Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion181-
Weitere Wikipediaartikel
BearbeitenLektion 181
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
岭 |
ling3 | Berg, Bergkette | wiktionary |
皮 |
pi2 | Hülle, Umschlag, dünner Teig, Leder, Haut, Oberfläche, Außenseite, (Obst-)Schale, Leder, Pelz, dünnes Blatt, ledrig werden, zäh werden, ungezogen, unartig, abgestumpft, Gummi | wiktionary |
坡 |
po1 | Hang, Abhang, Böschung, Neigung, Steigung, schief, schräg, geneigt | wiktionary |
考 |
kao3 | prüfen, testen, Prüfung halten/ablegen, überprüfen, verifizieren, untersuchen, erforschen, verstorbener Vater | wiktionary |
船 |
chuan2 | Boot, Schiff | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
南岭 |
nan2 ling3 | Nan Ling (Gebirge in Südchina) |
山岭 |
shan1 ling3 | Gebirgskette |
长岭 |
chang2 ling3 | Changling (Ort in Jilin) |
岭南 |
ling3 nan2 | Lingnan |
丘岭 |
qiu1 ling3 | hügeliges Gelände |
高岭 |
gao1 ling3 | Gaoling (Stadt in der Provinz Shaanxi, China) |
关岭县 |
guan1 ling3 xian4 | Kreis Guanling (Provinz Guizhou, China) |
高岭石 |
gao1 ling3 shi2 | Kaolinit (ein Mineral) |
大吉岭 |
da4 ji2 ling3 | Darjeeling |
高岭土 |
gao1 ling3 tu3 | Kaolin, Porzellanerde (ein Mineral) |
林岭东 |
lin2 ling3 dong1 | Ringo Lam |
公主岭 |
gong1 zhu3 ling3 | Gongzhuling (Stadt in Jilin) |
公主岭市 |
gong1 zhu3 ling3 shi4 | Gongzhuling |
外兴安岭 |
wai4 xing1 an1 ling3 | Stanowoigebirge |
大分水岭 |
da4 fen1 shui3 ling3 | Great Dividing Range |
二界岭乡 |
er4 jie4 ling3 xiang1 | Gemeinde Erjieling (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
大兴安岭 |
da4 xing1 an1 ling3 | Großes Hinggan-Gebirge |
大吉岭红茶 |
da4 ji2 ling3 hong2 cha2 | Darjeeling |
大兴安岭地区 |
da4 xing1 an1 ling3 di4 qu1 | Großes Hinggan-Gebirge |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
纸皮 |
zhi3 pi2 | Wellpappe <so genannt in vor allem in Hongkong> |
紙皮 |
zhi3 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 纸皮), Wellpappe <so genannt in vor allem in Hongkong> |
包皮 |
bao1 pi2 | Vorhaut |
树皮 |
shu4 pi2 | Baumrinde, Borke |
真皮 |
zhen1 pi2 | Dermis, echtes Leder |
皮儿 |
pi5 er2 | Hülle, dünner Teig |
皮兒 |
pi5 er2 | (traditionelle Schreibweise von 皮儿), Hülle, dünner Teig |
羊皮 |
yang2 pi2 | Schafsfell |
毛皮 |
mao2 pi2 | Fell, Pelz |
南皮 |
nan2 pi2 | Nanpi (Ort in Hebei) |
皮山 |
pi2 shan1 | Pishan (Ort in Xinjiang) |
皮亚 |
pi2 ya4 | Pia |
皮亞 |
pi2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 皮亚), Pia |
铜皮 |
tong2 pi2 | Kupferhaut |
銅皮 |
tong2 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 铜皮), Kupferhaut |
皮下 |
pi2 xia4 | subkutan |
果皮 |
guo3 pi2 | Pelle |
桂皮 |
gui4 pi2 | Zimtkassie, Zimt, Zimtbaum |
内皮 |
nei4 pi2 | Endothel |
內皮 |
nei4 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 内皮), Endothel |
生皮 |
sheng1 pi2 | Rohleder |
皮毛 |
pi2 mao2 | Fell, Pelz |
车皮 |
che1 pi2 | Waggon, Eisenbahnwagen |
車皮 |
che1 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 车皮), Waggon, Eisenbahnwagen |
皮具 |
pi2 ju4 | Lederartikel |
蒙皮 |
meng2 pi2 | Außenhaut, Außenplatte, Brüstung (Auto, Lkw), Verkleidung |
皮包 |
pi2 bao1 | lederne Handtasche, Ledertasche |
书皮 |
shu1 pi2 | Buchumschlag, Cover, Deckel, Deckblatt, Schutzumschlag |
書皮 |
shu1 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 书皮), Buchumschlag, Cover, Deckel, Deckblatt, Schutzumschlag |
头皮 |
tou2 pi2 | Skalp, Haarboden |
頭皮 |
tou2 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 头皮), Skalp, Haarboden |
皮衣 |
pi2 yi1 | Lederbekleidung, Pelzkleidung |
外皮 |
wai4 pi2 | Hülse |
去皮 |
qu4 pi2 | häuten |
上皮 |
shang4 pi2 | Epithels |
皮似 |
pi2 si4 | ledrig, lederig, aus Leder |
牛皮 |
niu2 pi2 | Büffelleder, Rindleder, Rindsleder |
起皮 |
qi3 pi2 | verharschend |
果丹皮 |
guo3 dan1 pi2 | Guodanpi, Weißdornstange |
山羊皮 |
shan1 yang2 pi2 | Ziegenfell |
沙皮犬 |
sha1 pi2 quan3 | Shar-Pei < Hund >, Sharpei < Hund > |
生牛皮 |
sheng1 niu2 pi2 | Rohleder |
阿皮亚 |
a1 pi2 ya4 | Apia (Hauptstadt von Westsamoa) |
阿皮亞 |
a1 pi2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 阿皮亚), Apia (Hauptstadt von Westsamoa) |
皮克林 |
pi2 ke4 lin2 | Pickering |
牛皮纸 |
niu2 pi2 zhi3 | Kraftpapier, Packpapier |
牛皮紙 |
niu2 pi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 牛皮纸), Kraftpapier, Packpapier |
割包皮 |
ge1 bao1 pi2 | Zirkumzision |
南皮县 |
nan2 pi2 xian4 | Kreis Nanpi (Provinz Hebei, China) |
面包皮 |
mian4 bao1 pi2 | Brotkrüste, Frechheit |
书皮纸 |
shu1 pi2 zhi3 | Schutzumschlag |
書皮紙 |
shu1 pi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 书皮纸), Schutzumschlag |
皮下的 |
pi2 xia4 de5 | subkutan |
绿皮书 |
lü4 pi2 shu1 | Grünbuch |
红皮书 |
hong2 pi2 shu1 | Red Book |
羊皮纸 |
yang2 pi2 zhi3 | Membran, Pergament |
羊皮紙 |
yang2 pi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 羊皮纸), Membran, Pergament |
皮山县 |
pi2 shan1 xian4 | Kreis Pishan (Provinz Xinjiang, China) |
白皮书 |
bai2 pi2 shu1 | Weißbuch |
白皮書 |
bai2 pi2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 白皮书), Weißbuch |
沙皮狗 |
sha1 pi2 gou3 | Shar-Pei < Hund > |
小山羊皮 |
xiao3 shan1 yang2 pi2 | Ziegenleder |
皮下注射 |
pi2 xia4 zhu4 she4 | subkutane Injektion |
白桂皮目 |
bai2 gui4 pi2 mu4 | Canellales |
皮纸文书 |
pi2 zhi3 wen2 shu1 | Velin |
皮紙文書 |
pi2 zhi3 wen2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 皮纸文书), Velin |
拉皮条者 |
la1 pi2 tiao2 zhe3 | Rabauke, Vermittler |
树的内皮 |
shu4 de5 nei4 pi2 | Bast, Baste |
羊皮纸文件 |
yang2 pi2 zhi3 wen2 jian4 | Pergament |
羊皮紙文件 |
yang2 pi2 zhi3 wen2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 羊皮纸文件), Pergament |
拉皮条的人 |
la1 pi2 tiao2 de5 ren2 | Zuhälter |
大门的外皮 |
da4 men2 de5 wai4 pi2 | Türblatt |
大門的外皮 |
da4 men2 de5 wai4 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 大门的外皮), Türblatt |
休伊皮尔斯朗 |
xiu1 yi1 pi2 er3 si1 lang3 | Huey Pierce Long |
面部拉皮手术 |
mian4 bu4 la1 pi2 shou3 shu4 | Facelifting |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
护坡 |
hu4 po1 | Futtermauer |
高坡 |
gao1 po1 | hoher Abhang |
坡面 |
po1 mian4 | Dampfdom |
上坡 |
shang4 po1 | bergauf, Auffahrt, bergan |
下坡 |
xia4 po1 | Abhang |
山坡 |
shan1 po1 | Berghang, Hang |
坡地 |
po1 di4 | Hangfeld, Abhang, abschüssiges Feld, Hanglage |
那坡 |
na4 po1 | Napo (Ort in Guangxi) |
可伦坡 |
ke3 lun2 po1 | Colombo |
麻栗坡 |
ma2 li4 po1 | Malipo (Ort in Yunnan) |
下坡路 |
xia4 po1 lu4 | Gefälle |
吉隆坡 |
ji2 long2 po1 | Kuala Lumpur (Hauptstadt Malaysias) |
坡度大 |
po1 du4 dai4 | abschüssig |
爱伦坡 |
ai4 lun2 po1 | Edgar Allan Poe |
半坡遗址 |
ban4 po1 yi2 zhi3 | Banpo-Siedlung |
麻栗坡县 |
ma2 li4 po1 xian4 | Malipo |
九龙坡区 |
jiu3 long2 po1 qu1 | Jiulongpo |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
会考 |
hui4 kao3 | Universitätszulassungsprüfung |
會考 |
hui4 kao3 | (traditionelle Schreibweise von 会考), Universitätszulassungsprüfung |
考上 |
kao3 shang4 | die Aufnahmeprüfung zu ... bestehen |
考场 |
kao3 chang3 | Prüfungsort, Prüfungsraum |
考古 |
kao3 gu3 | Archäologie |
护考 |
hu4 kao3 | Prüfungsbegleitung |
考度 |
kao3 du4 | Koidu |
罢考 |
ba4 kao3 | Prüfungsstreik |
罷考 |
ba4 kao3 | (traditionelle Schreibweise von 罢考), Prüfungsstreik |
高考 |
gao1 kao3 | Hochschulaufnahmeprüfung |
考分 |
kao3 fen1 | Zensur |
考生 |
kao3 sheng1 | Examinand, Examenskandidat, Prüfling, Kandidat, Absolvent |
周考王 |
zhou1 kao3 wang2 | King Kao of Zhou |
考古学 |
kao3 gu3 xue2 | Archäologie |
考古學 |
kao3 gu3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 考古学), Archäologie |
主考者 |
zhu3 kao3 zhe3 | Examinator |
考那斯 |
kao3 na3 si1 | Kaunas |
包考区 |
bao1 kao3 qu1 | Baucau |
包考區 |
bao1 kao3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 包考区), Baucau |
女考生 |
nü3 kao3 sheng1 | Kandidatin |
考古学家 |
kao3 gu3 xue2 jia1 | Altertumsforscher, Archäologe |
考古學家 |
kao3 gu3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 考古学家), Altertumsforscher, Archäologe |
再考一次 |
zai4 kao3 yi1 ci4 | Nachprüfung |
考古学上 |
kao3 gu3 xue2 shang4 | archäologisch |
考古學上 |
kao3 gu3 xue2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 考古学上), archäologisch |
考古天文学 |
kao3 gu3 tian1 wen2 xue2 | Archäoastronomie |
考古天文學 |
kao3 gu3 tian1 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 考古天文学), Archäoastronomie |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
同船 |
tong2 chuan2 | mit dem gleichen Schiff fahren |
划船 |
hua2 chuan2 | rudern |
火船 |
huo3 chuan2 | Brander |
兵船 |
bing1 chuan2 | Kriegsschiff |
船首 |
chuan2 shou3 | Bug |
黑船 |
hei1 chuan2 | Schwarze Schiffe |
船期 |
chuan2 qi1 | Schiffabfahrtstermin |
船头 |
chuan2 tou2 | Bug |
船頭 |
chuan2 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 船头), Bug |
船体 |
chuan2 ti3 | Schiffsrumpf, Schiffskörper |
船民 |
chuan2 min2 | Boat People |
船台 |
chuan2 tai2 | Stapel, Helling |
船上 |
chuan2 shang4 | anwesend, an Bord, FOB - free on board (incoterm) |
小船 |
xiao3 chuan2 | Bark, Bötchen, Schiffchen, Boot, kleines Schiff |
转船 |
zhuan3 chuan2 | Umladung |
机船 |
ji1 chuan2 | Motorboot |
巨船 |
ju4 chuan2 | Riesenschiff |
龙船 |
long2 chuan2 | Drachenboot |
坐船 |
zuo4 chuan2 | ein Schiff nehmen, ein Boot nehmen, mit dem Boot fahren, mit dem Schiff fahren |
船身 |
chuan2 shen1 | Bootsrumpf, Schiffskörper |
船夫 |
chuan2 fu1 | Bootsführer |
开船 |
kai1 chuan2 | die Segel setzen |
開船 |
kai1 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 开船), die Segel setzen |
母船 |
mu3 chuan2 | Mutterschiff |
客船 |
ke4 chuan2 | Passagierschiff |
外国船 |
wai4 guo2 chuan2 | Ausländer |
外國船 |
wai4 guo2 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 外国船), Ausländer |
可通船 |
ke3 tong1 chuan2 | befahrbar |
工作船 |
gong1 zuo4 chuan2 | Arbeitsschiff |
船公司 |
chuan2 gong1 si1 | Schifffahrtslinie, Reederei |
远洋船 |
yuan3 yang2 chuan2 | Hochseeschiff |
系船柱 |
xi4 chuan2 zhu4 | Poller |
在船上 |
zai4 chuan2 shang4 | an Bord |
爱之船 |
ai4 zhi1 chuan2 | Love Boat |
愛之船 |
ai4 zhi1 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 爱之船), Love Boat |
渡船夫 |
du4 chuan2 fu1 | Fährmann |
海上船只 |
hai3 shang4 chuan2 zhi1 | Marineschiff |
失事船只 |
shi1 shi4 chuan2 zhi1 | Wrack |
理想之船 |
li3 xiang3 zhi1 chuan2 | Traumschiff, Boeing 787, ehemals Boeing 7E7, Dreamliner |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
分水岭 |
fen1 shui3 ling3 | Wasserscheide |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
皮条 |
pi2 tiao2 | Tanga-Slip |
拉皮 |
la1 pi2 | Bandnudeln aus Bohnengelee |
西皮 |
xi1 pi2 | eine der Melodiearten traditioneller chinesischer Oper |
调皮 |
tiao2 pi2 | frech |
拉皮条 |
la1 pi2 tiao2 | Zuhälter, vermitteln |
皮条客 |
pi2 tiao2 ke4 | Zuhälter |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
走下坡路 |
zou3 xia4 po1 lu4 | zur Neige gehen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
行船 |
xing2 chuan2 | verfahren |
花船 |
hua1 chuan2 | Theaterschiff |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不调皮。 |
wo3 bu4 tiao2 pi5 。 | Ich bin nicht ungezogen. (Mandarin, Tatoeba mendel list ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
山坡上有一间村屋。 |
shan1/shan5 po1 shang4 you3 yi1 jian1 cun1 wu1 。 | There was a cottage on the side of the hill. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
山坡上有一个茅屋。 |
shan1/shan5 po1 shang4 you3 yi1 ge4 mao2 wu1 。 | There was a cottage on the side of the hill. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
山坡上有一间小屋。 |
shan1/shan5 po1 shang4 you3 yi1 jian1 xiao3 wu1 。 | There was a cottage on the side of the hill. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM ) |
Tom走下山坡。 |
Tom zou3 xia4 shan1/shan5 po1 。 | Tom ging den Hügel hinunter. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您曾经见过考拉吗? |
nin2 ceng2 jing4 jian4/xian4 guo4 kao3 la1 ma5 ? | Haben Sie schon einmal einen Koala gesehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我从早考到晚。 |
wo3 cong2 zao3 kao3 dao4 wan3 。 | I have exams from dawn till dusk. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
只有你好好学习才可以考得上大学。 |
zhi3 you3 ni3 hao3 hao3 xue2 xi2 cai2 ke3/ke4 yi3 kao3 de2/de5/dei3 shang4 da4 xue2 。 | Only if you study hard will you be able to get into university. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們回到了船上。 |
ta1 men5 hui2 dao4 le5 chuan2 shang4 。 | Sie kehrten an Bord zurück. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他买我的船。 |
ta1 mai3 wo3 de5 chuan2 。 | Er kauft mein Boot. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
他们回到了船上。 |
ta1 men5 hui2 dao4 le5 chuan2 shang4 。 | Sie kehrten an Bord zurück. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你的船不大。 |
ni3 de5 chuan2 bu4 da4 。 | Your ferry is not big. Your boat is not big. (Mandarin, Tatoeba go_oo sharris123 RudeGuyGames ) |
我們在港口裡看到了許多船。 |
wo3 men5 zai4 gang3 kou3 li3 kan4 dao4 le5 xu3 duo1 chuan2 。 | We saw many ships in the harbor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你可以坐船去那。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zuo4 chuan2 qu4 na4/nei4 。 | Du kannst mit einem Boot dorthin kommen. (Mandarin, Tatoeba popolady Tickler ) |
我是这船的船长。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 chuan2 de5 chuan2 chang2/zhang3 。 | Ich bin der Kapitän dieses Schiffes. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我坐船去。 |
wo3 zuo4 chuan2 qu4 。 | Ich nehme ein Schiff. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
船起了火。 |
chuan2 qi3 le5 huo3 。 | Das Schiff ging in Flammen auf. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
船上有醫生嗎? |
chuan2 shang4 you3 yi1 sheng1 ma5 ? | Ist ein Arzt an Bord? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
港口內有許多船。 |
gang3 kou3 nei4 you3 xu3 duo1 chuan2 。 | There are many ships in the harbor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请上船! |
qing3 shang4 chuan2 ! | Alle Mann an Bord! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan AC ) |
船进港了。 |
chuan2 jin4 gang3 le5 。 | Die Schiffe erreichten den Hafen. (Mandarin, Tatoeba ydcok Wolf ) |
這是我的船。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 chuan2 。 | Das ist mein Schiff. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
这是我的船。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 chuan2 。 | Das ist mein Schiff. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
船上有医生吗? |
chuan2 shang4 you3 yi1 sheng1 ma5 ? | Ist ein Arzt an Bord? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
看起来我们是在一条船上。 |
kan4 qi3 lai2 wo3 men5 shi4 zai4 yi1 tiao2 chuan2 shang4 。 | Sieht aus, als wären wir im selben Boot. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我是這船的船長。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 chuan2 de5 chuan2 chang2/zhang3 。 | Ich bin der Kapitän dieses Schiffes. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
einzusortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是猫皮 |
zhe4/zhei4 shi4 mao1 pi5 | Dies ist ein Katzenfell. This is cat-skin (Chinese Without a Teacher) |
不是好皮子 |
bu4 shi4 hao3 pi5 zi5 | Es ist kein gutes Fell. It's not a good skin (Chinese Without a Teacher) |
你们这儿有好皮子没有 |
ni3 men5 zhe4/zhei4 er2/er5 you3 hao3 pi5 zi5 mei2/mo4 you3 | Haben Sie gute Felle hier? Have you any good skins here? (Chinese Without a Teacher) |
方过山岭 |
fang1 guo4 shan1/shan5 ling3 | They had just crossed over a ridge... (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子-xia hatte die Trauerzeit beendet und 见 (den Meister) | When Zi-xia was introduced (to the Master) after he had put off the mourning (for his parents), |
予之 Laute | a lute was given to him. |
和之 不和 | He tried to tune it, but could hardly do so; |
Zupfen 之 aber 不成 Melodie | he touched it, but brought no melody from it. |
作 und 曰: | He rose up and said, |
Trauer 未 vergessen 也 | I have not yet forgotten my grief. |
先王 stellten die Riten auf | The ancient kings framed the rules of ceremony, |
und ich wage nicht, 过 也 | and I dare not go beyond them? |
子张 hatte die Trauerzeit beendet und 见, 予之 Laute | When a lute was given to Zi-zhang in the same circumstances, |
和之 und 和 | he tried to tune it, and easily did so; |
zupfen 之 und 成 Melodie | he touched it, and brought melody from it. |
作 und 曰: | He rose up and said, |
先王 aufgestellte Riten 不 wage 不至 | The ancient kings framed the rules of ceremony, and I do not dare not to come up to them. |
Wikijunior: 太阳系/天王星 Sonnensystem/Uranus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
如同其他的大行星, | Wie die anderen großen Planeten |
天王星也有 Ringsystem、 | hat Uranus auch ein Ringsystem |
eine Magnetosphäre 和 viele Monde。 | eine Magnetosphäre und viele Monde. |
天王星的 System 在行星中 äußerst einzigartig, | Das Uranussystem ist unter den Planeten äußerst einzigartig |
因为它的自转-Achse schräg 向一 Seite, | da seine Rotationsachse schräg verläuft. |
Fast 就 liegt 在公转太阳的 Bahnebene 上, | Sie liegt fast auf der Bahnebene der drehenden Sonne. |
Daher 南-pol 和北-pol 也 liegen 在其他行星的 Äquatorialposition 上。 | Daher liegen Süd- und Nordpol auch auf der Äquatorialposition der anderen Planeten. |
从Erde 看,天王星的 Ringe ähneln ein Ziel umgeben 的 Kreise, | Von der Erde aus betrachtet, ähneln die Ringe des Uranus Kreisen, die ein Ziel umgeben; |
它的 Monde ähneln umrunden 钟的 Zeiger。 | seine Monde ähneln Zeigern, die eine Uhr umrunden. |
在1986年,来自 Voyager 2号的 Bilder zeigten, dass 天王星 in Wahrheit 是一 gewöhnlich 的行星, | 1986 zeigten Bilder von Voyager 2, dass Uranus in Wahrheit ein ganz gewöhnlicher Planet ist, |
在可见光的 Bilder 中没有 Ähnlichkeit 在其他 Riesen-行星, die Wolken 或 Stürme haben。 | Die Bilder im sichtbaren Licht haben keine Ähnlichkeit mit denen anderer Riesenplaneten, die Wolken und Stürme haben. |
Aber,近年内,als sich 天王星 näherte Tag- und Nacht-平分点, | Aber in den letzten Jahren, als sich Uranus seiner Tag- und Nachtgleich näherte, |
Erde 上的 Beobachter 看见了天王星 hat jahreszeitlich 的 Veränderungen 和 allmählich stärker werden 的天气-aktivitäten。 | Sahen die Beobachter auf der Erde, dass Uranus jahreszeitliche Veränderungen und allmählich stärker werdende Wetteraktivitäten hat. |
天王星的风-geschwindigkeiten 可以 ereichen 每秒250米。 | Die Windgeschwindigkeiten auf Uranus können 250 m pro Sekunde erreichen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第四十七課
Bearbeiten第四十七课
dì sì shí qī kè
Siebenundvierzigste Lektion
Es ist auch die 34. Lektion im elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.
我國 Form. 如 Begonien-_.
我国 Form. 如 Begonienblatt.
Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.
Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.
東出 Bo-海. 如 Blatt 之 Stengel.
东出 Bo-海. 如 Blatt 之 Stengel.
Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.
Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.
西至 Zwiebel-岭. 如 Blatt 之 Spitze.
Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.
Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes
各省 und die unterstehende Grenzgebiete. 合為 vollständiges Blatt.
各省 und die unterstehende Grenzgebiete. 合为 vollständiges Blatt.
Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.
Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.
第五十課
Bearbeiten第五十课
dì wǔ shí kè
Fünfzigste Lektion
Es ist auch die 64. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Reis.
農家 pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
农家 pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Nóng jiā mèng xià zhòng dào.
Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Im tiefen Herbst 始 reif
Qiū shēn shǐ shú
Im tiefen Herbst schließlich ist er reif.
Er schneidet ihn 以 Sicheln.
Yì yǐ lián.
Er schneidet ihn mit Sicheln.
(und) bindet ihn 以 Stricken.
Shù yǐ shéng.
(und) bindet ihn mit Stricken.
Schließlich 登场.
Jí dēng chǎng.
Schließlich bringt er ihn zum (Dresch)Platz.
打取其 Korn.
Dǎ qǔ qí suì.
Er schlägt ihn und erhält das Korn.
Korn 去外皮. 始成白米)
Suì qù wài pí. Shǐ chéng bái mǐ)
Er entfernt vom Korn die äußere Schicht und erst dann erhält er weißen Reis.)
或 dämpft man ihn 為飯.
或 dämpft man ihn 为饭.
Huò chuī wèi fàn.
Manchmal dämpft man ihn zu (gedämpften) Reis.
或 kochen 为 Brei.
Huò zhǔ wéi zhōu.
Manchmal kocht man ihn zu Brei.
一飯一 Brei. 得之不 einfach.
一饭一 Brei. 得之不 einfach.
Yī fàn yī zhōu. Dé zhī bù yì.
Ob gedämpfter Reis oder Brei, es ist nicht einfach zu erhalten.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
Bearbeiten- Im Bose-Becken finden sich die Überreste paläolitischer Kulturen in 百谷和高岭坡遗址, den Stätten von Bogu und Gaolingpo
- 半坡, Banpo, liegt in [w:Xi’an|西安市]]
- 南岭, das südliche Gebirge, auch 五岭 genannt liegt im Süden China.
- 屈家岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 茅道岭坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 北首岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 走马岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 金山岭长城 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 石岭子遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 岭儿坝遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 吴家岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 梁坡遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit, Zhou-Dynastie
- 东坡书院 ist ein Denkmal in der Provinz Hainan.
- 小坡遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit, Zhou-Dynastie, Han-Dynastie
- 百谷和高岭坡遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guangxi.
- 半坡遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 老牛坡遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- Das Wort 'Kaolin“ ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 高岭
Lektion 182
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
君 |
jun1 | Gebieter, Herrscher, Monarch, Herr, Sie (Anrede) | wiktionary |
群 |
qun2 | Gruppe, Herde, Menge, Schar, Schwarm, gruppiert, ZEW für Gruppen (Mensch, Tier) | wiktionary |
物 |
wu4 | Gegenstand, Ding, Mitmenschen, Umwelt, Außenwelt, Inhalt | wiktionary |
试 |
shi4 | experimentieren, probieren, versuchen, testen, Examen, Prüfung | wiktionary |
囡 |
nan1 | Kind, absondern, abscheiden in flüssiger Form, klauen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
君王 |
jun1 wang2 | königlich |
夫君 |
fu1 jun1 | mein Mann |
昭君 |
zhao1 jun1 | ZhaoJun (= Wang Qiang (王牆 auch: 王檣; 王嬙), besser bekannt unter ihrem Hofnamen (style name) Wang Zhaojun (王昭君Wáng Zhāojūn) war die Gefährtin von Xiongnu shanyu Huhanye.gehörte zu den vier schönsten Frauen aus dem Chinesischen Kaiserreich; Name einer berühmten Prinzessin der 漌Han-Zeit, die dem Hunnenkönig zur Gemahlin gegeben wurde. |
君子 |
jun1 zi5 | Gebieter, Gentleman, Mann von edlem Charakter |
文君 |
wen5 jun5 | Wenjun (chin. Frauenname) |
君主 |
jun1 zhu3 | Herrscher, Monarch |
国君 |
guo2 jun1 | Monarch, Landesherr |
國君 |
guo2 jun1 | (traditionelle Schreibweise von 国君), Monarch, Landesherr |
君主论 |
jun1 zhu3 lun4 | Der Fürst |
君之代 |
jun1 zhi1 dai4 | Kimi Ga Yo (japanische Nationalhymne) |
許平君 |
xu3 ping2 jun1 | (traditionelle Schreibweise von 许平君), Empress Xu Pingjun |
忠君者 |
zhong1 jun1 zhe3 | Royalist |
君主国 |
jun1 zhu3 guo2 | Monarchie |
君主國 |
jun1 zhu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 君主国), Monarchie |
正人君子 |
zheng4 ren2 jun1 zi3 | Ehrenmann, Gentleman |
回教君主 |
hui2 jiao4 jun1 zhu3 | Sultan |
英国君主 |
ying1 guo2 jun1 zhu3 | Britische Monarchie |
英國君主 |
ying1 guo2 jun1 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 英国君主), Britische Monarchie |
海洋君主号 |
hai3 yang2 jun1 zhu3 hao4 | Sovereign of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
回教君主之母 |
hui2 jiao4 jun1 zhu3 zhi1 mu3 | Sultanin |
回教君主的地位 |
hui2 jiao4 jun1 zhu3 de5 di4 wei4 | Sultanat |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
群众 |
qun2 zhong4 | Menschenmenge, Pöbel, Volk, Zulauf |
人群 |
ren2 qun2 | Gruppe (von Menschen), Menschenmenge |
羊群 |
yang2 qun2 | Schafherde |
社群 |
she4 qun2 | Gemeinschaft |
群青 |
qun2 qing1 | Ultramarin |
群英 |
qun2 ying1 | Volksheld |
合群 |
he2 qun2 | mit anderen harmonisch auskommen |
族群 |
zu2 qun2 | Ethnie, Sippe, Volksgruppe |
群居 |
qun2 ju1 | sozial |
群件 |
qun2 jian4 | Groupware |
群花 |
qun2 hua1 | blühen, aufblühen |
群山 |
qun2 shan1 | Berg |
群岛 |
qun2 dao3 | Inselgruppe, Archipel |
大群 |
dai4 qun2 | ein großes Heer von, ein Schar von |
群体 |
qun2 ti3 | Gruppe, Population, Kolonie |
星群 |
xing1 qun2 | Sterngruppe |
群论 |
qun2 lun4 | Gruppentheorie |
李群 |
li3 qun2 | Lie-Gruppe |
一群 |
yi1 qun2 | abgleichen, Bande, Regiment |
半群 |
ban4 qun2 | Halbgruppe |
群马县 |
qun2 ma3 xian4 | Präfektur Gunma |
群作用 |
qun2 zuo4 yong4 | Gruppenoperation |
用戶群 |
yong4 hu4 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 用户群), Benutzergruppe |
成群地 |
cheng2 qun2 de5 | gruppenweise |
吴克群 |
wu2 ke4 qun2 | Wu Ke Qun, chin Popstar |
吳克群 |
wu2 ke4 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 吴克群), Wu Ke Qun, chin Popstar |
不合群 |
bu4 he2 qun2 | unsozial |
城市群 |
cheng2 shi4 qun2 | Metropolregion |
群青色 |
qun2 qing1 se4 | ultramarin |
幺半群 |
yao5 ban4 qun2 | Monoid |
开曼群岛 |
kai1 man4 qun2 dao3 | Kaimaninseln |
千岛群岛 |
qian1 dao3 qun2 dao3 | Kurilen |
宫古群岛 |
gong1 gu3 qun2 dao3 | Miyako-Inseln |
先岛群岛 |
xian1 dao3 qun2 dao3 | Sakishima-Inseln |
群众行动 |
qun2 zhong4 xing2 dong4 | Volksbewegung, Massenbewegung |
世界群岛 |
shi4 jie4 qun2 dao3 | The World |
少数族群 |
shao3 shu4 zu2 qun2 | Minderheit |
少數族群 |
shao3 shu4 zu2 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 少数族群), Minderheit |
亚文化群 |
ya4 wen2 hua4 qun2 | Subkultur |
亞文化群 |
ya4 wen2 hua4 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 亚文化群), Subkultur |
西沙群岛 |
xi1 sha1 qun2 dao3 | Paracel-Inseln |
北地群岛 |
bei3 di4 qun2 dao3 | Sewernaja Semlja |
白宫群英 |
bai2 gong1 qun2 ying1 | The West Wing |
本星系群 |
ben3 xing1 xi4 qun2 | Lokale Gruppe |
火地群岛 |
huo3 di4 qun2 dao3 | Feuerland |
南沙群岛 |
nan2 sha1 qun2 dao3 | Spratly-Inseln (Inselgruppe im Südchinesischen Meer) |
万山群岛 |
wan4 shan1 qun2 dao3 | Wanshan-Inseln |
阿贝尔群 |
a1 bei4 er3 qun2 | Abelsche Gruppe |
马来群岛 |
ma3 lai2 qun2 dao3 | Indonesischer Archipel |
南千岛群岛 |
nan2 qian1 dao3 qun2 dao3 | Kurilenkonflikt |
拉克沙群岛 |
la1 ke4 sha1 qun2 dao3 | Lakshadweep (Inselgruppe, indisches Unionsterritorium |
加那利群岛 |
jia1 na4 li4 qun2 dao3 | Kanarische Inseln |
马德拉群岛 |
ma3 de2 la1 qun2 dao3 | Madeira |
巴利阿里群岛 |
ba1 li4 a1 li3 qun2 dao3 | Balearische Inseln |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
万物 |
wan4 wu4 | Welt (dichterisch) |
萬物 |
wan4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 万物), Welt (dichterisch) |
动物 |
dong4 wu4 | Tier |
贱物 |
jian4 wu4 | Spreu |
物体 |
wu4 ti3 | Gegenstand, Objekt |
物业 |
wu4 ye4 | Haus und Grundbesitz, Immobilien, Liegenschaft |
药物 |
yao4 wu4 | Arzneimittel, Medikament, Droge, Pharmazie, Pharmaka, Pharmazeutika, Pharmakon |
器物 |
qi4 wu4 | Fahrzeug |
物候 |
wu4 hou4 | Phänomen, Anzeichen |
阳物 |
yang2 wu4 | phallisch, Penis |
陽物 |
yang2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 阳物), phallisch, Penis |
物品 |
wu4 pin3 | Artikel, Güter, Waren, Gegenstand, Gegenstände, Materialien, Werkstoff |
古物 |
gu3 wu4 | antike Gegenstände, Relikt, Antiquität |
文物 |
wen2 wu4 | Kulturdenkmal, kulturellen Denkmäler, kulturellen Gegenstände, Kulturgüter, Kulturgegenstand, Kulturgut |
活物 |
huo2 wu4 | lebende Geschöpfe |
尤物 |
you2 wu4 | Rarität |
景物 |
jing3 wu4 | Kulisse, Szenerie |
生物 |
sheng1 wu4 | Lebewesen, Organismus, Bio... |
物理 |
wu4 li3 | physikalisch, Physik |
巨物 |
ju4 wu4 | Großartigkeit, Monstrum |
食物 |
shi2 wu4 | Lebensmittel, Nahrung, Essen |
事物 |
shi4 wu4 | Dinge, Angelegenheiten |
失物 |
shi1 wu4 | Fundsache, verlorener Gegenstand |
谷物 |
gu3 wu4 | Getreide(pflanze), Korn(pflanze) |
公物 |
gong1 wu4 | Volkseigentum |
一物 |
yi1 wu4 | ein Ding |
遗物 |
yi2 wu4 | Reiseandenken, Rest |
某物 |
mou3 wu4 | etwas, irgendetwas |
物件 |
wu4 jian4 | Sache, Gegenstand, Objekt |
物主 |
wu4 zhu3 | Besitzer, possessiv, possessivem |
原物 |
yuan2 wu4 | Original |
玩物 |
wan2 wu4 | Spielsachen, Spielzeug |
指物 |
zhi3 wu4 | deuten auf (etwas Greifbares) |
实物 |
shi2 wu4 | Naturalwirtschaft |
人物 |
ren2 wu4 | Persönlichkeit, Figur |
杂物 |
za2 wu4 | Fremdstoff |
物力 |
wu4 li4 | materielle Ressourcen, Ressourcen, Material |
生物体 |
sheng1 wu4 ti3 | Lebewesen, Organismen, Biomasse |
农作物 |
nong2 zuo4 wu4 | landwirtschaftliche Kulturen |
農作物 |
nong2 zuo4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 农作物), landwirtschaftliche Kulturen |
水生物 |
shui3 sheng1 wu4 | hydrobios |
生物钟 |
sheng1 wu4 zhong1 | biologische Uhr |
平衡物 |
ping2 heng2 wu4 | Gegengewicht |
丝状物 |
si1 zhuang4 wu4 | Faden, Messdraht, Draht |
系结物 |
xi4 jie2 wu4 | Riegel |
占有物 |
zhan4 you3 wu4 | Besitz |
生物气 |
sheng1 wu4 qi4 | Biogas |
飞行物 |
fei1 xing2 wu4 | Flugkörper |
生物学 |
sheng1 wu4 xue2 | Biologie, biologisch |
生物學 |
sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物学), Biologie, biologisch |
隆起物 |
long2 qi3 wu4 | Schwellung, Wulst, schwellen |
出土物 |
chu1 tu3 wu4 | Fund |
物候学 |
wu4 hou4 xue2 | Phänologie |
物候學 |
wu4 hou4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 物候学), Phänologie |
原生物 |
yuan2 sheng1 wu4 | Protoplast, Zellkörper |
喜好物 |
xi3 hao3 wu4 | Bevorzugung |
无机物 |
wu2 ji1 wu4 | Mineral, anorganische Substanz |
文物件 |
wen2 wu4 jian4 | Artefakt |
指示物 |
zhi3 shi4 wu4 | Anzeige, Anzeiger |
药物学 |
yao4 wu4 xue2 | Arzneimittelkunde |
物理学 |
wu4 li3 xue2 | Physik |
物理學 |
wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 物理学), Physik |
物理系 |
wu4 li3 xi4 | physikalische Fakultät |
药物法 |
yao4 wu4 fa3 | Arzneimittelgesetz |
古文物 |
gu3 wen2 wu4 | antiquarisch |
加固物 |
jia1 gu4 wu4 | Stärkemittel |
药物地 |
yao4 wu4 de5 | medizinisch |
动物园 |
dong4 wu4 yuan2 | Zoo |
动物群 |
dong4 wu4 qun2 | Tierwelt |
水合物 |
shui3 he2 wu4 | Hydrat |
生成物 |
sheng1 cheng2 wu4 | Resultante |
化学物 |
hua4 xue2 wu4 | Chemikalien |
化學物 |
hua4 xue2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 化学物), Chemikalien |
化合物 |
hua4 he2 wu4 | chemische Verbindung |
块状物 |
kuai4 zhuang4 wu4 | Agglomerat |
谷物法 |
gu3 wu4 fa3 | Corn Laws(Rechtsw) |
小动物 |
xiao3 dong4 wu4 | kleines Tier |
公有物 |
gong1 you3 wu4 | res communis |
活生物 |
huo2 sheng1 wu4 | lebende Organismen |
拜物教 |
bai4 wu4 jiao4 | Fetischismus |
无生物 |
wu2 sheng1 wu4 | unbelebt |
中间物 |
zhong1 jian4 wu4 | Intermediat, Zwischenprodukt, Medium, Werbeträger, Zwischending, Mittelding, Zwitterding |
中間物 |
zhong1 jian4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 中间物), Intermediat, Zwischenprodukt, Medium, Werbeträger, Zwischending, Mittelding, Zwitterding |
生物群 |
sheng1 wu4 qun2 | Flora und Fauna einer Region |
中介物 |
zhong1 jie4 wu4 | Mittelsmann |
合成物 |
he2 cheng2 wu4 | Komposition |
要求物 |
yao1 qiu2 wu4 | Erfordernis |
无主物 |
wu2 zhu3 wu4 | res nullius |
生物界 |
sheng1 wu4 jie4 | Biosphäre |
生物气体 |
sheng1 wu4 qi4 ti3 | Biogas |
生物分子 |
sheng1 wu4 fen1 zi3 | Biomolekül |
生物气化 |
sheng1 wu4 qi4 hua4 | Biogasherstellung |
生物武器 |
sheng1 wu4 wu3 qi4 | biologische Waffen, Biowaffe |
必要物品 |
bi4 yao4 wu4 pin3 | Requisit |
原生生物 |
yuan2 sheng1 sheng1 wu4 | Eukaryoten |
生物力学 |
sheng1 wu4 li4 xue2 | Biomechanik |
生物力學 |
sheng1 wu4 li4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物力学), Biomechanik |
物理化学 |
wu4 li3 hua4 xue2 | physikalische Chemie |
物理化學 |
wu4 li3 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 物理化学), physikalische Chemie |
工人物语 |
gong1 ren2 wu4 yu3 | Die Siedler |
工人物語 |
gong1 ren2 wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 工人物语), Die Siedler |
狗的食物 |
gou3 de5 shi2 wu4 | Schoss |
出土文物 |
chu1 tu3 wen2 wu4 | Ausgrabung |
次要人物 |
ci4 yao4 ren2 wu4 | Statist |
生物钟学 |
sheng1 wu4 zhong1 xue2 | Chronobiologie |
生物学家 |
sheng1 wu4 xue2 jia1 | Biologe |
生物學家 |
sheng1 wu4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 生物学家), Biologe |
谷物加工 |
gu3 wu4 jia1 gong1 | Getreideverarbeitung |
物业公司 |
wu4 ye4 gong1 si1 | Immobilienfirma |
中心人物 |
zhong1 xin1 ren2 wu4 | Hauptrolle |
竹取物语 |
zhu2 qu3 wu4 yu3 | Taketori Monogatari |
竹取物語 |
zhu2 qu3 wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 竹取物语), Taketori Monogatari |
生物节律 |
sheng1 wu4 jie2 lü4 | Biorhythmus |
生物節律 |
sheng1 wu4 jie2 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 生物节律), Biorhythmus |
一切事物 |
yi1 qie4 shi4 wu4 | alles |
公共物品 |
gong1 gong4 wu4 pin3 | öffentliches Gut |
每件事物 |
mei3 jian4 shi4 wu5 | jede Sache |
爱护公物 |
ai4 hu4 gong1 wu4 | Gemeineigentum |
古生物学 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 | Paläontologie |
古生物學 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 古生物学), Paläontologie |
人力物力 |
ren2 li4 wu4 li4 | Human resources |
物主代词 |
wu4 zhu3 dai4 ci2 | Possessivpronomen |
具体事物 |
ju4 ti3 shi4 wu4 | konkrete Sachverhalt, Sachlage, Dinge, spezifische Sachlage, definierte Dinge |
海洋生物 |
hai3 yang2 sheng1 wu4 | Meeresflora und -fauna |
两足动物 |
liang3 zu2 dong4 wu4 | Zweifüßler |
生物化学 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 | Biochemie |
生物化學 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物化学), Biochemie |
动物福利 |
dong4 wu4 fu2 li4 | Tierschutz |
古动物学 |
gu3 dong4 wu4 xue2 | Paläozoologie |
共用物品 |
gong4 yong4 wu4 pin3 | Allmendegut |
生物电子 |
sheng1 wu4 dian4 zi3 | Lebewesenselektron |
平家物语 |
ping2 jia1 wu4 yu3 | Heike Monogatari |
平家物語 |
ping2 jia1 wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 平家物语), Heike Monogatari |
后口动物 |
hou4 kou3 dong4 wu4 | Deuterostomia |
文物专家 |
wen2 wu4 zhuan1 jia1 | Altertumskenner |
物理学家 |
wu4 li3 xue2 jia1 | Physiker |
物理學家 |
wu4 li3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 物理学家), Physiker |
拜物教徒 |
bai4 wu4 jiao4 tu2 | Fetischist |
杂食动物 |
za2 shi2 dong4 wu4 | Allesfresser |
原生动物 |
yuan2 sheng1 dong4 wu4 | Einzeller mit klar abgegrenztem Zellkern |
有害动物 |
you3 hai4 dong4 wu4 | Schädling |
固体食物 |
gu4 ti3 shi2 wu4 | feste Nahrung |
前体药物 |
qian2 ti3 yao4 wu4 | Prodrug (Substanz, die erst durch Veränderung im Körper wirksam ist) |
生物工学 |
sheng1 wu4 gong1 xue2 | Technologie |
生物工學 |
sheng1 wu4 gong1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物工学), Technologie |
化学物理 |
hua4 xue2 wu4 li3 | chemisch-physikalisch |
化學物理 |
hua4 xue2 wu4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 化学物理), chemisch-physikalisch |
个人物品 |
ge4 ren2 wu4 pin3 | privates Gut |
個人物品 |
ge4 ren2 wu4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 个人物品), privates Gut |
药物化学 |
yao4 wu4 hua4 xue2 | Pharmazeutische Chemie |
动物尸体 |
dong4 wu4 shi1 ti3 | Leich |
药物专家 |
yao4 wu4 zhuan1 jia1 | Medienexperte |
生物工程 |
sheng1 wu4 gong1 cheng2 | Biotechnologie, Biotechnik |
水生动物 |
shui3 sheng1 dong4 wu4 | Wassertier |
美好事物 |
mei3 hao3 shi4 wu4 | Beautiful Thing |
生物医学 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 | Biomedizin, biomedizinisch |
生物醫學 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物医学), Biomedizin, biomedizinisch |
铜化合物 |
tong2 hua4 he2 wu4 | Kupferverbindung |
銅化合物 |
tong2 hua4 he2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 铜化合物), Kupferverbindung |
原口动物 |
yuan2 kou3 dong4 wu4 | Urmünder |
药物动力学 |
yao4 wu4 dong4 li4 xue2 | Pharmakokinetik |
古生物学家 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 jia1 | Paläontologe |
古生物學家 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 古生物学家), Paläontologe |
动物行为学 |
dong4 wu4 xing2 wei2 xue2 | Ethologie |
天体物理学 |
tian1 ti3 wu4 li3 xue2 | Astrophysik |
可笑的事物 |
ke3 xiao4 di4 shi4 wu4 | Absurdität |
相关的事物 |
xiang1 guan1 de5 shi4 wu4 | Korrelat |
计算生物学 |
ji4 suan4 sheng1 wu4 xue2 | Bioinformatik |
通用名药物 |
tong1 yong4 ming2 yao4 wu4 | Generika |
生物地理学 |
sheng1 wu4 di4 li3 xue2 | Biogeografie |
生物地理學 |
sheng1 wu4 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物地理学), Biogeografie |
万物有灵论 |
wan4 wu4 you3 ling2 lun4 | Animismus |
生物化学家 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 jia1 | Biochemiker |
生物化學家 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 生物化学家), Biochemiker |
数学物理学 |
shu4 xue2 wu4 li3 xue2 | mathematische Physik |
數學物理學 |
shu4 xue2 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 数学物理学), mathematische Physik |
天体生物学 |
tian1 ti3 sheng1 wu4 xue2 | Exobiologie(Astron) |
医用物理学 |
yi1 yong4 wu4 li3 xue2 | medizinische Physik |
醫用物理學 |
yi1 yong4 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 医用物理学), medizinische Physik |
分子物理学 |
fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | Molekularphysik |
分子物理學 |
fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 分子物理学), Molekularphysik |
大气物理学 |
da4 qi4 wu4 li3 xue2 | Aeronomie |
北京动物园 |
bei3 jing1 dong4 wu4 yuan2 | Beijinger Zoo; Zoologischer Garten Beijing |
理论生物学 |
li3 lun4 sheng1 wu4 xue2 | Theoretische Biologie |
生物工程学 |
sheng1 wu4 gong1 cheng2 xue2 | Biotechnologie |
生物工程學 |
sheng1 wu4 gong1 cheng2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物工程学), Biotechnologie |
固体物理学 |
gu4 ti3 wu4 li3 xue2 | Festkörperphysik |
原子物理学 |
yuan2 zi3 wu4 li3 xue2 | Atomphysik |
原子物理學 |
yuan2 zi3 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 原子物理学), Atomphysik |
中生动物门 |
zhong1 sheng1 dong4 wu4 men2 | Mesozoa |
海洋生物学 |
hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 | Meeresbiologie |
海洋生物學 |
hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 海洋生物学), Meeresbiologie |
原生动物门 |
yuan2 sheng1 dong4 wu4 men2 | Protozoen |
经典物理学 |
jing1 dian3 wu4 li3 xue2 | klassische Physik |
高能物理学 |
gao1 neng2 wu4 li3 xue2 | Elementarteilchenphysik, Hochenergiephysik |
高能物理學 |
gao1 neng2 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 高能物理学), Elementarteilchenphysik, Hochenergiephysik |
计算物理学 |
ji4 suan4 wu4 li3 xue2 | Computerphysik |
社会生物学 |
she4 hui4 sheng1 wu4 xue2 | Soziobiologie |
社會生物學 |
she4 hui4 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 社会生物学), Soziobiologie |
有机化合物 |
you3 ji1 hua4 he2 wu4 | organische Verbindung |
物理生化學 |
wu4 li3 sheng1 hua4 xue2 | Physikalische Biochemie |
有爪动物门 |
you3 zhua3 dong4 wu4 men2 | Stummelfüßer |
生物物理学 |
sheng1 wu4 wu4 li3 xue2 | Biophysik |
生物物理學 |
sheng1 wu4 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物物理学), Biophysik |
不明飞行物 |
bu4 ming2 fei1 xing2 wu4 | Ufo (Englisch: unidentified flying object) |
进化生物学 |
jin4 hua4 sheng1 wu4 xue2 | Biologische Evolution |
生物伦理学 |
sheng1 wu4 lun2 li3 xue2 | Bioethik |
分子生物学 |
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 | Molekularbiologie |
分子生物學 |
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 分子生物学), Molekularbiologie |
真后生动物 |
zhen1 hou4 sheng1 dong4 wu4 | Gewebetiere |
理论物理学 |
li3 lun4 wu4 li3 xue2 | theoretische Physik |
相似的事物 |
xiang1 si4 de5 shi4 wu4 | Abbild |
动物看护者 |
dong4 wu4 kan4 hu4 zhe3 | Tier, Tierpfleger |
原生生物界 |
yuan2 sheng1 sheng1 wu4 jie4 | Reich der Protisten (lat: Protista) <obsolet> |
生物医学工程 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 gong1 cheng2 | Medizintechnik, Medizintechnik |
生物醫學工程 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 gong1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 生物医学工程), Medizintechnik, Medizintechnik |
生物化学杂志 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 za2 zhi4 | Journal of Biological Chemistry |
生物有机化学 |
sheng1 wu4 you3 ji1 hua4 xue2 | Bioorganische Chemie |
生物无机化学 |
sheng1 wu4 wu2 ji1 hua4 xue2 | Bioanorganische Chemie |
高分子物理学 |
gao1 fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | Polymerphysik |
高分子物理學 |
gao1 fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 高分子物理学), Polymerphysik |
喜欢动物的人 |
xi3 huan5 dong4 wu4 de5 ren2 | Tierfreund |
天体物理学家 |
tian1 ti3 wu4 li3 xue2 jia1 | Astrophysiker |
美国物理学会 |
mei3 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | American Physical Society |
美國物理學會 |
mei3 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 美国物理学会), American Physical Society |
德国物理学会 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | Deutsche Physikalische Gesellschaft |
德國物理學會 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 德国物理学会), Deutsche Physikalische Gesellschaft |
德国物理学家 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 jia1 | Röntgen |
德國物理學家 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 德国物理学家), Röntgen |
正相反的事物 |
zheng4 xiang1 fan3 de5 shi4 wu4 | Antipode |
世界动物地理分区 |
shi4 jie4 dong4 wu4 di4 li3 fen1 qu1 | Ökozone |
原子生物化学武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 hua4 xue2 wu3 qi4 | ABC-Waffen |
原子生物化學武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 hua4 xue2 wu3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 原子生物化学武器), ABC-Waffen |
原子生物和化学武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 he2 hua4 xue2 wu3 qi4 | ABC-Waffen |
原子生物和化學武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 he2 hua4 xue2 wu3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 原子生物和化学武器), ABC-Waffen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
考试 |
kao3 shi4 | Prüfung, Klausur, Test |
试问 |
shi4 wen4 | es wäre zu fragen |
试图 |
shi4 tu2 | erproben, versuchen, prüfen, probieren |
试纸 |
shi4 zhi3 | Reagenzpapier |
笔试 |
bi3 shi4 | schriftliche Prüfung |
口试 |
kou3 shi4 | mündliche Prüfung |
程试 |
cheng2 shi4 | Formel |
试样 |
shi4 yang4 | Form des Modell überpüfen |
试点 |
shi4 dian3 | Pilotprojekt |
试着 |
shi4 zhe5 | versuchen (gerade beim Versuch); Bsp.: 他試著裝一台新電腦。 他试着装一台新电脑。 -- Er versucht gerade einen neuen Computer zu installieren. |
试转 |
shi4 zhuan3 | Probelauf |
试错 |
shi4 cuo4 | Versuch und Irrtum |
面试 |
mian4 shi4 | Interview, Vorstellungsgespräch |
试试 |
shi4 shi5 | mal ausprobieren, mal probieren, mal versuchen, Probier mal !, Versuch's Mal !(Int, vulg) |
调试 |
tiao4 shi4 | abstimmen, einrichten, einstellen |
试婚 |
shi4 hun1 | Kameradschaftsehe |
试行 |
shi4 xing2 | probeweise Anwendung, vorläufige Anwendung, ausprobieren |
试金 |
shi4 jin1 | Untersuchung |
试用 |
shi4 yong4 | probt, proben |
试药 |
shi4 yao4 | Reagens |
试车 |
shi4 che1 | erproben; Probefahrt, Erprobung |
试金石 |
shi4 jin1 shi2 | Kriterium, Prüfstein, Prüfstein für Gold und Silber, Probierstein |
调试器 |
diao4 shi4 qi4 | Debugger (Werkzeug zum Finden von Computerfehlern) |
试电笔 |
shi4 dian4 bi3 | Spannungsprüfer |
试衣间 |
shi4 yi1 jian1 | Anprobe, Umkleideraum |
考试院 |
kao3 shi4 yuan4 | Prüfungsort |
试用中 |
shi4 yong4 zhong1 | im Probebetrieb |
未试过 |
wei4 shi4 guo4 | unversucht |
试飞过 |
shi4 fei1 guo4 | fliegen |
试用期 |
shi4 yong4 qi1 | Probezeit |
调试工具 |
diao4 shi4 gong1 ju4 | Debugger (Werkzeug zum Finden von Computerfehlern) |
调试时间 |
tiao4 shi4 shi2 jian1 | Rüstzeit |
期中考试 |
qi1 zhong1 kao3 shi4 | Vordiplom, Zwischenprüfung |
国家考试 |
guo2 jia1 kao3 shi4 | Staatsexamen, Staatsprüfung |
数学考试 |
shu4 xue2 kao3 shi4 | Matheprüfung, Matheklausur |
入学考试 |
ru4 xue2 kao3 shi4 | Aufnahmeprüfung |
试用中的 |
shi4 yong4 zhong1 de5 | im Probebetrieb |
录用考试 |
lu4 yong4 kao3 shi4 | Aufnahmeprüfung |
考试的人 |
kao3 shi4 de5 ren2 | Prüfling |
对照试样 |
dui4 zhao4 shi4 yang4 | Stichprobenprüfung |
考试通过 |
kao3 shi4 tong1 guo4 | bestehen |
试金石影片 |
shi4 jin1 shi2 ying3 pian1 | Touchstone Pictures |
第一次考试 |
di4 yi1 ci4 kao3 shi4 | Mäßigung |
考试没通过 |
kao3 shi4 mei2 tong1 guo4 | durchfallen |
通过考试了 |
tong1 guo4 kao3 shi4 liao3 | geprüft |
大学结业考试 |
da4 xue2 jie1 ye4 kao3 shi4 | Examen |
英语能力考试 |
ying1 yu3 neng2 li4 kao3 shi4 | Test of English as a Foreign Language |
汉语水平考试 |
han4 yu3 shui3 ping2 kao3 shi4 | Hanyu Shuiping Kaoshi, HSK Chinesisch Sprachzertifikat |
美国医师执照考试 |
mei3 guo2 yi1 shi1 zhi2 zhao4 kao3 shi4 | United States Medical Licensing Examination |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阿囡 |
a5 nan1 | Kindchen, Mädchen |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老君 |
lao3 jun1 | Laotzi (jun aus Respekt beigefügt) |
太上老君 |
tai4 shang4 lao3 jun1 | Titel des Laozi, Laotse -> 老子lǎozǐ |
梁上君子 |
liang2 shang4 jun1 zi3 | Ein Edler des Daches, ein Einbrecher, Dieb (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三五成群 |
san1 wu3 cheng2 qun2 | In Dreier- oder Fünfergruppen (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
物色 |
wu4 se4 | aussuchen |
作物 |
zuo4 wu4 | Feldfrucht, Feldfrüchte |
物语 |
wu4 yu3 | Erzählung |
物語 |
wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 物语), Erzählung |
从物 |
cong2 wu4 | dazugehörig |
百物一是 |
bai3 wu4 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 百无一是), alles falsch machen |
身外之物 |
shen1 wai4 zhi1 wu4 | (Wiktionary en) |
一物克一物 |
yi1 wu4 ke4 yi1 wu4 | Ein Ding überwindet das andere; alles kann bezwungen werden (Wiktionary en) |
时代年度风云人物 |
shi2 dai4 nian2 du4 feng1 yun2 ren2 wu4 | Person of the Year |
事物都是一分为二的 |
shi4 wu4 du1 shi4 yi1 fen1 wei2 er4 de5 | alles hat zwei Seiten |
事物都是一分為二的 |
shi4 wu4 du1 shi4 yi1 fen1 wei2 er4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 事物都是一分为二的), alles hat zwei Seiten |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
试试看 |
shi4 shi5 kan4 | einfach mal versuchen, einfach mal probieren, mal schauen, mal sehen, versuchen, probieren |
以身试法 |
yi3 shen1 shi4 fa3 | das Gesetz herausfordern, dem Recht trotzen |
牛刀小试 |
niu2 dao1 xiao3 shi4 | großes Talent erkennen lassen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Land>君请于A |
<Land> jun1 qing3 yu2 A | Der Fürst von <Land> bat den A für ihn einzutreten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也 |
jun1 zi5 xing2 yu2 dao4 lu4 , qi2 you3 fu4 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 , qi2 you3 shi1 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 | Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君臣失位 |
jun1 chen2 shi1 wei4 | Fürst und Beamter nehmen nicht die richtigen Stellungen ein. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我5年前第一次见吉田君。 |
wo3 5 nian2 qian2 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 ji2 tian2 jun1 。 | Ich bin Yoshida vor fünf Jahren zum ersten Mal begegnet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
他以君子之道生活。 |
ta1 yi3 jun1 zi5 zhi1 dao4 sheng1 huo2 。 | Er lebte ein moralische (eines edlen Mannes) Leben He lived a moral life. (Mandarin, Tatoeba mtdot CM ) |
国不可一日无君 |
guo2 bu4 ke3/ke4 yi1 ri4 wu2 jun1 | Ein Land kann nicht einen Tag ohnen seinen Herrscher sein. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
君子动口,不动手。 |
Jūn zǐ dòng kǒu, bù dòng shǒu. | Der Edle bewegt den Mund, nicht die Hände. (Wikiquote) |
君有至德之言三 |
jun1 you3 zhi4 de2 zhi1 yan2 san1 | Der Fürst hat drei Worte höchster Güte gesagt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君曰勿身 |
jun1 yue1 wu4 shen1 | Fürst sein, das heißt frei sein von sich selber. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
先君有遗令曰: |
xian1 jun1 you3 yi2 ling4 yue1 : | Unser verewigter Fürst hat als letzten Willen hinterlassen: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此七君者,大为无道不义 |
ci3 qi1 jun1 zhe3 , da4 wei2/wei4 wu2 dao4 bu4 yi4 | Diese sieben Fürsten waren aufs äußerste ordnungswidrig und pflichtvergessen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A也,期吾君<Gegenstand> |
A ye3 , ji1/qi1 wu2 jun1 <Gegenstand> | dieser A hofft den <Gegenstand> unseres Herrn zu bekommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君之不令民 |
jun1 zhi1 bu4 ling4 min2 | von den Fürsten werden sie für nicht gehorchende Untertanen gehalten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君又不足以治之,故立天子。 |
jun1 you4 bu4 zu3 yi3 zhi4 zhi1 , gu4 li4 tian1 zi5 。 | Da auch die Fürsten noch nicht ausreichten, um Ordnung zu schaffen, wurde der Himmelssohn eingesetzt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无或作事,以害群生 |
wu2 huo4 zuo4 shi4 , yi3 hai4 qun2 sheng1 | Es sollen ja keine Dinge unternommen werden, die der Menge der Lebenden schaden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
内亲群臣 |
nei4 qin1 qun2 chen2 | Dadurch erreichte er, daß er sich seine Diener aufs innigste verband (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他太不合群。 |
ta1 tai4 bu4 he2 qun2 。 | Er ist zu ungesellig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
公园里有一大群人。 |
gong1 yuan2 li3 you3 yi1 da4 qun2 ren2 。 | Im Park waren viele Leute. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我在人群中看見了她。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 kan4 jian4/xian4 le5 ta1 。 | Ich sah sie in der Menschenmenge. I caught sight of her in the crowd. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我在人群中看见了她。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 kan4 jian4/xian4 le5 ta1 。 | Ich sah sie in der Menschenmenge. I caught sight of her in the crowd. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我在人群中找不到他。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 zhao3 bu4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn in der Menge verloren. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
我在人群中和他走失了。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 he2 ta1 zou3 shi1 le5 。 | Ich habe ihn in der Menschenmenge aus den Augen verloren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
每一个群体裡都有一隻黑色的羊。 |
mei3 yi1 ge4 qun2 ti3 li3 dou1/du1 you3 yi1 zhi1 hei1 se4 de5 yang2 。 | In jeder Herde gibt es ein schwarzes Schaf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其于物也,有不知也 |
qi2 yu2 wu4 ye3 , you3 bu4 zhi1 ye3 | er denkt nicht, er müsse alle Vorgänge kennen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
万物不同 |
wan4 wu4 bu4 tong2 | Die Dinge sind verschieden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人不学,不如物。 |
rén bù xué bù rú wù | Lernt ein Mensch nichts, ist er schlechter (nicht so gut) als ein Tier. If man does not learn, he is not equal to the brutes. (Drei-Zeichen-Klassiker 195) |
万物得一以生 |
wan4 wu4 de2 yi1 yi3 sheng1 | Alle Dinge erlangten das Eine und entstanden. (Dao De Jing) |
道生一,一生二,二生三,三生万物。 |
dao4 sheng1 yi1 , yi1 sheng1 er4 , er4 sheng1 san1 , san1 sheng1 wan4 wu4 。 | Der SINN erzeugt die Eins. Die Eins erzeugt die Zwei. Die Zwei erzeugt die Drei. Die Drei erzeugt alle Dinge. (Dao De Jing) |
道之为物 |
dao4 zhi1 wei2/wei4 wu4 | Der Sinn bewirkt die Dinge (Dao De Jing) |
有名万物之母 |
you3 ming2 wan4 wu4 zhi1 mu3 | Einen Namen zu haben ist die Mutter aller (zehntausend) Dinge (Dao De Jing) |
那时门徒进城买食物去了。 |
na4 shi2 men2 tu2 jin4 cheng2 mai3 shi2 wu4 qu4 le5 。 | 4.8 Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
萬物不同 |
wan4 wu4 bu4 tong2 | Die Dinge sind verschieden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom正在为成为海洋生物学家学习。 |
Tom zheng4 zai4 wei2/wei4 cheng2 wei2/wei4 hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 jia1 xue2 xi2 。 | Tom studiert, um Meeresbiologe zu werden. Tom is studying to become a marine biologist. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom要食物。 |
Tom yao4 shi2 wu4 。 | Tom bat um Essen. Tom asked for food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
公园里有动物园吗? |
gong1 yuan2 li3 you3 dong4 wu4 yuan2 ma5 ? | Gibt es in diesem Park einen Zoo? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tenshi ) |
大象是巨大的动物。 |
da4 xiang4 shi4 ju4 da4 de5 dong4 wu4 。 | Elefanten sind riesige Tiere. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xtofu80 ) |
他给了我食物和钱。 |
ta1 gei3 le5 wo3 shi2 wu4 he2 qian2 。 | Er gab mir auch Essen und Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
今天下午你想去动物园吗? |
jin1 tian1 xia4 wu3 ni3 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ma5 ? | Würdest du gerne heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们点太多食物了。 |
wo3 men5 dian3 tai4 duo1 shi2 wu4 le5 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
左上角那个动物是条龙。 |
zuo3 shang4 jue2 na4 ge4 dong4 wu4 shi4 tiao2 long2 。 | Das Tier links oben soll ein Drache sein. (Mandarin, Tatoeba Yorwba MUIRIEL ) |
她很喜欢动物。 |
ta1 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Sie mag Tiere. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pinky ) |
他是生物学家。 |
ta1 shi4 sheng1 wu4 xue2 jia1 。 | Er ist Biologe. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 al_ex_an_der ) |
我从来没喜欢过生物学。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 xi3 huan1 guo4 sheng1 wu4 xue2 。 | Ich mochte Biologie noch nie. (Mandarin, Tatoeba Martha ludoviko ) |
她出去買些食物了。 |
ta1 chu1 qu4 mai3 xie1 shi2 wu4 le5 。 | Sie ging weg, um etwas zu essen zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
Tom一天又一天的吃同样的食物。 |
Tom yi1 tian1 you4 yi1 tian1 de5 chi1 tong2 yang4 de5 shi2 wu4 。 | Tom ist jeden Tag das gleich Essen. Tom eats the same food day in and day out. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK ) |
我买了一本关于动物的书。 |
wo3 mai3 le5 yi1 ben3 guan1 yu2 dong4 wu4 de5 shu1 。 | Ich habe ein Buch über Tiere gekauft. (Mandarin, Tatoeba iiujik Haehnchenpaella ) |
你们今天下午想不想去动物园? |
ni3 men5 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? | Wollt ihr heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
她很喜欢动物。 |
ta1 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Sie ist tierlieb. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
左上角的那个动物是条龙。 |
zuo3 shang4 jue2 de5 na4 ge4 dong4 wu4 shi4 tiao2 long2 。 | Das Tier links oben soll ein Drache sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他是一个生物学家。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 sheng1 wu4 xue2 jia1 。 | Er ist Biologe. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
一切事物都是个笑话。 |
yi1 qie1 shi4 wu4 dou1/du1 shi4 ge4 xiao4 hua4 。 | Alles war nur ein Scherz. Everything was only a joke. (Mandarin, Tatoeba jiaweikai mailohilohi ) |
万物真美好。 |
wan4 wu4 zhen1 mei3 hao3 。 | Die Welt ist schön. (Mandarin, Tatoeba shou Adelpa ) |
一者,萬物之始也。 |
yi1 zhe3 , wan4 wu4 zhi1 shi3 ye3 。 | Gott ist der Anfang aller Dinge. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
她出去买些食物了。 |
ta1 chu1 qu4 mai3 xie1 shi2 wu4 le5 。 | Sie ging weg, um etwas zu essen zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不喜欢动物。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Ich mag keine Tiere. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx nubok ) |
你们这裡有可爱动物区吗? |
ni3 men5 zhe4/zhei4 li3 you3 ke3/ke4 ai4 dong4 wu4 qu1 ma5 ? | Haben Sie einen Streichelzoo? (Mandarin, Tatoeba tsayng Zaghawa ) |
他的物理学得很好。 |
ta1 de5 wu4 li3 xue2 de2 hen3 hao3 。 | Er ist gut in Physik. He does well in physics. (Mandarin, Tatoeba iMaple CM ) |
您今天下午想不想去动物园? |
nin2 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? | Möchtest du heute nachmittag in den Zoo gehen? Would you like to go to the zoo this afternoon? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
他言之无物。 |
ta1 yan2 zhi1 wu2 wu4 。 | Seine Worte sind ohne Substanz. There is no substance in his speech. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
万物皆有时。 |
wan4 wu4 jie1 you3 shi2 。 | Alles zu seiner Zeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们点了太多的食物。 |
wo3 men5 dian3 le5 tai4 duo1 de5 shi2 wu4 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
动物园裡有很多动物吗? |
dong4 wu4 yuan2 li3 you3 hen3 duo1 dong4 wu4 ma5 ? | Gibt es viele Tiere in dem Zoo? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
一者,万物之始也。 |
yi1 zhe3 , wan4 wu4 zhi1 shi3 ye3 。 | Gott ist der Anfang aller Dinge. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
你喜欢什么样的食物? |
ni3 xi3 huan1 shi2 me5 yang4 de5 shi2 wu4 ? | Was für ein Essen magst du gerne? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
它是食物。 |
ta1/tuo2 shi4 shi2 wu4 。 | Dies ist Nahrung. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Zaghawa ) |
你今天下午想不想去动物园? |
ni3 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? | Würdest du gerne heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我不能吃这么多食物。 |
wo3 bu4 neng2 chi1 zhe4/zhei4 me5 duo1 shi2 wu4 。 | Ich kann nicht so viel essen. I can't eat this much food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharptoothed ) |
我不喜欢意大利食物。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 yi4 da4 li4 shi2 wu4 。 | Ich mag italienisches Essen nicht. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
这些食物看起来很好吃。 |
zhe4/zhei4 xie1 shi2 wu4 kan4 qi3 lai2 hen3 hao3 chi1 。 | Dieses Essen sieht sehr schmackhaft aus. The food looks very delicious. (Mandarin, Tatoeba popolady aliene ) |
火星上有生物吗? |
huo3 xing1 shang4 you3 sheng1 wu4 ma5 ? | Gibt es Leben auf dem Mars? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我看见了一个不明飞行物。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 le5 yi1 ge4 bu4 ming2 fei1 xing2 wu4 。 | Ich sah ein UFO. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng riotlake ) |
马是动物。 |
ma3 shi4 dong4 wu4 。 | Pferde sind Tiere. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
我教生物和法語。 |
wo3 jiao1 sheng1 wu4 he2 fa3 yu3 。 | Ich unterrichte Biologie und Französisch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
食物不足了。 |
shi2 wu4 bu4 zu3 le5 。 | Unser Proviant wurde knapp. (Mandarin, Tatoeba ydcok xtofu80 ) |
我昨天去了动物园。 |
wo3 zuo2 tian1 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 | Gestern bin ich in den Zoo gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
食物怎麼样? |
shi2 wu4 zen3 me5 yang4 ? | Wie war das Essen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
火星上有生物嗎? |
huo3 xing1 shang4 you3 sheng1 wu4 ma5 ? | Gibt es Leben auf dem Mars? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我儿子们很喜欢动物。 |
wo3 er2/er5 zi5 men5 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Meine Kinder lieben Tiere. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) |
物理上的不可能。 |
wu4 li3 shang4 de5 bu4 ke3/ke4 neng2 。 | Physikalisch unmöglich. (Mandarin, Tatoeba kaktuswasser Vortarulo ) |
這不是我點的食物。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 dian3 de5 shi2 wu4 。 | Das ist aber nicht das, was ich bestellt habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
道生一,一生二,二生三,三生萬物。 |
dao4 sheng1 yi1 , yi1 sheng1 er4 , er4 sheng1 san1 , san1 sheng1 wan4 wu4 。 | Der SINN erzeugt die Eins. Die Eins erzeugt die Zwei. Die Zwei erzeugt die Drei. Die Drei erzeugt alle Dinge. (Dao De Jing) |
食物怎麼樣? |
shi2 wu4 zen3 me5 yang4 ? | Wie war das Essen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
看看事物好的方面。 |
kan4 kan4 shi4 wu4 hao3 de5 fang1 mian4 。 | Sieh doch mal das Positive an der Sache. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
这隻动物比那隻大。 |
zhe4/zhei4 zhi1 dong4 wu4 bi4 na4 zhi1 da4 。 | Dieses Tier ist größer als das da. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我去了动物园。 |
wo3 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 | Ich bin zum Zoo gegangen. (Mandarin, Tatoeba iiujik Trinkschokolade ) |
萬物真美好。 |
wan4 wu4 zhen1 mei3 hao3 。 | Die Welt ist schön. (Mandarin, Tatoeba shou Adelpa ) |
我教生物和法语。 |
wo3 jiao1 sheng1 wu4 he2 fa3 yu3 。 | Ich unterrichte Biologie und Französisch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
我想去动物园。 |
wo3 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 。 | Ich möchte gern in den Zoo gehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Manfredo ) |
這裡的食物不是很好。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 shi2 wu4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 | Das Essen ist nicht gut hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
要爱护小动物! |
yao4 ai4 hu4 xiao3 dong4 wu4 ! | Man soll (auch) kleine Tiere schätzen. Don't mistreat small animals! (Mandarin, Tatoeba uhasan faraway9911 ) |
我們點了太多的食物。 |
wo3 men5 dian3 le5 tai4 duo1 de5 shi2 wu4 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
这裡的食物不是很好。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 shi2 wu4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 | Das Essen ist nicht gut hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我們點太多食物了。 |
wo3 men5 dian3 tai4 duo1 shi2 wu4 le5 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
有些学生喜欢英语,有些喜欢物理。 |
you3 xie1 xue2 sheng1 xi3 huan1 ying1 yu3 , you3 xie1 xi3 huan1 wu4 li3 。 | Einige Schüler mögen Englisch, einige mögen Physik. Some students like English, and others like physics. (Mandarin, Tatoeba kaktuswasser yifen238 ) |
把你的食物给我。 |
ba3 ni3 de5 shi2 wu4 gei3 wo3 。 | Gib mir dein Essen! Give me your food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 jan_Keto ) |
这不是我点的食物。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 dian3 de5 shi2 wu4 。 | Das ist aber nicht das, was ich bestellt habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
试一试 |
shi4 yi1 shi4 | Versuch mal! |
我试试看 |
wo3 shi4 shi4 kan4 | Ich werde es versuchen. |
我只是试试 |
wo3 zhi3 shi4 shi4 shi4 | Ich probiere, versuche es nur. |
Tom从不想试试。 |
Tom cong2 bu4 xiang3 shi4 shi4 。 | Tom wollte es nie versuchen. Tom never wanted to try it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
“我找不到Tom。”“给他打电话试试吧。” |
“ wo3 zhao3 bu4 dao4 Tom。”“ gei3 ta1 da3 dian4 hua4 shi4 shi4 ba5 。” | „Ich kann Tom nicht finden.“ – „Versuch mal, ihn anzurufen.“ (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我试著给Tom回电话。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 gei3 Tom hui2 dian4 hua4 。 | Ich versuchte, Tom zurückzurufen. I tried to call Tom back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你什么时候试过的 |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 shi4 guo4 de5 | Wann hast du es versucht? When have you tried it? (Mandarin, Tatoeba steve ) |
在你试过之前,你不会知道你能做什么。 |
zai4 ni3 shi4 guo4 zhi1 qian2 , ni3 bu4 hui4 zhi1 dao4 ni3 neng2 zuo4 shi2 me5 。 | Man weiß nie, was man alles tun kann, ehe man es nicht probiert hat. (Mandarin, Tatoeba joro Sudajaengi ) |
尼克没有通过考试,是吗? |
ni2 ke4 mei2/mo4 you3 tong1 guo4 kao3 shi4 , shi4 ma5 ? | Nick hat die Prüfung nicht bestanden, nicht wahr? Nick didn't pass the exam, did he? (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
他来试试。 |
ta1 lai2 shi4 shi4 。 | Er versuchte es. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan wolfgangth ) |
你如果通过考试,我们一起去酒吧喝啤酒,好不好? |
ni3 ru2 guo3 tong1 guo4 kao3 shi4 , wo3 men5 yi1 qi3 qu4 jiu3 ba5 he1 pi2 jiu3 , hao3 bu4 hao3 ? | Wenn du die Prüfung bestehst, gehen wir zusammen in die Bar, ein Bier trinken. Einverstanden? If you pass the exam, how about we go to the bar to drink beer? (Mandarin, Tatoeba egg0073 n1ls ) |
我们试试看! |
wo3 men5 shi4 shi4 kan4 ! | Versuchen wir's! (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
你试过吗? |
ni3 shi4 guo4 ma5 ? | Hast du es jemals versucht? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
他试着跟我们说法语。 |
ta1 shi4 zhao2/zhe2 gen1 wo3 men5 shuo1 fa3 yu3 。 | Er versuchte, Französisch mit uns zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 samueldora ) |
她在试一件外衣。 |
ta1 zai4 shi4 yi1 jian4 wai4 yi1 。 | Sie probiert einen Mantel an. (Mandarin, Tatoeba johannjunge Pfirsichbaeumchen ) |
你过来试试看。 |
ni3 guo4 lai2 shi4 shi4 kan4 。 | Komm her und versuch es! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy ) |
我们试试看! |
wo3 men5 shi4 shi4 kan4 ! | Versuchen wir's! (Mandarin, Tatoeba grindeldore Manfredo ) |
我们试试。 |
wo3 men5 shi4 shi4 。 | Probieren wir mal. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
我不想不通过考试。 |
wo3 bu4 xiang3 bu4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Ich will nicht durch meine Prüfungen fallen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
再试一下。 |
zai4 shi4 yi1 xia4 。 | Versuchen Sie es noch einmal. (Mandarin, Tatoeba maxine MUIRIEL ) |
你真的要试着那样做吗? |
ni3 zhen1 de5 yao4 shi4 zhao2/zhe2 na4 yang4 zuo4 ma5 ? | Willst du es wirklich so versuchen? Is it true you're trying to do that? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Stalwartlover ) |
告诉我考试结果。 |
gao4 su4 wo3 kao3 shi4 jie1/jie2 guo3 。 | Bitte teilen Sie mir das Prüfungsergebnis mit. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80 ) |
我们来试试。 |
wo3 men5 lai2 shi4 shi4 。 | Wir versuchen es. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan cumori ) |
他考试通过了吗? |
ta1 kao3 shi4 tong1 guo4 le5 ma5 ? | Hat er die Prüfung bestanden? Did he succeed in the examination? (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
你上次考试考得怎样? |
ni3 shang4 ci4 kao3 shi4 kao3 de2 zen3 yang4 ? | Wie waren eure letzten Prüfungen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
他无法通过考试。 |
ta1 wu2 fa3 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Es war unmöglich für ihn, die Prüfung zu bestehen. He couldn't pass the examination. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
两个学生都没通过考试。 |
liang3 ge4 xue2 sheng1 dou1/du1 mei2/mo4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Keiner der beiden Studenten hat das Examen bestanden. (Mandarin, Tatoeba Tajfun juwu ) |
再试一次。 |
zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Probier's noch mal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
我今天做了四个考试. |
wo3 jin1 tian1 zuo4 le5 si4 ge4 kao3 shi4 . | Heute hatte ich vier Prüfungen. Today I had four exams. (Mandarin, Tatoeba xylc anattado ) |
我不想错过考试。 |
wo3 bu4 xiang3 cuo4 guo4 kao3 shi4 。 | Ich will nicht durch meine Prüfungen fallen. Ich will die Prüfung nicht verpassen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL mahannah ) |
我也想试一试。 |
wo3 ye3 xiang3 shi4 yi1 shi4 。 | Ich möchte es auch einmal versuchen. Ich will’s auch versuchen. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Pfirsichbaeumchen ) |
她会再试一次。 |
ta1 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Sie wird es nochmal probieren. Sie wird es noch einmal versuchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow popeofdiscordia MUIRIEL ) |
他有机会通过考试。 |
ta1 you3 ji1 hui4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Er hat die Möglichkeit, die Prüfung zu bestehen. He has the opportunity to pass the exam. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
你为什麼不再试一次? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zai4 shi4 yi1 ci4 ? | Warum lässt du es nicht auf einen zweiten Versuch ankommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她试过了。 |
ta1 shi4 guo4 le5 。 | Sie hat's versucht. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Sudajaengi ) |
你的考试通过了吗? |
ni3 de5 kao3 shi4 tong1 guo4 le5 ma5 ? | Hast du deine Prüfungen bestanden? Did you pass your exams? (Mandarin, Tatoeba katshi94 ) |
今天,我们有一个数学的考试。 |
jin1 tian1 , wo3 men5 you3 yi1 ge4 shu3/shuo4 xue2 de5 kao3 shi4 。 | Wir hatten heute eine Mathematikprüfung. (Mandarin, Tatoeba ColinG Pfirsichbaeumchen ) |
他通过考试了吗? |
ta1 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 ma5 ? | Hat er die Klausur bestanden? Hat er die Prüfung bestanden? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我会试试看。 |
wo3 hui4 shi4 shi4 kan4 。 | Ich versuche es. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Juri ) |
我今天有个面试。 |
wo3 jin1 tian1 you3 ge4 mian4 shi4 。 | Ich habe heute ein Vorstellungsgespräch. I have an audition today. (Mandarin, Tatoeba nemesis Hybrid ) |
他试图跟我们说法语。 |
ta1 shi4 tu2 gen1 wo3 men5 shuo1 fa3 yu3 。 | Er versuchte, Französisch mit uns zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
他通过了入学考试。 |
ta1 tong1 guo4 le5 ru4 xue2 kao3 shi4 。 | Er hat die Eingangsprüfung bestanden. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我们再试一次。 |
wo3 men5 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuchen wir es noch einmal! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
再试一次。 |
zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuche es noch einmal. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我会再试一次。 |
wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Ich werde es noch einmal versuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) |
他能过考试的,是不是? |
ta1 neng2 guo4 kao3 shi4 de5 , shi4 bu4 shi4 ? | Er kann die Prüfung bestehen, nicht wahr? He could pass the examination, could not he? (Mandarin, Tatoeba mtdot ) |
我会再试一次,谢谢您。 |
wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 , xie4 xie4 nin2 。 | Ich werde es nochmal versuchen, danke. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们上个星期去了数学的考试。 |
wo3 men5 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 qu4 le5 shu3/shuo4 xue2 de5 kao3 shi4 。 | Wir hatten letzte Woche eine Mathematikprüfung. We took an examination in math last week. (Mandarin, Tatoeba summer CK ) |
我不会再试了。 |
wo3 bu4 hui4 zai4 shi4 le5 。 | Ich werde das nicht wieder versuchen. I wouldn't try that again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你的面试怎么样? |
ni3 de5 mian4 shi4 zen3 me5 yang4 ? | Wie ist dein Vorstellungsgespräch gelaufen? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
他自己试过了。 |
ta1 zi4 ji3 shi4 guo4 le5 。 | Er hat es selbst versucht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
试试这样做吧。 |
shi4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 ba5 。 | Versuchen wir’s so! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
试试这个。 |
shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Versuch’s mal mit dem hier! (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我正在试着学英语。 |
wo3 zheng4 zai4 shi4 zhao2/zhe2 xue2 ying1 yu3 。 | Ich versuche, Englisch zu lernen. Ich versuche Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
我试图找到Tom。 |
wo3 shi4 tu2 zhao3 dao4 Tom。 | Ich muss versuchen, Tom zu finden. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Pfirsichbaeumchen ) |
面试怎麼样? |
mian4 shi4 zen3 me5 yang4 ? | Wie war das Interview/Vorstellungsgespräch? How was the interview? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我能试一下这个吗? |
wo3 neng2 shi4 yi1 xia4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Kann ich das versuchen? Could I try this on? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki ) |
自己试试看吧。 |
zi4 ji3 shi4 shi4 kan4 ba5 。 | Versuchen Sie es selbst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
我甚至不想试试。 |
wo3 shen4 zhi4 bu4 xiang3 shi4 shi4 。 | Ich möchte das noch nicht einmal ausprobieren. I don't even want to try it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我想试试这个。 |
wo3 xiang3 shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Ich möchte das versuchen. (Mandarin, Tatoeba peipei Espi ) |
试一下吧。 |
shi4 yi1 xia4 ba5 。 | Lass es uns probieren! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 RandomUsername ) |
考试考得不错吗? |
kao3 shi4 kao3 de2 bu4 cuo4 ma5 ? | Ist die Prüfung gut gelaufen? (Mandarin, Tatoeba inkarl Pfirsichbaeumchen ) |
试试吧。 |
shi4 shi4 ba5 。 | Versuch’s! (Mandarin, Tatoeba ryanwoo raggione ) |
我想试试这件。请问哪里是试衣间? |
wo3 xiang3 shi4 shi4 zhe4/zhei4 jian4 。 qing3 wen4 na3/na5/nei3 li3 shi4 shi4 yi1 jian1 ? | Ich würde das gerne anprobieren. Wo finde ich die Umkleidekabinen? (Mandarin, Tatoeba Ethan_lin Yorwba ) |
阿拉试试! |
a1 la1 shi4 shi4 ! | Lass es uns probieren! Lasst uns das versuchen. (Shanghai, Tatoeba yujianing RandomUsername Esperantostern ) |
请再试一次。 |
qing3 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuchen Sie es bitte erneut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth ) |
我能试试吗? |
wo3 neng2 shi4 shi4 ma5 ? | Kann ich es anprobieren? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
考试时间为两个半小时。 |
kao3 shi4 shi2 jian1 wei2/wei4 liang3 ge4 ban4 xiao3 shi2 。 | Die Klausurzeit betrug zweieinhalb Stunden. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
我试著不去想了。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 qu4 xiang3 le5 。 | Ich versuche, nicht daran zu denken. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
试试这个吧! |
shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 ba5 ! | Probier das hier! (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我能试一下吗? |
wo3 neng2 shi4 yi1 xia4 ma5 ? | Kann ich es anprobieren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
我试过告诉你的。 |
wo3 shi4 guo4 gao4 su4 ni3 de5 。 | Ich habe versucht, es Ihnen zu sagen. Ich habe versucht, es dir zu sagen. (Mandarin, Tatoeba sysko Tamy MUIRIEL ) |
我试著要告诉你。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 yao4 gao4 su4 ni3 。 | Ich habe versucht, es Ihnen zu sagen. Ich habe versucht, es dir zu sagen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy MUIRIEL ) |
考试分为两个部分。 |
kao3 shi4 fen1 wei2/wei4 liang3 ge4 bu4 fen1 。 | Die Prüfung war in zwei Teile gegliedert. The exam was divided into two parts. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我通过了一个语言的考试。 |
wo3 tong1 guo4 le5 yi1 ge4 yu3 yan2 de5 kao3 shi4 。 | Ich bestand einen Sprachtest. I passed a language test. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi ) |
这个学期我们有两次考试。 |
zhe4/zhei4 ge4 xue2 ji1/qi1 wo3 men5 you3 liang3 ci4 kao3 shi4 。 | Wir haben in diesem Semester zwei Prüfungen. We have two examinations during this term. (Mandarin, Tatoeba sadhen CM ) |
试衣间在哪里? |
shi4 yi1 jian1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der Umkleideraum? (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
请试试看。 |
qing3 shi4 shi4 kan4 。 | Bitte versuche es. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf ) |
来,再试试看。 |
lai2 , zai4 shi4 shi4 kan4 。 | Los, versuch es noch einmal. Komm, versuch's noch mal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Vortarulo ) |
我再来试试。 |
wo3 zai4 lai2 shi4 shi4 。 | Ich versuche es noch mal. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Pfirsichbaeumchen ) |
我试试。 |
wo3 shi4 shi4 。 | Ich versuche es. (Mandarin, Tatoeba will66 Juri ) |
试著学点英语吧。 |
shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 dian3 ying1 yu3 ba5 。 | Versuch, ein bisschen Englisch zu lernen! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我再试试,谢谢! |
wo3 zai4 shi4 shi4 , xie4 xie4 ! | Ich werde es nochmal versuchen, danke. (Mandarin, Tatoeba tarim222 MUIRIEL ) |
试衣室正在占用着。 |
shi4 yi1 shi4 zheng4 zai4 zhan4 yong4 zhao2/zhe2 。 | Die Umkleidekabine ist besetzt. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
试试看吧! |
shi4 shi4 kan4 ba5 ! | Versuche es! Try this! (Mandarin, Tatoeba Mrew2Vier Adelpa ) |
比尔能通过考试了。 |
bi4 er3 neng2 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 。 | Bill konnte die Prüfung bestehen. Bill was able to pass the exam. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我通过了考试,Tom也是。 |
wo3 tong1 guo4 le5 kao3 shi4 ,Tom ye3 shi4 。 | Ich habe die Prüfung bestanden, gleichermaßen Tom. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
试著不要哭。 |
shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 yao4 ku1 。 | Versuche, nicht zu weinen. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
考试下周日开始。 |
kao3 shi4 xia4 zhou1 ri4 kai1 shi3 。 | Die Prüfung beginnt nächsten Montag. (Mandarin, Tatoeba inkarl Zaghawa ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Innenminister (司 der Banditen) Hui-子 之 Trauerriten | At the mourning rites for Hui-zi, who had been minister of Crime, |
子-you 为之 麻-Trauerkleidung, männlichen 麻 Trauerband | Zi-you (went to condole), wearing for him a robe of sackcloth, and a headband made of the product of the male plant. |
文子 zurückweisend 曰: | Wen-zi (the brother of Hui-zi), wishing to decline the honour, said, |
--- | You condescended to be the associate of my younger brother, |
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung | and now further condescend to wear this mourning; |
--- | I venture to decline the honour. |
子-you 曰: | Zi-you said, |
Regel 也 | It is in, rule; |
文子 退反 哭 | on which Wen-zi returned and continued his wailing. |
子-you hastete und 就 anderer 臣 之位 | Zi-you then hastened and took his place among the officers (of the family); |
文子 又 zurückweisend 曰: | but Wen-zi also declined this honour, and said, |
--- | 'You condescended to be the associate of my younger brother, |
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung | and now further condescend to wear for him this mourning, |
又 erniedrigt euch indem ihr euch 其 Trauerfeierlichkeiten nähert; ich wage es dies zurückzuweisen | and to come and take part in the mourning rites I venture to decline the honour.' |
子-you 曰: | Zi-you said, |
固 以 请 | I beg firmly to request you to allow me (to remain here). |
文子 退 | Wen-zi then returned, |
er unterstützte den rechtmäßigen 子 mit dem Gesicht nach 南 und 立 曰: | and supporting the rightful son to take his position with his face to the south, said, |
--- | You condescended to be the associate of my younger brother, |
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung | and now you further condescend to wear this mourning for him, |
又 erniedrigt euch anzunähern 其 Trauerriten | and to come and take part in the rites; |
Hu 也, wagen 不 wieder seine 位 einzunehmen | dare Hu but return to his (proper) place? |
子-you hastete und 就 客位 | Zi-you on this hastened to take his position among the guests. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海王星有多大? | Wie groß ist Neptun? |
海王星 und 天王星在大小上 fast 很相近。 | Neptun und Uranus liegen größenmäßig ziemlich nahe beisammen. |
它的 Durchmesser 只比天王星小一点, | Sein Durchmesser ist nur etwas kleiner als Uranus, |
为49528千米 ungefähr, | ungefähr 49528 km. |
Fast 是四个 Erden aneinandergereiht in 一行的 Breite。 | Er hat (damit) eine Breite von fast 4 aneinandergereiten Erden. |
Ringe | |
海王星有一些很 schwer zu beobachten 的 dunkel 的 Ringe, | Neptun hat einige sehr schwer zu beobachtende, dunkle Ringe, |
由多个 helle 块 zusammengesetzt。 | die aus vielen hellen Klumpen zusammengesetzt sind. |
它们的 Form 不 fest, | Sie haben keine feste Form, |
und 不 stabil。 | und sind instabil. |
其中,äußerste Schicht 的一个 Ring enthält 三 bemerkenswert 的 Bögen。 | Unter diesen enthält ein Ring der äußersten Schicht drei bemerkenswerte Bögen. |
在人文 Wirtschaft 会成立 Zeremonie 上的 Rede
我在三十年前第一次见到茅老师,他就给我 lehrte mathematische Wirtschaft,今天他给大家 reden über 人文 Wirtschaft。我不想太 kleinteilig kommentieren 他的 Sichtweise,因为他的好多 Standpunkten 我都很 zustimmen。有时候, 他的好多 Standpunkte,einschließlich die anwesenden Zuhörer 不 notwendigerweise hören 得 besonders 明白。Aber 从我三十年的跟茅老师 Kontakt 的 Erfahrung 来看,他的好多 Standpunkte außerordentlich tief,有些是自己 entwickelt 的,不是 übernommen von anderen 人的东西,这是 außerordentlich 了不起的一点。
我 halte 茅老师 Rede 人文 Wirtschaft 和 Gründer der 人文 Wirtschaft 会 verstehen 为中国 neu 的 Erleuchtung 的 Beginn。Wirtschaft 是 studieren 什么的?茅老师 mehr und mehr 走向人文 Wirtschaft 以后,我 fühlte, dass Wirtschaft 是 studieren 人 und 人之间怎么 umso 好地合作。Natürlich 这也不是什么 neues Problem,seit dem Beginn der Menschheitsgeschichte 都在 untersuchen 这个。从 ideologischen 角度看,die Menschheit 有两个500年对这个 Frage 的 Beiträge besonders 大,natürlich,这远远 überschreitet 我们 Wirtschaftsbereich。第一个500年就是公元前500年 begonnen 的 sogenannte Kern-时代,从 Konfuzius 到 Jesus,那个时代无论东方还是西方都出现了伟大的 Denker。Eine andere 500年是从14 Jahrhundert 的 Rennaisance 到18 Jahrhundert 的 Aufklärungsbewegung。
第一个500年,先知 studieren 人怎么 besser 合作、怎么幸福,mehr 强调心,强调怎么 ändern 人的心。第二个500年 wechselte 一个角度,强调人的行为,这是一个 revolutionär 的 Änderung。第一个500年无论东方还是西方都出现了伟大的人物,aber 是很 bedauerlich,第二个500年东方没有 beigetragen,或者有,aber 是跟西方的 Methoden 不 gleich,我们没有走向 Rationalität、自由、民主这 Art 的 Ebene。
...
Humanistic economics opens a new enlightenment
Speech pronounced at the inauguration ceremony of the Economics and Humanities Institute
I first met teacher Mao thirty years ago, when he taught me about mathematical economics; today, he will talk to everyone about humanistic economics. I do not want to comment on his views too finely, because I agree with a lot of his ideas. Sometimes, his ideas may be difficult to understand, including for the audience. But in my three decades of experience dealing with Professor Mao, I can say that a lot of his ideas are very deep, and some of them he came up with himself, he didn’t borrow them from others: that’s a really fantastic point.
I consider that Professor Mao’s speech about Humanistic economics and its launch of Humanistic economics marks the beginning of a new enlightenment for China. What does economics study? As Professor Mao’s teaching evolved more and more towards humanistic economics, I have come to feel that economics is the study of how to improve cooperation among people. Of course, this is not a new problem, and it’s been discussed throughout mankind’s history. From an ideological point of view, there have been two 500 year periods in the history of mankind that saw the most contributions to that question – which of course, goes far beyond the scope of economics. The first 500 year period is the one starting from about 500BC, the so-called ‘core age’, where from Confucius to Jesus, East and West alike have seen great thinkers. The second period goes from the 1400 Renaissance to the 1800 Enlightenment.
In the first 500 year period, thinkers reflecting on questions of living together and happiness, but more particularly even about the heart and mind, how to transform people’s hearts and minds. In the second period, the angle changed, to put an emphasis on human behaviour, which was a revolutionary change. In the first period, both East and West gave rise to great figures, but unfortunately, the East did not contribute to the second period, or if we did, not in the same way the West did, we didn’t go towards the same level of rationality, freedom and democracy.
...
“Cui Zhu ermordete 其君”,这个典故 häufig 用来 zu beschreiben Geschichtsschreiber 不 Rücksicht auf ihre Sicherheit、beim Schreiben verwendete Phrase 的 Charakterstärke。公元前548年(im Lu-Kalender das 二十五年),Qi 国的 Minister Cui Zhu wird 国君 Zhuang 公 töten,und übernahm 国家。Qi 国的太 Geschichtsschreiber 如此 geschrieben,durch Cui Zhu getötet;他的弟弟 anschließend 这 Art geschrieben,同 Art getötet;Historiker 的 ein anderer 弟弟不 fürchtete zu sterben,und wiederholte 两位 gestorben 的兄长的 niedergeschriebene Worte。Gegenüber 这 Art 不 fürchtete zu sterben 的一家人,Cui 氏只好作罢。
...
Loyalty is not unconditional
“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this. Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.
...
国家 Gesundheits und 计-Rat:Anpassung der Familienplanungspolitik 不 steht für freigeben “二 Kinder”
BearbeitenAnpassung der Familienplanungspolitik 不 steht für freigeben 二 Kinder
近日,国家 Gesundheits- 和 Familienplanungsratsführung veröffentlichte Notiz “dient 百姓 Gesundheit 行动”实施计划,其中 erwähnte “verbesserte Familienplanungspolitik,zu angemessenener 时出台 angepasste Planung”,führte zu 社会的 breite 关注。不过,国家 Gesundheits- und 计生-Rat Public-Relations-司司长、und -sprecher 毛群安 sagte,“如果 die angepasste ‘Familienplanungspolitik’ nur verstehen 为二 Kind 又有 Freigabe 的 Zeichen 这 klarstellen 是不 richtig 的。”
“verbesserte Familienplanungspolitik,zu angemessener 时出台 angepasste Planung” von Teilen der Medien berichtet 与 Freigabe “二 Kinder”-Politik Verbindung 起来。近年来,在 sinkender Geburtenrate 和人口-alterungsbeschleunigung 的社会大 Tendenz 下,有学者 schlugen eine Schritt für Schritt Freigabe der 二 Kind-Politik vor,zum Beispiel 可从“ Einzelkind 二 Kinder” beginnen。“Einzelkind 二 Kinder”是指 Eheleute beidseitig 一方为 Einzelkind 的可 gebären 第二 Kind。
...
Family-planning adjustment isn’t an invitation to bring on the second kid
The revision in the family planning policy does not indicate that the birth of second children is permitted.
Recently, the National Board of Health and Family Planning issued notice that “the health service” would implement a “perfect family planning policy and issue a revised bill in due course”, which attracted widespread attention. However, the board’s publicity secretary and news spokesperson Mao Qunan stated, “It would be a mistake to interpret this revision in ‘family planning policy’ as indication that the second child policy will be opened up.”
This promise to implement a “perfect family planning policy and issue a revised bill in due course” was interpreted by the media as the impending release of a policy allowing families to have a second child. In the current climate of a society with a low birth rate and a rapidly ageing population, some scholars have proposed phasing in a policy that allows a second child, for example by starting with permitting couples who have no siblings to have a second child.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第四十八課
Bearbeiten第四十八课
dì sì shí bā kè
Achtundvierzigste Lektion
Honigbienen 數百成群.
Honigbienen 数百成群.
Mì fēng shù bǎi chéng qún.
Honigbienen bilden zu Hunderten einen Schwarm (Gruppe).
同 bewohnen 一巢.
Tóng chù yī cháo.
Gemeinsam bewohnen sie ein Nest.
有 Bienen 王.
Yǒu fēng wáng.
Es gibt eine Bienenkönigin.
有 Arbeiterbienen.
Yǒu zhí fēng.
Es gibt Arbeiterbienen.
Arbeiterbienen. 或 sammeln 花 Honig.
Zhí fēng. Huò cǎi huā mì.
Von den Arbeiterbienen sammeln einige den Blütenhonig,
或 verwalten 巢.
Huò yíng cháo.
einige verwalten das Nest,
或 aufziehen Bienen 子.
Huò fǔ yǎng fēng zi.
einige ziehen die Bienenbrut auf.
各 macht fleißig 其 Aufgabe.
Gè qín qí zhí.
Jede macht sich fleißig an ihre Aufgabe
以从 Bienen 王之 Befehle.
Yǐ cóng fēng wáng zhī mìng.
und folgt den Befehlen der Bienenkönigin.
第九十六課
Bearbeiten第九十六课
dì jiǔ shí liù kè
Sechsundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Han Feizi
海大 Fisch
hǎi dà yú
Der Wal, der große Meeresfisch
Jing Guo 君为 Qi 相
jìng guō jūn wèi qí xiàng
Der Fürst von Jing Guo war Kanzler von Qi
Er wurde 于 Xue belehnt
fēng yú xuē
Er wurde mit Xue belehnt
Er wollte 城 und 居之
jiāng chéng ér jū zhī
Er wollte dort eine Stadtmauer errichten und sich niederlassen
Variante
Jing Guo 君 wollte 城 Xue
jìng guō jūn jiāng chéng xuē
Der Fürst von Jing Guo wollte Xue befestigen
客多 mahnen 者
kè duō jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Variante
客多以 mahnen 者
kè duō yǐ jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Jing Guo 君 sagte dem Hofmeister
jìng guō jūn wèi yè zhě
Der Fürst von Jing Guo sagte dem Hofmeister (dem für die Aufwartung Zuständigen)
勿為客通
勿为客通
wù wèi kè tōng
er stehe nicht für Besucher zur Verfügung
Qi 人有請(見)者
Qi 人有请(见)者
qí rén yǒu qǐng (jiàn) zhě
Unter den Leuten von Qi gab es einen Antragsteller (für eine Audienz)
曰:臣請三言 und 已矣
曰:臣请三言 und 已矣
yuē: chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ
Der sagte: Er (der Diener) bitte nur um drei Worte und dann sei es auch gut.
過三言,臣請 Bestrafung
过三言,臣请 Bestrafung
Guò sān yán, chén qǐng pēng
Nach den drei Worten erwarte er seine Bestrafung.
Jing Guo 君因見之
Jing Guo 君因见之
jìng guō jūn yīn jiàn zhī
Der Fürst von Jing Guo empfing ihn deswegen
客 eilte und 进曰
kè qū ér jìn yuē
Der Besucher eilte, trat ein und sagte:
海大 Fisch
hǎi dà yú
Meereswal (Großer Meeresfisch)
因反走
因反走
yīn fǎn zǒu
Anschließend dreht er sich um zum Gehen
Jing Guo 君曰:
jìng guō jūn yuē:
Der Fürst von Jing Guo sagte:
請 lass mich hören 其說
请 lass mich hören 其说
qǐng wén qí shuō
Bitte lass mich eine Erläuterung dessen (der drei Worte) hören
客曰
客曰
kè yuē
Der Besucher sagte:
君不 gehört vom 大 Fisch (Ausruf)
jūn bù wén dà yú hū
Hat mein Fürst nicht vom Walfisch gehört?
Netze 不能止
wǎng bù néng zhǐ
Netze können ihn nicht stoppen
Angelhaken 不能 heranziehen
gōu bù néng qiān
Angelhaken können ihn nicht heranziehen
Ist er angespült und 失水
dàng ér shī shuǐ
Ist er angespült und hat den Kontakt zum Wasser verloren
Dann Maulwurfsgrillen und Ameisen 得意 (Finalpartikel)
zé lóu yǐ dé yì yān
dann setzen Maulwurfsgrillen und Ameisen ihren Willen durch (und fressen ihn)
今 Qi 亦君之水也
jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě
Heute ist Qi genauso das Wasser des Fürsten
失 Qi
shī qí
Verliert er Qi,
selbst wenn 隆 Xue 之城到于天
suī lóng xuē zhī chéng dào yú tiān
selbst wenn er die Stadtmauern von Xue bis zum Himmel erhöht,
Genauso 之无 Nutzen 也
yóu zhī wú yì yě
bringt es genauso viel, wie etwas Unnützes
Jing Guo 君曰: Gut
jìng guō jūn yuē: shàn
Der Fürst von Jing Guo sagte: Gut
乃不城 Xue
nǎi (chuò) bù chéng xuē
Daraufhin befestigte er Xue nicht.
第一百零五課
Bearbeiten第一百零五课
dì yī bǎi líng wǔ kè
Hundertfünfte Lektion
Diese Lektion findet sich im Shuo Yuan und in einer Variante im Shānxī tōng zhì.
Jiu Fan
jiù fàn
Jiu Fan
Jin 文公問_ Jiu Fan 曰
Jin 文公问于 Jiu Fan 曰
jìn wén gōng wèn yú jiù fàn yuē
Herzog Wen von Jin fragte Jiu Fan:
誰可 einsetzen 為西河 Stadthalter
谁可 einsetzen 为西河 Stadthalter
shéi kě shǐ wèi xī hé shǒu zhě
Wen kann ich als Stadthalter am Westfluss einsetzen
(Jiu Fan)對曰
(Jiu Fan)对曰
(jiù fàn) duì yuē
(Jiu Fan) sagte antwortend:
Yu 子-gao 可也
yú zi gāo kě yě
Yu Zigao kann man nehmen.
公曰
公曰
gōng yuē
Der Herzog sagte:
Ist der nicht dein Feind?
對曰
对曰
duì yuē
(Jiu Fan) sagte antwortend:
君問誰為 Stadthalter
君问谁为 Stadthalter
jūn wèn shéi wéi shǒu zhě
Sie, mein Herzog, fragten, wer als Stadthalter geeignet ist.
Nicht 問臣之 Feind 也
Nicht 问臣之 Feind 也
fēi wèn chén zhī chóu yě
Sie fragten nicht, wer mein (des Beamten) Feind ist.
Yu 子-gao 見 Jiu Fan und 謝之
Yu 子-gao 见 Jiu Fan und 谢之
yú zi gāo jiàn jiù fàn ér xiè zhī
Yu Zigao besuchte Jiu Fan und bedankte sich
曰
曰
yuē
Er sagte:
幸 vergeben 臣之過
幸 vergeben 臣之过
xìng shè chén zhī guò
Ich bin glücklich, dass Sie mir (dem Beamten) meine Fehler vergeben.
empfehlen 之于君
jiàn zhī yú jūn
und mich beim Fürsten empfehlen
得為西河 Stadthalter
得为西河 Stadthalter
dé wèi xī hé shǒu
(so dass ich die Berufung) zum Stadthalter am Westfluss bekomme.
Jiu Fan 曰
jiù fàn yuē
Jiu Fan sagte:
empfehlen 子者公也
jiàn zi zhě gōng yě
Sie, mein Herr, zu empfehlen, ist eine öffentliche Angelegenheit.
hassen 子者 privat 也
yuàn zi zhě sī yě
Sie, mein Herr, zu hassen, ist eine Privatangelegenheit.
吾不以 privat 事害义
wú bù yǐ sī shì hài yì
Ich werde nicht wegen einer privaten Angelegenheit dem Allgemeinwohl schaden.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenWiederholung
BearbeitenErster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
曾子曰:君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也。 | Dsong Dsï sprach: Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. |
夫无父 und 无师者, benimmt sich ganz anders! | Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders. |
此言事师之 wie 事父也。 | Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß. |
曾点, der Vater Dsong Schens,过期 und 不至, | Dsong Diän, der Vater Dsong Schens, hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit nicht zurückgekommen. |
人皆见曾点曰: | Da kamen die Leute alle zu Dsong Diän und sprachen: |
无乃 etwas zugestoßen? | Es wird ihm doch nichts zugestoßen sein! |
曾点曰:Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen!? | Dsong Diän erwiderte: Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen! |
Meister Kung 畏于 Kuang, Yän Hui 后, | Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück. |
Meister Kung 曰:吾以 du 为 ums Leben gekommen 矣。 | Meister Kung sprach: Ich fürchtete schon, du seiest ums Leben gekommen. |
Yän Hui 曰:子在,Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen? | Yän Hui antwortete: Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen, solange der Meister noch lebt! |
Yän Hui 之于 Meister Kung 也,war genau dasselbe wie Dsong Schen 之事父也。 | Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber. |
古之 tüchtige Männer,与其 verehrte 师 (al)so ehrten,故师 erschöpften ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit 以教。 | Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren. |
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾 unklar,不能进于是矣。 | Der König sprach: Ich bin zu unklar, um diesen Weg gehen zu können. |
Ich wünschte, 夫子 helfen 吾志,明以教我。 | Ich wünschte, daß Ihr, Meister, meinem Willen zu Hilfe kommt und mir durch Eure Belehrung Klarheit verschafft. |
我, obwohl 不 fähig,请 versuchen 之。 | Bin ich auch unfähig, so bitte ich doch, Ihr wollet es einmal versuchen. |
曰:无 fester Lebensunterhalt, dennoch 有 festes 心者,nur 士为能。 | Mong Dsï sprach: Ohne festen Lebensunterhalt dennoch ein festes Herz zu behalten, das vermag nur ein Gebildeter. |
Wenn 民 dadurch, dass 无 fester Lebensunterhalt,因无 Festigkeit des 心。 | Wenn das Volk keinen festen Lebensunterhalt hat, verliert es dadurch auch die Festigkeit des Herzens. |
Wenn 无 Festigkeit des 心,kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art。 | Ohne Festigkeit des Herzens aber kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art. |
Wenn die Leute so 于 Sünden fallen,hinterher 从 und strafen 之,是 Fallstricke stellen dem 民也。 | Wenn die Leute so in Sünden fallen, hinterher sie mit Strafen verfolgen, das heißt dem Volke Fallstricke stellen. |
Wie kann ein milder Herrscher 在位,sein 民 so verstricken? | Wie kann ein milder Herrscher auf dem Thron sein Volk also verstricken? |
是故明君 sorgt für geordnete 民之 Wirtschaft, | Darum sorgt ein klarblickender Fürst für eine geordnete Volkswirtschaft, |
damit die Leute einerseits 足以事父母,und andererseits 足以 ernähren 妻子, | damit die Leute einerseits genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und andererseits genug, um Weib und Kind zu ernähren, |
乐 Jahr, so ist 身 satt,übles 年免于 Hunger zu sterben。 | also daß in guten Jahren jedermann satt zu essen hat und selbst in üblen Jahren niemand Hungers zu sterben braucht. |
Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen,故民之从之也 leicht。 | Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen, denn es ist den Leuten leicht zu folgen. |
今也 ist es so um die Volkswirtschaft bestellt,auf der einen Seite 不足以事父母,und auf der anderen Seite 不足以 ernähren 妻子, | Heutzutage aber ist es so um die Volkswirtschaft bestellt, daß die Leute auf der einen Seite nicht genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und auf der anderen Seite nicht genug, um Weib und Kinder zu ernähren. |
乐 Jahr, trotzdem 身苦,übles 年不免于 Hungertod。 | Selbst in einem guten Jahr ist jedermann in Not, und kommt ein übles Jahr, so sind die Leute nicht sicher vor dem Hungertode. |
此 nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen und besorgt 不 ausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, 治 Ordnung und 义 | Unter solchen Verhältnissen sind sie nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen, besorgt, es möchte ihnen nicht hinausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, Ordnung und Recht zu pflegen. |
王 wünschen 行之,so kommt es nur darauf an, 反其本矣。 | Wenn Ihr den Wunsch habt, o König, das durchzuführen, so kommt es nur darauf an, zur wahren Wurzel zurückzukehren |
Texte
Bearbeiten(Shanghai Dialekt)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
君之南乡,答阳之义也。臣之北面,答君也。
Übersetzung James Legge
A ruler stood with his face towards the south, to show that he would be (in his sphere) what the influence of light and heat was (in nature). His ministers stood with their faces to the north, in response to him.
Übersetzung James Legge
The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."
或问“群言之长,群行之宗”。曰:“群言之长,德言也;群行之宗,德行也。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問"群言之長,群行之宗" 。曰:"群言之長,德言也;群行之宗,德行也。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- In 公王岭, der Gongwangling-Stätte ist der Fundort der Gongwangling-Faunengemeinschaft und ein Fundort des Lantian-Menschen
- 太清宫和老君台 ist ein daoistischer Tempel in Henan
- 老君洞 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 告王河墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 汉梁王墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 西柳沟墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 龙头山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 洋海墓群 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 走马梁汉墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 北寨墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 广武汉墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 石阳墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 青山墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 干沟子墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 八岭山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 永固城墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 青石湾墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie, Tang-Dynastie
- 下八里墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 石寨山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 洞沟古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 红山遗址群 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 王什寨墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 李家山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 汉语水平考试, die Chinesisch-Niveau-Prüfung ist ein Standardtest für Chinesisch als Fremdsprache. Er entspricht dem englischen TOEFL-Test 英语能力考试.
- 云南江川李家山古墓群 Lijiashan-Gräber,Jiangchuan, Provinz Yunnan ist eine archäologische Stätte Chinas.
- 大同火山群, die Datong-Vulkangruppe ist ein Vulkan in China.
- 大屯火山群, die Datun-Vulkangruppe (oder Tatun-Vulkangruppe) ist ein Vulkan in China.
- 长白山火山群, die Changbai-Shan-Vulkangruppe ist ein Vulkan in China.
- 可可西里火山群, die Kekexili-Vulkangruppe(oder Hoh-Xil-Vulkangruppe) ist ein Vulkan in China.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Allgemeine Bezeichnungen dafür sind 武术 (Kriegskunst), 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken), 国术 (Nationale Kunst) oder Quánfǎ(Faustlehre).
Im von 班固 geschriebenen 汉书 gibz es sechs Kapitel über Faustkampf.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Man unterscheidet bei den Stilen zwischen inneren (内家) und äußeren; Wudang und 少林, zwischen nördlichen und südlichen Stilen; zwischen buddhistischen, taoistischen und islamischen Stilen.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung. Viele dieser Stile werden auf das 少林-Boxen zurückgeführt.
Die 内家 legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
BearbeitenEs gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Qigong gehört zu den 内家. Bereits im {{w:Huangdi_neijing|内经, dem inneren Klassiker des Gelben Kaisers,]] im 2. Jh. v. Chr. unter 汉朝 finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des 气. Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere unter der 东汉 im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 内丹术, die innere Alchemie, 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
武术 im engeren Sinne bezeichnet modernes Wushu und wurde in China in den 1950ern aus verschiedenenen Traditionellen Kampfkünsten zusammengestellt.
Ein bekannter 武术-Meister ist 吴京.
Ringen
BearbeitenBereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst, die in einer Beziehung zum 少林寺 stehen.
Abgeleitet vom Shaolin Kungfu sind die 5 Tiersysteme der Shaolin, die auf dem Spiel der 5 Tiere basieren, sich aber teilweise andere Tiere ausgesucht haben. Es sind die Tiere Tiger (hǔ), 龙 Drache (lóng), Leopard (bào), Schlange (shé) und Kranich (hè). Die Grundstile sind das Tigerboxen, Drachenboxen, Leopardenboxen, Schlangenboxen und der Kranichstil. Baihequan, der Stil des weißen Kranichs, der Adlerklauen-Stil und der Tigerklauenstil haben Hebel als einen Schwerpunkt. Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die 少林五老, die fünf Ältesten der Shaolin, insbesondere 五梅大师, entwickelt. Bekannte Wing Chun-Praktizierende sind 成龙 Jackie Chan und 李小龙 Bruce Lee.
Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 周同 unterrichtet.
周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Chāquán ist eine der Disziplinen aus denen das moderne 武术 hervorgegangen ist. Einer seiner Meister war 王子平.
Ein weiterer Stil ist 周家, der von 周龙 aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.
Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, 梅花七路, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,
Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis). Der Legende nach soll der Abt 福居 18 Meister zusammengerufen haben, um das Shaolin Kungfu zu verbessern. Einer dieser Meister war Wang Lang, der daraus den Stil der Gottesanbieterin entwickelt haben soll. Es gibt aber auch andere Legenden, nach denen er das Gottesanbeterin Kungfu nur aufgrund der Beobachtung des Kampfes einer Gottesanbeterin mit einer Zikade entwickelt haben soll.
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einige ihrer Unterstile sind 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens, 江西竹林 und die Jiangxi-Bambusfaust aus dem 竹林寺 (Bambuswaldtempel).
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
BearbeitenDie Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der 内家.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨式/杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴式/吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙式/孙氏/孙家und den 和式/和氏和家. Gründer des 和式/和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马 oder 龙. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), 火 (Feuer), 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser). 试力 (Shi Li / Mo Jin) sind vereinfachte Formen.
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法. Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere. Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einige seiner Lehrer waren 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802) und 李书文 (Li Shuwen, 1864–1934).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in 中央国术馆, der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
BearbeitenBekannte Schauspieler sind z.B. 李小龙, Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und 成龙 Jackie Chan.
Filme mit 李小龙 sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault), 无风 (1954), 甜姐儿 (1954), 唐山大兄 (Bruce Lee – Die Todesfaust des Cheng Li)
Filme mit Jet Li sind 少林寺(Shaolin Temple: Kloster der Rächer), 少林小子 (Shaolin Temple: Kinder der Rache), 南北少林 (Shaolin Temple: Macht der Shaolin), 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk), 龙门飞甲 (The Flying Swords of Dragon Gate)
Filme mit 成龙 sind 香港过客 (Stranger in Hong Kong), 四王一后 (Drei Spaghetti in Shanghai), 少林门 (Dragon Forever), 少林木人巷 (Wooden Man), A计划 ([[w:Der_Superfighter|Der Superfighter/Project A), 龙的心 (Powerman 3), 西藏小子 (A Kid from Tibet), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 喜剧之王, 飞龙再生 (Das Medaillon), 一个人的武林 (Kung Fu Jungle), 我是谁 2015.
Lektion 183
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lückentexte |
---|---|---|---|
炎 |
yan2 | glühend, brennend heiß, Entzündung | wiktionary |
赵 |
zhao4 | Zhao (Familienname, ein Staat des chinesischen Altertums während der Zeit der Streitenden Reiche) | wiktionary |
往 |
wang3 | gehen, führen, nach, gegen, (in Richtung) auf, nach, zu, vergangen, beendet, vor ..., vorhergehend | wiktionary |
wang4 | ununterbrochen, in Richtung, nach | ||
胃 |
wei4 | Magen | wiktionary |
谓 |
wei4 | sagen, heißen, nennen, Bedeutung, Sinn | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舌炎 |
she2 yan2 | Zungenentzündung, Glossitis |
皮炎 |
pi2 yan2 | Dermatitis |
炎炎 |
yan2 yan2 | brütend heiß, glühend heiß, stechend |
炎热 |
yan2 re4 | Glut, heiß |
杨炎 |
yang2 yan2 | Yang Yan |
中耳炎 |
zhong1 er3 yan2 | Mittelohrentzündung |
司马炎 |
si1 ma3 yan2 | Jin Wudi |
司馬炎 |
si1 ma3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 司马炎), Jin Wudi |
甲沟炎 |
jia3 gou1 yan2 | Paronychie (Entzündung des Nagelwalls) |
关节炎 |
guan1 jie2 yan2 | Arthritis, entzündliche Gelenkerkrankung, Arthrose, Gliederschmerz |
外耳炎 |
wai4 er3 yan2 | Otitis externa |
牙周炎 |
ya2 zhou1 yan2 | Parodontose, Parodontitis |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
赵县 |
zhao4 xian4 | Kreis Zhao (Provinz Hebei, China) |
赵云 |
zhao4 yun2 | Zhao Yun |
赵丹 |
zhao4 dan1 | Zhao Dan |
前赵 |
qian2 zhao4 | Han-Zhao |
后赵 |
hou4 zhao4 | Spätere Zhao |
赵亮 |
zhao4 liang4 | Zhao Liang (mit 2,46 m weltgrößter Mensch) |
赵高 |
zhao4 gao1 | Zhao Gao |
赵元任 |
zhao4 yuan2 ren4 | Zhao Yuanren |
赵家楼 |
zhao4 jia1 lou2 | Name einer Gasse im Osten von Peking |
赵合德 |
zhao4 he2 de2 | Consort Zhao Hede |
赵本山 |
zhao4 ben3 shan1 | Zhao Benshan |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以往 |
yi3 wang3 | ehedem, ehem. : ehemals, ehemals, früher |
已往 |
yi3 wang3 | früher, ehemals, einst |
往上 |
wang3 shang4 | hinunter, hinauf |
往昔 |
wang3 xi2 | ehemals, früher, Vergangenheit |
开往 |
kai1 wang3 | nach, in Richtung (Zug, Schiff etc.) |
開往 |
kai1 wang3 | (traditionelle Schreibweise von 开往), nach, in Richtung (Zug, Schiff etc.) |
往来 |
wang3 lai2 | Austausch, Kontakt, Verkehr, kommen und gehen |
往來 |
wang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 往来), Austausch, Kontakt, Verkehr, kommen und gehen |
往古 |
wang3 gu3 | früher |
往日 |
wang3 ri4 | in der Vergangenheit, früher |
往下 |
wang3 xia4 | abwärts, nach unten, runter |
往时 |
wang3 shi2 | früher |
往時 |
wang3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 往时), früher |
往西 |
wang3 xi1 | westlich |
往往 |
wang3 wang3 | oft |
往年 |
wang3 nian2 | in den früheren od. letzten Jahren |
往前 |
wang3 qian2 | gerade aus |
往后 |
wang3 hou4 | die Zukunft betreffend, in Zukunft |
往後 |
wang3 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 往后), die Zukunft betreffend, in Zukunft |
前往 |
qian2 wang3 | sich begeben, gehen |
往生 |
wang3 sheng1 | zukünftiges Leben |
通往 |
tong1 wang3 | hinführen |
往南 |
wang3 nan2 | südwärts |
往还 |
wang3 huan2 | Beziehungen |
往還 |
wang3 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 往还), Beziehungen |
往事 |
wang3 shi4 | frühere Vorkommnisse, Vergangenes, Vergangenheit |
向往 |
xiang4 wang3 | sich sehnen nach, sich verzehren nach |
往西南 |
wang3 xi1 nan2 | südwestlich |
往南走 |
wang4 nan2 zou3 | nach Süden gehen |
往北走 |
wang4 bei3 zou3 | nach Norden gehen |
往东走 |
wang4 dong1 zou3 | nach Osten gehen |
往東走 |
wang4 dong1 zou3 | (traditionelle Schreibweise von 往东走), nach Osten gehen |
往西走 |
wang4 xi1 zou3 | nach Westen gehen |
往走转 |
wang3 zou3 zhuan3 | nach links gehen, nach links wenden |
往里走 |
wang3 li3 zou3 | nach hinten durchgehen (im Bus o.ä.) |
往裡走 |
wang3 li3 zou3 | (traditionelle Schreibweise von 往里走), nach hinten durchgehen (im Bus o.ä.) |
往前走 |
wang3 qian2 zou3 | geradeaus gehen |
往南去 |
wang3 nan2 qu4 | nach Süden gehen |
往前看 |
wang3 qian2 kan4 | nach vorne schauen |
往里看 |
wang3 li3 kan4 | hineinschauen |
往裡看 |
wang3 li3 kan4 | (traditionelle Schreibweise von 往里看), hineinschauen |
开往西北 |
kai1 wang3 xi1 bei3 | in Richtung Nordwesten fahren |
開往西北 |
kai1 wang3 xi1 bei3 | (traditionelle Schreibweise von 开往西北), in Richtung Nordwesten fahren |
前往日本 |
qian2 wang3 ri4 ben3 | sich nach Japan begeben, auf dem Wege nach Japan |
友好往来 |
you3 hao3 wang3 lai2 | freundschaftliche Kontakte |
友好往來 |
you3 hao3 wang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 友好往来), freundschaftliche Kontakte |
勇往直前 |
yong3 wang3 zhi2 qian2 | mutig vorwärts schreiten |
民间往来 |
min2 jian1 wang3 lai2 | inoffizieller Kontakt |
民間往來 |
min2 jian1 wang3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 民间往来), inoffizieller Kontakt |
往來戶口 |
wang3 lai2 hu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 往来户口), Girokonto |
往往会有 |
wang3 wang3 hui4 you3 | gibt es oft |
往往會有 |
wang3 wang3 hui4 you3 | (traditionelle Schreibweise von 往往会有), gibt es oft |
银行往来 |
yin2 hang2 wang3 lai2 | Bankaktivität |
古往今来 |
gu3 wang3 jin1 lai2 | im Wandel der Zeiten |
古往今來 |
gu3 wang3 jin1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 古往今来), im Wandel der Zeiten |
美国往事 |
mei3 guo2 wang3 shi4 | Es war einmal in Amerika |
美國往事 |
mei3 guo2 wang3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 美国往事), Es war einmal in Amerika |
一直往前 |
yi1 zhi2 wang3 qian2 | geradeaus |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
开胃 |
kai1 wei4 | appetitanregend |
開胃 |
kai1 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 开胃), appetitanregend |
胃炎 |
wei4 yan2 | Gastritis, Magenschleimhautentzündung |
胃部 |
wei4 bu4 | Magengegenden, Bauch |
洗胃 |
xi3 wei4 | Magenauspumpen, Magenspülung, den Magen auspumpen, den Magen ausspülen |
胃口 |
wei4 kou3 | Appetit, Begierde, Geschmack, Interesse |
人的胃 |
ren2 de5 wei4 | Labmagen |
开胃酒 |
kai1 wei4 jiu3 | Aperitif |
開胃酒 |
kai1 wei4 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 开胃酒), Aperitif |
开胃物 |
kai1 wei4 wu4 | Appetitanreger |
開胃物 |
kai1 wei4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 开胃物), Appetitanreger |
开胃食品 |
kai1 wei4 shi2 pin3 | Appetitanreger |
開胃食品 |
kai1 wei4 shi2 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 开胃食品), Appetitanreger |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谓语 |
wei4 yu3 | Prädikat <Grammatik>, prädikativ |
无谓 |
wu2 wei4 | sinnlos, ohne Zweck |
可谓 |
ke3 wei4 | sozusagen |
谓词 |
wei4 ci2 | Aussage |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一往无前 |
yi1 wang3 wu2 qian2 | unnachgiebig, unbeugsam vorwärts drängen (Wiktionary en) |
无往不利 |
wu2 wang3 bu4 li4 | immer erfolgreich sein |
古往今来 |
gu3 wang3 jin1 lai2 | durch die Zeiten (von der Vergangenheit zur Gegenwart). Literally: "from ancient to present." through the ages; from antiquity to modernity (Wiktionary en) |
一往直前 |
yi1 wang3 zhi2 qian2 | (Wiktionary en) |
前往世界各地 |
qian2 wang3 shi4 jie4 ge4 di4 | in alle Welt |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
胃口好 |
wei4 kou3 hao3 | einen guten Appetit haben, Gesegnete Mahlzeit !, Guten Appetit !, Mahlzeit ! |
大胃王 |
da4 wei4 wang2 | Essenskönig (jemand der erfolgreich an Essen-Wettbewerben teilnimmt), "Großer Magenkönig" |
胃里如同千军万马开过。 |
wei4 li3 ru2 tong2 qian1 jun1 wan4 ma3 kai1 guo4 。 | Eine Armee marschiert auf ihrem Magen. An army marches on its stomach. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我去年得了中耳炎。 |
wo3 qu4 nian2 de2/de5/dei3 le5 zhong1 er3 yan2 。 | Letztes Jahr litt ich an Mittelohrentzündung. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
故往教者不化 |
gu4 wang3/wang4 jiao1 zhe3 bu4 hua4 | Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A公自往求之 |
A gong1 zi4 wang3/wang4 qiu2 zhi1 | Der Herzog A ging selber aus, es zu suchen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
一直往前走 |
yi1 zhi2 wang3/wang4 qian2 zou3 | Geh einfach gerade aus. Go straight ahead. ( Pimsleur: adverbs) |
天子亲往 |
tian1 zi5 qin1 wang3/wang4 | Der König geht persönlich hin (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
直往前走! |
zhi2 wang3/wang4 qian2 zou3 ! | Geh gerade aus. |
A公往问之,曰: |
A gong1 wang3/wang4 wen4 zhi1 , yue1 : | Da besuchte ihn der A, fragte ihn und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
8.19有一个文士来,对他说:夫子,你无论往那里去,我要跟从你。 |
8.19 you3 yi1 ge4 wen2 shi4 lai2 , dui4 ta1 shuo1 : fu2 zi5 , ni3 wu2 lun4 wang3/wang4 na4 li3 qu4 , wo3 yao4 gen1 cong2 ni3 。 | 8.19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我; |
wei2/wei4 yi4 , shi4 yin1 wo3 wang3/wang4 fu4 na4 li3 qu4 , ni3 men5 jiu4 bu4 zai4 jian4/xian4 wo3 ; | 16.10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; (Die Bibel - Johannesevangelium) |
出了<Gebäude>往东走 |
chu1 le5 <Gebäude> wang3/wang4 dong1 zou3 | Wenn Du aus dem <Gebäude> heraus bist, gehe nach Osten. |
我不知道Tom往哪去了。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom wang3/wang4 na3/na5/nei3 qu4 le5 。 | Ich weiß nicht, wohin Tom gegangen ist. I don't know where Tom was going. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom正往这里来。 |
Tom zheng4 wang3/wang4 zhe4 li3 lai2 。 | Tom ist auf dem Weg hierher. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他開車去往京都。 |
ta1 kai1 che1 qu4 wang3/wang4 jing1 du1 。 | Er ist mit dem Auto nach Kyōto gefahren. (Mandarin, Tatoeba offdare Pfirsichbaeumchen ) |
我們在往裡走。 |
wo3 men5 zai4 wang3/wang4 li3 zou3 。 | Wir gehen rein. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
往后退点。 |
wang3/wang4 hou4 tui4 dian3 。 | Komm nicht näher! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Tamy ) |
他在1970年前往伦敦。 |
ta1 zai4 1970 nian2 qian2 wang3/wang4 lun2 dun1 。 | Er ging 1970 nach London. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他开车去往京都。 |
ta1 kai1 che1 qu4 wang3/wang4 jing1 du1 。 | Er ist mit dem Auto nach Kyōto gefahren. (Mandarin, Tatoeba offdare Pfirsichbaeumchen ) |
往后站! |
wang3/wang4 hou4 zhan4 ! | Tritt zurück! Stand back! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Spamster ) |
往前开。 |
wang3/wang4 qian2 kai1 。 | Fahr weiter. Übernimm das Steuer. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan jaz1313 Micsmithel ) |
他们往相反的方向去。 |
ta1 men5 wang3/wang4 xiang1/xiang4 fan3 de5 fang1 xiang4 qu4 。 | Sie gingen in unterschiedliche Richtungen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
不要往我房间里看。 |
bu4 yao4 wang3/wang4 wo3 fang2 jian1 li3 kan4 。 | Schau nicht in mein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们俩一个往东,一个往西。 |
ta1 men5 liang3 yi1 ge4 wang3/wang4 dong1 , yi1 ge4 wang3/wang4 xi1 。 | Einer der beiden ging nach Osten, einer nach Westen. Of the two of them, one heads east and one heads west. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
我们在往裡走。 |
wo3 men5 zai4 wang3/wang4 li3 zou3 。 | Wir gehen rein. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我們和很多國家有生意來往。 |
wo3 men5 he2 hen3 duo1 guo2 jia1 you3 sheng1 yi4 lai2 wang3/wang4 。 | Wir machen mit vielen Ländern Geschäfte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow nemoli ) |
他們往相反的方向去。 |
ta1 men5 wang3/wang4 xiang1/xiang4 fan3 de5 fang1 xiang4 qu4 。 | Sie gingen in unterschiedliche Richtungen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
他们往小镇方向去了。 |
ta1 men5 wang3/wang4 xiao3 zhen4 fang1 xiang4 qu4 le5 。 | Sie gingen in Richtung der Kleinstadt. They made their way toward the town. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们和很多国家有生意来往。 |
wo3 men5 he2 hen3 duo1 guo2 jia1 you3 sheng1 yi4 lai2 wang3/wang4 。 | Wir machen mit vielen Ländern Geschäfte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow nemoli ) |
我不能再往前走了。 |
wo3 bu4 neng2 zai4 wang3/wang4 qian2 zou3 le5 。 | Ich kann nicht mehr weitergehen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder ) |
我们以后往哪走? |
wo3 men5 yi3 hou4 wang3/wang4 na3/na5/nei3 zou3 ? | Wohin gehen wir danach? Where will we go afterwards? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Joseph ) |
我向往着和她一起看那部电影. |
wo3 xiang4 wang3/wang4 zhao2/zhe2 he2 ta1 yi1 qi3 kan4 na4 bu4 dian4 ying3 . | Ich freue mich darauf, den Film mit ihr zusammen zu sehen. I am looking forward to seeing the film with her. (Mandarin, Tatoeba sirpoot ) |
车往前走。 |
che1 wang3/wang4 qian2 zou3 。 | Das Auto fuhr nach vorne. The car was going forward. (Mandarin, Tatoeba e78xx_xxx _undertoad ) |
火车是开往伦敦的。 |
huo3 che1 shi4 kai1 wang3/wang4 lun2 dun1 de5 。 | Der Zug fährt nach London. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
请往后退一点。 |
qing3 wang3/wang4 hou4 tui4 yi1 dian3 。 | Bitte bleiben Sie zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sprachprofi ) |
请往后退一退。 |
qing3 wang3/wang4 hou4 tui4 yi1 tui4 。 | Bitte bleiben Sie zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sprachprofi ) |
这是通往大海的通道。 |
zhe4 shi4 tong1 wang3/wang4 da4 hai3 de5 tong1 dao4 。 | Das ist die Durchfahrt zum Meer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
请顺着这条路一直往前走。 |
qing3 shun4 zhao2/zhe2 zhe4 tiao2 lu4 yi1 zhi2 wang3/wang4 qian2 zou3 。 | Folge immer dieser Straße! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Tamy ) |
飞往香港的飞机几点起飞? |
fei1 wang3/wang4 xiang1 gang3 de5 fei1 ji1 ji1 dian3 qi3 fei1 ? | Wann hebt der Flug nach Hongkong ab? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
飞往北京的飞机就要起飞了。 |
fei1 wang3/wang4 bei3 jing1 de5 fei1 ji1 jiu4 yao4 qi3 fei1 le5 。 | Das Flugzeug nach Peking hebt gleich ab. The plane bound for Beijing is going to take off soon. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
现在往回走太晚了。 |
xian4 zai4 wang3/wang4 hui2 zou3 tai4 wan3 le5 。 | Es ist jetzt zu spät zum Umdrehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
每个人都向往幸福。 |
mei3 ge4 ren2 dou1 xiang4 wang3/wang4 xing4 fu2 。 | Jeder wünscht sich Glück. Everybody desires happiness. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
這是通往大海的通道。 |
zhe4 shi4 tong1 wang3/wang4 da4 hai3 de5 tong1 dao4 。 | Das ist die Durchfahrt zum Meer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
飞机在往香港方向飞行。 |
fei1 ji1 zai4 wang3/wang4 xiang1 gang3 fang1 xiang4 fei1 xing2 。 | Das Flugzeug flog in Richtung Hongkong. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
请往后退。 |
qing3 wang3/wang4 hou4 tui4 。 | Bitte bleiben Sie zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sprachprofi ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom胃口很大。 |
Tom wei4 kou3 hen3 da4 。 | Tom hat großen Appetit. Tom has a big appetite. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他的胃口很好。 |
ta1 de5 wei4 kou3 hen3 hao3 。 | Er hat einen guten Appetit. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
多亏你我胃口都没了。 |
duo1 kui1 ni3 wo3 wei4 kou3 dou1 mei2 le5 。 | Dank dir habe ich meinen Appetit verloren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
喝开胃酒的时候就要到了。 |
he1 kai1 wei4 jiu3 de5 shi2 hou4 jiu4 yao4 dao4 le5 。 | Bald ist Zeit fürs Apéro. (Mandarin, Tatoeba sysko Vortarulo ) |
他是个大胃王。 |
ta1 shi4 ge4 da4 wei4 wang2 。 | Er isst viel. Er ist ein guter Esser. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL wolfgangth ) |
那很開胃。 |
na4 hen3 kai1 wei4 。 | Das schmeckt nach mehr. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
我就只告诉你,他是个大胃王。 |
wo3 jiu4 zhi3 gao4 su4 ni3 , ta1 shi4 ge4 da4 wei4 wang2 。 | Es ist nur für deine Ohren bestimmt, dass er viel isst. This is just between you and me, he is a big eater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
那很开胃。 |
na4 hen3 kai1 wei4 。 | Das schmeckt nach mehr. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以他平他谓之和。 |
yi3 ta1 ping2 ta1 wei4 zhi1 he2/he4/huo2 。 | Wenn anderes sich zu anderem gesellt, spricht man von Harmonie. When unlike is joined to unlike, the result is called harmony. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
General 文子 之 Trauerriten | At the mourning rites for the general Wen-zi, |
--- | when the first year's mourning was at an end, |
后 Yue-人 来 zum Kondolieren | there came a man from Yue on a visit of condolence. |
主人 trug die lange Robe und Kappe | The chief mourner, wearing the long robe (assumed on the completion of the first year's mourning), and the cap worn before that, |
--- | wailed for him in the ancestral temple, |
--- | with the tears running from his eyes and the rheum from his nose. |
子-you betrachten 之 曰: | Zi-you saw it, and said, |
General 文氏 之 子 hat 其 fast schon | The son of the general Wen is not far from being (a master of ceremonies). |
亡 bei den Riten 者 之 Riten 也, 其动也中 | In his observances at this time, for which there is no special rule, his proceeding is correct. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Monde | |
海王星有14 Monde, | Neptun hat 14 Monde. |
其中只有海-Mond-一是 kugelförmig, | Unter diesen hat nur Neptunmond 1 (Triton) eine Kugelform. |
其它 Monde 的 Form 都不 regelmäßig und 很小。 | Die Form aller anderen Monde ist unregelmäßig und sie sind sehr klein. |
至今,我们只有海-Mond-一的 klare Photographie。 | Bis heute haben wir nur von Neptunmond 1 (Triton) eine klare Photographie. |
海-Mond-一 | Neptunmond 1 (Triton) |
海-Mond-一是海王星 größter 的 Mond, | Neptunmond 1 (Triton) ist Neptuns größter Mond. |
也是 Entfernung zu 海王星第八近的 Mond, | Und ist von der Entfernung zu Neptun der 8-nächste Mond. |
Der Durchmesser 约为2706千米。 | Der Durchmesser beträgt 2706 km. |
它由 Gestein 和 Eis zusammengesetzt, | Er besteht aus Gestein und Eis. |
Die Oberflächentemperatur liegt unterhalb von 零下235℃。 | Die Oberflächentemperatur liegt unterhalb von minus 235℃. |
它的 Atmosphäre ist äußerst dünn, | Seine Atmosphäre ist äußerst dünn. |
由99%的 Stickstoff zusammengesetzt。 | Sie besteht zu 99% aus Stickstoff. |
海-Mond-一的 Oberfläche ist von Eis bedeckt, | Die Oberfläche von Neptunmond 1 (Triton) ist von Eis bedeckt. |
有 mit Eruptionen aus flüssigem Stickstoff 的火山, | Es gibt Vulkane mit Eruptionen aus flüssigem Stickstoff. |
也有 Felsen 和山谷。 | Es gibt auch Felsen und Bergtäler |
海-Mond-一不是和海王星一起生成的, | Neptunmond 1 (Triton) hat sich nicht mit Neptun zusammen gebildet, |
sondern ist durch 海王星的 Schwerkarft angezogen worden 后成为了它的 Mond。 | sondern ist durch Neptuns Schwerkraft angezogen worden und wurde sein Mond. |
这就是为什么它 umrundet 海王星 Drehung 的方向 zu 海王星自转的方向相反。 | Das ist der Grund weshalb er seine Drehrichtung um Neptun entgegengesetzt zu der Drehrichtung von Neptun ist. |
海-Mond-一是一 synchroner Mond, | Neptunmond 1 (Triton) ist ein synchroner Mond, |
自转和公转 fixiert 大约 benötigen 5天21小时2分40秒。 | Seine Eigenrotation und ein Umlauf (um Neptun) benötigen ungefähr 5 Tage, 21 Stunden, 2 Minuten und 40 Sekunden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第五十四課
Bearbeiten第五十四课
dì wǔ shí sì kè
Vierundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.
古人谓 Hahn 有五德.
Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.
Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.
頭 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.
Tóu dài guān wén yě.
Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.
Am 足 haftet ein Sporn,武也.
Zú fù jù wǔ yě.
Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.
Feind 在前, ohne auf sich Rücksicht zu nehmen 斗,勇也.
Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.
Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.
見食相 rufen, Menschlichkeit 也.
见食相 rufen, Menschlichkeit 也.
Jiàn shí xiàng hū rén yě.
Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.
Er wacht in der Nacht 不失時, Vertrauenswürdigkeit 也.
Er wacht in der Nacht 不失时, Vertrauenswürdigkeit 也.
Shǒu yè bù shī shí xìn yě.
Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.
第五十五課
Bearbeiten第五十五课
dì wǔ shí wǔ kè
Fünfundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 155. Lektion im 国文二百课.
Affen stammen 于山中.
Hóu chǎn yú shān zhōng.
Affen stammen aus den Bergen.
其 Gestalt 如人.
Qí xíng rú rén.
Ihre Gestalt ist wie beim Mensch,
(aber) die Nase 小口 ragt hervor.
Bí xiǎo kǒu tū.
(aber) die Nase ist klein (und) der Mund ragt hervor.
Bändigen Affe 者得之.
Nòng hóu zhě dé zhī.
Fängt ihn ein Affenbändiger,
教以杂 Kunststücke.
Jiào yǐ zá xì.
bringt er ihm verschiedene Kunststücke bei.
bedeckt 红衣.
Bèi hóng yī.
Er wird mit roter Kleidung bedeckt
(und) trägt 面具.
Dài miàn jù.
(und) trägt eine Gesichtsmaske.
Er reitet 羊 Rücken 上.
Qí yáng bèi shàng.
Er reitet auf einem Ziegenrücken.
往來甚 schnell
往来甚 schnell
Wǎng lái shén sù
Hin und her ist er so sehr schnell.
第六十八課
Bearbeiten第六十八课
dì liù shí bā kè
Achtundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
高 Feng 居乡.
Gāo fèng jū xiāng.
Gao Feng lebte auf dem Land.
(Nachbarschaft 里)有 streiten um Vermögen 者
(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě
(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.
Sie ergriffen Waffen und 斗.
chí xiè ér dòu.
Sie ergriffen Waffen und kämpften.
Feng 往 auflösen 之.
Fèng wǎng jiě zhī.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
斗不已.
Dòu bù yǐ.
Der Kampf hörte nicht auf.
Feng warf sich mit 頭 zu Boden und 曰.
Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.
Fèng kòu tóu yuē.
Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:
Menschlichkeit, 义, Nachgiebigkeit, wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen 之.
Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
于是 Kämpfen-者 Herzen bewegt
Yúshì zhēng zhě huáigǎn
Dadurch wurden die Herzen der Kämpfenden bewegt.
Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 謝 Verfehlungen
Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen
Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Hui 王, | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王立于 Parkweiher 上, | Der König stand an seinem Parkweiher |
und sah den Schwänen und Hirschen zu. | |
曰: | Er sprach: |
weise 者亦乐此 (Finalpartikel)? | Hat der Weise auch eine Freude an solchen Dingen? |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
weise 者 erst vermag 乐此, | Der Weise erst vermag sich dieser Dinge ganz zu freuen. |
不 weise 者, selbst wenn 有此,不乐也。 | Ein Unweiser, selbst wenn er sie besitzt, wird ihrer nicht froh. |
《Buch der Lieder》云: | Im Buch der Lieder heißt es: |
经始灵台, | Als er den Wunderturm ersonnen, (James Legge: He measured out and commenced his marvellous tower;) |
经之 planen 之, | Ersonnen und den Plan gemacht, (James Legge: He measured it out and planned it.) |
Alles 民 in Angriff nehmen 之, | Hat alles Volk sich dran begeben; (James Legge: The people addressed themselves to it) |
不日成之。 | Kein Tag – und alles war vollbracht (James Legge: And in less than a day completed it. ) |
经始勿 Hast, | Anhub er mit: »Nicht hastet euch!« (James Legge: When he measured and began it, he said to them - Be not so earnest:) |
Doch alles 民子来。 | Doch alles Volk kam, Kindern gleich. (James Legge: But the multitudes came as if they had been his children. ) |
王在灵 Park, | Im Wunderpark der König war, (James Legge: The king was in his marvellous park;) |
Wo Hirsche ruhten Paar bei Paar, (James Legge: The does reposed about, ) | |
Gar fette Hirsche, glatt von Haar, (James Legge: The does so sleek and fat:) | |
白 Vögel glänzten klar。 | Und weiße Vögel glänzten klar. (James Legge: And the white birds came glistening.) |
王在灵 Teich, | Der König war am Wunderteiche; (James Legge: The king was by his marvellous pond; ) |
于 wimmelnder Schar Fische。 | Wie wimmelte der Fische Schar! (James Legge: How full was it of fishes leaping about!) |
文王以民力为台为 Teich。 | So hat der König Wen durch die Arbeit seines Volks einen Turm und einen Teich gebaut, |
und 民欢乐之, | und das Volk war in heller Freude darüber |
谓其台曰灵台,谓其 Teich 曰灵 Teich, | und nannte seinen Turm den ›Wunderturm‹ und seinen Teich den ›Wunderteich‹ |
乐其有 Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten。 | und freute sich dessen, daß er Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten hatte. |
古之人与民 gemeinsam 乐, | Die Männer des Altertums freuten sich mit dem Volk gemeinsam; |
故能乐也。 | darum konnten sie sich wirklich freuen. |
《Schwur des Tang》曰: | Andererseits heißt es im Schwur des Tang |
时日 vernichtet?予 und 女 zusammen 亡。 | Solange die Sonne am Himmel nicht vernichtet wird, solange werde ich auch nicht untergehen. (James Legge: O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee.) |
民 wollte lieber 与之 zusammen 亡, | Das Volk (des Tyrannen Giä) wollte lieber noch, als daß er am Leben blieb, mit ihm zusammen vernichtet werden. (James Legge: The people wished for Jie's death, though they should die with him) |
Selbst wenn/Mochte 有台 Teiche, Vögel und Tiere, | Mochte er Türme und Teiche, Vögel und Tiere besitzen: |
Wie 能 einsam 乐 (Finalpartikel)? | er konnte ihrer einsam doch nimmermehr froh werden. |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王说曰: | Der König (war erfreut und) sprach: |
Das Buch der Lieder 云:他人有心,予 vermag zu ermessen 之。 | Im Buch der Lieder heißt es: Anderer Leute Sinn vermag ich zu ermessen. |
夫子之谓也。 | Das geht auf Euch, Meister. |
夫我乃行之,habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe。 | Obwohl es meine eigne Tat war, habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe. |
夫子言之,于我心有 Vertrautheit (Finalpartikel)。 | Ihr, Meister, sprecht es aus und habt genau meine innerste Gesinnung getroffen. |
此心之 inwiefern 合于王者 (Fragepartikel)? | Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, König der Welt zu sein? |
曰:有 berichten 于王者曰: | Mong Dsï sprach: Wenn jemand Euch berichten würde: |
吾力足以 heben 百 Jun (= 30 Zentner),aber 不足以 heben 一羽; | Ich besitze zwar genügend Stärke, um dreißig Zentner zu heben, aber nicht genug, um eine Feder zu heben; |
明足以 untersuchen Flaumhaar 之 Spitze,aber 不见 Heuwagen, | ich bin helläugig genug, um die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen, aber einen Heuwagen sehe ich nicht |
dann 王 gestatten 之 (Ausrufpartikel)? | würdet Ihr das hingehen lassen? |
曰: Nein。 | Der König verneinte. |
今恩足以 erstrecken auf Tiere, | Mong Dsï fuhr fort: Nun ist Eure Milde so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt, |
und doch: Wirkung 不至于百姓者, | und doch reicht ihre Wirkung nicht bis zu Eurem Volk. |
Wie ist denn das nur? | |
Allein, daß jener 羽之不 aufheben,为不用力 (Finalpartikel); | Allein, daß jener die Feder nicht aufhebt, kommt davon, daß er seine Stärke nicht ausübt; |
Heuwagen 之不见,为不用明 (Finalpartikel), | daß der andere den Heuwagen nicht sieht, kommt daher, daß er seine Scharfsichtigkeit nicht ausübt; |
百姓之不见 Schutz,为不用恩 (Finalpartikel)。 | daß Eure Leute keines Schutzes genießen, kommt daher, daß Ihr Eure Gnade nicht ausübt. |
故王之不王,不为也,und nicht 不能也。 | Darum, daß Ihr nicht König der Welt seid, ist Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天地与人。谓之三才。 |
tian1 di4 yu3 ren2 。 wei4 zhi1 san1 cai2 。 |
Himmer, Erde und Menschen heißen die drei Talente Heaven, earth, and man are called the Three Primordial Forces. |
Wikipediaartikel
Bearbeiten李炎 ist der persönliche Name des Tang-Kaisers Wuzong. Er regierte 840–846. 司马炎/司馬炎 ist der persönliche Name des Jin-Kaisers Wu. Er regierte 265–290.
赵国(403-228) war ein Staat zur Zeit der Streitenden Reiche. 后赵(319-351) war eine Dynastie während der 十六国(304-439). Außerdem war 趙(910-921) ein Staat der 五代十国.
走马镇民间故事 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
酉阳土家族苗族自治县, Youyang 酉阳, der autonome Kreis 自治县 der Tujia 土家族 und Miao 苗族 gehört zur Stadt Chongqing. Ein Denkmal in dieser Stadt ist 赵世炎故居.
赵家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit.
Denkmäler in 河北 sind 赵王陵 und 大名府故城.
明故宫遗址 und 周恩来故居 sind Denkmäler in der Provinz Jiangsu.
Denkmäler in 河南 sind 两程故里 und 山阳故城.
Ein Denkmal in Peking 北京 ist 故宫.
Denkmäler in der Provinz Shaanxi sind 赵家台遗址 und 银州故城.
章太炎故居 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
Geschichte
BearbeitenAltsteinzeit
BearbeitenIn der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
Als 元谋猿人 oder 元谋人 werden ca. 1,7 Mio Jahre alte Homo Eretus Funde bezeichnet. Sie sind nach ihrem Fundort 元谋县 in 云南 benannt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
In 西侯渡村, im Dorf Xihoudu, in der Provinz 山西, in der 西侯度遗址 wurde die danach benannte, ca. 1,3 Mio Jahre alte altsteinzeitliche 西侯度文化 entdeckt.
In 百色市 im 百色盆地 wurden in 百谷和高岭坡遗址 den Stätten von Bose und Gaolingpo ca. 800 000 Jahre alte Steinwerkzeuge gefunden.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren in den Kalksteinhöhlen von Zhoukoudian 周口店地区 im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
In 公王岭, der Gongwangling-Stätte, in Shaanxi liegt der Fundort der Gongwangling-Faunengemeinschaft 公王岭动物群 und ein Fundort des ca. 800 000 Jahre alten Lantian-Menschen. Nach diesem Ort wurde eine ganze Zeitperiode, 公王岭期, die Gongwangling-Zeit, benannt.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz 山西, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz 山西.
Zwischen 北京人 und 丁村人 liegt der 大荔人, der Dali-Mensch. Benannt wurde er nach seinem Fundort 大荔县 in Shaanxi.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
建始直立人, der Jianshi-Mensch,(600 000-400 000), ein Homo erectus, wurde nach seinem Fundort, 建始县, dem Kreis Jianshi, benannt
水洞沟文化, die Shoudonggou-Kultur ist ca 400 000 Jahre alt. Ihre Ausgrabungsstätte ist 水洞沟遗址 und liegt in 灵武市.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeiliche 建德人 gefunden.
Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
In der Nähe von 安阳市 wurden ca. 22 000 Jahre alte altsteinzeitliche Funde, die 小南海文化, die Xiaonanhai-Kultur (benannt nach ihrem Fundort), gefunden. Von ihr soll der Übergang vom Paläolithikum zum Mesolithikum gemacht worden sein.
猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.
Die Überreste des 桐梓人, das altsteinzeitlichen Tongzi-Menschen, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.
Jungsteinzeit
Bearbeiten三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500-6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.
Die Hemudu-Kultur (河姆渡文化) (7000-3300) ist eine neolithische Kultur Chinas. Namensgeber der Kultur und Stätte 河姆渡遗址 ist das Dorf Hemudu. Diese Kultur beherrschte den Reisanbau, Seidenraupenzucht und die Lackverarbeitung.
Die 老官台文化 (6000-5000) bestand in der Provinz Shaanxi. Benannt ist sie nach ihrem Fundort Laoguantai im Stadtbezirk 华州区, dem früheren 华县, der Stadt Stadt Weinan in Shaanxi. Hier wurden auch Funde der Yangshao-Kultur gemacht. Sie wird auch als Die Dadiwan-Kultur 大地湾文化, Dadiwan-(I)-Kultur bezeichnet und die nachfolgende Kultur als Dadiwan-Kultur 大地湾文化 (5800-3000 v. Chr.). Ein Fundort der Kultur ist 大地湾遗址, auch 大地湾遗址一期 (Dadiwan I) in der Provinz Gansu.
Die 后李文化(6500-5500) ist ein Jäger- und Sammlerkultur mit Reis und Hirseanbau und domestizierten Hunden und Schweinen in 山东.
Nachfolger der 后李文化 war die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz 山东. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000-3700) [[w:Denkmäler_der_Volksrepublik_China_(Yunnan)|in der Provinz 云南]].
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000-2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500-2000 v. Chr.).
杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, 山东 ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang. Aus dieser Kultur stammen für zeremonielle Zwecke verwendete ,mit Löchern versehene, Jadescheiben, die noch bis zur 周朝 verwendet wurden.
Die 龙山文化(3200-1850) ist nach ihrem ersten Fundort im Drachengebirge 龙山 benannt. Teilweise überschnitt sie sich mit der Yangshao-Kultur.
Die Majiayao-Kultur (3000-2000) ist eine neolithische Kultur am oberen Gelben Fluss. Eine Fundstätte dieser Kultur ist 林家遗址.
Die 石家河文化 (2600-2000) am 长江 hat ihren Namen von der Großgemeinde 石河镇 von 天门市 in Hubei.
Die 半山-马厂文化 (2500-2000) ist neolithische Kultur am Gelben Fluss in den Provinzen Qinghai und Gansu. Namensgeber sind die Stätten in 半山 und 马厂yuan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200-1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz 山东. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Mythologie und Geschichte
BearbeitenNach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600-1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658-1629), 太甲/大甲 (persönliche Namen 子至, Tempelname 太宗) (1623–1611), 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592-1567), sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567-1550), 太戊/大戊(1538-1463), 中丁 Zhong Ding (1463-1452), der Sohn von 太戊, Zu Xin/且乙 (Tempelname 中宗)(1428-1409) war der Sohn von 中丁, Zu Xin/Qie Xin (mit persönliche Namen 子旦)(1409-1393) war der Sohn von 且乙, Qiang Jia/Wo Jia (1393-1368) der jüngere Bruder von Qie Xin, 且丁 Qie Ding/Zu Ding (1368-1336) der Sohn von Qie Xin, 南庚 Nan Geng (1336-1307) der Sohn von Qiang Jia, 阳甲/陽甲 Yang Jia/Xiang Jia, der Sohn von 且丁, mit persönliche Namen 子和 (1307-1290). Pan Geng (1290-1262), der jüngere Bruder von 阳甲, verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262-1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259-1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (Tempelname 高宗)(1250-1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(Posthumer Name 后平王)(1192-1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185-1158). Nach 且甲 regierte sein Sohn Lin Xin, der mit persönlichem Namen 子先 hieß und nach ihm dessen jüngerer Bruder 庚丁 Geng Ding (Kang Ding) (1152-1147). Anschließend regierte 庚丁s Sohn 武乙 (1147-1112) und dessen Sohn 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112-1102), der drittletzte König.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet, die "Sklaven" wurden 黎民 genannt. Später dienten beide Begriffe als Bezeichnungen für das gewöhnliche Volk.
Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Die Hauptstadt der Zhou vor dem Sturz der Shang-Dynastie wird in der 周原遗址 in Shaanxi ausgegraben. Aus der Zeit der 周朝 sind bereits erste literatische Werke der 中国文学 überliefert. Cheng 周成王 (1042-1021) und Gong 周共王 (922-900) waren zwei Könige der 西周. Mit 共和 wird die Regentschaft (841-827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet. Konfuzius (551-479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt. Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr. Die Teil der Zeit der 东周 heißt auch Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476), benannt nach den "Frühling- und Herbst" genannten Annalen des Herzogtums Lu. Aus dieser Zeit stammten auch die ältesten Teile der 中国长城, der 万里长城, die im damaligen Herzogtum Qi und dem Königreich Chu liegen.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.). 赵国(403-228) war ein Staat zur Zeit der Streitenden Reiche. 屈原, Qu Yuan, (unsicher: 340–278 v. Chr.) ist der erste historisch gesicherte Dichter Zu seiner Erinnerung wird heutzutage noch das Drachenbootfest gefeiert, mit dem man an die Rettungsversuche erinnert, die mit Booten bei seinem Selbstmord durch Ertrinken durchgeführt worden sein sollen. In dieser Zeit wurde die 中国长城 weiter ausgebaut.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. Auch er baute die 中国长城 weiter aus. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf 李家山, dem Lijia-Berg im Stadtbezirk 江川县 in der Provinz 云南, wurden die danach benannte Gräbergruppe 云南江川李家山古墓群 des Dian-Reichs (279-109) gefunden.
Auf die Qin-Dynastie folgte die 汉朝 (206 v. Chr.-220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die (frühe) 西汉 (207 v.Chr.-9 n. Chr.) und 东汉/東漢/后汉/後漢 (23-220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der 西汉 unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88-87). Weitere Äranamen sind 建元 (140-135), 天汉/天漢 (100-97), 太始 (96–93), 元平 (74), 地節 (69–66), 建始 (32–28), 河平 (28-25), 永始 (16–13) und 建平 (6-3).
Äranamen unter der 东汉 sind 建武 (25-56), 建武中元 (56-57), 永平 (58-75), 元和 (84-87), 章和 (87-88), 永和 (136-141), 汉安/漢安 (142-144), 和平 (150), 中平 (184–189) und 建安 (196-220). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der 东汉 kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179-117).
Die sechs auf die 汉朝 folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der 汉朝 zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208-280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251-252), 太平 (256-258), 永安 (258-264) und 建衡 (269-271). Der Gründer von Shu-Han (221-261) war Liu Bei. Kaiser Liu Bei war Waffenbruder der Generäle Guan Yu und 张飞(?-221). Einer der Ratgeber von Liu Bei war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265-420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Der Zeitraum wird auch als 三国时代 bezeichnet. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251-252), 永平 (291), 太安 (302-303), 永安 (304), 建武 (304 und 317-318), 建元 (343-344) und 永和 (345-356). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 司马炎/司馬炎 ist der persönliche Name des Jin-Kaisers Wu. Er regierte 265–290. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee). Der geistig behinderte Kaiser An (persönlicher Name 司马德宗/司馬德宗 regierte von 396-418. Eigentlicher Regent war sein Onkel 司马道子. 司马德文/司馬德文 war der persönliche Name des letzten Kaisers Gongdi der Jin. Er regierte 418-420.
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304-439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit den Äranamen 和平 (354-355), 太安 (386-389), und 永和 (433-439).
Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 建元 (365-385), 太安 (385-386) und 永和 (416-417)hatte.
Ein weiterer Staat war 成汉 (成漢) (303–347). Einer seiner Könige war 李班. Er wurde nach 7 Monaten in 334 durch seinen Cousin ermordet. Sein Nachfolger war 李期 (334-338).
Ein anderer Staat war Han-Zhao(304-351), z.B. mit den Äranamen 建元 (316), 建平 (330-332) und 建武 (334 und 335-348). Einer ihrer Könige war 石世 der 349 für 73 Tage regierte, dann aber von seinem älteren Bruder abgesetzt und später getötet wurde.
后赵(319-351) war eine weitere Dynastie dieser Zeit.
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit den Äranamen 建元 (366-370), 建武 (386), 建平 (386, 398 und 400-405) und 太平 (409-430).
Auf die 十六国 folgten die 南北朝 (420-581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太平真君 (440–451), 太安 (455-459), 和平 (460-465), 永平 (508-512), 永安 (528-530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
高洋 ist der persönliche Name von Kaiser Wenxuan der nördlichen Qi, einer der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 550–559.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401-412) und 太平 (556-557).
Äranamen der Südliche Qi sind 建元 (479-482) und 建武 (494-498).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581-618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam 唐朝 (618-907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt 太宗(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628-683), der Sohn von 太宗. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705-710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710-712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet. Kaiser Daizong(762-779) hieß mit persönlichem Namen 李豫. 柳宗元(773-819) war Beamter und Schriftsteller. Er lebte in 永州市 nördlich des 南岭, des südlichen Gebirges, das auch 五岭, die 5 Gebirge, heißt. 李炎 ist der persönliche Name des Tang-Kaisers Wuzong. Er regierte 840–846. Ein Äraname ist 元和 (806-820).
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 五代十国(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen und 五代, den 5 Dynastien.
Die 五代 waren 后梁, die Spätere Liang-Dynastie(907-923), 后唐, die spätere Tang-Dynastie (923–936), die Spätere Jin-Dynastie(936-947), 后汉, die spätere Han-Dynastie (947–950), die von 后周, die spätere Zhou-Dynastie (951–960) abgelöst wurde.
Ein Äraname der 后汉 war 建始 (407).
Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem König 王建 (907-918) und den Aranamen 永平 (911-915) und 天漢 (917). Ein drittes Reich war Min (inklusive Yin) (909-945) z.B. mit der Ära 永和 (935). Ein viertes Reich war 南唐, das südliche Tang-Reich (937–975).
Ein weiteres Reich war 南汉 (南漢)(917-971). Die beiden Gräber des ersten Herrschers und seines Bruders werden 南汉二陵 oder ausführlich 广东广州大学城南汉二陵]] (nach der Stadt 广州 in der Provinz 广东) genannt.
Neben 南汉 gab es auch 北汉 (北漢)(951-979).
Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956-962).
Auch 趙(910-921) war ein Staat zu dieser Zeit.
Auf der Insel Meizhou lebte die später als Himmelskönigin 天后 Mazu verehrte Schamanin Lin Mo(niang)(960-987).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907-1125) und Song-Dynastie (960-1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987-1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 王安石 (1021-1086) war Dichter und Staatsmann unter der Song-Dynastie. 李唐(1047-1127) war einer wichtigsten Landschaftsmaler dieser Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in der Zeit der Song-Dynastie die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Der Landschaftsmaler 马远(1160-1225) stammte aus einer Malerfamilie und war am Kaiserhof tätig. Auch der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经, ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt, wurde im 13. Jhdt. geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.
Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien-acht Methoden) entwickelt.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038-1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098-1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Ihre zentrale Hauptstadt 中都 liegt im Südwesten von 北京. Sie wird als 北京金中都水关遗址 bezeichnet. Die 金朝 wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279-1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. 河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten. 方从义(1302-1393) war ein berühmter Landschaftsmaler dieser Zeit. Auch der Landschaftsmaler 王蒙(1308-1385), einer der "4 Meister" dieses Stils lebte zu dieser Zeit.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst, allerdings herrschte auf dem mongolischen Plateau die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert. 永乐 (1402-1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360-1424) der 明朝. In dieser Zeit lebte auch der für seine Blumen- und Früchtestilleben bekannte Maler 林良 (1416-1480). Der Landschaftsmaler 谢时臣(1488-?) lebte nach ihm.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644-1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet. 吴三桂(1612-1678), war nach den Einfällen der Mongolen der letzte Militärführen an der 中国长城, der später über Teile Südchinas herrschte. Er bezeichnete seine Dynastie als 吴周.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie 顺朝, auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636-1912). 居巢(1811–1865) war ein berühmter Maler dieser Zeit.
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel 台湾 ab 1949.
Lektion 184
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
松 |
song1 | Kiefer (lat: Pinus), lockern, locker, schlaff, leicht und locker, weich, finanziell gut bestellt, | wiktionary |
封 |
feng1 | Umschlag, Hülle, schließen, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feuer nachschüren und abdecken, Feuer mit Asche bedecken, Feudalismus, Grenze, Begrenzung | wiktionary |
革 |
ge2 | Leder, Lederrüstung, Ornament an der Vorderseite eines Wagens, ändern, verändern, entlassen, transformieren, Aufstand, Revolution | wiktionary |
ji2 | (Alternative zu 亟), sterbenskrank, kritisch | ||
幼 |
you4 | jugendlich, unerfahren, jung, minderjährig, Kinder | wiktionary |
賣 |
mai4 | (traditionelle Schreibweise von 卖), verkaufen, zur Schau stellen, nicht geizen, nicht schonen, verraten | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
松江 |
song1 jiang1 | Songjiang (Ort in Shanghai) |
松果 |
song1 guo3 | Kiefernzapfen |
水松 |
shui3 song1 | Sumpfzypresse |
松口 |
song1 kou3 | den Mund, Schnabel, das Maul öffnen und herausgeben, was man fest im Biss hatte, nachgeben |
松山 |
song1 shan1 | Matsuyama (japanische Stadt) |
松动 |
song1 dong4 | entspannen, wackelig |
松香 |
song1 xiang1 | Kolophonium |
青松 |
qing1 song1 | Kiefer |
松开 |
song1 kai1 | lösen |
曲松 |
qu3 song1 | Qusong (Ort in Tibet) |
松子 |
song1 zi3 | Pinienkerne |
宿松 |
su4 song1 | Susong (Ort in Anhui) |
松下 |
song1 xia4 | Panasonic (Japanische Elektronikfirma) |
松阳 |
song1 yang2 | Songyang (Ort in Zhejiang) |
松石 |
song1 shi2 | Türkis |
蓬松 |
peng2 song1 | flaumig, flauschig |
松木 |
song1 mu4 | Kiefernholz |
松巴 |
song1 ba1 | Zomba |
松手 |
song1 shou3 | loslassen |
巴松 |
ba1 song1 | Fagott |
松岛 |
song1 dao3 | Matsushima (Inselgruppe in Japan) |
松点 |
song1 dian3 | etwas lockern |
松树 |
song1 shu4 | Kiefer, Pinie, Föhre |
米松 |
mi3 song1 | Musson ??? |
松竹 |
song1 zhu2 | Shōchiku |
石松 |
shi2 song1 | Hirschhorn |
松果体 |
song1 guo3 ti3 | Zirbeldrüse |
松兒石 |
song1 er2 shi2 | Türkis |
尼克松 |
ni2 ke4 song1 | Nixon |
松阳县 |
song1 yang2 xian4 | Kreis Songyang (Provinz Zhejiang, China) |
王松青 |
wang2 song1 qing1 | Wang Songqing |
松花江 |
song1 hua1 jiang1 | Songhua |
松江府 |
song1 jiang1 fu3 | Songjiang-Fu nahe Shanghai (Sungkiang-Fu nahe Schanghai) |
松本润 |
song1 ben3 run4 | Jun Matsumoto |
松本潤 |
song1 ben3 run4 | (traditionelle Schreibweise von 松本润), Jun Matsumoto |
可的松 |
ke3 di4 song1 | Cortison |
高松市 |
gao1 song1 shi4 | Takamatsu (Stadt in Japan) |
松本市 |
song1 ben3 shi4 | Matsumoto |
松江区 |
song1 jiang1 qu1 | Songjiang |
松山区 |
song1 shan1 qu1 | Songshan, Sungshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
松山區 |
song1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 松山区), Songshan, Sungshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
宿松县 |
su4 song1 xian4 | Susong |
强的松 |
qiang2 de5 song1 | Prednison |
考里松 |
kao3 li3 song1 | Neuseeländischer Kauri-Baum |
松山市 |
song1 shan1 shi4 | Matsuyama (Stadt in Japan) |
松江市 |
song1 jiang1 shi4 | Matsue |
松戶市 |
song1 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 松户市), Matsudo |
马拉松 |
ma3 la1 song1 | Marathon |
馬拉松 |
ma3 la1 song1 | (traditionelle Schreibweise von 马拉松), Marathon |
松原市 |
song1 yuan2 shi4 | Songyuan |
绿松石 |
lü4 song1 shi2 | Türkis (ein Mineral) |
松土机 |
song1 tu3 ji1 | Grubber, Vertikutierer |
松下电器 |
song1 xia4 dian4 qi4 | Matsushita, Matsushita Electric Industrial Co, Panasonic Corporation |
松平广忠 |
song1 ping2 guang3 zhong1 | Matsudaira Hirotada |
松本清张 |
song1 ben3 qing1 zhang1 | Matsumoto Seichō |
松本清張 |
song1 ben3 qing1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 松本清张), Matsumoto Seichō |
松本零士 |
song1 ben3 ling2 shi4 | Leiji Matsumoto |
是由松下 |
shi4 you2 song1 xia4 | DVD-RW, DVD |
松方正义 |
song1 fang1 zheng4 yi4 | Matsukata Masayoshi |
吕克贝松 |
lü3 ke4 bei4 song1 | Luc Besson |
绿松石色 |
lü4 song1 shi2 se4 | türkisgrün, RGB-Code #30D5C8 |
松平忠直 |
song1 ping2 zhong1 zhi2 | Matsudaira Tadanao |
台北松山机场 |
tai2 bei3 song1 shan1 ji1 chang3 | Flughafen Taipei-Songshan |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
开封 |
kai1 feng1 | Kaifeng (Stadt in Henan, China) |
開封 |
kai1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 开封), Kaifeng (Stadt in Henan, China) |
封丘 |
feng1 qiu1 | Fengqiu (Ort in Henan) |
原封 |
yuan2 feng1 | mit noch unversehrtem Siegel, nicht geöffnet, intakt |
封入 |
feng1 ru4 | einschließen, anfügen, einschweißen |
包封 |
bao1 feng1 | Umhüllung, Umschlag |
完封 |
wan2 feng1 | Shutout |
封面 |
feng1 mian4 | Cover |
封开 |
feng1 kai1 | Fengkai (Ort in Guangdong) |
封開 |
feng1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 封开), Fengkai (Ort in Guangdong) |
登封 |
deng1 feng1 | Dengfeng (Stadt in Henan) |
密封 |
mi4 feng1 | dichten, abdichten, dicht machen |
封建 |
feng1 jian4 | feudal |
封臣 |
feng1 chen2 | Vasall |
封港 |
feng1 gang3 | Handelssperre |
门封 |
men2 feng1 | Türdichtung |
門封 |
men2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 门封), Türdichtung |
封上 |
feng1 shang4 | siegeln |
封口 |
feng1 kou3 | zukleben |
开封市 |
kai1 feng1 shi4 | Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China) |
開封市 |
kai1 feng1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 开封市), Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China) |
登封市 |
deng1 feng1 shi4 | Dengfeng |
密封件 |
mi4 feng1 jian4 | Abdichtung, Dichtring, Dichtungsring |
首日封 |
shou3 ri4 feng1 | Ersttagsbrief |
封皮纸 |
feng1 pi2 zhi3 | Einschlagpapier |
封皮紙 |
feng1 pi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 封皮纸), Einschlagpapier |
封丘县 |
feng1 qiu1 xian4 | Kreis Fengqiu (Provinz Henan, China) |
密封机 |
mi4 feng1 ji1 | Robbenfänger |
封面纸 |
feng1 mian4 zhi3 | Deckblatt |
封面紙 |
feng1 mian4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 封面纸), Deckblatt |
半封建 |
ban4 feng1 jian4 | halbfeudal |
封开县 |
feng1 kai1 xian4 | Kreis Fengkai (Provinz Guangdong, China) |
门封条 |
men2 feng1 tiao2 | Türdichtung, Dichtungsprofil, Profildichtschnur |
原封不动 |
yuan2 feng1 bu4 dong4 | heil |
封建国家 |
feng1 jian4 guo2 jia1 | Feudalstaat |
封建國家 |
feng1 jian4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 封建国家), Feudalstaat |
封面文章 |
feng1 mian4 wen2 zhang1 | Titel-, Leitartikel |
密封起来 |
mi4 feng1 qi3 lai2 | luftdicht abschließen |
密封起來 |
mi4 feng1 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 密封起来), luftdicht abschließen |
开封地区 |
kai1 feng1 di4 qu1 | Kaifeng (Bezirk in Henan, China) |
開封地區 |
kai1 feng1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 开封地区), Kaifeng (Bezirk in Henan, China) |
封建王朝 |
feng1 jian4 wang2 chao2 | Feudaldynastie |
密封部件 |
mi4 feng1 bu4 jian4 | Dichtung |
封建主义 |
feng1 jian4 zhu3 yi4 | Feudalismus |
封面故事 |
feng1 mian4 gu4 shi4 | Titelgeschichte |
自封的包封 |
zi4 feng1 de5 bao1 feng1 | Selbstklebeumschlag |
封面第三页 |
feng1 mian4 di4 san1 ye4 | dritte Umschlagseite |
封面第三頁 |
feng1 mian4 di4 san1 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 封面第三页), dritte Umschlagseite |
封面第一页 |
feng1 mian4 di4 yi1 ye4 | erste Umschlagseite |
封面第一頁 |
feng1 mian4 di4 yi1 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 封面第一页), erste Umschlagseite |
笔记本封皮 |
bi3 ji4 ben3 feng1 pi2 | Schreibheftumschlag |
筆記本封皮 |
bi3 ji4 ben3 feng1 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 笔记本封皮), Schreibheftumschlag |
阿尔封斯都德 |
a1 er3 feng1 si1 dou1 de2 | Alphonse Daudet |
a1 er3 feng1 si1 du1 de2 | [Alphonse Daudet] |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
密革 |
mi4 ge2 | Mige |
革吉 |
ge2 ji2 | Geji (Ort in Tibet) |
文革 |
wen2 ge2 | Kulturrevolution |
皮革 |
pi2 ge2 | Leder |
登革热 |
deng1 ge2 re4 | Denguefieber |
大马士革 |
da4 ma3 shi4 ge2 | Damaskus (Hauptstadt von Syrien) |
大馬士革 |
da4 ma3 shi4 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 大马士革), Damaskus (Hauptstadt von Syrien) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老幼 |
lao3 you4 | allen Alter, jegliches Alter, Alte und Junge, Alt und Jung |
自幼 |
zi4 you4 | von Kindheit an |
幼时 |
you4 shi2 | Kindheit |
幼時 |
you4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 幼时), Kindheit |
幼女 |
you2 nü3 | kleines Mädchen, kleine Tochter |
幼木 |
you4 mu4 | Setzling |
幼年 |
you4 nian2 | Jugend |
幼小 |
you4 xiao3 | kindisch, unreif |
幼苗 |
you4 miao2 | Sämling |
幼体 |
you4 ti3 | Finnenstadium |
幼师 |
you4 shi1 | Kindergärtnerin |
幼師 |
you4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 幼师), Kindergärtnerin |
年幼 |
nian2 you4 | jung |
幼儿园 |
you4 er2 yuan2 | Kindergarten |
年幼者 |
nian2 you4 zhe3 | Jüngling |
幼年动物 |
you4 nian2 dong4 wu4 | Jungtier |
幼小动物 |
you4 xiao3 dong4 wu4 | Jungtier |
幼儿的房间 |
you4 er2 de5 fang2 jian1 | Krabbelstube |
幼兒的房間 |
you4 er2 de5 fang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 幼儿的房间), Krabbelstube |
幼儿园老师 |
you4 er2 yuan2 lao3 shi1 | Kindergärtnerin |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賣主 |
mai4 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 卖主), Verkäufer |
可賣 |
ke3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 可卖), absetzbar |
賣力 |
mai4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 卖力), zupacken, zupackend |
賣方 |
mai4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 卖方), Geber, Verkäufer |
買賣 |
mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 买卖), Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft, Geschäft, Handel, kaufen und verkaufen |
mai3 mai5 | [Geschäft, Handel, Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft] | |
零賣 |
ling2 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 零卖), hausieren |
外賣 |
wai4 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 外卖), Außerhausverkauf, Lieferservice |
賣點 |
mai4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 卖点), Verkaufsargument |
賣國 |
mai4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 卖国), Kollaboration |
官賣 |
guan1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 官卖), Auktion |
賣完 |
mai4 wan2 | (traditionelle Schreibweise von 卖完), ausverkaufen |
可出賣 |
ke3 chu1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 可出卖), feil, feilen |
買賣人 |
mai3 mai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 买卖人), Geschäftsmann, Händler (leicht negative Bedeutung, Geldmacher) |
可買賣 |
ke3 mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 可买卖), gewerblich |
做買賣 |
zuo4 mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 做买卖), Handel treiben |
小賣部 |
xiao3 mai4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 小卖部), Shop, Kiosk |
賣花人 |
mai4 hua1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 卖花人), Blumenhändler, Blumenverkäufer, Florist |
買賣合約 |
mai3 mai4 he2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 买卖合约), Kaufvertrag |
黑市買賣 |
hei1 shi4 mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 黑市买卖), Schwarzhandel |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自封 |
zi4 feng1 | selbsternannt |
封港令 |
feng1 gang3 ling4 | Embargo |
原封不动 |
yuan2 feng1 bu4 dong4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
文革时期 |
wen2 ge2 shi2 qi1 | zur Zeit der Kulturrevolution |
文革時期 |
wen2 ge2 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 文革时期), zur Zeit der Kulturrevolution |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
年幼无知 |
nian2 you4 wu2 zhi1 | noch grün hinter den Ohren sein, jung und unerfahren sein, noch nass hinter den Ohren sein |
男女老幼 |
nan2 nü3 lao3 you4 | alle (Mann und Frau, alt und jung)(Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賣光 |
mai4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 卖光), Ausverkauf, ausgehen, ausverkauft |
出賣 |
chu1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 出卖), Verrat |
為錢賣力者 |
wei4 qian2 mai4 li4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 为钱卖力者), Arbeitstier |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的父亲于1941年出生在松山。 |
wo3 de5 fu4 qin1 yu2 1941 nian2 chu1 sheng1 zai4 song1 shan1/shan5 。 | Mein Vater wurde 1941 in Matsuyama geboren. (Mandarin, Tatoeba crescat Dejo ) |
他住在松江七年了。 |
ta1 zhu4 zai4 song1 jiang1 qi1 nian2 le5 。 | Er lebte 7 Jahre in Matsue. He lived in Matsue for seven years. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
今天下这么大的雨,土松着呢。 |
jin1 tian1 xia4 zhe4/zhei4 me5 da4 de5 yu3 , tu3 song1 zhao2/zhe2 ne5 。 | Heute hat es so viel geregnet, dass die Erde aufgebrochen ist. It is still raining a lot today, and the soil is being broken up. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这些容器是密封的。 |
zhe4/zhei4 xie1 rong2 qi4 shi4 mi4 feng1 de5 。 | Diese Container sind luftdicht. These containers are airtight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這些容器是密封的。 |
zhe4/zhei4 xie1 rong2 qi4 shi4 mi4 feng1 de5 。 | Diese Container sind luftdicht. These containers are airtight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
户封八县 家给千兵 |
hu4 feng1 ba1 xian4 jia1 ji3 qian1 bing1 | Haushalte wurden an die 8 Kreise belehnt; eine Familie versorgte 1000 Soldaten. ( Tausend-Zeichen-Klassiker) |
是月也,无以封侯 |
shi4 yue4 ye3 , wu2 yi3 feng1 hou2 | In diesem Monat werden keine Lehen verliehen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
兵革並起 |
bing1 ge2 bing4 qi3 | Wehr und Waffen würden sich erheben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长者立、幼勿坐 |
chang2/zhang3 zhe3 li4 、 you4 wu4 zuo4 | Steht der Ältere, setzt sich der jüngere nicht(Di Zi Gui Schülerregeln) |
长者先、幼者后 |
chang2/zhang3 zhe3 xian1 、 you4 zhe3 hou4 | der Ältere zuerst, der Jüngere danach (Di Zi Gui Schülerregeln) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賣車是我的工作。 |
mai4 che1 shi4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 | Autos zu verkaufen ist mein Beruf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那家店賣筆記本嗎? |
na4/nei4 jia1 dian4 mai4 bi3 ji4 ben3 ma5 ? | Werden in dem Laden Notebooks/Notizbücher verkauft? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
那本書賣得很好。 |
na4/nei4 ben3 shu1 mai4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Dieses Buch verkauft sich gut. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo ) |
賣完了! |
mai4 wan2 le5 ! | Alles ausverkauft! (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
他賣車子。 |
ta1 mai4 che1 zi5 。 | Er verkauft Autos. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Lückentexte
Bearbeiten两百五, der Dummkopf
BearbeitenDer Ausdruck 两百五 (250), verwendet wird auch 二百五, entstammt aus einem lautmalerischen Wortspiel mit alten Währungseinheiten. Vollständig lautet er 二百五两, also 250 Taels.
In früheren Zeit galt: 五百两银子为"一封" (siehe auch die chinesische Wikipedia), 500 Silbertaels bilden ein Feng.
二百五两 sind somit 半封, ein halbes Feng (bànfēng).
Dieses spricht sich genauso aus, bànfēng, wie der Dummkopf.
So sind die 二百五 zu ihrer Bedeutung gekommen.
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
幼名 | The giving of the name in childhood, |
Kappe und 字 | of the designation at the capping, |
五十 以 älterer oder jüngerer Onkel | of the title of elder uncle or younger uncle at fifty, |
--- | and of the honorary title after death, |
周道也 | was the practice of the Zhou dynasty. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海-Mond-二 | Neptunmond 2 (Nereid) |
海-Mond-二是 von Entfernung zu 海王星第九近的 Mond, | Neptunmond 2 (Nereid) ist von der Entfernung zu Neptun der neuntnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约340千米。 | Der Durchmesser ist ungefähr 340 km. |
它 umkreisen 海王星的 Bahn 是一个长 Oval, | Die Bahn in der er Neptun umkreist ist ein langes Oval |
folglich 它可能是和海-Mond-一 一 Art durch 海王星的 Gravitation angezogen 过来的。 | folglich ist er vermutlich wie Neptunmond 1 (Triton) durch Neptuns Gravitation angezogen worden. |
它自转一 Umdrehung 要11小时31分, | Eine Umdrehung braucht 11 Stunden und 31 Minuten, |
公转一 Umlauf benötigt 大约360天3小时16分8秒。 | ein Umlauf (um Neptun) benötigt ungefähr 360 Tage, 3 Stunden, 16 Minuten und 8 Sekunden. |
海-Mond-三 | Neptunmond 3 |
海-Mond-三是 von Entfernung zu 海王星 der nächste 的 Mond, | Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der nächste Mond. |
Der Durchmesser 大约60千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 60 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond, |
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时3分56秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 3 Minuten und 56 Sekunden. |
海-Mond-四 | Neptunmond 4 |
海-Mond-四是 von Entfernung zu 海王星第二近的 Mond, | Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der zweitnächste Mond. |
Der Durchmesser 约81千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 81 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond, |
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时28分32秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 28 Minuten und 32 Sekunden. |
近两日,广大小朋友和中小学生都 haben nach den Ferien neu begonnen。Im Gefolge des Beginns und 来的 der Kinder,还有幼儿园 Kosten 的 erheblich gestiegen 和 Shaanxi 山阳县一公立幼儿园通知 besagen,dass 父母, beide müssen 在县直机关-Abteilungen 上班者才 akzeptierte Zulassungs-条件。Obwohl die verantwortliche Abteilung 就“公立幼儿园只 nehmen 官二代”一事向 Internetnutzer entschuldigt,aber 现实还是:这是一个“Familienhintergrund”的时代。(人民.com.cn 9月3日)
...
Public Kindergarten’s recruitment scandal
Over the past two days, many young elementary and middle school children have started school. Accompanying the return to school has come a dramatic rise in kindergarten fees, and news of a public kindergarten in Shanyang County in Shaanxi Province which would only accept for enrolment children whose parents are both employed in County-level government positions. Although the department responsible has apologised to internet users for the “public kindergarten recruiting children of officials” scandal, the fact remains: this is an era in which having a better family background matters. (September 3, people.com.cn)
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第四十一課
Bearbeiten第四十一课
dì sì shí yī kè
Einundvierzigste Lektion
Sie kommt auch im Qūhǎi zǒngmù tíyào, Rolle 35 vor.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit Wen Yanbos(1019-1086).
文 Yanbo 幼時_群兒 spielte Ball.
文 Yanbo 幼时与群儿 spielte Ball.
Wén yànbó yòu shí yǔ qún er jī qiú.
In Wen Yanbos Kindheit spielte er mit einer Gruppe Jungen Ball.
Variante:
In 文 Yanbo 幼時。_群兒 herumtollen。
In 文 Yanbo 幼时。与群儿 herumtollen。
Àn wén yànbó yòu shí. Yǔ qún er xī.
In Wen Yanbos Kindheit tollte er mit einer Gruppe Jungen herum.
Der Ball fiel 柱穴中.
Qiú luò zhù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Pfostenloch.
Varianten:
Der Ball 入穴中。
Qiú rù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Loch.
Der gekickte Ball rollen 入穴中。
Cù jū gǔn rù xué zhōng.
Der gekickte Ball rollte in ein Loch.
穴 war tief.
Xué shēn.
Das Loch war tief.
Mit der Hand fassen 之不得出.
Mit der Hand fassen 之不得出.
Tàn zhī bùdé chū.
Mit der Hand konnte man den Ball nicht herausholen.
群兒__.
群儿无计.
Qún er wú jì.
Die Gruppe Jungen hatte keinen Plan.
Yanbo 以水 begießen 之.
Yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī.
Yanbo begoss das Loch mit Wasser.
Der Ball daraufhin treibend 出.
Qiú suì fú chū.
Der Ball kam daraufhin auf dem Wasser schwimmend heraus.
Varianten:
用水 treiben 之 und 出。
Yòngshuǐ fú zhī ér chū.
Man nutzte Wasser, er trieb nach oben und kam heraus.
Nachwort:
_司馬光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小兒。
与司马光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小儿。
Yǔ sīmǎ guāng jī wèng pòshuǐ. Yǐ jiù xiǎo'ér.
Er ist wie Sima Guang, der gegen den Trog hämmerte, dass er brach und das Wasser auslief, damit er einen Jungen retten konnte.
皆 gepriesen als 幼 intelligent
Jiē chēng yòu huì
Beide werden als intelligente Kinder gepriesen.
第五十八課
Bearbeiten第五十八课
dì wǔ shí bā kè
Achtundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.
冬日 herrscht strenge Kälte.
Dōng rì yán hán.
An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.
树木 sind ganz verdorrt.
Shù mù jǐn gǎo.
Die Bäume sind ganz verdorrt.
Aufgehäufter Schnee 之中松竹 verbreiten türkisgrüne Farbe.
Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.
Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.
梅花盛開.
梅花盛开.
Méi huā shèng kāi.
Pflaumenblüten öffen sich blühend.
Ihre Natur ist, 皆 können Kälte ertragen.
Xìng jiē nài hán.
Es liegt in ihrer aller Natur, Kälte ertragen zu können.
能经 Reif und Schnee.
Néng jīng shuāng xuě.
Sie können Reif und Schnee ertragen.
古人 sprechen von "kalte Jahreszeit 三友",即松竹梅也.
Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.
Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.
第六十三課
Bearbeiten第六十三课
dì liù shí sān kè
Dreiundsechzigste Lektion
Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.
陈 Bao Ahnen-族甚众.
Chén bāo sòng zú shén zhòng.
Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.
Variante
江州陈氏宗族七百口
Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu
Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.
每食 bereitstellen 广 Matte.
Měi shí shè guǎng xí.
Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.
長幼以次坐 und 共食之.
长幼以次坐 und 共食之.
Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.
Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.
Er züchtete 犬百余
Chù quǎn bǎi yú
Er züchtete mehr als hundert Hunde.
共一 Stall 食.
gòng yī láo shí.
Sie fraßen zusammen in einem Stall.
一犬不至, alle 犬為之不食.
一犬不至, alle 犬为之不食.
Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.
War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:不为者与不能者之 Äußerung; wordurch unterscheiden sie sich? | Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander? |
曰: Unter den Arm 太山以 überspringen 北海, | Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen |
语人曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是 wirklich 不能也。 | so ist das wirkliche Unfähigkeit |
为长者 verneigen, | wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll |
语人曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是不为也, nicht 不能也。 | so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
故王之不王, seid ihr nicht wie unter dem Arm 太山以 überspringen 北海之 Lage 也; | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll. |
王之不王,是 verbeugen 之 Lage 也。 | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll. |
老吾老,以 auch zugute kommen lassen 人之老; | Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen; |
幼吾幼,以 auch zugute kommen lassen 人之幼。 | behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen; |
天下可 drehen 于 Hand。 | so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen |
Das Buch der Lieder 云:Sein Beispiel 于 Gattin ,至于兄弟,以 wirken 于家 und Land。 | In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte. |
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach. | |
故 weiterwirkende 恩足以 schützen 四海, | Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen, |
不 weiterwirkende 恩无以 schützen 妻子。 | Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen. |
古之人, weshalb sie 大过人者无他,wie sie es verstanden, weiterwirken zu lassen 其, was sie 为 und damit 已矣。 | Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen. |
今恩足以 erstrecken auf die Tiere, | Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken, |
und doch ihre Wirkung 不至于百姓者, | und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute. |
Wie ist denn das nur? | |
Man bedarf einer Waage,um zu 知, ob etwas leicht oder schwer ist; | Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist. |
度,anschließend 知长 kurz。 | Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist. |
物, bei 皆 ist es so,心为甚。 | So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders. |
王请度之! | Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen. |
兴甲兵,gefärden 士臣, | Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden, |
Übelwollen zuziehen 于 Mit-侯, | Übelwollen Euch zuzuziehen von seiten der Mitfürsten: |
braucht Ihr das, um froh 于心与? | braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen? |
王曰: Nein。 | Der König sprach: Nein. |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 嵩山, der Berg Song, ist der große mittler Gipfel der 5 heiligen Berge des Daoismus.
- 松花江, der Sundari, ist ein nordchinesischer Fluss.
- 巴松 ist ein Lehnwort, das vom englischen bassoon abgeleitet ist.
- 封氏墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 元封, Yuánfēng, ist der Name eines Herrschers der westlichen Han-Dynastie. Er regierte 110–105. (List of rulers of China)
- 革胡 ist ein chinesisches Streichinstrument .
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der 唐朝 im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Im 大藏经 dem chinesischen buddhistischen Kanon sind die verschiedenen Buddhistischen Schriften zusammengefasst.
Es gibt verschiedene Schulen (宗) des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Sie beruft sich auf den nicht-historischen Buddha 大日如来, Mahāvairocana. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist 真言宗.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 多吉扎寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 甘丹寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
Niepan zong (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
成实宗 (Chengshi zong, Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū und ist eine der 十三宗, der 13 großen buddhistischen Schulen. Grundtext der Schule ist das 成实论. Ein wichtiger Kommentar dazu stammt vom Koreaner 道藏 (Do-chang). Die Schule ist eine Unterschule der 三论宗.
Der Name 三论宗(jap. Sanron-shū) bezieht sich auf die 三论, die drei Erörterungen (Shastras), ein Text des Madhyamaka, der Schule des Mittleren Weges. Es handelt sich um 中论, Fundamentale Verse über den Mittleren Weg, 十二门论 und 百论, die Abhandlung der 100 Verse. Patriarchen der Madhyamaka-Schule 三论宗 von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434), 法度 (Fadu, 437–500) und der 吉藏 (Jizang, 549–623).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln. Sie ist eine der 十三宗.
Die im 5. Jh. gegründete 地论宗 (Dilun zong) seht in der Mahayana-Tradition , insbesondere aufbauend auf dem Dasabhūmikabhāsya, der Schrift über die 10 Stufen auf dem Weg zur Buddhaschaft. Sie ist ebenfalls eine der 十三宗.
Die ebenfalls im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台宗 (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华宗 zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Ihr Gründer Huiwen (550–577) soll durch einen willkürlich ausgewählten Textes erleuchtet worden sein. Es handelt sich um einen Abschnitt aus dem 中论. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana. Von diesem Sutra gib es eine alte und eine neue Übersetzung aus der 唐朝, die daher 唐经 genannt wurde.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相宗 (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der 唐朝 entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt. Einr seiner Patriarchen war 无因宗因 (Muin Sōin, 1326–1410).
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Lektion 185
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
仙 |
xian1 | Unsterblicher, Gottheit, himmlisches Wesen, besondere Person, Cent | wiktionary |
畴 |
chou2 | Gebiet, Flur, Ackerland, (Hanf-)Feld, Einteilung, Klassifizierung, Gattung, Art, ausgleichen, wer | wiktionary |
乘 |
cheng2 | anbringen, befestigen, ausnutzen, benutzen, sich jemandes bedienen, von etwas Gebrauch machen, ausnutzen, Vorteil wahrnehmen, fahren (mit etw. fahren), reiten, malen, multiplizieren, vervielfachen | wiktionary |
sheng4 | Aufzeichnungen, Fuhrwerk, Geschichte, Fahrzeug zum Heil (Buddhismus), Heilsweg, Kriegswagen (zweirädrig, vierspännig), Wagen | ||
戔 |
jian1 | (traditionelle Schreibweise von 戋), klein, unbedeutend | wiktionary |
賤 |
jian4 | (traditionelle Schreibweise von 贱), bescheiden, niedrig, von niederem Stand, billig, für wenig Geld, mein | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
成仙 |
cheng2 xian1 | Unsterblich werden |
仙人 |
xian1 ren2 | Unsterblicher |
許仙 |
xu3 xian1 | (traditionelle Schreibweise von 许仙), Name des Charakters Xu Xian der Legende "Die weiße Schlange" (白蛇传: Báishézhuàn) |
仙国 |
xian1 guo2 | Märchenland |
仙國 |
xian1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 仙国), Märchenland |
仙女 |
xian1 nü3 | Elfe, Engel, Fee, Nymphe, Zauberin, feenhaft |
天仙 |
tian1 xian1 | Fee, Schönheit |
仙居 |
xian1 ju1 | Xianju (Ort in Zhejiang) |
酒仙 |
jiu3 xian1 | Jiuxian (Geist, der den Becher des Trinkers unbemerkt wieder füllt) |
水仙 |
shui3 xian1 | Narzissen |
仙客来 |
xian1 ke4 lai2 | Alpenveilchen |
仙客來 |
xian1 ke4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 仙客来), Alpenveilchen |
仙北市 |
xian1 bei3 shi4 | Senboku (Stadt in Japan) |
甲仙乡 |
jia3 xian1 xiang1 | Chiahsien (Dorf in Taiwan) |
水仙女 |
shui3 xian1 nü3 | Okeanide |
小仙子 |
xiao3 xian1 zi3 | Fee |
仙台市 |
xian1 tai2 shi4 | Sendai |
小仙女 |
xiao3 xian1 nü3 | Wichtelmännchen |
仙居县 |
xian1 ju1 xian4 | Xianju |
水仙花 |
shui3 xian1 hua1 | chinesische Narzisse, Narzisse |
海仙女 |
hai3 xian1 nü3 | Nereide |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
西畴 |
xi1 chou2 | Xichou (Ort in Yunnan) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
转乘 |
zhuan3 cheng2 | umsteigen (Bus, Zug usw.) |
小乘 |
xiao3 cheng2 | Ceylon-Buddhismus, Hinayana, Hīnayāna-Buddhismus |
可乘 |
ke3 cheng2 | fahrbar |
乘船 |
cheng2 chuan2 | einschiffen |
乘车 |
cheng2 che1 | mit der Bahn fahren, mit dem Bus fahren |
乘車 |
cheng2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 乘车), mit der Bahn fahren, mit dem Bus fahren |
乘客 |
cheng2 ke4 | Passagier, Fahrgast |
点乘 |
dian3 cheng2 | inneres Produkt |
點乘 |
dian3 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 点乘), inneres Produkt |
公乘 |
gong1 cheng2 | Gongcheng |
三乘 |
san1 sheng4 | dritte Ausfertigung |
乘坐 |
cheng2 zuo4 | fahren, reiten, mit ... reisen |
乘飞机 |
cheng2 fei1 ji1 | den Flugzeug nehmen, mit dem Flugzeug fliegen, fliegen, per Flugzeug fliegen |
乘火车 |
cheng2 huo3 che1 | Bahnfahrt, mit dem Zug |
乘火車 |
cheng2 huo3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 乘火车), Bahnfahrt, mit dem Zug |
乘车节 |
cheng2 che1 jie2 | Ratha Yatra |
乘車節 |
cheng2 che1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 乘车节), Ratha Yatra |
同乘者 |
tong2 cheng2 zhe3 | Beifahrer |
乘用车 |
cheng2 yong4 che1 | Alltagswagen, Gebrauchtwagen, Personenkraftwagen, Pkw |
乘用車 |
cheng2 yong4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 乘用车), Alltagswagen, Gebrauchtwagen, Personenkraftwagen, Pkw |
乘船去 |
cheng2 chuan2 qu4 | mit dem Schiff fahren nach... |
同车乘客 |
tong2 che1 cheng2 ke4 | Mitfahrer |
同車乘客 |
tong2 che1 cheng2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 同车乘客), Mitfahrer |
飞机乘客 |
fei1 ji1 cheng2 ke4 | Fluggast |
长期乘客 |
chang2 qi1 cheng2 ke4 | ständiger Fahrgast, Dauerfahrgast |
長期乘客 |
chang2 qi1 cheng2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 长期乘客), ständiger Fahrgast, Dauerfahrgast |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賤人 |
jian4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 贱人), Schlampe |
賤內 |
jian4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 贱内), meine Frau |
賤民 |
jian4 min2 | (traditionelle Schreibweise von 贱民), Paria, Außenseiter, Ausgestoßener, Jiànmín, Jianmin |
賤物 |
jian4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 贱物), Spreu |
下賤 |
xia4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 下贱), Verächtlichkeit |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
八仙 |
ba1 xian1 | die acht Unsterblichen |
八仙安 |
ba1 xian1 an1 | Tempel der Acht Unsterblichen |
酒中八仙 |
jiu3 zhong1 ba1 xian1 | Eight Immortals Indulged in Wine |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大乘 |
da4 sheng4 | Mahayana, großes Fahrzeug, großer Weg |
下乘 |
xia4 cheng2 | Hinayana |
上乘 |
shang4 sheng4 | Mahayana, großes Fahrzeug, Vollendung, Meisterwerk |
金刚乘 |
jin1 gang1 cheng2 | Vajrayana |
有机可乘 |
you3 ji1 ke3 cheng2 | sich jemandes schwache stelle zu nutze machen |
乘车上下班的人 |
cheng2 che1 shang4 xia4 ban1 de5 ren2 | Wanderarbeiter |
乘車上下班的人 |
cheng2 che1 shang4 xia4 ban1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 乘车上下班的人), Wanderarbeiter |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
卑賤之人 |
bei1 jian4 zhi1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 卑贱之人), Ratte |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是一张仙台市的地图。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 zhang1 xian1 tai2 shi4 de5 de4/di4 tu2 。 | Dies ist ein Stadtplan von Sendai. (Mandarin, Tatoeba jiangliang Hans_Adler ) |
北海道在仙台的北方。 |
bei3 hai3 dao4 zai4 xian1 tai2 de5 bei3 fang1 。 | Hokkaidō liegt nördlich von Sendai. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
老人曰:吾乃南华老仙也。 |
lao3 ren2 yue1 : wu2 nai3 nan2 hua4 lao3 xian1 ye3 。 | Der alte Mann sagte: "Ich bin der alte Unsterbliche aus dem Süden." The old man said, "I am the old immortal spirit from the southern lands." (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
畴之过? |
chou2 zhi1 guo4 ? | Wer ist schuld? (klassisch, Tatoeba shanghainese Hans_Adler ) |
畴作德律风? |
chou2 zuo4 de2 lü4 feng1 ? | Wer hat das Telefon erfunden? (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
畴知? |
chou2 zhi1 ? | Wer weiß? (klassisch, Tatoeba shanghainese jerom ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A与B共乘一马 |
A yu3 B gong4 cheng2 yi1 ma3 | A und B ritten zusammen auf dem gleichen Pferd. A and B rode together on the same horse (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
分母和分母相乘 |
fen1 mu3 he2 fen1 mu3 xiang1/xiang4 cheng2 | Nenner wird mit Nenner multipliziert |
分子和分子相乘 |
fen1 zi5 he2 fen1 zi5 xiang1/xiang4 cheng2 | Zähler wird mit Zähler multipliziert |
做乘法,得出结果。 |
zuo4 cheng2 fa3 , de2/de5/dei3 chu1 jie1/jie2 guo3 。 | Führen wir die Multiplikation aus, so erhalten wir das Ergebnis |
<Land>A公良车三百乘 |
<Land>A gong1 liang2 che1 san1 bai3 cheng2/sheng4 | Der Herzog A von <Land> hatte dreihundert vorzügliche Kriegswagen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我喜欢乘坐火车。 |
wo3 xi3 huan1 cheng2 zuo4 huo3 che1 。 | Ich fahre gerne Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我想乘九时三十分的那班机。 |
wo3 xiang3 cheng2 jiu3 shi2 san1 shi2 fen1 de5 na4/nei4 ban1 ji1 。 | Ich möchte den 9:30 Uhr Flug nehmen. I'd like to take a 9:30 flight. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我能在哪里乘上机场巴士? |
wo3 neng2 zai4 na3/na5/nei3 li3 cheng2 shang4 ji1 chang3 ba1 shi4 ? | Wo kann ich den Flughafenbus nehmen? Where do I get an airport bus? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik AlanF_US ) |
飞机上有50名乘客。 |
fei1 ji1 shang4 you3 50 ming2 cheng2/sheng4 ke4 。 | Es waren fünfzig Passagiere im Flugzeug. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我喜歡乘坐火車。 |
wo3 xi3 huan1 cheng2 zuo4 huo3 che1 。 | Ich fahre gerne Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我要乘8点15分去巴黎的火车。 |
wo3 yao4 cheng2 8 dian3 15 fen1 qu4 ba1 li2 de5 huo3 che1 。 | Ich muss den Zug um 8:15 nach Paris nehmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我乘船过了河。 |
wo3 cheng2 chuan2 guo4 le5 he2 。 | Ich überquerte den Fluss per Schiff. (Mandarin, Tatoeba asosan al_ex_an_der ) |
我们要乘火车去。 |
wo3 men5 yao4 cheng2 huo3 che1 qu4 。 | Wir werden den Zug nehmen. We're going by train. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
98名乘客只有3人生还。 |
98 ming2 cheng2/sheng4 ke4 zhi3 you3 3 ren2 sheng1 hai2/huan2 。 | Nur 3 der 98 Passagiere überlebten. (Mandarin, Tatoeba mtdot Manfredo ) |
五乘七是三十五。 |
wu3 cheng2 qi1 shi4 san1 shi2 wu3 。 | Fünf mal sieben ist fünfunddreißig. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella ) |
他们明天就乘飞机走了。 |
ta1 men5 ming2 tian1 jiu4 cheng2 fei1 ji1 zou3 le5 。 | Sie fliegen morgen mit dem Flugzeug weg. They are going off by plane tomorrow. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
他乘错了火车。 |
ta1 cheng2 cuo4 le5 huo3 che1 。 | Er hat versehentlich den falschen Zug genommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们昨天乘巴士去了动物园。 |
ta1 men5 zuo2 tian1 cheng2 ba1 shi4 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 | Sie sind gestern mit dem Bus zum Zoo gefahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
侬乘飞机还是乘火车去? |
nong2 cheng2 fei1 ji1 hai2/huan2 shi4 cheng2 huo3 che1 qu4 ? | Fliegst du oder fährst du mit dem Zug? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你乘哪辆火车? |
ni3 cheng2 na3/na5/nei3 liang4 huo3 che1 ? | Welchen Zug nimmst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你们可以乘火车从华盛顿去纽约。 |
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 cheng2 huo3 che1 cong2 hua4 sheng4 dun4 qu4 niu3 yue1 。 | Ihr könnt mit dem Zug von Washington nach New York fahren. You can get from Washington to New York by train. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CN ) |
我们乘4点10分的火车吧。 |
wo3 men5 cheng2 4 dian3 10 fen1 de5 huo3 che1 ba5 。 | Lass uns den Zug um 16:10 Uhr nehmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
他乘小船过河。 |
ta1 cheng2 xiao3 chuan2 guo4 he2 。 | Er fuhr mit einem kleinen Boot über den Fluß. He crossed the river in a small boat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我从来都没有乘过飞机。 |
wo3 cong2 lai2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 cheng2 guo4 fei1 ji1 。 | Ich bin noch nie mit dem Flugzeug geflogen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
他乘小船過河。 |
ta1 cheng2 xiao3 chuan2 guo4 he2 。 | Er fuhr mit einem kleinen Boot über den Fluß. He crossed the river in a small boat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
四乘三是十二。 |
si4 cheng2 san1 shi4 shi2 er4 。 | Vier mal drei ist gleich zwölf. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng enteka ) |
我从来没乘坐船。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 cheng2 zuo4 chuan2 。 | Ich bin noch nie mit einem Schiff gefahren. I've never been on a ship. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
我们乘了约六小时的飞机。 |
wo3 men5 cheng2 le5 yue1 liu4 xiao3 shi2 de5 fei1 ji1 。 | Wir flogen ungefähr sechs Stunden. We were flying about six hours. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你乘飞机还是乘火车去? |
ni3 cheng2 fei1 ji1 hai2/huan2 shi4 cheng2 huo3 che1 qu4 ? | Fliegst du oder fährst du mit dem Zug? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
从华盛顿乘火车可以到纽约。 |
cong2 hua4 sheng4 dun4 cheng2 huo3 che1 ke3/ke4 yi3 dao4 niu3 yue1 。 | Man kann mit dem Zug von Washington nach New York fahren. New York is accessible by train from Washington. (Mandarin, Tatoeba fucongcong orcrist ) |
6乘以4是多少? |
6 cheng2 yi3 4 shi4 duo1 shao3 ? | Wie viel ist vier mal sechs? (Mandarin, Tatoeba sadhen enteka ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Trauerband 也 者, 实 也 | The wearing of the sackcloth head-bands and girdles, to express the real (feeling of the heart); |
--- | the digging a hole in the middle of the apartment (over which) to wash (the corpse); |
Den Kamin zu zerbrechen, 以 hinlegen an 足 | taking down the (tiles of the) furnace, and placing them at the feet (of it); |
und beim Begräbnis (eine Mauer des) Ahnentempels zu zerstören, um darüber 行 | and at the interment pulling down (part of the wall on the west of the door of) the ancestral temple, so as to pass by the upper side (of the altar to the spirit) of the way, |
出 über das 大门, | and issue by the great gate |
Yin 道 也 | - these were the practices of the Yin dynasty, |
学者 行 之 | and the learners (in the school of Confucius) followed them. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海-Mond-五 | Neptunmond 5 |
海-Mond-五是 von der Entfernung zu 海王星第三近的 Mond, | Neptunmond 5 ist von der Entfernung zu Neptun der drittnächste Mond. |
Der Durchmesser 约156千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 156 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是8小时1分54秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 8 Stunden, 1 Minute und 54 Sekunden. |
海-Mond-六 | Neptunmond 6 |
海-Mond-六是 von der Entfernung zu 海王星第四近的 Mond, | Neptunmond 6 ist von der Entfernung zu Neptun der viertnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约175千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 175 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是10小时17分24秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 10 Stunden, 17 Minuten und 24 Sekunden. |
海-Mond-七 | Neptunmond 7 |
海-Mond-七是 von der Entfernung zu 海王星第五近的 Mond, | Neptunmond 7 ist von der Entfernung zu Neptun der fünftnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约194千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 194 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是13小时18分42秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 13 Stunden, 18 Minuten und 42 Sekunden. |
海-Mond-八 | Neptunmond 8 (Proteus) |
海-Mond-八是 von der Entfernung zu 海王星第七近的 Mond, | Neptunmond 8 (Proteus) ist von der Entfernung zu Neptun der siebtnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约420千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 420 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是1天2小时56分8秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 1 Tag, 2 Stunden, 56 Minuten und 8 Sekunden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第三十五課
Bearbeiten第三十五课
dì sān shí wǔ kè
Fünfunddreißigste Lektion
Dieser Text findet sich auch in "Alte Balladen und Sprichwörter", Kapitel 七十九 79 auf ctext.org. Er stammt aus den "Balladen von Yue"
君乘車. 我 trage Bambushut.
君乘车. 我 trage Bambushut.
Jūn chéng chē. Wǒ dài lì.
Fährt ein Edler mit dem Wagen und ich trage (zu Fuß gehend) einen Bambushut (als Sonnenschutz),
他日相逢下車 grüßen.
他日相逢下车 grüßen.
Tā rì xiāng féng xià chē yī.
so ist es bei einer Begegnung an einem Tag so, dass er (vom Wagen) herabsteigt und grüßt.
君 trägt Sonnenschirm. 我 reite 馬.
君 trägt Sonnenschirm. 我 reite 马.
Jūn dān dēng. Wǒ kuà mǎ.
Trägt der Edle (zu Fuß gehend) einen Sonnenschirm über der Schulter und ich reite ein Pferd,
他日相逢為君下.
他日相逢为君下.
Tā rì xiāng féng wèi jūn xià.
so ist es bei einer Begegnung an einem anderen Tag so, dass ich für den Edlen vom Pferd steige.
第八十課
Bearbeiten第八十课
dì bā shí kè
Achtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Chúnzhèng méng qiú.
北史赵 Rou,字元顺
Běi shǐ zhào róu, zì yuán shùn
In der Geschicht der Nördlichen Dynastien kommt Zhao Rou, mit Hofnamen Yuan Shun, vor.
赵 Rou verkaufte 物于市
zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě.
Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem Markt.
有買之者.
有买之者.
yǒu mǎi zhī zhě.
Es gab einen Käufer.
Variante
有人_ Rou 買
有人从 Rou 买
Yǒu rén cóng róu mǎi
Es gab jemanden, der von Rou kaufen wollte.
Rou verlangte Seide, 二十匹.
Róu suǒ juàn èr shí pǐ.
Rou verlangte (vom Käufer) zwanzig Ballen Seide.
Bereits 成約矣.
Bereits 成约矣.
Jì chéng yuē yǐ.
Man war bereits zu einer Vereinbarung gekommen.
有 Handels-人知其賤.
有 Handels-人知其贱.
Yǒu shāng rén zhī qí jiàn.
Es gab einen Händler, der wusste, dass dies zu billig war.
Er wünschte (die Dinge) 以三十匹得之
Yù yǐ sān shí pǐ dé zhī
Er wünschte (die Dinge) für 30 Ballen Seide zu bekommen.
Rou 曰.
róu yuē.
Rou sagte:
与人 betreiben Handel,一言 bereits fixiert.
Yǔ rén jiāo yì, yī yán biàn dìng.
Betreiben Menschen Handel, ist er bereits durch ein Wort fixiert.
Wie 可以利 ändern 心也.
Qǐ kě yǐ lì yì xīn yě.
Wie kann man wegen (höherem) Geweinn sein Herz ändern!
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) 不 annahm.
Zú bù shòu.
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) nicht annahm.
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Hui 王。 | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王曰: | Der König sprach: |
Alter Mann 不远千里 und ihr seid 来,亦 werdet 有以利吾国 (Finalpartikel)? | Alter Mann, tausend Meilen waren Euch nicht zu weit, um herzukommen, da habt Ihr mir wohl auch einen Rat, um meinem Reich zu nützen. |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte und sprach: |
王 warum 必曰利? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden, o König? |
亦有 Menschlichkeit 义 und damit 已矣。 | Es gibt doch auch den Standpunkt, daß man einzig und allein nach Menschlichkeit und Recht fragt. |
王曰‘Was 以利吾国’? | Denn wenn der König spricht: Was dient meinem Reiche zum Nutzen? |
大夫曰‘Was 以利吾家’? | so sprechen die Adelsgeschlechter: Was dient unserm Hause zum Nutzen? |
士 und gewöhnliche 人曰‘Was 以利吾身’? | und die Ritter und Leute des Volks sprechen: Was dient unserer Person zum Nutzen? |
上下 sucht sich gegenseitig 利 zu entwinden und das Ergebnis ist, 国 kommt in Gefahr 矣。 | Hoch und Niedrig sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden, und das Ergebnis ist, daß das Reich in Gefahr kommt. |
万乘之国, umbringen 其君者,必千乘之家; | Wer in einem Reich von zehntausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über tausend Kriegswagen verfügen. |
千乘之国, umbringen 其君者,必百乘之家。 | Wer in einem Reich von tausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über hundert Kriegswagen verfügen. |
万取千 (Finalpartikel),千取百 (Finalpartikel),不为不多矣。 | Von zehntausend Kriegswagen tausend zu besitzen, von tausend Kriegswagen hundert zu besitzen, das ist an sich schon keine geringe Macht. |
Fahrlässig 为后义 und 先利,不 wegnehmen 不 befriedigt。 | Aber so man das Recht hintansetzt und den Nutzen voranstellt, ist man nicht befriedigt, es sei denn, daß man den anderen das Ihre wegnehmen kann. |
未有 Menschlichkeit und 遗其亲者也, | Auf der anderen Seite ist es noch nie vorgekommen, daß ein liebevoller Sohn seine Eltern im Stich läßt, |
未有义 und 后其君者也。 | oder daß ein pflichttreuer Diener seinen Fürsten vernachlässigt. |
王亦曰 Menschlichkeit und 义 und damit 已矣, | Darum wollet auch Ihr, o König, Euch auf den Standpunkt stellen: ›Einzig und allein Menschlichkeit und Recht!‹ |
Warum 必曰利? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden? |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 西畴人, der Xichou-Mensch, wurde in der 仙人洞, der Xianrendong-Höhle entdeckt
- 仙人, unsterbliche Menschen, stammen aus der Mythologie und dem Daoismus. Bekannt sind die 8 Unsterblichen 八仙
- 天仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Heilongjiang
- 仙人洞 ist ein daoistischer Tempel in Guizhou
- 中坪二仙宫 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 八仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Xi’an)
- 海城仙人洞遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 面条, chinesische Nudeln, sind ein chinesisches Essen.
- 阳面岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der 周朝 (前1040年–前256年) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das 道德经, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (前365年-前290年).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Aus dem 道 entstehen 万物, die 10 000 Dinge, die ganze Welt. Die Transzendenz des 道 zeigt sich schon aus den ersten Versen des 道德经 (Übersetzung Richard Wilhelm):
"无"名天地之始 "Nichtsein" nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. "有"名万物之母 "Sein" nenne ich die Mutter der Einzelwesen. "有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Das zweite Zeichen im 道德经, das 德, steht für den aktiven Ausdruck, die Wirkkraft des 道. Es wird auch als Tugend oder von Richard Wilhelm als LEBEN (mit religiöser Bedeutung) übersetzt. Für eine Person ergibt sich 德 aus der Kultivierung des 道.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und 地, der Erde, deren Ursprung 始 im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten 天官, der Herrscher des Himmels, 地官, der Herrscher der Erde und 水官, der Herrscher des Wassers, werden auch 三官/三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东省, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Während der 东周(前770年-前256年) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, im heutigen 河南省, geboren. Sein 氏 war 李.
Der Philosoph Zhuangzi (前365年-前290年) lebte etwa zur gleichen Zeit wie Mengzi, der Nachfolger des Konfuzius. Sein 名 war 周. Er lebte zur Zeit der Streitenden Reiche (前475年-前221年) in 蒙城县 im Staat Song. Sein gleichnamiges Buch bekam später den Titel 南华真经, das wahre Buch vom südlichen Blütenland.
Die Zusammenstellung von ca. 1500 wichtigen Werken des Daoismus heißt 道藏, die Aufbewahrung des Dao. Eines dieser Werke ist Taiping_jing, der Klassiker des Großen Friedens.
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister, die auch Texte vor der 茅山(Maoshan-)Offenbarung liegen
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Sie werden auch länger 洞天福地, Grottenhimmel und glückliche Orte, genannt. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel; die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel und die 七十二福地, die 72 glücklichen Orte. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, 茅山, Luofu Shan, Zhongnan Shan mit dem Berg 南五台, 太山, 华山, Heng Shan.
Die 十大洞天 sind
- Wangwushan-Grotte (Henan)
- Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
- Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
- Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
- Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
- Luofushan-Grotte (Guangdong)
- Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
- Linwushan-Grotte (Jiangsu)
- Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
- Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川省)
Der 青城山 in 四川省 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张道陵, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张道陵 wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und 仙 einem Unsterblichen ernannt. Bekannt im Pantheon des Daoismus sind die 8 Unsterblichen 八仙. Es gibt den Tempel 仙人洞 in Guizhou und den 八仙宫 in Xi’an. Im 指南宫 wird Lü Dongbin, einer der 8 Unsterblichen 八仙 verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Ein Tempel im 茅山 ist der 茅山道院. Die 上清(höchste Reinheit)-Schule wird auch 茅山-Schule genannt.
Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:
- Huashan 华山 (Provinz Shaanxi)
- Hengshan (Provinz Hunan)
- Songshan (Provinz Henan)
- Hengshan (Provinz 山西)
- Taishan 太山 (Provinz 山东), der berühmteste;
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen 气(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子; er wird auch 老君, der ehrwürdige Alte oder 太上道君, der höchste Ehrwürdigen des Dao, genannt. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木,火,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Im Taoismus wird auch mit Alchemie gearbeitet, vor allem zur Verlängerung des Lebens.
Vor dem Taoismus gab es die externe Alchemie die ursprünglich 金丹之道, kurz 金丹道, der Weg des goldenen Elixirs, genannt wurde. Hier geht es um die Herstellung von Elixieren aus verschiedensten Substanzen.
Im 内丹术 (ebenfalls manchmal 金丹道 genannt) geht es von äußeren Substanzen hin zu inneren Techniken, wie Mediation und Visualisierungen. Es geht um die Arbeit an/mit den Drei Schätzen, Jing, die nährende Essenz , 气 (Qi), der Atem und die Energie und Shen, der Geist/die Seele. Verbunden damit sind die 丹田, die energetischen Zentren des Körpers, Fokuspunkte beim das Arbeiten mit den Drei Schätzen. Die älteste Erwähnung der 丹田 findet man im 老子中经 aus dem 3. Jahrhundert. Besonders bedeutsam sind 下丹田 im Unterbauch, 中丹田 in der Brustkorbmitte und 上丹田 zwischen den Augenbrauen. Es gibt verschiedenen Techniken zur Zirkulation des 气: 还丹, das zyklische Elixir; 金丹, das Goldene Elixir; 大丹, das große Elixir; das Yin-Elixier; 阳丹, das Yang-Elixir;
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 建福宫 in 四川
- 下清宫 in Henan
- 上清宫 in Henan
- 太清宫和老君台 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
- 西山万寿宫 in Jiangxi
- 太平宫 in 山东
- 十方院 in Hebei
- 兴国道院 in Jiangsu
- 茅山道院 in Jiangsu
- 润州道院 in Jiangsu
- 华山东道院 in Shaanxi
- 太和宫 in Shaanxi
- 福寿宫 in Jilin
- 天后宫 ist der Name mehrerer Tempel in Fujian, Tianjin und Hunan
- 石竹山道院 in Fujian
- 石洞玉龙宫 广东
- 龙藏洞 in 广东
- 千山五龙宫 in Liaoning
- 天仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Heilongjiang
Lektion 186
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
泥 |
ni2 | Brei, Futterbrei, Lehm, Ton, Paste, Schlamm, einstampfen, entfleischen | wiktionary |
ni4 | hielt zurück, zurückgehalten, hartnäckig klammern, beharren auf, verkitten, verputzen, mörteln | ||
坨 |
tuo2 | Beule, Geschwulst | wiktionary |
铁 |
tie3 | Eisen, Waffen, unumstößlich, unwiderlegbar, unwiderruflich, entschließen, entschlossen | wiktionary |
线 |
xian4 | Strich, Faden, Schnur, Garn, Draht, Hauch, Line, fadenförmig, Kurs, Route, Grenzlinie, Grenze, Rand, Spur, eine Spur von..., Baumwollprodukt, | wiktionary |
裏 |
li3 | (traditionelle Schreibweise von 里), Radikal Nr. 166 = Meile, Dorf, Futter (Innenseite), innen, intern, innere, Nachbarschaft, Heimat, Maßeinheit 0,5 km | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
泥巴 |
ni2 ba5 | Matsch |
泥土 |
ni2 tu3 | beflecken, beschmutzen, Erde, erdig |
泥沙 |
ni2 sha1 | Schlamm und Sand, Treibsand |
泥封 |
ni2 feng1 | Kitt, Laute |
泥子 |
ni4 zi5 | Spachtelmasse |
英泥 |
ying1 ni2 | Zement |
水泥 |
shui3 ni2 | Zement |
泥工 |
ni2 gong1 | Maurer |
黑泥 |
hei1 ni2 | schwarzer Schlamm |
泥火山 |
ni2 huo3 shan1 | Schlammvulkan |
水泥柱子 |
shui3 ni2 zhu4 zi5 | Betonpfeiler |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
铁工 |
tie3 gong1 | Hufschmied |
铁牛 |
tie3 niu2 | Traktor |
港铁 |
gang3 tie3 | Mass Transit Railway, MTR ( U-Bahn-Systems der chin. Sonderverwaltungszone Hongkong ) |
条铁 |
tiao2 tie3 | Eisenbarren |
地铁 |
di4 tie3 | U-Bahn, Metro |
铁丝 |
tie3 si1 | Eisendraht |
钢铁 |
gang1 tie3 | Stahl |
铁具 |
tie3 ju4 | Eisengeräte |
城铁 |
cheng2 tie3 | Stadtbahn |
铁头 |
tie3 tou2 | Dummkopf |
铁水 |
tie3 shui3 | flüssiges Eisen, Eisenschmelze |
铁岭 |
tie3 ling3 | Tieling (Stadt in Liaoning) |
铁道 |
tie3 dao4 | Bahnstrecke, Gleis, Eisenbahn |
铁皮 |
tie3 pi2 | Blech |
铁笔 |
tie3 bi3 | Griffel |
铁心 |
tie3 xin1 | fest entschlossen sein |
美铁 |
mei3 tie3 | Amtrak |
铁路 |
tie3 lu4 | Eisenbahn, Schienenweg |
铁法 |
tie3 fa3 | Tiefa (Stadt in Liaoning) |
铁青 |
tie3 qing1 | aschgrau |
高铁 |
gao1 tie3 | Zug, Eisenbahn |
生铁 |
sheng1 tie3 | Eisenguss, Roheisen |
铁器 |
tie3 qi4 | Eisenwaren, Eisenwarenhandlung, Gerät |
铁厂 |
tie3 chang3 | Eisenwerk |
铁力 |
tie3 li4 | Tieli (Stadt in Heilongjiang) |
铁木 |
tie3 mu4 | Ostrya japonica |
铁马 |
tie3 ma3 | Fahrrad (Taiwan) |
白铁 |
bai2 tie3 | Weißblech |
李铁 |
li3 tie3 | Li Tie |
铁甲 |
tie3 jia3 | Rüstung, Panzer |
白铁工 |
bai2 tie3 gong1 | Klempner |
铁岭市 |
tie3 ling3 shi4 | Tieling |
铁西区 |
tie3 xi1 qu1 | Stadtbezirk Tiexi (Stadt Anshan, Provinz Liaoning, China), Stadtbezirk Tiexi (Stadt Shenyang, Provinz Liaoning, China), Stadtbezirk Tiexi (Stadt Siping, Provinz Jilin, China) |
铁工厂 |
tie3 gong1 chang3 | Eisenwerk |
由铁路 |
you2 tie3 lu4 | mit der Eisenbahn |
铁电体 |
tie3 dian4 ti3 | Ferroelektrikum |
三角铁 |
san1 jiao3 tie3 | Triangel |
铁水口 |
tie3 shui3 kou3 | Abstichöffnung |
出铁口 |
chu1 tie3 kou3 | Abstich |
铁甲人 |
tie3 jia3 ren2 | Iron Man |
铁甲船 |
tie3 jia3 chuan2 | Panzerschiff |
马口铁 |
ma3 kou3 tie3 | Weißblech, verniertes Blech |
铁力市 |
tie3 li4 shi4 | Tieli |
地铁站 |
di4 tie3 zhan4 | U-Bahnhaltestelle |
铁老大 |
tie3 lao3 da4 | Eisenbahnministerium (pejorativ) |
还原铁 |
huan2 yuan2 tie3 | Eisen, reduzierte Form, reduziertes Eisen, Eisen (reduziert) |
白口铁 |
bai2 kou3 tie3 | Gusseisenweiß |
包铁皮 |
bao1 tie3 pi2 | beschlagen |
铁利亚 |
tie3 li4 ya4 | Terrier |
地下铁 |
di4 xia4 tie3 | U-Bahn, Metro |
铁合金 |
tie3 he2 jin1 | Eisenlegierung, Ferrolegierung |
拿铁斯 |
na2 tie3 si1 | Matthew Le Tissier |
登山铁道 |
deng1 shan1 tie3 dao4 | Bergbahn |
北京地铁 |
bei3 jing1 di4 tie3 | Beijinger U- Bahn, Pekinger U-Bahn |
青藏铁路 |
qing1 cang2 tie3 lu4 | Lhasa-Bahn |
铁皮容器 |
tie3 pi2 rong2 qi4 | Dose |
港铁公司 |
gang3 tie3 gong1 si1 | MTR Corporation |
铁岭地区 |
tie3 ling3 di4 qu1 | Tieling (Bezirk in Liaoning) |
长岛铁路 |
chang2 dao3 tie3 lu4 | Long Island Railroad |
京广铁路 |
jing1 guang3 tie3 lu4 | Eisenbahnlinie Peking-Kanton |
东清铁路 |
dong1 qing1 tie3 lu4 | Chinesische Osteisenbahn |
中国铁建 |
zhong1 guo2 tie3 jian4 | China Railway Construction Corporation, China Railway Construction (größter chinesischer Eisenbahnbauer) |
铁器时代 |
tie3 qi4 shi2 dai4 | Eisenzeit |
贝阿铁路 |
bei4 a5 tie3 lu4 | Baikal-Amur-Magistrale |
巴黎地铁 |
ba1 li2 di4 tie3 | Métro Paris |
纽约地铁 |
niu3 yue1 di4 tie3 | New York Subway |
伦敦地铁 |
lun2 dun1 di4 tie3 | London Underground |
铁路机车 |
tie3 lu4 ji1 che1 | Lokomotive |
铁路指南 |
tie3 lu4 zhi3 nan2 | Kursbuch |
钢铁公司 |
gang1 tie3 gong1 si1 | metallurgisches Kombinat, Hüttenwerk |
京成电铁 |
jing1 cheng2 dian4 tie3 | Keisei |
铁路道口 |
tie3 lu4 dao4 kou3 | Bahnübergang |
铁路车站 |
tie3 lu4 che1 zhan4 | Bahnhaltestelle, Bahnhof |
加尔铁里 |
jia1 er3 tie3 li3 | Leopoldo Galtieri |
九广铁路 |
jiu3 guang3 tie3 lu4 | Kowloon-Canton Railway |
铁路车辆 |
tie3 lu4 che1 liang4 | Eisenbahnwagen |
铁山港区 |
tie3 shan1 gang3 qu1 | Tieshangang |
地铁车站 |
di4 tie3 che1 zhan4 | U-Bahn Station, U-Bahn Haltestelle, Metrostation |
香港地铁 |
xiang1 gang3 di4 tie3 | Mass Transit Railway |
中国中铁 |
zhong1 guo2 zhong1 tie3 | China Railway Group |
首尔地铁 |
shou3 er3 di4 tie3 | U-Bahn Seoul |
德国铁路 |
de2 guo2 tie3 lu4 | Deutsche Bahn |
铁路客车 |
tie3 lu4 ke4 che1 | Eisenbahnreisewagen, Reisewagon |
钢铁条约 |
gang1 tie3 tiao2 yue1 | Stahlpakt |
城市铁路 |
cheng2 shi4 tie3 lu4 | Stadtbahn |
西武铁道 |
xi1 wu3 tie3 dao4 | Seibu Railway Company |
电动地铁 |
dian4 dong4 di4 tie3 | Metro |
钢铁工业 |
gang1 tie3 gong1 ye4 | Stahlindustrie |
汉志铁路 |
han4 zhi4 tie3 lu4 | Hedschasbahn |
对开式铁心 |
dui4 kai1 shi4 tie3 xin1 | Waffeleisen |
亚铁化合物 |
ya4 tie3 hua4 he2 wu4 | Ferroverbindung |
铁路电气化 |
dian4 qi4 hua4 tie3 lu4 | Bahnelektrifizierung |
第一条铁路 |
di4 yi1 tiao2 tie3 lu4 | erste Eisenbahnstrecke |
多伦多地铁 |
duo1 lun2 duo1 di4 tie3 | Subway Toronto |
铁路大罢工 |
tie3 lu4 da4 ba4 gong1 | Eisenbahnstreik |
东京地下铁 |
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 | U-Bahn Tokio |
铁路机车车辆 |
tie3 lu4 ji1 che1 che1 liang4 | Schienenfahrzeug |
德国铁路公司 |
de2 guo2 tie3 lu4 gong1 si1 | Deusche Bahn |
日本国有铁道 |
ri4 ben3 guo2 you3 tie3 dao4 | Japanese National Railways |
曼谷地下铁路 |
man4 gu3 di4 xia4 tie3 lu4 | Bangkok Metro |
武汉钢铁公司 |
wu3 han4 gang1 tie3 gong1 si1 | Wuhan Iron and Steel |
美国国会地铁 |
mei3 guo2 guo2 hui4 di4 tie3 | Congressional Subway (Ein Netz von Tunneln und ein eigenes U-Bahn-System, die Congressional Subway, verbinden das Kapitol mit den Bürogebäuden der beiden Parlamentskammern.) |
加拿大太平洋铁路 |
jia1 na2 da4 tai4 ping2 yang2 tie3 lu4 | Canadian Pacific Railway |
美国国家铁路公司 |
mei3 guo2 guo2 jia1 tie3 lu4 gong1 si1 | Amtrak |
加拿大国家铁路公司 |
jia1 na2 da4 guo2 jia1 tie3 lu4 gong1 si1 | Canadian National Railway Company |
中华人民共和国铁道部 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 tie3 dao4 bu4 | Eisenbahnministerium der Volksrepublik China |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
线论 |
xian4 lun4 | Leitfaden, Grundzug |
影线 |
ying3 xian4 | Schlupf |
线影 |
xian4 ying3 | Schraffierung |
前线 |
qian2 xian4 | Front |
丝线 |
si1 xian4 | Gewinde, Seidengarn |
线高 |
xian4 gao1 | Polhöhe (Textil) |
有线 |
you3 xian4 | fest verdrahtet, mit einem Drahtgeflecht umgeben, verkabelt, verdrahtet(EDV) |
铜线 |
tong2 xian4 | Kupferdraht |
线条 |
xian4 tiao2 | streifen, farbige Strähne |
线路 |
xian4 lu4 | Route, Linie, Fadenlauf, Leitung, Strecke, Streckenführung |
刻线 |
ke4 xian4 | Fadenkreuz |
中线 |
zhong1 xian4 | Mittellinie |
母线 |
mu3 xian4 | Bus |
分线 |
fen4 xian4 | Bruchstrich ( Bruchrechnung ), Nebenstrecke, Zweigstrecke |
线状 |
xian4 zhuang4 | linear |
干线 |
gan4 xian4 | Abstrich (beim Buchstaben), Grundstrich, Hauptleitung, Hauptverkehrslinie, Verkehrsader |
直线 |
zhi2 xian4 | Gerade ; linear, geradlinig |
麻线 |
ma2 xian4 | Leinenfaden, Faden aus Leinen |
零线 |
ling2 xian4 | Nullleiter |
牙线 |
ya2 xian4 | Zahnseide |
经线 |
jing1 xian4 | Länge, Längengrad, Meridian |
界线 |
jie4 xian4 | begrenzt, begrenzt, umgrenzt, Grenzlinie |
曲线 |
qu1 xian4 | Kurve, Bogen |
火线 |
huo3 xian4 | Energiebündel, FireWire, IEEE 1394, i.Link |
红线 |
hong2 xian4 | roter Faden |
划线 |
hua4 xian4 | linieren; Linierung |
路线 |
lu4 xian4 | Linie |
占线 |
zhan4 xian4 | besetzt (Telefon) |
水线 |
shui3 xian4 | Wasserlinie |
点线 |
dian3 xian4 | Führungspunkte |
钢线 |
gang1 xian4 | Stahldraht |
长线 |
chang2 xian4 | langfristig |
主线 |
zhu3 xian4 | Hauptstrecke, Hauptlinie |
电线 |
dian4 xian4 | Draht, Elektrokabel, Leitungsdraht, Draht, Stromkabel, Stromleitung, Telegraf, Telegramm |
热线 |
re4 xian4 | Informationsdienst, Hotline |
线头 |
xian4 tou2 | loser Faden |
线程 |
xian4 cheng2 | Thread, Aktivitätsträger, leichtgewichtiger Prozess, Faden |
光线 |
guang1 xian4 | Beleuchtung, Hotspot, Leuchte, Licht, Lichteinstrahlung, Lichtwellenleiter, radial, Lichtschein, Lichtstrahl |
明线 |
ming2 xian4 | Freileitung |
银线 |
yin2 xian4 | Silberdraht |
毛线 |
mao2 xian4 | Strickwolle |
场线 |
chang3 xian4 | Feldlinie |
线长 |
xian4 chang2 | Zeilenlänge |
分数线 |
fen1 shu4 xian4 | Bruchstrich ( Bruchrechnung ) |
地方线 |
di4 fang5 xian4 | District Line |
都市线 |
du1 shi4 xian4 | Metropolitan Line |
中央线 |
zhong1 yang1 xian4 | Chūō-Linie |
拉曲线 |
la1 qu1 xian4 | Ausgleichungsrechnung |
欧拉线 |
ou1 la1 xian4 | Eulersche Gerade |
山手线 |
shan1 shou3 xian4 | Yamanote-Linie |
十字线 |
shi2 zi4 xian4 | Fadenkreuz |
平行线 |
ping2 xing2 xian4 | Parallel |
无线电 |
wu2 xian4 dian4 | Funk-, Radio- |
电话线 |
dian4 hua4 xian4 | Telefonkabel, Telefonleitung |
中位线 |
zhong1 wei4 xian4 | Mittellinie |
三八线 |
san1 ba1 xian4 | 38. Breitengrad |
来福线 |
lai2 fu2 xian4 | Drall |
划线机 |
hua4 xian4 ji1 | Liniermaschine |
线西乡 |
xian4 xi1 xiang1 | Hsienhsi (Dorf in Taiwan) |
小节线 |
xiao3 jie2 xian4 | Taktstrich |
下行线 |
xia4 xing2 xian4 | Anbindung nach unten |
文武线 |
wen2 wu3 xian4 | fettfeine Linie |
线路工 |
xian4 lu4 gong1 | Gleisbauer |
曲线美 |
qu1 xian4 mei3 | kurvenreich |
自动线 |
zi4 dong4 xian4 | automatische Fließstrasse |
对角线 |
dui4 jiao3 xian4 | diagonal, Diagonale |
有线条 |
you3 xian4 tiao2 | streifen |
铁路线 |
tie3 lu4 xian4 | Bahnlinie,Eisenbahnstrecke, Eisenbahnlinie, Bahnstrecke |
主干线 |
zhu3 gan4 xian4 | Rückgrat, Wirbelsäule |
时间线 |
shi2 jian1 xian4 | Zeitlinie |
南北线 |
nan2 bei3 xian4 | Nord-Süd-Linie, Namboku-Linie |
分水线 |
fen1 shui3 xian4 | Wasserscheide |
地平线 |
di4 ping2 xian4 | Horizont(Astron) |
金银线 |
jin1 yin2 xian4 | Lametta |
曲线图 |
qu1 xian4 tu2 | Liniendiagramm, Graph, Schaubild |
水平线 |
shui3 ping2 xian4 | Horizontale |
中心线 |
zhong1 xin1 xian4 | Mittellinie, Mittelachse |
路线图 |
lu4 xian4 tu2 | Roadmap |
红外线 |
hong2 wai4 xian4 | Infrarotstrahlung, Infrarot, Ir |
作切线 |
zuo4 qie1 xian4 | Tangente ziehen |
弯曲线 |
wan1 qu1 xian4 | Biegelinie |
线路图 |
xian4 lu4 tu2 | Schaltzeichnung, Streckenführung |
划线台 |
hua4 xian4 tai2 | Liniertisch |
半身线 |
ban4 shen1 xian4 | Halbgeviertstrich (Druckw) |
子午线 |
zi3 wu3 xian4 | Meridian, Mittagslinie |
日界线 |
ri4 jie4 xian4 | Datumszeile |
下划线 |
xia4 hua4 xian4 | Unterstreichung |
上线时间 |
shang4 xian4 shi2 jian1 | Uptime |
飞行路线 |
fei1 xing2 lu4 xian4 | Flugstrecke |
光线弯曲 |
guang1 xian4 wan1 qu3 | Lichtablenkung, Lichtkrümmung |
在线学习 |
zai4 xian4 xue2 xi2 | E-Learning |
直线电机 |
zhi2 xian4 dian4 ji1 | Linearmotor |
行车路线 |
xing2 che1 lu4 xian4 | Fahrstrecke |
路线说明 |
lu4 xian4 shuo1 ming2 | Wegbeschreibung |
线切割机 |
xian4 qie1 ge1 ji1 | Drahttrennschleifmaschine |
远红外线 |
yuan3 hong2 wai4 xian4 | fernes Infrarot |
地址母线 |
di4 zhi3 mu3 xian4 | Adressenbus |
在线广告 |
zai4 xian4 guang3 gao4 | Online-Werbung |
无线电厂 |
wu2 xian4 dian4 chang3 | Funkwerk |
活动线路 |
huo2 dong4 xian4 lu4 | aktive Leitung |
生长曲线 |
sheng1 zhang3 qu1 xian4 | Wachstumskurve |
高能射线 |
gao1 neng2 she4 xian4 | Hochenergiestrahlung |
划分界线 |
hua4 fen1 jie4 xian4 | Demarkation |
三次曲线 |
san1 ci4 qu1 xian4 | kubische Kurve, Kurve dritten Grades |
无线电话 |
wu2 xian4 dian4 hua4 | Funktelefon |
无线电台 |
wu2 xian4 dian4 tai2 | Rundfunk |
电话线路 |
dian4 hua4 xian4 lu4 | Telefondraht, Telefonverbindung |
电力线路 |
dian4 li4 xian4 lu4 | Freileitungen, Hochspannungsleitung, Fernleitung, Überlandleitung |
在线词典 |
zai4 xian4 ci2 dian3 | Onlinewörterbuch |
热线电话 |
re4 xian4 dian4 hua4 | Telefonhotline |
美国在线 |
mei3 guo2 zai4 xian4 | AOL (American Online, US-amerikanischer Onlinedienst) |
阳光光线 |
yang2 guang1 guang1 xian4 | Sonnenstrahl |
用无线电 |
yong4 wu2 xian4 dian4 | peilen |
阿尔法射线 |
a1 er3 fa4 she4 xian4 | Alphastrahlen |
加工自动线 |
jia1 gong1 zi4 dong4 xian4 | Fertigungsstraße, Fließstrasse |
无线路由器 |
wu2 xian4 lu4 you2 qi4 | WLAN Router |
铁路专用线 |
tie3 lu4 zhuan1 yong4 xian4 | Anschlussgleis |
红外线加热 |
hong2 wai4 xian4 jia1 re4 | Infrarotheizung |
业余无线电 |
ye4 yu2 wu2 xian4 dian4 | Amateurfunkdienst |
方块线路图 |
fang1 kuai4 xian4 lu4 tu2 | Blockschaltbild |
多通话线路 |
duo1 tong1 hua4 xian4 lu4 | Multiplexkanal |
正切曲线图 |
zheng4 qie1 qu1 xian4 tu2 | Tangenten... |
红外线射线 |
hong2 wai4 xian4 she4 xian4 | Infrarotstrahlung |
在地平线上 |
zai4 di4 ping2 xian4 shang4 | in Sicht |
阿耳法射线 |
a1 er3 fa3 she4 xian4 | Alphastrahlen |
水平线上地 |
shui3 ping2 xian4 shang4 de5 | liegen |
数字无线电 |
shu4 zi4 wu2 xian4 dian4 | Digitalfunk |
路面电车线路 |
lu4 mian4 dian4 che1 xian4 lu4 | Straßenbahn, Straßenbahnlinie |
在同一条线上 |
zai4 tong2 yi1 tiao2 xian4 shang4 | schritthaltend |
北京地铁线路图 |
bei3 jing1 di4 tie3 xian4 lu4 tu2 | Übersicht des Streckennetzes der U-Bahn Peking |
机上无线电台执照 |
ji1 shang4 wu2 xian4 dian4 tai2 zhi2 zhao4 | Bordfunkzulassung |
业余无线电爱好者 |
ye4 yu2 wu2 xian4 dian4 ai4 hao3 zhe3 | Funkamateur, Amateurfunker |
红外线分光光度计 |
hong2 wai4 xian4 fen4 guang1 guang1 du4 ji4 | Infrarot-Spektralphotometer |
机动车辆内无线电话 |
ji1 dong4 che1 liang4 nei4 wu2 xian4 dian4 hua4 | Autotelefon |
东京地下铁丸之内线 |
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 wan2 zhi1 nei4 xian4 | Marunouchi-Linie |
东京地下铁日比谷线 |
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 ri4 bi3 gu3 xian4 | Hibiya-Linie |
东京地下铁千代田线 |
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 qian1 dai4 tian2 xian4 | Chiyoda-Linie |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美裏 |
mei3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 美里), Miri |
這裏 |
zhe4 li3 | hier |
山裏 |
shan1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 山里), in den Bergen |
那裏 |
na4 li5 | (traditionelle Schreibweise von 那里), dort, dorthin |
裏恩 |
li3 en1 | (traditionelle Schreibweise von 里恩), Riehen (Stadt in der Schweiz) |
古麻裏 |
gu3 ma2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 古麻里), Gumali |
安德裏亞 |
an1 de2 li3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 安德里亚), Andria |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
泥金 |
ni2 jin1 | vergolden |
泥牛入海 |
ni2 niu2 ru4 hai3 | für immer verschwinden, auf Nimmerwiedersehen verschwinden, für immer verloren, verschwunden, ohne eine Spur zu hinterlassen (Ein Ochse aus Lehm steigt ins Meer)(Wiktionary en) |
泥足巨人 |
ni2 zu2 ju4 ren2 | Koloß auf tönernen Füßen |
泥古不化 |
ni4 gu3 bu4 hua4 | ein ewig Gestriger sein, hartnäckig an Altem festhalten |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金戈铁马 |
jin1 ge1 tie3 ma3 | schimmernde Speere und gepanzerte Pferde - Sinnbild für den Krieg in alter Zeit |
手无寸铁 |
shou3 wu2 cun4 tie3 | unbewaffnet, wehrlos (Eine Hand ohne eine Daumenbreite Eisen) (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
线上 |
xian4 shang4 | angeschlossen |
外线 |
wai4 xian4 | äußern |
下线 |
xia4 xian4 | offline gehen (Internet), offline (Internet) |
上线 |
shang4 xian4 | online, im Internet |
一线 |
yi1 xian4 | ein Schimmer von, ein Strahl von |
在线 |
zai4 xian4 | online |
线人 |
xian4 ren2 | Informant, verdeckter Ermittler |
天线 |
tian1 xian4 | Antenne |
拉天线 |
la1 tian1 xian4 | Antenne ausrichten |
起付线 |
qi3 fu4 xian4 | Selbstbehalt |
划清界线 |
hua4 qing1 jie4 xian4 | klare Grenzen ziehen |
关系曲线 |
guan1 xi5 qu1 xian4 | Kurve der Abhängigkeiten |
在线人数 |
zai4 xian4 ren2 shu4 | Online-Zuschauerzahl |
线条分明 |
xian4 tiao2 fen1 ming2 | scharf |
加了下划线 |
jia1 liao3 xia4 hua4 xian4 | gezeichnet |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哪裏 |
na3 li3 | (traditionelle Schreibweise von 哪里), wo?, ach was! |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
泥心! |
ni2/ni4 xin1 ! | Widerlich! Krass! (Shanghai, Tatoeba anankei canan Vortarulo ) |
你能给我土豆泥吗? |
ni3 neng2 gei3 wo3 tu3 dou4 ni2/ni4 ma5 ? | Könntest du mir den Kartoffelbrei reichen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有铁做的有木头的 |
you3 tie3 zuo4 de5 you3 mu4 tou2 de5 | Es gibt welche aus Eisen und welche aus Holz. There are both of iron and wood (Chinese Without a Teacher) |
这儿有地铁站吗? |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 de4/di4 tie3 zhan4 ma5 ? | Gibt es hier eine U-Bahn Station? Is there a metro station here? (Mandarin, Tatoeba ecl1 robbieheslop ) |
我在哪裡坐地铁? |
wo3 zai4 na3/na5/nei3 li3 zuo4 de4/di4 tie3 ? | Wo komme ich zur U-Bahn? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我坐地铁上学。 |
wo3 zuo4 de4/di4 tie3 shang4 xue2 。 | Ich fahre mit der U-Bahn zur Schule. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
铁路与公路平行。 |
tie3 lu4 yu3 gong1 lu4 ping2 hang2/xing2 。 | Die Schienen verlaufen parallel zur Straße. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf ) |
请问;地铁在哪儿? |
qing3 wen4 ; de4/di4 tie3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Verzeihung! Wo ist die U-Bahn? Entschuldigung, wo ist die U-Bahn? (Mandarin, Tatoeba ecl1 BeataB Tamy ) |
爸爸乘早上7点的地铁去上班。 |
爸爸 cheng2/sheng4 zao3 shang4 7 dian3 de5 de4/di4 tie3 qu4 shang4 ban1 。 | Vater nimmt die 7:00 Uhr U-Bahn zur Arbeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dasbeispielholz ) |
今吾手无寸铁。 |
jin1 wu2 shou3 wu2 cun4 tie3 。 | Ich bin jetzt unbewaffnet. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
地铁在地下通行。 |
de4/di4 tie3 zai4 de4/di4 xia4 tong1 hang2/xing2 。 | U-Bahnen fahren unter der Erde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong virgil ) |
地铁站有点儿远 |
de4/di4 tie3 zhan4 you3 dian3 er2/er5 yuan3 | Die U-Bahn Station ist etwas weit weg. The metro station is quite far. (Mandarin, Tatoeba ecl1 smomo ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你什麼时候会在线上? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 zai4 xian4 shang4 ? | Wann wirst du online sein? When will you be online? (Mandarin, Tatoeba egg0073 FeuDRenais2 ) |
我在线。 |
wo3 zai4 xian4 。 | Ich bin online. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我能看到光线。 |
wo3 neng2 kan4 dao4 guang1 xian4 。 | Ich kann das Licht sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
给我一张地下铁的路线图好吗? |
gei3 wo3 yi1 zhang1 de4/di4 xia4 tie3 de5 lu4 xian4 tu2 hao3 ma5 ? | Würden Sie mir bitte eine Karte der Untergrundbahn geben? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
请给我一张路线图。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 zhang1 lu4 xian4 tu2 。 | Eine Straßenkarte bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
电话公司上个月切了我的线。 |
dian4 hua4 gong1 si1 shang4 ge4 yue4 qie1 le5 wo3 de5 xian4 。 | Die Telefonfirma hat mich letzten Monat abgeklemmt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
因为这些线条都在一个平面——“一张纸”上, ... |
yin1 wei2/wei4 zhe4/zhei4 xie1 xian4 tiao2 dou1/du1 zai4 yi1 ge4 ping2 mian4 ——“ yi1 zhang1 zhi3 ” shang4 , ... | Weil diese beiden Figuren beide in einer Ebene "einem Blatt Papier" liegen, ... |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不知道他去了哪裏。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 qu4 le5 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich weiß nicht, wo er hingegangen ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
去那裏要花一小時。 |
qu4 na4/nei4 li3 yao4 hua1 yi1 xiao3 shi2 。 | Dahin zu gehen, wird eine Stunde dauern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
他不在城裏。 |
ta1 bu4 zai4 cheng2 li3 。 | Er ist nicht in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
你不用每天都來這裏。 |
ni3 bu4 yong4 mei3 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 | Es ist nicht nötig, dass du jeden Tag herkommst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow aodeur ) |
如果明天下雨,我們就不會去那裏。 |
ru2 guo3 ming2 tian1 xia4 yu3 , wo3 men5 jiu4 bu4 hui4 qu4 na4/nei4 li3 。 | Wenn es morgen regnet, werden wir da nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
你的書在這裏。 |
ni3 de5 shu1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Dein Buch ist hier. Ihr Buch ist hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他走到哪裏,他的狗就跟到哪裏。 |
ta1 zou3 dao4 na3/na5/nei3 li3 , ta1 de5 gou3 jiu4 gen1 dao4 na3/na5/nei3 li3 。 | Sein Hund folgt ihm, wo auch immer er hingeht. Sein Hund folgt ihm nach, wohin auch immer er geht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen ) |
他在那裏站了一會。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 zhan4 le5 yi1 hui4 。 | Er stand dort eine Weile. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
她想在醫院裏工作。 |
ta1 xiang3 zai4 yi1 yuan4 li3 gong1 zuo4 。 | Sie will im Krankenhaus arbeiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) |
你班裏有多少人? |
ni3 ban1 li3 you3 duo1 shao3 ren2 ? | Wie viele Personen sind in deiner Klasse? How many are there in your class? (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex ) |
「你住在哪裏?」「我住在東京。」 |
「 ni3 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ?」「 wo3 zhu4 zai4 dong1 jing1 。」 | "Wo wohnst du?" "Ich wohne in Tokio." (Mandarin, Tatoeba Zifre Espi ) |
巴士站在哪裏? |
ba1 shi4 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo steht die Bushaltestelle? Wo ist die Bushaltestelle? (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano Dejo ) |
他正在自己的房間裏看書。 |
ta1 zheng4 zai4 zi4 ji3 de5 fang2 jian1 li3 kan4 shu1 。 | Er liest ein Buch in seinem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他一個人在房間裏。 |
ta1 yi1 ge4 ren2 zai4 fang2 jian1 li3 。 | Er war alleine im Zimmer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow maaster ) |
她在這裏有不少朋友。 |
ta1 zai4 zhe4/zhei4 li3 you3 bu4 shao3 peng2 you3 。 | Sie hat hier nicht wenige Freunde. She has a good many friends here. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你是怎麼來到這裏的? |
ni3 shi4 zen3 me5 lai2 dao4 zhe4/zhei4 li3 de5 ? | Wie bist Du hier angekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow cha ) |
我昨天來到這裏。 |
wo3 zuo2 tian1 lai2 dao4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich bin gestern hierhergekommen. Ich war gestern hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen ) |
有不少人在那裏。 |
you3 bu4 shao3 ren2 zai4 na4/nei4 li3 。 | Eine ganze Menge Leute waren da. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
這裏就是我出生、長大的地方了。 |
zhe4/zhei4 li3 jiu4 shi4 wo3 chu1 sheng1 、 chang2/zhang3 da4 de5 de4/di4 fang1 le5 。 | Hier bin ich geboren und aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我在這裏住了三十年了。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhu4 le5 san1 shi2 nian2 le5 。 | Ich habe dreißig Jahre lang hier gelebt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
由美一個人去了那裏。 |
you2 mei3 yi1 ge4 ren2 qu4 le5 na4/nei4 li3 。 | Yumi ging allein dorthin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
房間裏有很多小孩。 |
fang2 jian1 li3 you3 hen3 duo1 xiao3 hai2 。 | Es gab mehrere Kinder in dem Raum. (Mandarin, Tatoeba nickyeow juwu ) |
請告訴我巴士站在哪裏。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ba1 shi4 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Bitte sagen Sie mir, wo die Bushaltestelle ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
這裏近幾天都在下大雨。 |
zhe4/zhei4 li3 jin4 ji3 tian1 dou1/du1 zai4 xia4 da4 yu3 。 | In den letzten Tagen hat es immer geregnet. It's been pouring here for the last few days. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我明天不會在這裏。 |
wo3 ming2 tian1 bu4 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Morgen werde ich nicht hier sein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我的字典裏沒有這個字。 |
wo3 de5 zi4 dian3 li3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 。 | Dieses Wort ist nicht in meinem Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我在這裏住了十年。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhu4 le5 shi2 nian2 。 | Ich wohne hier seit zehn Jahren. I have lived here for ten years. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
我的書在哪裏? |
wo3 de5 shu1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist mein Buch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow jerom ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子柳 之 母 starb | When the mother of Zi-liu died, |
子-shi 请 具 | (his younger brother) Zi-shi asked for the means (to provide what was necessary for the mourning rites). |
子柳曰: | Zi-liu said, |
--- | How shall we get them? |
子-shi 曰: | |
请 die von Konkubinen geborenen Halbbrüder 之母 verkaufen | Let us sell (the concubines), the mothers of our half-brothers, said the other. |
子柳曰: | |
如之 wie 其 verkaufen 人之母 以 Begräbnis 其母 也? | How can we sell the mothers of other men to bury our mother? was the reply; |
不可 | that cannot be done. |
--- | After the burial, |
子-shi wunschte 以 gespendete Begräbnisausgaben 之 Reste 具 Opfer-器 | Zi-shi wished to take what remained of the money and other things contributed towards their expenses, to provide sacrificial vessels; |
子柳曰: | but Zi-liu said, |
不可 | Neither can that be done. |
吾 hören 之 也 | I have heard |
君子 不家 durch Trauerriten | that a superior man will not enrich his family by means of his mourning. |
请 班 aller 兄 und jüngeren Brüder 之 arme 者 | Let us distribute it among the poor of our brethren. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海-Mond-九 | Neptunmond 9 |
海-Mond-九是 von der Entfernung zu 海王星第十近的 Mond, | Neptunmond 9 ist von der Entfernung zu Neptun der zehntnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约62千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 62 km. |
它公转一 Umlauf 大约 benötigt 5年53天4小时48分, | Er benötigt für einen Umlauf (um Neptun) ungefähr 5 Jahre, 53 Tage, 4 Stunden und 48 Minuten. |
自转一 Umdrehung 的时间未知。 | Die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst ist nicht bekannt. |
海-Mond-十 | Neptunmond 10 |
海-Mond-十是 von der Entfernung zu 海王星第十三近的 Mond, | Neptunmond 10 ist von der Entfernung zu Neptun der dreizehntnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约是38千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 38 km. |
它公转一 Umlauf 大约 benötigt 24年362天17小时45分36秒, | Er benötigt für einen Umlauf (um Neptun) ungefähr 24 Jahre, 362 Tage, 17 Stunden und 45 Minuten und 36 Sekunden. |
自转一 Umdrehung 的时间未知。 | Die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst ist nicht bekannt. |
... | |
海-Mond-十四 | Neptunmond 14 |
海-Mond-十四是 von der Entfernung zu 海王星第六近的 Mond, | Neptunmond 14 ist von der Entfernung zu Neptun der sechstnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约35千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 35 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umlauf/Umdrehung 的时间大约是22小时28分8秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 22 Stunden, 28 Minuten und 8 Sekunden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第五十一課
Bearbeiten第五十一课
dì wǔ shí yī kè
Einundfünfzigste Lektion
铁 produzieren 山中.
Tiě chǎn shān zhōng.
Eisen produziert man in den Bergen
開 Bergwerk 取之.
开 Bergwerk 取之.
Kāi kuàng qǔ zhī.
Man eröffnet ein Bergwerk und holt es heraus.
以火 schmelzen 化.
Yǐ huǒ róng huà.
Mit Feuer wird es geschmolzen und (zu anderen Dingen) verändert.
可 herstellen 器物.
Kě zhì qì wù.
Man kann (verschiedene) Dinge daraus herstellen:
Wie (zum Beispiel) 農器.
Wie (zum Beispiel) 农器.
Ruò nóng qì.
Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche Geräte,
Variante:
Wie (zum Beispiel) 農具
Wie (zum Beispiel) 农具
Ruò nóng jù
Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche Geräte,
wie 兵器.
Ruò bīng qì.
wie Waffen
皆以_為之.
皆以铁为之.
Jiē yǐ tiě wéi zhī.
Alles wird mit Eisen gemacht.
其他器物. 用铁者甚多.
Qí tā qì wù. Yòng tiě zhě shén duō.
Es gibt auch sehr viele andere Dinge für die Eisen verwendet wird.
第七十五課
Bearbeiten第七十五课
dì qī shí wǔ kè
Fünfundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.
Lied über eine abreisenden 子
Yóu zǐ yín
Lied über eine abreisenden Sohn
Gütige 母手中线
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.
Abreisender 子身上衣
yóu zǐ shēn shang yī
Die Kleidung des abreisenden Sohns
ist für die bevorstehende 行密密 genäht,
lín xíng mì mi fèng,
ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.
In 意 fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird。
yì kǒng chí chí guī.
In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.
誰言寸 Gras 心,
谁言寸 Gras 心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.
Wird es den Sonnenschein der 三 Frühlingsmonate vergelten?
bào dé sān chūn huī.
Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?
第八十九課
Bearbeiten第八十九课
dì bā shí jiǔ kè
Neunundachtzigste Lektion
Der Gelbe 河
huáng hé
Der Gelbe Fluß
我國大川古 priesen den Gelben 河.
我国大川古 priesen den Gelben 河.
wǒ guó dà chuān gǔ tuī huáng hé.
Unter den großen Strömen unseres Landes priesen die Altvorderen den Gelben Fluß.
河-quelle 出青海
hé yuán chū qīng hǎi
Die Flußquelle entspringt in Qinghai
曲 und gebogen 七千_里 fließen 至山東省
曲 und gebogen 七千余里 fließen 至山东省
qū zhé qī qiān yú lǐ liú zhì shān dōng shěng
Krumm und gebogen fließt er mehr als siebentausend Li bis zur Provinz Shandong
und 入 Bo-海.
ér rù bó hǎi.
und mündet ins Bohai-Meer.
其水多 tragen 泥沙.
qí shuǐ duō xié ní shā.
Seine Wasser tragen viel Schlamm und Sand
Der Schlamm blockiert 河道.
yū sè hé dào.
Der Schlamm blockiert den Weg des Flusses.
往往 stößt er er gegen die Dämme, bricht durch 為 Unheil.
往往 stößt er er gegen die Dämme, bricht durch 为 Unheil.
wǎng wǎng chōng jué wéi huàn.
Oft stößt er er gegen die Dämme, bricht durch und bringt Unheil
Aber am Ufer des 河之地 ist darauf angewiesen, 以 bewässert zu werden
wéi bīn hé zhī dì jiè yǐ guàn gài
Aber die Erde am Ufer des Flusses ist darauf angewiesen, um bewässert zu werden
Ziemlich 有 Nutzen _農事.
Ziemlich 有 Nutzen 于农事.
pǒ yǒu yì yú nóng shì.
Er hat ziemlichen Nutzen für die Landwirtschaft
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
1 這個是你的 |
1 zhe4/zhei4 ge4 shi4 ni3 de5 |
1 Dies gehört dir. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VI 1-16 Seiten 45-46, 212 (traditionell)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- In 东谷坨村, dem Dorf Donggutuo, befindet sich die gleichnamige paläolithische Fundstätte 东谷坨遗址. Sie befindet sich im Nordosten des 泥河湾盆地 Nihewan-Beckens
- 铁岭市, die Stadt Tieling liegt in der Provinz Liaoning.
- 拿铁 ist ein Lehnwort, das vom englischen latte abgeleitet ist.
- 泥河湾遗址群 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 九站遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Bronzezeit
- 石龙坝水电站 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 武九铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Wuchang und Jiujiang
- 向梁铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Xiangtang und Liangjiadu??
- 广大铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Guangtong und Dali
- 侯月铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Houma und Yueshan
- 衡茶吉铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Hengyang und Chaling-Ji’an
- 北黑铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Bei’an und Heihe
- 白阿铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Baicheng und Arxan
- 铜九铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Tongling und Jiujiang
- 青藏铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Xining-Lhasa
- 武麻铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Hengdian und Macheng
- 金千铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Jinhua xizhan und Qiandao Hu zhan
- 平南铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Pinghu (Shenzhen-Nanshan (Shenzhen
- 长大铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Changchun und Dalian
- 广三铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Guangzhou und Sanshui
- 石长铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Shimenxian und Changsha
- 中老铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Bahnstrecke China-Laos
- 京广铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Peking und Guangzhou
- 长白铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Changchun und Baichang
- 德龙铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Dezhou und Yantai
- 京原铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Peking und Yuanping
- 淮南铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 京九铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Peking und Kowloon
- 四梅铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Siping und Meihekou
- 沟海铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Goubangzi und Tangwangshan
- 合武铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Hefei und Wuhan
- 西平铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Xi'an und Pingliang
- 福马铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Fuzhou und Mawei
- 分文铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Fenyi und Wenzhu
- 合西铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Hefei und Xi’an
- 干武铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Gantang und Wuweinan
- 侯西铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Houma und Xi’an
- 石德铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Shijiazhuang und Dezhou
- 阳安铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Yangpingguan und Ankang
- 太中铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Taiyuan und Zhongwei und Yinchuan
- 向乐铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 石太铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Shijiazhuang und Taiyuan
- 长图铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Changchun und Tumen
- 合九铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Hefei und Jiujiang
- 林东铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas
- 汉丹铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Wuhan (Hankou und Danjiangkou
- 京通铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Peking und Tongliao
- 金台铁路 ist eine Eisenbahnstrecke Chinas zwischen Jinhua und Taizhou
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔夫子 Lehrmeister Kong (höflichere Anrede) oder kürzer 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der 东周, der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu in der heutigen 山东省. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie 书, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Männer, die sich in diesen Künsten auszeichneten galten als 君子, als Edle. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und 周-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (前475年-前221年), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur 西汉 (前207年-9年), 孔忠 Kong Zhong zur 西汉 (前207年-9年), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔福 Kong Fu zur 西汉 (前207年-9年), 孔完 Kong Wan zur 东汉 (25年-220年), 孔安 Kong An während der 东汉 (25年-220年), 孔乘 Kong Cheng zur 南北朝 (420年-581年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔德伦 Kong Delun unter der 唐朝 (617/18年-907年) 孔文远 Kong Wenyuan (1185年-1226年) während der Song-Dynastie (960年-1279年) 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年), 孔治 Kong Zhi (1237年-1307年) unter dem 大蒙古国, dem mongolischen Reich und 孔德成 Kong Decheng (1920年–2008年).
Weitere Nachfahren außerhalb der Hauptlinie waren der Islamgelehrte Kong Dejun (孔德军) und 孔宗寿 Kong Zongshou.
Ein Nachfahre der 75. Generation lebt heute in 台湾 Taiwan.
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (前522年-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
- 石作 Shi Zuo, mit Hofnamen 子明
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
论语, die Analekte des Konfuzius zeigen am deutlichsten 孔子´s Gedankenwelt.
Als Ideal galt ihm 君子, der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo, der Sohn von Zhou_Tai_Wang|周太王 war für ihn ein Beispiel eines 君子. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-周-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den 周. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
Shang Di galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt. Von den 周 wurde ihre Legitimität aus der Moral, dem Mandat des Himmels abgeleitet. Laut dem 周书, einem Abschnitt des 书经, hat 周公旦, Der Herzog Dan von Zhou, der Sohn von 周文王 und Bruder von 周武王, in der Großen Ansprache verkündet, dass die Shang-Dynastie aufgrund ihrer Tyrannei ihr Mandat verloren hat und es auf die 周朝 übergegangen ist.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 理 / 道. Verehrt werden 天, der Himmel, 地, die Erde, 君, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn 德, die richtige Tugend, entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die Fünf Konstanten/Grundtugenden Mitmenschlichkeit (z.B. beim beschützenden Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht), Verlässlichkeit, Sittlichkeit/Einhalten der Riten, Weisheit und 义 Gerechtigkeit. Teilweise überschneiden sie sich mit den 四字, den vier Tugenden 忠 Loyalität, 义 gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie 勇, die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Ein Beispiel für die Mitmenschlichkeit ist Mitmenschlichkeit das beschützende Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht. Es gibt fünf solcher Beziehungen, die 五伦, die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, 君臣有义 Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der 五经, der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
- Yijing, das Buch der Wandlungen
- Shijing, das Buch der Lieder
- 书经 Shujing, das Buch der Urkunden
- Liji, das Buch der Riten
- Chunqiu, die Frühlings- und Herbstannalen
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben,
- die Riten der Zhou,
- Etikette und Riten,
- der Klassiker der kindlichen Pietät und
- 论语, die Analekte des Konfuzius.
Diese ergänzen die 五经 zu den 九经, den Neun Klassikern.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 十三经, 13 Klassiker ergaben.
Die 四书, die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
- Das Buch des Mengzi, bei dem es auch um den Gegensatz zwischen 利, dem Profit, und 义, der Rechtschaffenheit geht.
- Mitte 中 und Maß
- 论语, Die Analekte des Konfuzius
- 大学, Das große Lernen
Lektion 187
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
顶 |
ding3 | etwas mit dem Kopf stoßen, (mit den Hörnern) durchbohren, etwas auf dem Kopf tragen, ZEW für Hüte/Mützen, Vermieterrechte oder Betriebsführungsrechte abtreten bzw. erlangen, ersetzen, höchster Punkt, Scheitel, Spitze, gleichen, entsprechen, gleichkommen, vergelten, ablehnen, etwas durch etwas ersetzen, etwas als etwas ausgeben, etwas/jemandem entgegengehen, sich gegen etwas stemmen, verkraften, durchhalten, etwas auf sich nehmen, abstützen, etwas gegen etwas stellen, emporschießen, aufgehen, äußerst, extrem | wiktionary |
骨 |
gu3 | Knochen, Wirbelsäule, Rückgrat, Gerippe, Gestell, Gerüst, Charakter, Wesensart | wiktionary |
汽 |
qi4 | Dampf, Wasserdampf | wiktionary |
写 |
xie3 | schreiben, verfassen, abfassen, dichten, beschreiben, anschaulich darstellen, malen | wiktionary |
舖 |
pu1 | (traditionelle Schreibweise von 铺), ausbreiten, verlegen, entfalten, auflegen, legen, belegen, pflastern, zeigen | wiktionary |
pu4 | Lagerhaus, Laden, kleines Geschäft, Bettstatt, Bettgestell |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
顶线 |
ding3 xian4 | Kopflinie |
顶银 |
ding3 yin2 | gefälschtes Silber |
房顶 |
fang2 ding3 | Dach |
顶风 |
ding3 feng1 | Gegenwind |
顶部 |
ding3 bu4 | Oberkante |
顶体 |
ding3 ti3 | Akrosom |
洞顶 |
dong4 ding3 | oberste Grenze |
顶面 |
ding3 mian4 | Oberseite |
车顶 |
che1 ding3 | Wagendach, Verdeck |
顶真 |
ding3 zhen1 | Anadiplose (Wiederholung, Verdoppelung) |
山顶 |
shan1 ding3 | Gipfel, Bergspitze |
天顶 |
tian1 ding3 | Scheitelpunkt |
封顶 |
feng1 ding3 | Limit, Limite |
头顶 |
tou2 ding3 | Scheitel |
屋顶 |
wu1 ding3 | Dach |
吊顶 |
diao4 ding3 | abgehängte Decke |
顶楼 |
ding3 lou2 | Bodenkammer, Dachgeschoss, Dachstube |
小山顶 |
xiao3 shan1 ding3 | Groppe, Koppe |
平顶山 |
ping2 ding3 shan1 | Pingdingshan (Stadt in Henan, China) |
顶夸克 |
ding3 kua1 ke4 | Top-Quark |
顶头风 |
ding3 tou2 feng1 | Gegenwind |
有屋顶 |
you3 wu1 ding3 | überdenken |
封顶线 |
feng1 ding3 xian4 | maximale Auszahlung |
顶出器 |
ding3 chu1 qi4 | Abstreifer |
顶盛时 |
ding3 sheng4 shi2 | Blütezeit |
字母顶线 |
zi4 mu3 ding3 xian4 | Oberlinie |
绿化屋顶 |
lü4 hua4 wu1 ding3 | Dachbegrünung |
云顶高原 |
yun2 ding3 gao1 yuan2 | Genting Highlands |
活动车顶 |
huo2 dong4 che1 ding3 | Schiebedach |
高得顶天 |
gao1 de5 ding3 tian1 | himmelhoch |
屋顶花园 |
wu1 ding3 hua1 yuan2 | Dachgarten |
平顶山市 |
ping2 ding3 shan1 shi4 | Pingdingshan (Stadt in der Provinz Henan, China) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
去骨 |
qu4 gu3 | ohne Knochen |
指骨 |
zhi3 gu3 | Fingerknochen, Zehenknochen |
取骨 |
qu3 gu3 | Knochenentnahme |
长骨 |
chang2 gu3 | langer Knochen |
長骨 |
chang2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 长骨), langer Knochen |
头骨 |
tou2 gu3 | Schädel |
頭骨 |
tou2 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 头骨), Schädel |
骨盆 |
gu3 pen2 | Becken |
骨头 |
gu2 tou5 | Knochen |
骨頭 |
gu2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 骨头), Knochen |
多骨 |
duo1 gu3 | knöchern |
跟骨 |
gen1 gu3 | Ferse, Fersenbein |
白骨 |
bai2 gu3 | Gebein |
骨法 |
gu3 fa3 | Gräte, Knochen |
骨干 |
gu3 gan4 | Rückgrat, Wirbelsäule |
无骨 |
wu2 gu3 | ohne Knochen |
顶骨 |
ding3 gu3 | Scheitelbein |
坐骨 |
zuo4 gu3 | sitz- Gesäßbein, Sitzbein |
骨力 |
gu3 li4 | Mumm |
骨子 |
gu3 zi5 | Rippe |
尸骨 |
shi1 gu3 | Totenskelett |
遗骨 |
yi2 gu2 | Relikt, Reliquie |
无名骨 |
wu2 ming2 gu3 | Hüftbein |
皮包骨 |
pi2 bao1 gu3 | knochig |
骨密度 |
gu3 mi4 du4 | Knochendichte |
有骨头 |
you3 gu2 tou5 | knochig |
有骨頭 |
you3 gu2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 有骨头), knochig |
甲骨文 |
jia3 gu3 wen2 | Orakelknochen |
骨关节炎 |
gu3 guan1 jie2 yan2 | Gelenkentzündung |
甲骨文公司 |
jia3 gu3 wen2 gong1 si1 | Oracle (Unternehmen) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汽船 |
qi4 chuan2 | Dampfschiff |
汽车 |
qi4 che1 | Auto, Wagen, Kraftwagen, Automobil, Kraftfahrzeug |
汽車 |
qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 汽车), Auto, Wagen, Kraftwagen, Automobil, Kraftfahrzeug |
汽化 |
qi4 hua4 | Vaporisation |
水汽 |
shui3 qi4 | Wasserdampf, Dunst |
汽海 |
qi4 hai3 | Mare Vaporum |
汽酒 |
qi4 jiu3 | Sekt |
汽水 |
qi4 shui3 | Limonade |
汽化热 |
qi4 hua4 re4 | Verdampfungswärme |
小汽车 |
xiao3 qi4 che1 | Kleinwagen |
小汽車 |
xiao3 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 小汽车), Kleinwagen |
汽车厂 |
qi4 che1 chang3 | Autofabrik, Autowerk, Autoproduktionsstätte |
汽车化 |
qi4 che1 hua4 | motorisiert |
汽車化 |
qi4 che1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车化), motorisiert |
汽车站 |
qi4 che1 zhan4 | Bushaltestelle |
汽車站 |
qi4 che1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车站), Bushaltestelle |
汽车吊 |
qi4 che1 diao4 | Autokran |
汽車弔 |
qi4 che1 diao4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车吊), Autokran |
汽车票 |
qi4 che1 piao4 | Fahrkarte |
汽車票 |
qi4 che1 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车票), Fahrkarte |
电动汽车 |
dian4 dong4 qi4 che1 | Elektroauto |
汽车司机 |
qi4 che1 si1 ji1 | Fahrer, Kraftfahrer, Autofahrer |
老式汽车 |
lao3 shi4 qi4 che1 | Oldtimer |
老式汽車 |
lao3 shi4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 老式汽车), Oldtimer |
长城汽车 |
chang2 cheng2 qi4 che1 | Changcheng (Große Mauer) Automobil GmbH |
長城汽車 |
chang2 cheng2 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 长城汽车), Changcheng (Große Mauer) Automobil GmbH |
通用汽车 |
tong1 yong4 qi4 che1 | General Motors |
通用汽車 |
tong1 yong4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 通用汽车), General Motors |
宾利汽车 |
bin1 li4 qi4 che1 | Bentley |
公共汽车 |
gong1 gong4 qi4 che1 | Omnibus |
公共汽車 |
gong1 gong4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 公共汽车), Omnibus |
现代汽车 |
xian4 dai4 qi4 che1 | Hyundai Motor Company |
現代汽車 |
xian4 dai4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 现代汽车), Hyundai Motor Company |
城市汽车 |
cheng2 shi4 qi4 che1 | Stadtauto, Stadtwagen |
城市汽車 |
cheng2 shi4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 城市汽车), Stadtauto, Stadtwagen |
汽车市场 |
qi4 che1 shi4 chang3 | Automarkt |
汽车行业 |
qi4 che1 hang2 ye4 | Autobranche |
汽车沙龙 |
qi4 che1 sha1 long2 | Autosalon |
汽车工业 |
qi4 che1 gong1 ye4 | Autoindustrie, Automobilindustrie, Fahrzeugindustrie |
家用汽车 |
jia1 yong4 qi4 che1 | Familienfahrzeug, "Familienauto" |
家用汽車 |
jia1 yong4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 家用汽车), Familienfahrzeug, "Familienauto" |
吉利汽车 |
ji2 li4 qi4 che1 | Geely |
吉利汽車 |
ji2 li4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 吉利汽车), Geely |
一汽大众 |
yi1 qi4 da4 zhong4 | FAW-Volkswagen Jointventure |
汽车花样 |
qi4 che1 hua1 yang4 | Automodell, Autotyp |
汽車花樣 |
qi4 che1 hua1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车花样), Automodell, Autotyp |
汽车事故 |
qi4 che1 shi4 gu4 | Autounfall |
汽車事故 |
qi4 che1 shi4 gu4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车事故), Autounfall |
大众汽车 |
da4 zhong4 qi4 che1 | Volkswagen (Automarke) |
吉普汽车 |
ji2 pu3 qi4 che1 | Jeep |
吉普汽車 |
ji2 pu3 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 吉普汽车), Jeep |
汽车千斤顶 |
qi4 che1 qian1 jin1 ding3 | Wagenheber |
法拉利汽车 |
fa3 la1 li4 qi4 che1 | Ferrari (Automarke) |
法拉利汽車 |
fa3 la1 li4 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 法拉利汽车), Ferrari (Automarke) |
大众汽车法 |
da4 zhong4 qi4 che1 fa3 | VW-Gesetz |
公共汽车站 |
gong1 gong4 qi4 che1 zhan4 | Bushaltestelle |
公共汽車站 |
gong1 gong4 qi4 che1 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 公共汽车站), Bushaltestelle |
太阳能汽车 |
tai4 yang2 neng2 qi4 che1 | Solarmobil, Solarauto |
太陽能汽車 |
tai4 yang2 neng2 qi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 太阳能汽车), Solarmobil, Solarauto |
东风汽车公司 |
dong1 feng1 qi4 che1 gong1 si1 | Dongfeng Motor |
公共汽车线路 |
gong1 gong4 qi4 che1 xian4 lu4 | Buslinie (öffentliche) |
电动公共汽车 |
dian4 dong4 gong1 gong4 qi4 che1 | Elektrobus |
丰田汽车公司 |
feng1 tian2 qi4 che1 gong1 si1 | Toyota |
公共汽车司机 |
gong1 gong4 qi4 che1 si1 ji1 | Busfahrer |
乘坐汽车的人 |
cheng2 zuo4 qi4 che1 de5 ren2 | Autofahrer |
乘坐汽車的人 |
cheng2 zuo4 qi4 che1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 乘坐汽车的人), Autofahrer |
通用汽车公司 |
tong1 yong4 qi4 che1 gong1 si1 | General Motors Corporation |
通用汽車公司 |
tong1 yong4 qi4 che1 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 通用汽车公司), General Motors Corporation |
汽车无线电话 |
qi4 che1 wu2 xian4 dian4 hua4 | Autotelefon |
法拉利汽车公司 |
fa3 la1 li4 qi4 che1 gong1 si1 | Ferrari |
法拉利汽車公司 |
fa3 la1 li4 qi4 che1 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 法拉利汽车公司), Ferrari |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
写书 |
xie3 shu1 | Buchmachen |
转写 |
zhuan4 xie3 | Transliteration |
写景 |
xie3 jing3 | eine Landschaft beschreiben |
小写 |
xiao3 xie3 | Kleinschreibung, Kleinschrift |
写完 |
xie3 wan2 | fertig geschrieben |
写照 |
xie3 zhao4 | Beschreibung, Schilderung, jemanden malen, porträtieren, Abbild, Porträt |
写道 |
xie3 dao4 | niederschreiben |
刻写 |
ke4 xie3 | aufschreiben, beschriften |
写下 |
xie3 xia4 | ablegen, markieren, schreiben, eingeschrieben |
写得 |
xie3 de2 | schreiben |
手写 |
shou3 xie3 | Handschrift, handschriftlich |
写实 |
xie3 shi2 | naturalistisch, buchstäblich |
大写 |
da4 xie3 | Großschreibung, in Worten (Zahlenschreibweise auf einem Scheck) |
写法 |
xie3 fa3 | Schreibung |
可写 |
ke3 xie3 | schreibbar |
写真 |
xie3 zhen1 | Bildnis, Porträt |
写给 |
xie3 gei3 | Brief |
书写 |
shu1 xie3 | schreiben, abfassen, ausfertigen |
写作 |
xie3 zuo4 | Abfassung, Schreiben, Schriftstellerei, dichten, dicht |
写字 |
xie3 zi4 | schreiben |
写入 |
xie3 ru4 | eingeben, brennen |
正写 |
zheng4 xie3 | seitenrichtig |
写意 |
xie3 yi4 | 写意 |
写曲子 |
xie3 qu3 zi3 | komponieren |
未写过 |
wei4 xie3 guo4 | blank, unbeschrieben |
写字楼 |
xie3 zi4 lou2 | Bürogebäude |
写文章 |
xie3 wen2 zhang1 | einen Artikel schreiben |
写字台 |
xie3 zi4 tai2 | Schreibtisch, Sekretär, Sekretärin |
小写字 |
xiao3 xie3 zi4 | klitzeklein |
手写体 |
shou3 xie3 ti3 | Handschrift |
没有写 |
mei2 you3 xie3 | ungeschrieben |
写下来 |
xie3 xia4 lai2 | aufschreiben, niederschreiben |
写书人 |
xie3 shu1 ren2 | Buchmacher, Erzähler |
书写纸 |
shu1 xie3 zhi3 | Durchschlagpapier |
写在上面 |
xie3 zai4 shang4 mian5 | aufdrucken |
写实作品 |
xie3 shi2 zuo4 pin3 | Sachbuch |
能写中文 |
neng2 xie3 zhong1 wen2 | Fähig sein, chinesisch zu schreiben |
手写手机 |
shou3 xie3 shou3 ji1 | Mobiltelefon mit Handschrifterkennung (Touchscreen) |
大写字母 |
da4 xie3 zi4 mu3 | Versalbuchstabe, Großbuchstabe, Majuskel |
写有地址 |
xie3 you3 di4 zhi3 | adressieren |
书写语言 |
shu1 xie3 yu3 yan2 | Schriftsprache |
大写字体 |
da4 xie3 zi4 ti3 | Versalien |
小写字母 |
xiao3 xie3 zi4 mu3 | Minuskel (Kleinbuchstabe) |
写成文章 |
xie3 cheng2 wen2 zhang1 | Artikel verfassen, Aufsatz schreiben |
手写的东西 |
shou3 xie3 de5 dong1 xi5 | Abfassung |
英文手写体 |
ying1 wen2 shou3 xie3 ti3 | englische Schreibschrift |
大写花体字 |
da4 xie3 hua1 ti3 zi4 | gezeichnete Initiale |
手写拉丁体 |
shou3 xie3 la1 ding1 ti3 | handschriftliche Antiqua |
在机器上书写 |
zai4 ji1 qi4 shang4 shu1 xie3 | maschinegeschrieben |
写上姓名地址 |
xie3 shang4 xing4 ming2 di4 zhi3 | adressieren |
黑体大写字体 |
hei1 ti3 da4 xie3 zi4 ti3 | fette Versalien |
一起写书的人 |
yi4 qi3 xie3 shu1 de5 ren2 | Mitautor |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舖石路面 |
pu4 shi2 lu4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 铺石路面), Pflaster |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拿顶 |
na2 ding3 | Handstand |
顶牛 |
ding3 niu2 | in Streit geraten, aneinander geraten |
拿大顶 |
na2 da4 ding3 | einen Handstand machen |
顶马的 |
ding3 ma3 de5 | Vorreiter |
顶客族 |
ding3 ke4 zu2 | niedlich |
顶天立地 |
ding3 tian1 li4 di4 | Der Scheitel im Himmel, die Füße am Boden; unabhängig, nichts fürchtend (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
骨气 |
gu3 qi4 | Charakterstärke, Willenskraft, Zivilcourage, Rückgrat |
龙骨 |
long2 gu3 | Kiel |
骨子里 |
gu3 zi5 li3 | aus innerstem Herzen, bis auf die Knochen, im tiefsten Grunde |
有骨气 |
you3 gu3 qi4 | couragiert |
贱骨头 |
jian4 gu2 tou5 | Laus, verachtenswerter Mensch |
賤骨頭 |
jian4 gu2 tou5 | (traditionelle Schreibweise von 贱骨头), Laus, verachtenswerter Mensch |
没骨气 |
mei2 gu3 qi4 | charakterlos |
恨之入骨 |
hen4 zhi1 ru4 gu3 | aus tiefster Seele hassen |
皮包骨头 |
pi2 bao1 gu3 tou2 | mager (Wiktionary en) |
皮包骨頭 |
pi2 bao1 gu3 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 皮包骨头), mager (Wiktionary en) |
起骨干作用 |
qi3 gu3 gan1 zuo4 yong4 | Hauptrolle spielen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
写生 |
xie3 sheng1 | nach der Natur zeichnen oder malen |
写在上面的字 |
xie3 zai4 shang4 mian5 de5 zi4 | Exponent |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那个有红色房顶的是Tom的家。 |
na4/nei4 ge4 you3 hong2 se4 fang2 ding3 de5 shi4 Tom de5 jia1 。 | Das Haus mit dem roten Dach ist Toms. (Mandarin, Tatoeba gonnastop MUIRIEL ) |
你能从那裡看到房顶。 |
ni3 neng2 cong2 na4/nei4 li3 kan4 dao4 fang2 ding3 。 | You can see the roof of the house from there. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她从屋顶上下来了。 |
ta1 cong2 wu1 ding3 shang4 xia4 lai2 le5 。 | Sie kam vom Dach herunter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我们看不见山顶。 |
wo3 men5 kan4 bu4 jian4/xian4 shan1/shan5 ding3 。 | Wir konnten die Bergspitze nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba znc al_ex_an_der ) |
我的房子没有顶。 |
wo3 de5 fang2 zi5 mei2/mo4 you3 ding3 。 | My house doesn't have a roof. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 fanty ) |
昨晚我们在屋顶上看星星。 |
zuo2 wan3 wo3 men5 zai4 wu1 ding3 shang4 kan4 xing1 xing1 。 | Last night we were stargazing on the roof. (Mandarin, Tatoeba Martha kayano ) |
请看看页顶的图片。 |
qing3 kan4 kan4 ye4 ding3 de5 tu2 pian4 。 | Schau auf das Bild oben auf der Seite! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
看看那间红色屋顶的房子。 |
kan4 kan4 na4/nei4 jian1 hong2 se4 wu1 ding3 de5 fang2 zi5 。 | Schau dir das Haus mit dem roten Dach an! (Mandarin, Tatoeba nickyeow freddy1 ) |
我现在在屋顶上。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 wu1 ding3 shang4 。 | Ich bin jetzt auf dem Dach. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A还要汽水 |
A hai2/huan2 yao4 qi4 shui3 | A möchte auch ein Glas Sprudelwasser. |
我們乘公共汽車去上學。 |
wo3 men5 cheng2/sheng4 gong1 gong4 qi4 che1 qu4 shang4 xue2 。 | Wir fahren mit dem Bus zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
對不起,我來晚了,我沒找到汽車站。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 lai2 wan3 le5 , wo3 mei2/mo4 zhao3 dao4 qi4 che1 zhan4 。 | Entschuldigen Sie bitte die Verspätung. Ich habe die Bushaltestelle nicht gefunden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你想來杯汽水嗎? |
ni3 xiang3 lai2 bei1 qi4 shui3 ma5 ? | Möchtest du ein Glas Sprudel? (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
你想来杯汽水吗? |
ni3 xiang3 lai2 bei1 qi4 shui3 ma5 ? | Möchtest du ein Glas Sprudel? (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth ) |
不少人有两辆汽车。 |
bu4 shao3 ren2 you3 liang3 liang4 qi4 che1 。 | Quite a few people have two cars. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
不少人有兩輛汽車。 |
bu4 shao3 ren2 you3 liang3 liang4 qi4 che1 。 | Quite a few people have two cars. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我們在那裡上了公共汽車。 |
wo3 men5 zai4 na4/nei4 li3 shang4 le5 gong1 gong4 qi4 che1 。 | We got on the bus there. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们在那裡上了公共汽车。 |
wo3 men5 zai4 na4/nei4 li3 shang4 le5 gong1 gong4 qi4 che1 。 | We got on the bus there. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
去年我有五辆汽车。 |
qu4 nian2 wo3 you3 wu3 liang4 qi4 che1 。 | Last year I had five cars. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jesse ) |
你会坐火车还是汽车呢? |
ni3 hui4 zuo4 huo3 che1 hai2/huan2 shi4 qi4 che1 ne5 ? | Fährst du mit dem Zug oder dem Auto? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Espi ) |
我们乘公共汽车去上学。 |
wo3 men5 cheng2/sheng4 gong1 gong4 qi4 che1 qu4 shang4 xue2 。 | Wir fahren mit dem Bus zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你會坐火車還是汽車呢? |
ni3 hui4 zuo4 huo3 che1 hai2/huan2 shi4 qi4 che1 ne5 ? | Fährst du mit dem Zug oder dem Auto? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Espi ) |
对不起,我来晚了,我没找到汽车站。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 lai2 wan3 le5 , wo3 mei2/mo4 zhao3 dao4 qi4 che1 zhan4 。 | Entschuldigen Sie bitte die Verspätung. Ich habe die Bushaltestelle nicht gefunden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
哪裡坐公共汽車? |
na3/na5/nei3 li3 zuo4 gong1 gong4 qi4 che1 ? | Where can I take the public bus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
哪裡坐公共汽车? |
na3/na5/nei3 li3 zuo4 gong1 gong4 qi4 che1 ? | Where can I take the public bus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) |
公共汽车站在哪儿? |
gong1 gong4 qi4 che1 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo ist die Bushaltestelle? (Mandarin, Tatoeba Shishir Dejo ) |
這輛汽車是誰的? |
zhe4/zhei4 liang4 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf ) |
请我可以今晚开一开你的汽车吗? |
qing3 wo3 ke3/ke4 yi3 jin1 wan3 kai1 yi1 kai1 ni3 de5 qi4 che1 ma5 ? | Darf ich mir heute Abend dein Auto ausleihen? (Mandarin, Tatoeba swolesuki wolfgangth ) |
这辆汽车是谁的? |
zhe4/zhei4 liang4 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf ) |
这台汽车是谁的? |
zhe4/zhei4 tai2 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf ) |
是我們的公共汽車。 |
shi4 wo3 men5 de5 gong1 gong4 qi4 che1 。 | Das ist unser Bus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我见到了两辆汽车:一辆红的和一辆白的。红的比白的好看。 |
wo3 jian4/xian4 dao4 le5 liang3 liang4 qi4 che1 : yi1 liang4 hong2 de5 he2/he4/huo2 yi1 liang4 bai2 de5 。 hong2 de5 bi4 bai2 de5 hao3 kan4 。 | Ich sah ein rotes und ein weißes Auto. Das rote sah schöner aus als das weiße. (Mandarin, Tatoeba ednorog Dejo ) |
汽车开不动。 |
qi4 che1 kai1 bu4 dong4 。 | Der Wagen wollte nicht anspringen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
我好想喝汽水。 |
wo3 hao3 xiang3 he1 qi4 shui3 。 | I would like to drink some soda. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik JumJum ) |
是阿拉個公共汽車。 |
shi4 a1 la1 ge4 gong1 gong4 qi4 che1 。 | Da ist unser Bus! (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis ) |
我没有汽车。 |
wo3 mei2/mo4 you3 qi4 che1 。 | Ich habe kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那辆汽车真的很贵。 |
na4/nei4 liang4 qi4 che1 zhen1 de5 hen3 gui4 。 | Der Wagen ist sehr teuer. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
是我们的公共汽车。 |
shi4 wo3 men5 de5 gong1 gong4 qi4 che1 。 | Das ist unser Bus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
是阿拉个公共汽车。 |
shi4 a1 la1 ge4 gong1 gong4 qi4 che1 。 | Da ist unser Bus! (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis ) |
我沒有汽車。 |
wo3 mei2/mo4 you3 qi4 che1 。 | Ich habe kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
這台汽車是誰的? |
zhe4/zhei4 tai2 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? | Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不会写 |
wo3 bu4 hui4 xie3 | Ich kann nicht schreiben (Chinese Without a Teacher) |
中国字不好写 |
zhong1/zhong4 guo2 zi4 bu4 hao3 xie3 | Chinesische Zeichen sind nicht einfach zu schreiben (Chinese Without a Teacher) |
没有小写 |
mei2/mo4 you3 xiao3 xie3 | Es gibt keine Kleinschreibung. (Latein) |
千夫长又写了文书, |
qian1 fu2 chang2/zhang3 you4 xie3 le5 wen2 shu1 , | 25 Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts: (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
A会写中国字吗 |
A hui4 xie3 zhong1/zhong4 guo2 zi4 ma5 | Kann A chinesische Zeichen schreiben? |
A会写汉字 |
A hui4 xie3 han4 zi4 | A kann chinesische Zeichen schreiben. |
Tom跟我一起写了一本书。 |
Tom gen1 wo3 yi1 qi3 xie3 le5 yi1 ben3 shu1 。 | Tom und ich haben ein Buch zusammen geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MisterTrouser ) |
这文件其实是Tom写的。 |
zhe4/zhei4 wen2 jian4 qi2 shi2 shi4 Tom xie3 de5 。 | This document was actually written by Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom写了几本书。 |
Tom xie3 le5 ji1 ben3 shu1 。 | Tom has written a couple of books. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
Tom在他的笔记本上写了东西。 |
Tom zai4 ta1 de5 bi3 ji4 ben3 shang4 xie3 le5 dong1 xi1 。 | Tom wrote down something in his notebook. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom写了两本书。 |
Tom xie3 le5 liang3 ben3 shu1 。 | Tom hat zwei Bücher geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
写下字母的大写字母。 |
xie3 xia4 zi4 mu3 de5 da4 xie3 zi4 mu3 。 | Schreiben Sie das Alphabet in Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba iiujik raggione ) |
句子以一个大写字母开头。 |
ju4 zi5 yi3 yi1 ge4 da4 xie3 zi4 mu3 kai1 tou2 。 | Die Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
想把字写得漂亮一些。 |
xiang3 ba3 zi4 xie3 de2/de5/dei3 piao1/piao3 liang4 yi1 xie1 。 | I want to improve my penmanship. (Mandarin, Tatoeba rickjiang JSakuragi ) |
你在写字。 |
ni3 zai4 xie3 zi4 。 | Du schreibst. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Hime ) |
写点什麼。 |
xie3 dian3 shi2 me5 。 | Schreib doch etwas. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
她用左手写字。 |
ta1 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 。 | Sie schreibt mit der linken Hand. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
她不能写字也不能看书。 |
ta1 bu4 neng2 xie3 zi4 ye3 bu4 neng2 kan4 shu1 。 | Sie kann weder lesen noch schreiben. Sie kann weder schreiben noch lesen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi MUIRIEL ) |
下面写上我们班同学的名字。 |
xia4 mian4 xie3 shang4 wo3 men5 ban1 tong2 xue2 de5 ming2 zi4 。 | Wir schrieben die Namen der Schüler unserer Klasse darunter. (Mandarin, Tatoeba aeriph Esperantostern ) |
今天我又没有写完作业。 |
jin1 tian1 wo3 you4 mei2/mo4 you3 xie3 wan2 zuo4 ye4 。 | I didn't finish my homework today, either. (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123 ) |
他忙于写故事。 |
ta1 mang2 yu2 xie3 gu4 shi4 。 | He is very busy writing stories. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
他写了很多关于中国的书。 |
ta1 xie3 le5 hen3 duo1 guan1 yu2 zhong1/zhong4 guo2 de5 shu1 。 | Er hat viele Bücher über China geschrieben. (Mandarin, Tatoeba U2FS Manfredo ) |
我会写五十四个汉字。 |
wo3 hui4 xie3 wu3 shi2 si4 ge4 han4 zi4 。 | Ich beherrsche 54 chinesische Schriftzeichen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
他为什么写了那个。 |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 xie3 le5 na4/nei4 ge4 。 | Why did he write that? (Mandarin, Tatoeba iiujik Rawrren ) |
你有一本用英文写的书吗? |
ni3 you3 yi1 ben3 yong4 ying1 wen2 xie3 de5 shu1 ma5 ? | Hast du ein englischsprachiges Buch? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他写得一手好字 |
ta1 xie3 de2/de5/dei3 yi1 shou3 hao3 zi4 | He writes the Chinese characters very well. (Mandarin, Tatoeba honeychip ) |
你写作业了没有? |
ni3 xie3 zuo4 ye4 le5 mei2/mo4 you3 ? | Hast du die Hausaufgaben gemacht? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Yorwba ) |
在这裡写下你的地址。 |
zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 xia4 ni3 de5 de4/di4 zhi3 。 | Schreibe deine Adresse hier auf. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
一个句子以一个大写字母开始。 |
yi1 ge4 ju4 zi5 yi3 yi1 ge4 da4 xie3 zi4 mu3 kai1 shi3 。 | Am Satzanfang schreibt man groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她现在会写多少汉字? |
ta1 xian4 zai4 hui4 xie3 duo1 shao3 han4 zi4 ? | How many Chinese characters can you write now? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
好的,我会告诉你怎么写我的名字。 |
hao3 de5 , wo3 hui4 gao4 su4 ni3 zen3 me5 xie3 wo3 de5 ming2 zi4 。 | Well, I'll tell you how to spell my name. (Mandarin, Tatoeba Popolon orcrist ) |
可以这样写吗? |
ke3/ke4 yi3 zhe4/zhei4 yang4 xie3 ma5 ? | Can I write it like that? Can I write it that way? (Mandarin, Tatoeba sysko CM ) |
你什么时候写? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 xie3 ? | Wann schreibst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Shishir ) |
她写中文。 |
ta1 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 | Sie schreibt chinesisch. (Mandarin, Tatoeba iiujik virgil ) |
写这本书的是医生。 |
xie3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 de5 shi4 yi1 sheng1 。 | Der Mann, der dieses Buch verfasst hat, ist Arzt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee kolonjano ) |
她写了一手漂亮的好字。 |
ta1 xie3 le5 yi1 shou3 piao1/piao3 liang4 de5 hao3 zi4 。 | She writes a very good hand. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
Takesi在用英语写日记。 |
Takesi zai4 yong4 ying1 yu3 xie3 ri4 ji4 。 | Takeshi schreibt Tagebuch auf Englisch. (Mandarin, Tatoeba yutaka AC ) |
在第四行写下您的姓。 |
zai4 di4 si4 hang2/xing2 xie3 xia4 nin2 de5 xing4 。 | Schreiben Sie in die vierte Zeile Ihren Nachnamen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他写了一本有关中国的书。 |
ta1 xie3 le5 yi1 ben3 you3 guan1 zhong1/zhong4 guo2 de5 shu1 。 | Er hat ein Buch über China geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你在哪儿写? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 xie3 ? | Wo schreibst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Espi ) |
你的姓氏怎么写? |
ni3 de5 xing4 shi4 zen3 me5 xie3 ? | Wie wird dein Nachname geschrieben? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
你知道这是谁写的字吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 shei2 xie3 de5 zi4 ma5 ? | Weißt du, wessen Schrift das ist? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
你在写什麼? |
ni3 zai4 xie3 shi2 me5 ? | Was schreibst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
你得写点什么。 |
ni3 de2/de5/dei3 xie3 dian3 shi2 me5 。 | Du musst was schreiben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你们在写什么? |
ni3 men5 zai4 xie3 shi2 me5 ? | Was schreibt ihr? (Mandarin, Tatoeba billt_estates Tamy ) |
写下他的地址。 |
xie3 xia4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 | Schreibe seine Adresse auf. (Mandarin, Tatoeba Martha neco ) |
我会写一本和那有关的书。 |
wo3 hui4 xie3 yi1 ben3 he2/he4/huo2 na4/nei4 you3 guan1 de5 shu1 。 | I will write a book about that. (Mandarin, Tatoeba cienias Amastan ) |
他三年写了三本书。 |
ta1 san1 nian2 xie3 le5 san1 ben3 shu1 。 | Er schrieb drei Bücher in drei Jahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cburgmer ) |
他拿起笔,写了起来。 |
ta1 na2 qi3 bi3 , xie3 le5 qi3 lai2 。 | Er nahm seinen Bleistift und begann zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
她的写作很好。 |
ta1 de5 xie3 zuo4 hen3 hao3 。 | Her writing is very good. (Mandarin, Tatoeba U2FS weihaiping ) |
学生们在写他们的作业。 |
xue2 sheng1 men5 zai4 xie3 ta1 men5 de5 zuo4 ye4 。 | Die Schüler machen gerade ihre Hausaufgaben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
他现在在写一本书。 |
ta1 xian4 zai4 zai4 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Er schreibt gerade ein Buch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
不,我没写。 |
bu4 , wo3 mei2/mo4 xie3 。 | Nein, ich habe es nicht geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
他写了两本书。 |
ta1 xie3 le5 liang3 ben3 shu1 。 | Er hat zwei Bücher geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
写的没错,不过很少那么说。 |
xie3 de5 mei2/mo4 cuo4 , bu4 guo4 hen3 shao3 na4/nei4 me5 shuo1 。 | It's not wrong, but it's rarely written like that. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik billt_estates ) |
他会不会写这个字? |
ta1 hui4 bu4 hui4 xie3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 ? | Kann er dieses Schriftzeichen schreiben? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) |
写下你名字的大写字母。 |
xie3 xia4 ni3 ming2 zi4 de5 da4 xie3 zi4 mu3 。 | Schreib deinen Namen in Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
个个字母哪能写? |
ge4 ge4 zi4 mu3 na3/na5/nei3 neng2 xie3 ? | Wie schreibt man diesen Buchstaben? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她在5年里写了5本小说。 |
ta1 zai4 5 nian2 li3 xie3 le5 5 ben3 xiao3 shuo1 。 | She wrote 5 novels in 5 years. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
写字台高头有几本书。 |
xie3 zi4 tai2 gao1 tou2 you3 ji1 ben3 shu1 。 | Auf dem Schreibtisch befinden sich einige Bücher. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
Marco觉得他写得很好。 |
Marco jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ta1 xie3 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Marco thinks he writes well. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CP ) |
你写吗? |
ni3 xie3 ma5 ? | Are you writing? Did you write? Do you write? (Mandarin, Tatoeba mao haukie ) |
你只要在这里写下你的姓名和地址就行了。 |
ni3 zhi3 yao4 zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 xia4 ni3 de5 xing4 ming2 he2/he4/huo2 de4/di4 zhi3 jiu4 hang2/xing2 le5 。 | Schreiben Sie einfach Ihren Namen und Ihre Adresse hierhin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你甚麼也没写。 |
ni3 shen4 me5 ye3 mei2/mo4 xie3 。 | Ihr habt nichts geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 carlosalberto ) |
不幸,这些美丽的此不是我写的。 |
bu4 xing4 , zhe4/zhei4 xie1 mei3 li2/li4 de5 ci3 bu4 shi4 wo3 xie3 de5 。 | Leider sind diese schönen Worte nicht von mir. (Mandarin, Tatoeba iiujik al_ex_an_der ) |
你会写多少汉字? |
ni3 hui4 xie3 duo1 shao3 han4 zi4 ? | How many Chinese characters can you write? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
他喜欢看他爸爸在美国写的中文书。 |
ta1 xi3 欢 kan4 ta1 爸爸 zai4 mei3 guo2 xie3 de5 zhong1/zhong4 wen2 shu1 。 | Er liest gerne die chinesischen Bücher, die sein Vater in den USA geschrieben hat. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo ) |
写小说是她的业余爱好。 |
xie3 xiao3 shuo1 shi4 ta1 de5 ye4 yu2 ai4 hao3 。 | Romaneschreiben ist ihre Freizeitbeschäftigung. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我不会写中文。 |
wo3 bu4 hui4 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich kann nicht Chinesisch schreiben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng list ) |
请你写下来好吗? |
qing3 ni3 xie3 xia4 lai2 hao3 ma5 ? | Could you write it down, please? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这个字母怎麼写? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 mu3 zen3 me5 xie3 ? | Wie schreibt man diesen Buchstaben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
请您在这里写。 |
qing3 nin2 zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 。 | Schreib es bitte hier hin. (Mandarin, Tatoeba sysko Haehnchenpaella ) |
这个字怎麼写? |
zhe4/zhei4 ge4 zi4 zen3 me5 xie3 ? | Wie schreibt man dieses Schriftzeichen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sprachritter ) |
这是谁写的? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 xie3 de5 ? | Wer hat das geschrieben? (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Esperantostern ) |
我写错了一个字。 |
wo3 xie3 cuo4 le5 yi1 ge4 zi4 。 | I miswrote a word. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BobbyLee ) |
我写了这本书。 |
wo3 xie3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schrieb dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne Esperantostern ) |
我写什么是我的事。 |
wo3 xie3 shi2 me5 shi4 wo3 de5 shi4 。 | What I write is my business. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan ) |
我在想我写的对不对。 |
wo3 zai4 xiang3 wo3 xie3 de5 dui4 bu4 dui4 。 | Ich frage mich, ob das, was ich geschrieben habe, richtig war. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我想写一本书。 |
wo3 xiang3 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich will ein Buch schreiben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
请给我一张能写字的纸。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 zhang1 neng2 xie3 zi4 de5 zhi3 。 | Gib mir bitte ein Stück Papier zum Schreiben. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
谁跟你说用左手写字的? |
shei2 gen1 ni3 shuo1 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 de5 ? | Who told you to write with your left hand? (Mandarin, Tatoeba vicch CK ) |
给我一些我可以在上面写字的东西。 |
gei3 wo3 yi1 xie1 wo3 ke3/ke4 yi3 zai4 shang4 mian4 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 | Gib mir etwas, worauf ich schreiben kann. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我给你写下了地址。 |
wo3 gei3 ni3 xie3 xia4 le5 de4/di4 zhi3 。 | I wrote down the address for you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
爸爸每天写日记。 |
爸爸 mei3 tian1 xie3 ri4 ji4 。 | Papa schreibt täglich Tagebuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我想写很多句子 |
wo3 xiang3 xie3 hen3 duo1 ju4 zi5 | Ich will viele Sätze schreiben. (Mandarin, Tatoeba huooc jakov ) |
我的老师写汉字写得不错啊! |
wo3 de5 lao3 shi1 xie3 han4 zi4 xie3 de2/de5/dei3 bu4 cuo4 a1 ! | My teacher writes Chinese without a mistake! (Mandarin, Tatoeba katshi94 sharris123 ) |
我现在正忙于写一本书。 |
wo3 xian4 zai4 zheng4 mang2 yu2 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich bin gerade damit beschäftigt, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我写这本书用了三年时间。 |
wo3 xie3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 yong4 le5 san1 nian2 shi2 jian1 。 | Ich habe 3 Jahre gebraucht, um dieses Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我要他写。 |
wo3 yao4 ta1 xie3 。 | I had him write it. (Mandarin, Tatoeba Martha U2FS ) |
我开始写一本书。 |
wo3 kai1 shi3 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich habe begonnen, ein Buch zu schreiben. Ich habe angefangen, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL kthxy ) |
这是我写的? |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 xie3 de5 ? | Habe ich das geschrieben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
我写了那些东西。 |
wo3 xie3 le5 na4/nei4 xie1 dong1 xi1 。 | Das habe ich geschrieben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Luiaard ) |
我觉得要我用法语写一本小说是不可能的。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 yao4 wo3 yong4 fa3 yu3 xie3 yi1 ben3 xiao3 shuo1 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Ich denke, es ist unmöglich für mich, einen Roman in Französisch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
要写就认真写。 |
yao4 xie3 jiu4 ren4 zhen1 xie3 。 | Wenn du schreibst, so schreibe richtig! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
谁写了这些故事? |
shei2 xie3 le5 zhe4/zhei4 xie1 gu4 shi4 ? | Wer hat diese Geschichten geschrieben? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
能请您写一下吗? |
neng2 qing3 nin2 xie3 yi1 xia4 ma5 ? | Können Sie es bitte aufschreiben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong mamat ) |
我试着用左手写字。 |
wo3 shi4 zhao2/zhe2 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 。 | Ich vesuchte mit der linken Hand zu schreiben. I tried to write with the left hand. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Kiepier ) |
永远不要写德语的“Borschtsch”和“Schtschi”这两个词! |
yong3 yuan3 bu4 yao4 xie3 de2 yu3 de5 “Borschtsch” he2/he4/huo2 “Schtschi” zhe4/zhei4 liang3 ge4 ci2 ! | Schreiben Sie nie die Wörter „Borschtsch“ und „Schtschi“ auf Deutsch! (Mandarin, Tatoeba jiangche Balamax ) |
这个故事是我朋友写的。 |
zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 shi4 wo3 peng2 you3 xie3 de5 。 | Diese Geschichte wurde von meinem Freund geschrieben. This story was written by my friend. (Mandarin, Tatoeba cranewang Dejo ) |
把你的名字用大写写下来。 |
ba3 ni3 de5 ming2 zi4 yong4 da4 xie3 xie3 xia4 lai2 。 | Schreib deinen Namen in Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这本书写得很好。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 xie3 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Dieses Buch ist gut geschrieben. This book is well written. (Mandarin, Tatoeba GussyBoy CK ) |
我的姓、名一共有五十划,写起来麻烦得很。 |
wo3 de5 xing4 、 ming2 yi1 gong4 you3 wu3 shi2 hua2 , xie3 qi3 lai2 ma2 fan2 de2/de5/dei3 hen3 。 | Mein voller Name besteht aus fünfzig Strichen; er ist deswegen sehr mühselig zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
请用钢笔写。 |
qing3 yong4 gang1 bi3 xie3 。 | Schreib bitte mit Füller. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
这本书是用英文写的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 yong4 ying1 wen2 xie3 de5 。 | Dieses Buch ist auf Englisch geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
男人正在笔记本上写东西。 |
nan2 ren2 zheng4 zai4 bi3 ji4 ben3 shang4 xie3 dong1 xi1 。 | Der Mann schreibt gerade etwas in sein Notizbuch. The man is writing in the notebook. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
我的名字上上下下一共50多笔划,写起来真麻烦。 |
wo3 de5 ming2 zi4 shang4 shang4 xia4 xia4 yi1 gong4 50 duo1 bi3 hua2 , xie3 qi3 lai2 zhen1 ma2 fan2 。 | Mein voller Name besteht aus fünfzig Strichen; er ist deswegen sehr mühselig zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
我想要可以在上面写字的东西。 |
wo3 xiang3 yao4 ke3/ke4 yi3 zai4 shang4 mian4 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 | Ich möchte etwas, worauf ich schreiben kann. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我现在正忙著写一本书。 |
wo3 xian4 zai4 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich bin gerade damit beschäftigt, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我还是写不好汉语。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 xie3 bu4 hao3 han4 yu3 。 | Ich schreibe immer noch nicht gut Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba Sprachprofi ) |
谁写了这个故事? |
shei2 xie3 le5 zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 ? | Wer hat diese Geschichte geschrieben? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo wolfgangth ) |
我写字母。 |
wo3 xie3 zi4 mu3 。 | Ich schreibe Buchstaben. I write letters. (Mandarin, Tatoeba cienias BobbyLee ) |
请写下你的名字。 |
qing3 xie3 xia4 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Schreiben Sie bitte Ihren Namen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Sudajaengi ) |
我写完了。 |
wo3 xie3 wan2 le5 。 | Ich habe es fertiggeschrieben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
我写中文。 |
wo3 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich schreibe Chinesisch. I write Chinese. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lukaszpp ) |
给我一些纸来写字。 |
gei3 wo3 yi1 xie1 zhi3 lai2 xie3 zi4 。 | Bitte gib mir etwas Papier zum Schreiben. Give me some paper to write on. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我得写书。 |
wo3 de2/de5/dei3 xie3 shu1 。 | Ich muss Bücher schreiben. (Mandarin, Tatoeba DrWinters maaster ) |
请把您的个人地址写给我。 |
qing3 ba3 nin2 de5 ge4 ren2 de4/di4 zhi3 xie3 gei3 wo3 。 | Bitte schreibe mir deine private Adresse auf und gib sie mir. Please write down and give to me your personal address. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123 ) |
我自己写了它。 |
wo3 zi4 ji3 xie3 le5 ta1/tuo2 。 | Ich habe das selbst geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
给我些可以写字的东西。 |
gei3 wo3 xie1 ke3/ke4 yi3 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 | Bitte leih mir was zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我每天早上在公园写作。 |
wo3 mei3 tian1 zao3 shang4 zai4 gong1 yuan2 xie3 zuo4 。 | Morgens schreibe ich im Park. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Hans_Adler ) |
这个孩子正在写一本书。 |
zhe4/zhei4 ge4 hai2 zi5 zheng4 zai4 xie3 yi1 ben3 shu1 。 | Das Kind schreibt ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
君子曰: | A superior man said, |
Berät man 人 之 军 师 | He who has given counsel to another about his army |
Niederlage, dann sterben 之 | should die with it when it is defeated. |
Berät man 人 之 Staat oder Stadt | He who has given counsel about the country or its capital |
gefährdet man sie, dann 亡 之 | should perish with it when it comes into peril.' |
Wikijunior: Sonnensystem/Pluto | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Pluto ist kein 行星, | Pluto ist kein Planet. |
它 Umlauf um 太阳 dauert 248年, | Ein Umlauf um die Sonne dauert 248 Jahre. |
Seine mittlere Geschwindigkeit 每秒只有3.0英里. | Seine mittlere Geschwindigkeit pro Sekunde ist nur 3.0 Meilen. |
它 Entfernung zur 太阳大约 40 Astronomische Einheiten, | Seine Entfernung zur Sonne ist ungefähr 40 Astronomische Einheiten. |
他的 Umlauf-路线不 konstant。 | Und seine Umlaufbahn ist nicht konstant. |
Pluto 是第一 entdeckte 的 Kuipergürtel 天-körper。 | Pluto ist der erste entdeckte Himmelskörper des Kuipergürtels. |
Pluto 是太阳系内 bekannt, Volumen der größte、der Masse nach 第二大的 Zwerg-行星。 | Pluto ist im Sonnensystem dem Volumen nach der größte, der Masse nach der zweitgrößte bekannte Zwergplanet. |
在 direkt um die 太阳 kreisenden 天-körper 中, | Unter den direkt um die Sonne kreisenden Himmelskörpern |
Pluto ist dem Volumen nach 第九,der Masse nach 第十。 | ist Pluto dem Volumen nach der neunte, der Masse nach der zehnte. |
Pluto 是 dem Volumen nach der größte 的海王星 jenseits 天-körper, | Pluto ist dem Volumen nach der größte jenseits Neptuns liegende Himmelskörper. |
其 Masse kommt unter den "Scattered Disk Objects" direkt nach Eris。 | Seine Masse kommt unter den "Scattered Disk Objects" direkt nach Eris, |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第三十六課
Bearbeiten第三十六课
dì sān shí liù kè
Sechsunddreißigste Lektion
Diese Lektion findet sich auch in 《小学》 tōngsú jiě yì / "Grundschulung, verbreitete Erklärungen".
Es handelt sich um eine Geschichte über Cheng Mingdao.
Eine Biographie von ihm steht in der Wikipedia:
程 Hao(1032年-1085年),字 Bo Chun,号明道。 世 genannt 明道先生,
Chéng hào (1032 nián-1085 nián), zì bó chún, hào míngdào. Shì chēng míngdào xiānshēng,
Chen Hao (1032 - 1085), Stilname Bo Chun, Pseudonym Mingdao. Er wird of Herr Mingdao genannt.
程明道先生作字時甚 sorgfältig.
程明道先生作字时甚 sorgfältig.
Chéng míngdào xiānshēng zuò zì shí shén jìng.
Als Herr Cheng Mingdao Zeichen (zur Übung) schrieb, war er sehr sorgfältig.
Einmal 谓人曰.
Cháng wèi rén yuē.
Einmal sagt er zu den Leuten:
Ich habe nicht den Wunsch, 字好.
Ich habe nicht den Wunsch, 字好.
Fēi yù zì hǎo.
Ich habe nicht den Wunsch, die Zeichen schön zu schreiben,
即此是學.
即此是学.
Jí cǐ shì xué.
aber es ist nun einmal so, dass dies eine Übung (im Schönschreiben) ist.
Eine Variante aus den "Song und Yuan Studien" ist:
某_字時甚 sorgfältig。
某写字时甚 sorgfältig。
Mǒu xiě zì shí shén jìng.
Als jemand Zeichen schrieb, war er sehr sorgfältig.
Es ist nicht so, dass ich 要字好,即此是學。
Es ist nicht so, dass ich 要字好,即此是学。
Fēi shì yào zì hǎo, jí cǐ shì xué.
Es ist nicht so, dass ich will, dass die Zeichen schön sind, aber dies ist eine Übung.
第四十六課
Bearbeiten第四十六课
dì sì shí liù kè
Sechsundvierzigste Lektion
我國北方多 trockenes Land.
我国北方多 trockenes Land.
Wǒ guó běi fāng duō lù.
Im Norden unseres Staates gibt es viel trockenes Land.
利用車.
利用车.
Lì yòng chē.
Es ist nützlich, dort den Wagen zu nehmen.
南方多水.
南方多水.
Nán fāng duō shuǐ.
Im Süden gibt es viel Wasser.
利用船.
利用船.
Lì yòng chuán.
Es ist nützlich, dort ein Boot zu nehmen.
今車有汽車.
今车有汽车.
Jīn chē yǒu qì chē.
Unter den heutigen Wagen gibt es Dampfwagen.
船有汽船.
船有汽船.
Chuán yǒu qì chuán.
Unter den Schiffen gibt es Dampfschiffe.
Land 行水行.
Lù xíng shuǐ xíng.
(Je nachdem, ob man) auf dem Land reist oder auf dem Wasser
各得其利.
各得其利.
Gè dé qí lì.
Jedes hat Nutzen von ihm (Dampf).
第八十七課
Bearbeiten第八十七课
dì bā shí qī kè
Siebenundachtzigste Lektion
上海
上海
shàng hǎi
Shanghai
上海 gehört zu 江-su 省
shàng hǎi shǔ jiāng sū shěng
Shanghai gehört zur Provinz Jiangsu.
在 Jang-子江口之南.
zài yáng zǐ jiāng kǒu zhī nán.
Es liegt südlich der Mündung des Jangtsekiang.
乃吳-song 江入海之口.
乃吴-song 江入海之口.
nǎi wú sōng jiāng rù hǎi zhī kǒu.
und zwar an der Mündung, in der der Wusong-Fluß ins Meer fließt.
汽船往來.
汽船往来.
qì chuán wǎng lái.
Dampfschiffe fahren dort hin und her.
_城之北為各國 Pacht-界
县城之北为各国 Pacht-界
xiàn chéng zhī běi wèi gè guó zū jiè
Im Norden der Kreisstadt liegen die Pachtgebiete von anderen Staaten.
我國 Handelshäfen 之盛此為第一
我国 Handelshäfen 之盛此为第一
wǒ guó tōng shāng kǒu àn zhī shèng cǐ wéi dì yī
Von den blühenden Handelshäfen unseres Landes ist dies der erste.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- Maguhu (马骨胡) ist ein chinesisches Streichinstrument .
- 山顶洞人, der Shandingdong-Mensch, wurde auf dem Drachenknochenberg in der Nähe Pekings gefunden
- 平顶山市, die Stadt Pingdingshan, liegt in der Provinz Henan.
- Dongtudingzi 东土顶子 ist ein Vulkan in China.
- Xitudingzi 西土顶子 ist ein Vulkan in China.
- 六顶山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 龙骨坡遗址 ist ein Denkmal in der Stadt Chongqing.
- 丸都山城与国内城 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
中国地理 Geographie
BearbeitenDie Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² (平方千米) groß. Damit ist sie kleiner als Russland oder 加拿大 und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit 东北平原, der Nordostchinesischen Ebene, 华北平原, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und 青藏高原, das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene 东北平原
Bearbeiten东北平原 ist mit ca. 350 000 km² (平方千米) die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, 中国东北地区, das aus den Provinzen Liaoning, 吉林省 und 黑龙江省 besteht. Diese drei Provinzen sind zu 东北三省/东北地区 zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen 黑龙江省 (Hauptstadt Harbin, 吉林省 (Hauptstadt Changchun Sie wird eingerahmt von drei Gebirgen: 大兴安岭, dem Großen Hinggan-Gebirge, 小兴安岭, dem Kleinen Hinggan-Gebirge und dem 长白-Gebirge.
Das 大兴安岭 erstreckt sich von Chifeng bis Mohe und dem 黑龙江, der die Grenze zu Russland bildet. Hier lebten die Kitan, die die Liao-Dynastie begründeten. Am Rand des 大兴安岭 liegt die Keluo-Vulkangruppe. Einer ihrer Vulkane ist der 南山.
Das 小兴安岭 beginnt am 松花江, dem Sungari und geht bis 黑河市.
Das 长白-Gebirge enthält mit dem gleichnamigen Berg 长白山 den höchsten Berg Nordostchinas und bildet die Grenze zu Nordkorea. In diesem Gebirge liegt die 长白山火山群 mit den beiden Vulkane 东土顶子 und 西土顶子.
Der 松花江 entspringt im 长白山. Der 头道松花江, der erste, und 二道松花江, der zweite, fließen an der 白山-Talsperre zusammen und bilden zusammen mit weiteren Flüssen den 第二松花江. Der 第二松花江 wird von zwei weiteren Talsperren, der 红石-Talsperre und Fengman-Talsperre, zur Stromerzeugung genutzt, fließt durch 松原市 und bildet in der Nähe von 大安市 zusammen mit dem Nen Jiang den 松花江. Der 松花江 fließt weiter durch Harbin, die Hauptstadt von 黑龙江省 und mündet in der Nähe von 同江市 in den 黑龙江. Die beiden Flüsse Schilka und Argun bilden in der Nähe von Mohe den 黑龙江. Er fließt weiter durch Blagoweschtschensk, durch Chabarowsk, am 内兴安岭 vorbei, durch Komsomolsk und mündet bei Nikolajewsk in den Tatarensund zwischen dem Ochotskischem Meer und dem 日本海.
In 东北平原 liegt die 三江平原, deren Name von den drei Flüssen 松花江, 黑龙江 und Ussuri. Ein weiterer Fluss ist der 太子河, der auch den Namen 梁水 trägt. Der Name 太子河 stammt daher, dass er der letzte Zufluchtsort des Kronzprinz (太子) 丹 gewesen sein soll.
Ein Vulkan der Vulkangruppe um den See Jingpo ist der 五道沟火山.
In Liaoning liegt 千山 mit mehreren Tempeln. Ein Berg des 千山 ist der 大黑山.
Die Nordchinesische Ebene 华北平原
Bearbeiten华北平原 liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² (平方千米) groß. Sie liegt in den Provinzen 河北, 河南, 山东, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Der 海河 heißt auch 白河. Er fließt durch Tianjin und mündet in den Golf von Bohai. Das Gebiet nördlich von ihm heißt 海河平原. Hier liegen Tianjin und Peking 北京. Einer seiner Nebenflüsse ist der durch 北京 fließende Yongding-Fluss.
In Peking 北京 liegen die 三山五园, die drei Hügel und fünf Gärten. Zwei der drei Hügel sind 万寿山 und 香山.
Die westliche Grenze der Ebene ist 太行山 (beginnend ca. von den 西山 im Pekinger Stadtbezirk Fangshan bis Xinxiang). Der höchste Gipfel dieses Gebirges ist 小五台山. Das Gebirge ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 山东 (östlich der Berge) und 山西 (westlich der Berge).
Die süd(west)liche Grenze ist der 长江.
Eine weitere Grenze ist 山东丘陵, das Hügelgebiet von 山东. Der höchste Berg des 山东丘陵 ist der Tai Shan, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, 上海 und Yichang gebildet.
Eine Teilebene ist 里下河平原 in Jiangsu. Eine Bucht dort ist 海州湾.
Südlich des 蒙山 beginnt der 泗河. Er fließt durch Qufu und Yanzhou und mündet in den 南阳-See.
Das Gebiet der 华北平原 wurde durch Ablagerungen des Gelben Flusses (zweitlängster Fluß Chinas, viertlängster der Welt), des 淮河, des 海河 und des Luan He angeschwemmt. Es ist verbunden mit 江淮平原, der Ebene des 长江 (längster Fluß Chinas, drittlängster der Welt) und des 淮河.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Er umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Ab hier biegt er nach Osten ab und fließt nördlich der Funiu-Berge über Luoyang, Zhengzhou, der Hauptstadt von 河南 bis Kaifeng. Dort fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der südliche Teil der 华北平原, das Flachland des Gelben Flusses, wird 中原, die zentralchinesische Ebene, genannt. Daher stammt auch der Name Chinas, 中国, das Reich der Mitte.
Der 淮河 teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren, in etwa 汉地, das Kern-Siedlungsgebiet der Han) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Die Grenze ist nicht klar definiert, alternativ werden auch das Gebirge Qinling oder der 长江. Die von 淮河 durchflossene gleichnamige Ebene heißt 淮河平原. Der 淮河 entspringt im Tongbai-Gebirge, fließt durch 淮南市, die Stadt Bengbu, den See Hongze, wo er mit dem 长江 verbunden ist, weiter, nun Feihuang genannt, durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis 南阳市) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem 长江. Es wurde früher auch als 南山 bezeichnet, da es südlich des Gelben Flusses liegt. Zwei seiner Gipfel sind der 华山, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus und der 太白山, mit ca. 3750m der höchste Berg des Gebirges und ganz Ostchinas.
Nördlich des 长江 liegt das 淮阳丘陵, eines der 中国丘陵.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
BearbeitenSüdchina, der südlich des (je nach Sichtweise) 淮河/Qinling-Gebirge/长江 gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zum 青藏高原.
Es umfasst Teile 华东地区, Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, 上海市, 江西省 und 福建省 . Weiterhin gehört ein großer Teil 中南地区, die Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), 海南, 香港 und Macau dazu. Dazu gehören mit der sich über 贵州省 und 云南省 erstreckenden 云贵高原, 四川省,das 天府之国 mit seiner Hauptstadt 成都市, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile 西南地区, Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind die östlichen Teile des Kunlun-Gebirges, das vom Karakorumpass bis zu seinem östlichen Ausläufer, dem Qinling-Gebirge führt und 大巴山. Am nördlichen Rand des Qinling-Gebirges fließt der Wei-Fluss, der größte Nebenfluss des Gelben Flusses und schuf die 关中平原. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und 上海市. In der Nähe von 上海市, im Tai-See liegt 西山岛, das nach 西山镇 benannt wurde. Südlich von 南京市 liegt der 茅山, auf dessen Gebiet eine der daoistischen Schulen liegt.
Zwischen 大巴山 und dem weiter nördlich gelegenen Qinling-Gebirge fließt der 汉江/汉水, der längste Nebenfluss des 长江. Die Ebene, durch die er fließt heißt 汉水谷地. Der 汉江/汉水 entspringt im Qinling-Gebirge, fließt durch 汉中市 und Ankang und mündet in 武汉市 in den südlich gelegeneren 长江. Er trennt die beiden Stadtteile 汉阳区 und 汉口. Dieser Fluß ist der Namensgeber der 汉朝 und der 汉人, der größten Volksgruppe der Welt und über 90% der Bevölkerung Chinas. Das Gebiet um diesen Fluß heißt 汉中盆地. Eine weitere vom 长江 und 汉江 gebildete Ebene ist die 江汉平原. Südlich des 长江 liegt das 江南丘陵.
Ein weiterer Nebenfluss des 长江 ist der 青弋江. Er entspring im Taiping-Stausee in den Gelben Bergen aus dem Zusammenfluss vom Tuotuo-Fluss und und mündet bei Wuhu in den 长江.
Der 长江 ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu, Xiangjiaba bis zur Drei-Schluchten-Talsperre. Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, 江陵县, 石首市, Yueyang, Xianning, 武汉市, 九江市 und 南京市 bis er in 上海 ins 东海 mündet. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Die 井冈山 haben ihren Namen von den umliegenden Dörfern bekommen, die allen den Bestandteil 井 haben.
Im Westen erstreckt sich 中国南方 bis zum 四川盆地, das wegen seiner roten Bodenfarbe auch 红色盆地 heißt.
Ein Zufluss zum 长江 in diesem Becken ist der Jialing-Fluss, der wiederum vom 白龙江, der durch Luqu fließt und in 广元市 in ihn mündet, gespeist wird.
Ein weiterer Zufluss des 长江 ist der Min-Fluss mit dem Nebenfluss 大渡河. Der Min-Fluss beginnt im Mingebirge, fließt über die Zipingpu-Talsperre und 成都市. Der 大渡河 beginnt im Kreis Rongzhag, wird durch die Talsperren Dagangshan, Shuangjiangkou und Houziyan gelenkt, fließt unter der Luding-Brücke hindurch und mündet bei Leshan in den Min-Fluss.
Im Westen wird das Becken durch das Qionglai- und Mingebirge begrenzt. Davor liegt die fruchtbare 成都平原 (auch 川西平原 oder 天府平原, die paradiesische Ebene, genannt) mit der namensgebenden 成都市.
Im Norden des Beckens liegen 大巴山, mit der Kiefernart 巴山松, und 米仓山. Durch 米仓山 führt die 米仓道, die 汉中市 mit 四川省 verbindet.
Im Osten liegt das das Wu-Gebirge, das mit dem 大巴山 verbunden ist. Dort liegt mit der Wu-Schlucht eine der drei Schluchten, die der Drei-Schluchten-Talsperre des 长江 ihren Namen gaben. Zwischen 长江 und 大巴山 liegt das w:zh:川中丘陵, auch 盆中丘陵 genannt.
Im Süden des 四川盆地 liegen Chongqing, der 大娄山 und Daliang-Gebirge.
Einer der Entstehungsorte des Daoismus ist der 青城山.
Das 云贵高原 liegt westlich des 东南丘陵. Dort liegen die beiden Steinwälder 路南石林 und 安顺龙宫, der Drachenpalast von 安顺市,. Es trennt die Flusssysteme des 长江, des 西江 und des 元江/红河. Ein weiterer Fluss des 云贵高原 ist der 柳江, der aus dem Zusammenfluss des Rong-Flusses und des 龙江, der sich u.a. aus dem 金城江 bildet, entsteht. Der Rong-Fluss fließt durch die Kreise Sanjiang und Rongshui bis er in Fengshan in den 柳江 mündet. Der 龙江 beginnt im Kreis Sandu, fließt als 金城江 durch die Städte Hechi und Yizhou Der 柳江 vereinigt sich mit dem 红水河 zum Qian-Fluss, einem Teil des 西江, der in den Perlfluss mündet. Der 红水河 entsteht aus den Flüssen Beipan und Nanpan. Ein weiterer Zufluss des 西江 ist der 桂江 der in ihn in Wuzhou mündet. Der 西江 fließt ab Wuzhou über die Städte Zhaoqing, 高要市 und 江门市 bis er nahe [[w:Macau|Macau] ins 南海 mündet. Ein anderer Nebenfluss des 西江 ist der 北江, der aus dem Zusammenfluss von 武江 und Zhen Shui entsteht. Ein weiterer Nebenfluss des Perlfluss ist der 东江/東江.
In diesem Gebiet liegen die 西山.
In der Nähe liegen die 南山 mit dem 大南山 und 小南山.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist 东南丘陵, das südöstliche Hügelland. Es beginnt am 长江 und reicht bis 广西 und 广东. Gebirge in ihm sind das Huang-Gebirge, 九华山, einer der heiligen Berge des Buddhismus, 衡山, einer der heiligen Berge des Daoismus, das Danxia-Gebirge, das Wuyi-Gebirge und 南岭/五岭. In seinem Südwesten liegt das 百色盆地 mit der gleichnamigen Stadt 百色市, in dem die ältesten chinesischen Steinwerkzeuge gefunden wurden. Zwischen 广西 und 广东 liegt das 两广丘陵.
Die Stadt 兴化市 liegt in der gleichnamigen Ebene 兴化平原.
Der 元江/红河 beginnt in den Hengduan-Bergen in 云南省 durch Hanoi und mündet ins 南海
Auf 海南岛 liegt das Hainan-Vulkanfeld. 海南岛 und weitere Inseln bilden 海南省.
Ein Hügel Hongkongs ist der 东山/東山.
Im Südosten in 福建省 liegt 福州盆地, benannt nach 福州市, der Hauptstadt der Provinz. Eine Bucht dort ist 兴化湾. Auf der gegenüberliegenden Insel 台湾 befindet sich die 大屯火山群. Namensgeber ist der 大屯山. Weitere Berge der Gruppe sind der 七星山, 五指山, 竹子山 und 面天山. Ein Teil der Vulkangruppe liegt im 阳明山国家公园. Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园.
Eine Bucht am 东海 ist 三门湾. Die 一江山岛 sind zwei Inseln im 东海.
Das Tibetanische Hochland 青藏高原
Bearbeiten青藏高原, die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das 西藏自治区, das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz 青海, Teile von Gansu, 四川省 und 云南省.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge. In diesem Gebirge gibt es die Kunlun-Vulkangruppe (Ashikule). Einer ihrer Vulkane ist der 黑龙山.
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt. Das Qilian-Gebirge ist der östliche Teil des 南山, der südlich der Seidenstraße gelegenen Berge. Es beginnt östlich des Dangjin-Pass durch den die Straße von Dunhuang nach Golmud führt. Von dort erstreckt es sich bis Lanzhou.
Am nördlichen Rand der Hochebene liegt 可可西里火山群.
Der Westliche Teil des 南山 heißt 阿尔金山, Altun. Er erstreckt sich vom westlichen Berg Sulamutag, dem höchsten (ca. 6300m) Berg des Gebirges, bis zum Dangjin-Pass.
Der östliche Rand des 青藏高原 bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald. Das Mingebirge ist die Wasserscheide zwischen dem 长江 und dem Gelben Fluss.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Seine Zuflüsse liegen im Bayan-Har-Gebirge. Sie fließen durch die Seen Gyaring und Noring und bilden dort den Gelben Fluss (dort Ma-chu genannt). Er fließt ostwärts um den Berg A’nyê Maqên herum, bis er nach dem Zufluss durch den aus dem Mingebirge kommenden 白河 nach Nordosten abbiegt; weiter fließt er durch die Städte Lanzhou, die Hauptstadt der Provinz Gansu, 银川市 und Bayan_Nur. Dort biegt er nach Osten und umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Der 长江 beginnt als nach Nordosten fließender 通天河 aus dem Zusammenfluss von den aus dem Tanggula-Gebirge kommenden Tuotuo-Fluss mit dem Dam Chu. Nach Südenosten fließt er weiter als Goldsandfluss, an Yushu vorbei, westlich des Kreises Batang, und durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu und Xiangjiaba.
Das Daxue-Gebirge ist Teil des Hengduan-Gebirges, dem südöstlichen Teil des 青藏高原. Ein weiterer Teil des Hengduan-Gebirges ist 云岭 mit dem 玉龙山.
Nach dem Qinghai-See, dem größten See Chinas ist der Salzsee 色林错, der zweitgrößte See des 青藏高原. Er liegt an der Grenze von Xaiza und 班戈县. Weitere Salzseen sind der 扎日南木错 und der 班公错.
Xinjiang bis Innere Mongolei
BearbeitenDieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich des 青藏高原, nördlich des Kunlun-Gebirges und des 阿尔金山. Es umfasst das Tarimbecken mit der Taklamakanwüste. Seine nordwestliche Grenze bilden die Gebirge 天山 und Altai. Zwischen diesen beiden Gebirgen liegt die Dsungarei in der auch die Hauptstadt Urumtschi liegt.
Am südöstlichen Ende des 天山 liegen die 北山, die Nordberge, wobei sich der Norden auf die 青海省 bezieht. Die Straße von Urumtschi nach Korla bildet die Trennlinie zwischen dem westlichen und östlichen 天山. Sein östliches Ende sind Bogda Shan und Barkol. Im Südwesten grenzt es an das Pamirgebirges, im Norden und Osten an den Altai.
Der Altai erstreckt sich von Gorno-Altaisk, der Hauptstadt der russischen Republik Altei, bis zur Wüste Gobi. Die Gobi, die ein Teil des 蒙古高原 ist, und das östlich daran angrenzende 大兴安岭 bilden die nördliche Grenze der Inneren Mongolei. Im Süden der Gobi liegen von West nach Ost die 北山, das Qilian-Gebirge, die Yin Shan mit den 大青山 und 大马群山 und Teilen der 中国长城.
Das 蒙古高原 erstreckt sich bis südlich der Yin Shan liegenden Hetao-Ebene mit der 银川平原 und dem Ordos-Plateau. Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市, die unter dem Namen 平城 (Friedensstadt) die Hauptstadt der nördlichen Wei-Dynastie war. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区, das im Einzugsgebiet des 海河 liegt. Den Namen 大同 (Große Einheit) tragen auch das 大同盆地, das zwischen der inneren und äußeren 长城 liegt. In zwei Bezirken des Beckens, Youyu und 左云县 liegt 大同火山群.
Das Lössplateau in 华北地区 bildet den Übergang vom 蒙古高原 zum 华北平原.
Lektion 188
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
帝 |
di4 | erhabenes Wesen, Kaiser, Imperialismus | wiktionary |
皇 |
huang2 | Kaiser, Monarch | wiktionary |
秦 |
qin2 | Qin(Ch’in/Ts’in, 778 v. Chr. – 207 v. Chr. war ein Königreich in China während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen sowie der Zeit der Streitenden Reiche. Der Staat Qin verfolgte eine expansive Politik, die dazu führte, dass es ganz China zum ersten Mal vereinte und zur Gründung der Qin-Dynastie führte. Der Ahnenname des Hauses Qin lautet Yíng 嬴, der Clanname ebenso wie das Reich: Qin.) | wiktionary |