Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion181-



Weitere Wikipediaartikel

Bearbeiten

Lektion 181

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
ling3 Berg, Bergkette wiktionary

Etymologie:

pi2 Hülle, Umschlag, dünner Teig, Leder, Haut, Oberfläche, Außenseite, (Obst-)Schale, Leder, Pelz, dünnes Blatt, ledrig werden, zäh werden, ungezogen, unartig, abgestumpft, Gummi   wiktionary

Etymologie:   

po1 Hang, Abhang, Böschung, Neigung, Steigung, schief, schräg, geneigt wiktionary

Etymologie:

kao3 prüfen, testen, Prüfung halten/ablegen, überprüfen, verifizieren, untersuchen, erforschen, verstorbener Vater wiktionary

Etymologie:    

chuan2 Boot, Schiff wiktionary

Etymologie:   

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
南岭
nan2 ling3 Nan Ling (Gebirge in Südchina)
山岭
shan1 ling3 Gebirgskette
长岭
chang2 ling3 Changling (Ort in Jilin)
岭南
ling3 nan2 Lingnan
丘岭
qiu1 ling3 hügeliges Gelände
高岭
gao1 ling3 Gaoling (Stadt in der Provinz Shaanxi, China)
关岭县
guan1 ling3 xian4 Kreis Guanling (Provinz Guizhou, China)
高岭石
gao1 ling3 shi2 Kaolinit (ein Mineral)
大吉岭
da4 ji2 ling3 Darjeeling
高岭土
gao1 ling3 tu3 Kaolin, Porzellanerde (ein Mineral)
林岭东
lin2 ling3 dong1 Ringo Lam
公主岭
gong1 zhu3 ling3 Gongzhuling (Stadt in Jilin)
公主岭市
gong1 zhu3 ling3 shi4 Gongzhuling
外兴安岭
wai4 xing1 an1 ling3 Stanowoigebirge
大分水岭
da4 fen1 shui3 ling3 Great Dividing Range
二界岭乡
er4 jie4 ling3 xiang1 Gemeinde Erjieling (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China)
大兴安岭
da4 xing1 an1 ling3 Großes Hinggan-Gebirge
大吉岭红茶
da4 ji2 ling3 hong2 cha2 Darjeeling
大兴安岭地区
da4 xing1 an1 ling3 di4 qu1 Großes Hinggan-Gebirge
Zeichen Pinyin Übersetzung
纸皮
zhi3 pi2 Wellpappe <so genannt in vor allem in Hongkong>
紙皮
zhi3 pi2 (traditionelle Schreibweise von 纸皮), Wellpappe <so genannt in vor allem in Hongkong>
包皮
bao1 pi2 Vorhaut
树皮
shu4 pi2 Baumrinde, Borke
真皮
zhen1 pi2 Dermis, echtes Leder
皮儿
pi5 er2 Hülle, dünner Teig
皮兒
pi5 er2 (traditionelle Schreibweise von 皮儿), Hülle, dünner Teig
羊皮
yang2 pi2 Schafsfell
毛皮
mao2 pi2 Fell, Pelz
南皮
nan2 pi2 Nanpi (Ort in Hebei)
皮山
pi2 shan1 Pishan (Ort in Xinjiang)
皮亚
pi2 ya4 Pia
皮亞
pi2 ya4 (traditionelle Schreibweise von 皮亚), Pia
铜皮
tong2 pi2 Kupferhaut
銅皮
tong2 pi2 (traditionelle Schreibweise von 铜皮), Kupferhaut
皮下
pi2 xia4 subkutan
果皮
guo3 pi2 Pelle
桂皮
gui4 pi2 Zimtkassie, Zimt, Zimtbaum
内皮
nei4 pi2 Endothel
內皮
nei4 pi2 (traditionelle Schreibweise von 内皮), Endothel
生皮
sheng1 pi2 Rohleder
皮毛
pi2 mao2 Fell, Pelz
车皮
che1 pi2 Waggon, Eisenbahnwagen
車皮
che1 pi2 (traditionelle Schreibweise von 车皮), Waggon, Eisenbahnwagen
皮具
pi2 ju4 Lederartikel
蒙皮
meng2 pi2 Außenhaut, Außenplatte, Brüstung (Auto, Lkw), Verkleidung
皮包
pi2 bao1 lederne Handtasche, Ledertasche
书皮
shu1 pi2 Buchumschlag, Cover, Deckel, Deckblatt, Schutzumschlag
書皮
shu1 pi2 (traditionelle Schreibweise von 书皮), Buchumschlag, Cover, Deckel, Deckblatt, Schutzumschlag
头皮
tou2 pi2 Skalp, Haarboden
頭皮
tou2 pi2 (traditionelle Schreibweise von 头皮), Skalp, Haarboden
皮衣
pi2 yi1 Lederbekleidung, Pelzkleidung
外皮
wai4 pi2 Hülse
去皮
qu4 pi2 häuten
上皮
shang4 pi2 Epithels
皮似
pi2 si4 ledrig, lederig, aus Leder
牛皮
niu2 pi2 Büffelleder, Rindleder, Rindsleder
起皮
qi3 pi2 verharschend
果丹皮
guo3 dan1 pi2 Guodanpi, Weißdornstange
山羊皮
shan1 yang2 pi2 Ziegenfell
沙皮犬
sha1 pi2 quan3 Shar-Pei < Hund >, Sharpei < Hund >
生牛皮
sheng1 niu2 pi2 Rohleder
阿皮亚
a1 pi2 ya4 Apia (Hauptstadt von Westsamoa)
阿皮亞
a1 pi2 ya4 (traditionelle Schreibweise von 阿皮亚), Apia (Hauptstadt von Westsamoa)
皮克林
pi2 ke4 lin2 Pickering
牛皮纸
niu2 pi2 zhi3 Kraftpapier, Packpapier
牛皮紙
niu2 pi2 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 牛皮纸), Kraftpapier, Packpapier
割包皮
ge1 bao1 pi2 Zirkumzision
南皮县
nan2 pi2 xian4 Kreis Nanpi (Provinz Hebei, China)
面包皮
mian4 bao1 pi2 Brotkrüste, Frechheit
书皮纸
shu1 pi2 zhi3 Schutzumschlag
書皮紙
shu1 pi2 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 书皮纸), Schutzumschlag
皮下的
pi2 xia4 de5 subkutan
绿皮书
lü4 pi2 shu1 Grünbuch
红皮书
hong2 pi2 shu1 Red Book
羊皮纸
yang2 pi2 zhi3 Membran, Pergament
羊皮紙
yang2 pi2 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 羊皮纸), Membran, Pergament
皮山县
pi2 shan1 xian4 Kreis Pishan (Provinz Xinjiang, China)
白皮书
bai2 pi2 shu1 Weißbuch
白皮書
bai2 pi2 shu1 (traditionelle Schreibweise von 白皮书), Weißbuch
沙皮狗
sha1 pi2 gou3 Shar-Pei < Hund >
小山羊皮
xiao3 shan1 yang2 pi2 Ziegenleder
皮下注射
pi2 xia4 zhu4 she4 subkutane Injektion
白桂皮目
bai2 gui4 pi2 mu4 Canellales
皮纸文书
pi2 zhi3 wen2 shu1 Velin
皮紙文書
pi2 zhi3 wen2 shu1 (traditionelle Schreibweise von 皮纸文书), Velin
拉皮条者
la1 pi2 tiao2 zhe3 Rabauke, Vermittler
树的内皮
shu4 de5 nei4 pi2 Bast, Baste
羊皮纸文件
yang2 pi2 zhi3 wen2 jian4 Pergament
羊皮紙文件
yang2 pi2 zhi3 wen2 jian4 (traditionelle Schreibweise von 羊皮纸文件), Pergament
拉皮条的人
la1 pi2 tiao2 de5 ren2 Zuhälter
大门的外皮
da4 men2 de5 wai4 pi2 Türblatt
大門的外皮
da4 men2 de5 wai4 pi2 (traditionelle Schreibweise von 大门的外皮), Türblatt
休伊皮尔斯朗
xiu1 yi1 pi2 er3 si1 lang3 Huey Pierce Long
面部拉皮手术
mian4 bu4 la1 pi2 shou3 shu4 Facelifting
Zeichen Pinyin Übersetzung
护坡
hu4 po1 Futtermauer
高坡
gao1 po1 hoher Abhang
坡面
po1 mian4 Dampfdom
上坡
shang4 po1 bergauf, Auffahrt, bergan
下坡
xia4 po1 Abhang
山坡
shan1 po1 Berghang, Hang
坡地
po1 di4 Hangfeld, Abhang, abschüssiges Feld, Hanglage
那坡
na4 po1 Napo (Ort in Guangxi)
可伦坡
ke3 lun2 po1 Colombo
麻栗坡
ma2 li4 po1 Malipo (Ort in Yunnan)
下坡路
xia4 po1 lu4 Gefälle
吉隆坡
ji2 long2 po1 Kuala Lumpur (Hauptstadt Malaysias)
坡度大
po1 du4 dai4 abschüssig
爱伦坡
ai4 lun2 po1 Edgar Allan Poe
半坡遗址
ban4 po1 yi2 zhi3 Banpo-Siedlung
麻栗坡县
ma2 li4 po1 xian4 Malipo
九龙坡区
jiu3 long2 po1 qu1 Jiulongpo
Zeichen Pinyin Übersetzung
会考
hui4 kao3 Universitätszulassungsprüfung
會考
hui4 kao3 (traditionelle Schreibweise von 会考), Universitätszulassungsprüfung
考上
kao3 shang4 die Aufnahmeprüfung zu ... bestehen
考场
kao3 chang3 Prüfungsort, Prüfungsraum
考古
kao3 gu3 Archäologie
护考
hu4 kao3 Prüfungsbegleitung
考度
kao3 du4 Koidu
罢考
ba4 kao3 Prüfungsstreik
罷考
ba4 kao3 (traditionelle Schreibweise von 罢考), Prüfungsstreik
高考
gao1 kao3 Hochschulaufnahmeprüfung
考分
kao3 fen1 Zensur
考生
kao3 sheng1 Examinand, Examenskandidat, Prüfling, Kandidat, Absolvent
周考王
zhou1 kao3 wang2 King Kao of Zhou
考古学
kao3 gu3 xue2 Archäologie
考古學
kao3 gu3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 考古学), Archäologie
主考者
zhu3 kao3 zhe3 Examinator
考那斯
kao3 na3 si1 Kaunas
包考区
bao1 kao3 qu1 Baucau
包考區
bao1 kao3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 包考区), Baucau
女考生
nü3 kao3 sheng1 Kandidatin
考古学家
kao3 gu3 xue2 jia1 Altertumsforscher, Archäologe
考古學家
kao3 gu3 xue2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 考古学家), Altertumsforscher, Archäologe
再考一次
zai4 kao3 yi1 ci4 Nachprüfung
考古学上
kao3 gu3 xue2 shang4 archäologisch
考古學上
kao3 gu3 xue2 shang4 (traditionelle Schreibweise von 考古学上), archäologisch
考古天文学
kao3 gu3 tian1 wen2 xue2 Archäoastronomie
考古天文學
kao3 gu3 tian1 wen2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 考古天文学), Archäoastronomie
Zeichen Pinyin Übersetzung
同船
tong2 chuan2 mit dem gleichen Schiff fahren
划船
hua2 chuan2 rudern
火船
huo3 chuan2 Brander
兵船
bing1 chuan2 Kriegsschiff
船首
chuan2 shou3 Bug
黑船
hei1 chuan2 Schwarze Schiffe
船期
chuan2 qi1 Schiffabfahrtstermin
船头
chuan2 tou2 Bug
船頭
chuan2 tou2 (traditionelle Schreibweise von 船头), Bug
船体
chuan2 ti3 Schiffsrumpf, Schiffskörper
船民
chuan2 min2 Boat People
船台
chuan2 tai2 Stapel, Helling
船上
chuan2 shang4 anwesend, an Bord, FOB - free on board (incoterm)
小船
xiao3 chuan2 Bark, Bötchen, Schiffchen, Boot, kleines Schiff
转船
zhuan3 chuan2 Umladung
机船
ji1 chuan2 Motorboot
巨船
ju4 chuan2 Riesenschiff
龙船
long2 chuan2 Drachenboot
坐船
zuo4 chuan2 ein Schiff nehmen, ein Boot nehmen, mit dem Boot fahren, mit dem Schiff fahren
船身
chuan2 shen1 Bootsrumpf, Schiffskörper
船夫
chuan2 fu1 Bootsführer
开船
kai1 chuan2 die Segel setzen
開船
kai1 chuan2 (traditionelle Schreibweise von 开船), die Segel setzen
母船
mu3 chuan2 Mutterschiff
客船
ke4 chuan2 Passagierschiff
外国船
wai4 guo2 chuan2 Ausländer
外國船
wai4 guo2 chuan2 (traditionelle Schreibweise von 外国船), Ausländer
可通船
ke3 tong1 chuan2 befahrbar
工作船
gong1 zuo4 chuan2 Arbeitsschiff
船公司
chuan2 gong1 si1 Schifffahrtslinie, Reederei
远洋船
yuan3 yang2 chuan2 Hochseeschiff
系船柱
xi4 chuan2 zhu4 Poller
在船上
zai4 chuan2 shang4 an Bord
爱之船
ai4 zhi1 chuan2 Love Boat
愛之船
ai4 zhi1 chuan2 (traditionelle Schreibweise von 爱之船), Love Boat
渡船夫
du4 chuan2 fu1 Fährmann
海上船只
hai3 shang4 chuan2 zhi1 Marineschiff
失事船只
shi1 shi4 chuan2 zhi1 Wrack
理想之船
li3 xiang3 zhi1 chuan2 Traumschiff, Boeing 787, ehemals Boeing 7E7, Dreamliner


Ausdrücke

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
分水岭
fen1 shui3 ling3 Wasserscheide
Zeichen Pinyin Übersetzung
皮条
pi2 tiao2 Tanga-Slip
拉皮
la1 pi2 Bandnudeln aus Bohnengelee
西皮
xi1 pi2 eine der Melodiearten traditioneller chinesischer Oper
调皮
tiao2 pi2 frech
拉皮条
la1 pi2 tiao2 Zuhälter, vermitteln
皮条客
pi2 tiao2 ke4 Zuhälter
Zeichen Pinyin Übersetzung
走下坡路
zou3 xia4 po1 lu4 zur Neige gehen
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
行船
xing2 chuan2 verfahren
花船
hua1 chuan2 Theaterschiff
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
我不调皮。
wo3 bu4 tiao2 pi5 。 Ich bin nicht ungezogen. (Mandarin, Tatoeba mendel list )
Zeichen Pinyin Übersetzung
山坡上有一间村屋。
shan1/shan5 po1 shang4 you3 yi1 jian1 cun1 wu1 。 There was a cottage on the side of the hill. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM )
山坡上有一个茅屋。
shan1/shan5 po1 shang4 you3 yi1 ge4 mao2 wu1 。 There was a cottage on the side of the hill. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM )
山坡上有一间小屋。
shan1/shan5 po1 shang4 you3 yi1 jian1 xiao3 wu1 。 There was a cottage on the side of the hill. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CM )
Tom走下山坡。
Tom zou3 xia4 shan1/shan5 po1 。 Tom ging den Hügel hinunter. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth )
Zeichen Pinyin Übersetzung
您曾经见过考拉吗?
nin2 ceng2 jing4 jian4/xian4 guo4 kao3 la1 ma5 ? Haben Sie schon einmal einen Koala gesehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen )
我从早考到晚。
wo3 cong2 zao3 kao3 dao4 wan3 。 I have exams from dawn till dusk. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent )
只有你好好学习才可以考得上大学。
zhi3 you3 ni3 hao3 hao3 xue2 xi2 cai2 ke3/ke4 yi3 kao3 de2/de5/dei3 shang4 da4 xue2 。 Only if you study hard will you be able to get into university. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent )
Zeichen Pinyin Übersetzung
他們回到了船上。
ta1 men5 hui2 dao4 le5 chuan2 shang4 。 Sie kehrten an Bord zurück. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
他买我的船。
ta1 mai3 wo3 de5 chuan2 。 Er kauft mein Boot. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba )
他们回到了船上。
ta1 men5 hui2 dao4 le5 chuan2 shang4 。 Sie kehrten an Bord zurück. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
你的船不大。
ni3 de5 chuan2 bu4 da4 。 Your ferry is not big. Your boat is not big. (Mandarin, Tatoeba go_oo sharris123 RudeGuyGames )
我們在港口裡看到了許多船。
wo3 men5 zai4 gang3 kou3 li3 kan4 dao4 le5 xu3 duo1 chuan2 。 We saw many ships in the harbor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
你可以坐船去那。
ni3 ke3/ke4 yi3 zuo4 chuan2 qu4 na4/nei4 。 Du kannst mit einem Boot dorthin kommen. (Mandarin, Tatoeba popolady Tickler )
我是这船的船长。
wo3 shi4 zhe4/zhei4 chuan2 de5 chuan2 chang2/zhang3 。 Ich bin der Kapitän dieses Schiffes. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )
我坐船去。
wo3 zuo4 chuan2 qu4 。 Ich nehme ein Schiff. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
船起了火。
chuan2 qi3 le5 huo3 。 Das Schiff ging in Flammen auf. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der )
船上有醫生嗎?
chuan2 shang4 you3 yi1 sheng1 ma5 ? Ist ein Arzt an Bord? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
港口內有許多船。
gang3 kou3 nei4 you3 xu3 duo1 chuan2 。 There are many ships in the harbor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
请上船!
qing3 shang4 chuan2 ! Alle Mann an Bord! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan AC )
船进港了。
chuan2 jin4 gang3 le5 。 Die Schiffe erreichten den Hafen. (Mandarin, Tatoeba ydcok Wolf )
這是我的船。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 chuan2 。 Das ist mein Schiff. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
这是我的船。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 chuan2 。 Das ist mein Schiff. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
船上有医生吗?
chuan2 shang4 you3 yi1 sheng1 ma5 ? Ist ein Arzt an Bord? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
看起来我们是在一条船上。
kan4 qi3 lai2 wo3 men5 shi4 zai4 yi1 tiao2 chuan2 shang4 。 Sieht aus, als wären wir im selben Boot. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba )
我是這船的船長。
wo3 shi4 zhe4/zhei4 chuan2 de5 chuan2 chang2/zhang3 。 Ich bin der Kapitän dieses Schiffes. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )

einzusortieren

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
这是猫皮
zhe4/zhei4 shi4 mao1 pi5 Dies ist ein Katzenfell. This is cat-skin (Chinese Without a Teacher)
不是好皮子
bu4 shi4 hao3 pi5 zi5 Es ist kein gutes Fell. It's not a good skin (Chinese Without a Teacher)
你们这儿有好皮子没有
ni3 men5 zhe4/zhei4 er2/er5 you3 hao3 pi5 zi5 mei2/mo4 you3 Haben Sie gute Felle hier? Have you any good skins here? (Chinese Without a Teacher)
方过山岭
fang1 guo4 shan1/shan5 ling3 They had just crossed over a ridge... (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)

Lückentexte

Bearbeiten
Tan Gong 上 (Teil 1): Übersetzung James Legge
子-xia hatte die Trauerzeit beendet und 见 (den Meister) When Zi-xia was introduced (to the Master) after he had put off the mourning (for his parents),
予之 Laute a lute was given to him.
和之 不和 He tried to tune it, but could hardly do so;
Zupfen 之 aber 不成 Melodie he touched it, but brought no melody from it.
作 und 曰: He rose up and said,
Trauer 未 vergessen 也 I have not yet forgotten my grief.
先王 stellten die Riten auf The ancient kings framed the rules of ceremony,
und ich wage nicht, 过 也 and I dare not go beyond them?
子张 hatte die Trauerzeit beendet und 见, 予之 Laute When a lute was given to Zi-zhang in the same circumstances,
和之 und 和 he tried to tune it, and easily did so;
zupfen 之 und 成 Melodie he touched it, and brought melody from it.
作 und 曰: He rose up and said,
先王 aufgestellte Riten 不 wage 不至 The ancient kings framed the rules of ceremony, and I do not dare not to come up to them.
Wikijunior: 太阳系/天王星 Sonnensystem/Uranus Übersetzung Christian Bauer
如同其他的大行星, Wie die anderen großen Planeten
天王星也有 Ringsystem、 hat Uranus auch ein Ringsystem
eine Magnetosphäre 和 viele Monde。 eine Magnetosphäre und viele Monde.
天王星的 System 在行星中 äußerst einzigartig, Das Uranussystem ist unter den Planeten äußerst einzigartig
因为它的自转-Achse schräg 向一 Seite, da seine Rotationsachse schräg verläuft.
Fast 就 liegt 在公转太阳的 Bahnebene 上, Sie liegt fast auf der Bahnebene der drehenden Sonne.
Daher 南-pol 和北-pol 也 liegen 在其他行星的 Äquatorialposition 上。 Daher liegen Süd- und Nordpol auch auf der Äquatorialposition der anderen Planeten.
从Erde 看,天王星的 Ringe ähneln ein Ziel umgeben 的 Kreise, Von der Erde aus betrachtet, ähneln die Ringe des Uranus Kreisen, die ein Ziel umgeben;
它的 Monde ähneln umrunden 钟的 Zeiger。 seine Monde ähneln Zeigern, die eine Uhr umrunden.
在1986年,来自 Voyager 2号的 Bilder zeigten, dass 天王星 in Wahrheit 是一 gewöhnlich 的行星, 1986 zeigten Bilder von Voyager 2, dass Uranus in Wahrheit ein ganz gewöhnlicher Planet ist,
在可见光的 Bilder 中没有 Ähnlichkeit 在其他 Riesen-行星, die Wolken 或 Stürme haben。 Die Bilder im sichtbaren Licht haben keine Ähnlichkeit mit denen anderer Riesenplaneten, die Wolken und Stürme haben.
Aber,近年内,als sich 天王星 näherte Tag- und Nacht-平分点, Aber in den letzten Jahren, als sich Uranus seiner Tag- und Nachtgleich näherte,
Erde 上的 Beobachter 看见了天王星 hat jahreszeitlich 的 Veränderungen 和 allmählich stärker werden 的天气-aktivitäten。 Sahen die Beobachter auf der Erde, dass Uranus jahreszeitliche Veränderungen und allmählich stärker werdende Wetteraktivitäten hat.
天王星的风-geschwindigkeiten 可以 ereichen 每秒250米。 Die Windgeschwindigkeiten auf Uranus können 250 m pro Sekunde erreichen.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

第四十七課

Bearbeiten

第四十七课

dì sì shí qī kè

Siebenundvierzigste Lektion

Es ist auch die 34. Lektion im elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.


我國 Form. 如 Begonien-_.

我国 Form. 如 Begonienblatt.

Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.

Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.


東出 Bo-海. 如 Blatt 之 Stengel.

东出 Bo-海. 如 Blatt 之 Stengel.

Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.

Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.


西至 Zwiebel-岭. 如 Blatt 之 Spitze.

Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.

Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes


各省 und die unterstehende Grenzgebiete. 合為 vollständiges Blatt.

各省 und die unterstehende Grenzgebiete. 合为 vollständiges Blatt.

Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.

Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.


第五十課

Bearbeiten

第五十课

dì wǔ shí kè

Fünfzigste Lektion


Es ist auch die 64. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Reis.


農家 pflanzt im ersten Sommermonat Reis.

农家 pflanzt im ersten Sommermonat Reis.

Nóng jiā mèng xià zhòng dào.

Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.


Im tiefen Herbst 始 reif

Qiū shēn shǐ shú

Im tiefen Herbst schließlich ist er reif.


Er schneidet ihn 以 Sicheln.

Yì yǐ lián.

Er schneidet ihn mit Sicheln.


(und) bindet ihn 以 Stricken.

Shù yǐ shéng.

(und) bindet ihn mit Stricken.


Schließlich 登场.

Jí dēng chǎng.

Schließlich bringt er ihn zum (Dresch)Platz.


打取其 Korn.

Dǎ qǔ qí suì.

Er schlägt ihn und erhält das Korn.


Korn 去外皮. 始成白米)

Suì qù wài pí. Shǐ chéng bái mǐ)

Er entfernt vom Korn die äußere Schicht und erst dann erhält er weißen Reis.)


或 dämpft man ihn 為飯.

或 dämpft man ihn 为饭.

Huò chuī wèi fàn.

Manchmal dämpft man ihn zu (gedämpften) Reis.


或 kochen 为 Brei.

Huò zhǔ wéi zhōu.

Manchmal kocht man ihn zu Brei.


一飯一 Brei. 得之不 einfach.

一饭一 Brei. 得之不 einfach.

Yī fàn yī zhōu. Dé zhī bù yì.

Ob gedämpfter Reis oder Brei, es ist nicht einfach zu erhalten.


Zeichen Pinyin Übersetzung


这个人不来
我们的船
他们的丝
不是我们的
这个書不是你的


zhe4/zhei4 ge4 ren2 bu4 lai2
wo3 men5 de5 chuan2
ta1 men5 de5 si1
bu4 shi4 wo3 men5 de5
zhe4/zhei4 ge4 shu1 bu4 shi4 ni3 de5


Dieser Mann ist nicht gekommen.
Unser Schiff.
Ihre Seide
Es gehört nicht uns.
Dieses Buch ist nicht deines.


Wikipediaartikel

Bearbeiten


Lektion 182

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
jun1 Gebieter, Herrscher, Monarch, Herr, Sie (Anrede) wiktionary

Etymologie:      

qun2 Gruppe, Herde, Menge, Schar, Schwarm, gruppiert, ZEW für Gruppen (Mensch, Tier) wiktionary

Etymologie:

wu4 Gegenstand, Ding, Mitmenschen, Umwelt, Außenwelt, Inhalt wiktionary

Etymologie:     

shi4 experimentieren, probieren, versuchen, testen, Examen, Prüfung wiktionary

Etymologie:

nan1 Kind, absondern, abscheiden in flüssiger Form, klauen wiktionary

Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
君王
jun1 wang2 königlich
夫君
fu1 jun1 mein Mann
昭君
zhao1 jun1 ZhaoJun (= Wang Qiang (王牆 auch: 王檣; 王嬙), besser bekannt unter ihrem Hofnamen (style name) Wang Zhaojun (王昭君Wáng Zhāojūn) war die Gefährtin von Xiongnu shanyu Huhanye.gehörte zu den vier schönsten Frauen aus dem Chinesischen Kaiserreich; Name einer berühmten Prinzessin der 漌Han-Zeit, die dem Hunnenkönig zur Gemahlin gegeben wurde.
君子
jun1 zi5 Gebieter, Gentleman, Mann von edlem Charakter
文君
wen5 jun5 Wenjun (chin. Frauenname)
君主
jun1 zhu3 Herrscher, Monarch
国君
guo2 jun1 Monarch, Landesherr
國君
guo2 jun1 (traditionelle Schreibweise von 国君), Monarch, Landesherr
君主论
jun1 zhu3 lun4 Der Fürst
君之代
jun1 zhi1 dai4 Kimi Ga Yo (japanische Nationalhymne)
許平君
xu3 ping2 jun1 (traditionelle Schreibweise von 许平君), Empress Xu Pingjun
忠君者
zhong1 jun1 zhe3 Royalist
君主国
jun1 zhu3 guo2 Monarchie
君主國
jun1 zhu3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 君主国), Monarchie
正人君子
zheng4 ren2 jun1 zi3 Ehrenmann, Gentleman
回教君主
hui2 jiao4 jun1 zhu3 Sultan
英国君主
ying1 guo2 jun1 zhu3 Britische Monarchie
英國君主
ying1 guo2 jun1 zhu3 (traditionelle Schreibweise von 英国君主), Britische Monarchie
海洋君主号
hai3 yang2 jun1 zhu3 hao4 Sovereign of the Seas (Kreuzfahrtschiff)
回教君主之母
hui2 jiao4 jun1 zhu3 zhi1 mu3 Sultanin
回教君主的地位
hui2 jiao4 jun1 zhu3 de5 di4 wei4 Sultanat
Zeichen Pinyin Übersetzung
群众
qun2 zhong4 Menschenmenge, Pöbel, Volk, Zulauf
人群
ren2 qun2 Gruppe (von Menschen), Menschenmenge
羊群
yang2 qun2 Schafherde
社群
she4 qun2 Gemeinschaft
群青
qun2 qing1 Ultramarin
群英
qun2 ying1 Volksheld
合群
he2 qun2 mit anderen harmonisch auskommen
族群
zu2 qun2 Ethnie, Sippe, Volksgruppe
群居
qun2 ju1 sozial
群件
qun2 jian4 Groupware
群花
qun2 hua1 blühen, aufblühen
群山
qun2 shan1 Berg
群岛
qun2 dao3 Inselgruppe, Archipel
大群
dai4 qun2 ein großes Heer von, ein Schar von
群体
qun2 ti3 Gruppe, Population, Kolonie
星群
xing1 qun2 Sterngruppe
群论
qun2 lun4 Gruppentheorie
李群
li3 qun2 Lie-Gruppe
一群
yi1 qun2 abgleichen, Bande, Regiment
半群
ban4 qun2 Halbgruppe
群马县
qun2 ma3 xian4 Präfektur Gunma
群作用
qun2 zuo4 yong4 Gruppenoperation
用戶群
yong4 hu4 qun2 (traditionelle Schreibweise von 用户群), Benutzergruppe
成群地
cheng2 qun2 de5 gruppenweise
吴克群
wu2 ke4 qun2 Wu Ke Qun, chin Popstar
吳克群
wu2 ke4 qun2 (traditionelle Schreibweise von 吴克群), Wu Ke Qun, chin Popstar
不合群
bu4 he2 qun2 unsozial
城市群
cheng2 shi4 qun2 Metropolregion
群青色
qun2 qing1 se4 ultramarin
幺半群
yao5 ban4 qun2 Monoid
开曼群岛
kai1 man4 qun2 dao3 Kaimaninseln
千岛群岛
qian1 dao3 qun2 dao3 Kurilen
宫古群岛
gong1 gu3 qun2 dao3 Miyako-Inseln
先岛群岛
xian1 dao3 qun2 dao3 Sakishima-Inseln
群众行动
qun2 zhong4 xing2 dong4 Volksbewegung, Massenbewegung
世界群岛
shi4 jie4 qun2 dao3 The World
少数族群
shao3 shu4 zu2 qun2 Minderheit
少數族群
shao3 shu4 zu2 qun2 (traditionelle Schreibweise von 少数族群), Minderheit
亚文化群
ya4 wen2 hua4 qun2 Subkultur
亞文化群
ya4 wen2 hua4 qun2 (traditionelle Schreibweise von 亚文化群), Subkultur
西沙群岛
xi1 sha1 qun2 dao3 Paracel-Inseln
北地群岛
bei3 di4 qun2 dao3 Sewernaja Semlja
白宫群英
bai2 gong1 qun2 ying1 The West Wing
本星系群
ben3 xing1 xi4 qun2 Lokale Gruppe
火地群岛
huo3 di4 qun2 dao3 Feuerland
南沙群岛
nan2 sha1 qun2 dao3 Spratly-Inseln (Inselgruppe im Südchinesischen Meer)
万山群岛
wan4 shan1 qun2 dao3 Wanshan-Inseln
阿贝尔群
a1 bei4 er3 qun2 Abelsche Gruppe
马来群岛
ma3 lai2 qun2 dao3 Indonesischer Archipel
南千岛群岛
nan2 qian1 dao3 qun2 dao3 Kurilenkonflikt
拉克沙群岛
la1 ke4 sha1 qun2 dao3 Lakshadweep (Inselgruppe, indisches Unionsterritorium
加那利群岛
jia1 na4 li4 qun2 dao3 Kanarische Inseln
马德拉群岛
ma3 de2 la1 qun2 dao3 Madeira
巴利阿里群岛
ba1 li4 a1 li3 qun2 dao3 Balearische Inseln
Zeichen Pinyin Übersetzung
万物
wan4 wu4 Welt (dichterisch)
萬物
wan4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 万物), Welt (dichterisch)
动物
dong4 wu4 Tier
贱物
jian4 wu4 Spreu
物体
wu4 ti3 Gegenstand, Objekt
物业
wu4 ye4 Haus und Grundbesitz, Immobilien, Liegenschaft
药物
yao4 wu4 Arzneimittel, Medikament, Droge, Pharmazie, Pharmaka, Pharmazeutika, Pharmakon
器物
qi4 wu4 Fahrzeug
物候
wu4 hou4 Phänomen, Anzeichen
阳物
yang2 wu4 phallisch, Penis
陽物
yang2 wu4 (traditionelle Schreibweise von 阳物), phallisch, Penis
物品
wu4 pin3 Artikel, Güter, Waren, Gegenstand, Gegenstände, Materialien, Werkstoff
古物
gu3 wu4 antike Gegenstände, Relikt, Antiquität
文物
wen2 wu4 Kulturdenkmal, kulturellen Denkmäler, kulturellen Gegenstände, Kulturgüter, Kulturgegenstand, Kulturgut
活物
huo2 wu4 lebende Geschöpfe
尤物
you2 wu4 Rarität
景物
jing3 wu4 Kulisse, Szenerie
生物
sheng1 wu4 Lebewesen, Organismus, Bio...
物理
wu4 li3 physikalisch, Physik
巨物
ju4 wu4 Großartigkeit, Monstrum
食物
shi2 wu4 Lebensmittel, Nahrung, Essen
事物
shi4 wu4 Dinge, Angelegenheiten
失物
shi1 wu4 Fundsache, verlorener Gegenstand
谷物
gu3 wu4 Getreide(pflanze), Korn(pflanze)
公物
gong1 wu4 Volkseigentum
一物
yi1 wu4 ein Ding
遗物
yi2 wu4 Reiseandenken, Rest
某物
mou3 wu4 etwas, irgendetwas
物件
wu4 jian4 Sache, Gegenstand, Objekt
物主
wu4 zhu3 Besitzer, possessiv, possessivem
原物
yuan2 wu4 Original
玩物
wan2 wu4 Spielsachen, Spielzeug
指物
zhi3 wu4 deuten auf (etwas Greifbares)
实物
shi2 wu4 Naturalwirtschaft
人物
ren2 wu4 Persönlichkeit, Figur
杂物
za2 wu4 Fremdstoff
物力
wu4 li4 materielle Ressourcen, Ressourcen, Material
生物体
sheng1 wu4 ti3 Lebewesen, Organismen, Biomasse
农作物
nong2 zuo4 wu4 landwirtschaftliche Kulturen
農作物
nong2 zuo4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 农作物), landwirtschaftliche Kulturen
水生物
shui3 sheng1 wu4 hydrobios
生物钟
sheng1 wu4 zhong1 biologische Uhr
平衡物
ping2 heng2 wu4 Gegengewicht
丝状物
si1 zhuang4 wu4 Faden, Messdraht, Draht
系结物
xi4 jie2 wu4 Riegel
占有物
zhan4 you3 wu4 Besitz
生物气
sheng1 wu4 qi4 Biogas
飞行物
fei1 xing2 wu4 Flugkörper
生物学
sheng1 wu4 xue2 Biologie, biologisch
生物學
sheng1 wu4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 生物学), Biologie, biologisch
隆起物
long2 qi3 wu4 Schwellung, Wulst, schwellen
出土物
chu1 tu3 wu4 Fund
物候学
wu4 hou4 xue2 Phänologie
物候學
wu4 hou4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 物候学), Phänologie
原生物
yuan2 sheng1 wu4 Protoplast, Zellkörper
喜好物
xi3 hao3 wu4 Bevorzugung
无机物
wu2 ji1 wu4 Mineral, anorganische Substanz
文物件
wen2 wu4 jian4 Artefakt
指示物
zhi3 shi4 wu4 Anzeige, Anzeiger
药物学
yao4 wu4 xue2 Arzneimittelkunde
物理学
wu4 li3 xue2 Physik
物理學
wu4 li3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 物理学), Physik
物理系
wu4 li3 xi4 physikalische Fakultät
药物法
yao4 wu4 fa3 Arzneimittelgesetz
古文物
gu3 wen2 wu4 antiquarisch
加固物
jia1 gu4 wu4 Stärkemittel
药物地
yao4 wu4 de5 medizinisch
动物园
dong4 wu4 yuan2 Zoo
动物群
dong4 wu4 qun2 Tierwelt
水合物
shui3 he2 wu4 Hydrat
生成物
sheng1 cheng2 wu4 Resultante
化学物
hua4 xue2 wu4 Chemikalien
化學物
hua4 xue2 wu4 (traditionelle Schreibweise von 化学物), Chemikalien
化合物
hua4 he2 wu4 chemische Verbindung
块状物
kuai4 zhuang4 wu4 Agglomerat
谷物法
gu3 wu4 fa3 Corn Laws(Rechtsw)
小动物
xiao3 dong4 wu4 kleines Tier
公有物
gong1 you3 wu4 res communis
活生物
huo2 sheng1 wu4 lebende Organismen
拜物教
bai4 wu4 jiao4 Fetischismus
无生物
wu2 sheng1 wu4 unbelebt
中间物
zhong1 jian4 wu4 Intermediat, Zwischenprodukt, Medium, Werbeträger, Zwischending, Mittelding, Zwitterding
中間物
zhong1 jian4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 中间物), Intermediat, Zwischenprodukt, Medium, Werbeträger, Zwischending, Mittelding, Zwitterding
生物群
sheng1 wu4 qun2 Flora und Fauna einer Region
中介物
zhong1 jie4 wu4 Mittelsmann
合成物
he2 cheng2 wu4 Komposition
要求物
yao1 qiu2 wu4 Erfordernis
无主物
wu2 zhu3 wu4 res nullius
生物界
sheng1 wu4 jie4 Biosphäre
生物气体
sheng1 wu4 qi4 ti3 Biogas
生物分子
sheng1 wu4 fen1 zi3 Biomolekül
生物气化
sheng1 wu4 qi4 hua4 Biogasherstellung
生物武器
sheng1 wu4 wu3 qi4 biologische Waffen, Biowaffe
必要物品
bi4 yao4 wu4 pin3 Requisit
原生生物
yuan2 sheng1 sheng1 wu4 Eukaryoten
生物力学
sheng1 wu4 li4 xue2 Biomechanik
生物力學
sheng1 wu4 li4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 生物力学), Biomechanik
物理化学
wu4 li3 hua4 xue2 physikalische Chemie
物理化學
wu4 li3 hua4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 物理化学), physikalische Chemie
工人物语
gong1 ren2 wu4 yu3 Die Siedler
工人物語
gong1 ren2 wu4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 工人物语), Die Siedler
狗的食物
gou3 de5 shi2 wu4 Schoss
出土文物
chu1 tu3 wen2 wu4 Ausgrabung
次要人物
ci4 yao4 ren2 wu4 Statist
生物钟学
sheng1 wu4 zhong1 xue2 Chronobiologie
生物学家
sheng1 wu4 xue2 jia1 Biologe
生物學家
sheng1 wu4 xue2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 生物学家), Biologe
谷物加工
gu3 wu4 jia1 gong1 Getreideverarbeitung
物业公司
wu4 ye4 gong1 si1 Immobilienfirma
中心人物
zhong1 xin1 ren2 wu4 Hauptrolle
竹取物语
zhu2 qu3 wu4 yu3 Taketori Monogatari
竹取物語
zhu2 qu3 wu4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 竹取物语), Taketori Monogatari
生物节律
sheng1 wu4 jie2 lü4 Biorhythmus
生物節律
sheng1 wu4 jie2 lü4 (traditionelle Schreibweise von 生物节律), Biorhythmus
一切事物
yi1 qie4 shi4 wu4 alles
公共物品
gong1 gong4 wu4 pin3 öffentliches Gut
每件事物
mei3 jian4 shi4 wu5 jede Sache
爱护公物
ai4 hu4 gong1 wu4 Gemeineigentum
古生物学
gu3 sheng1 wu4 xue2 Paläontologie
古生物學
gu3 sheng1 wu4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 古生物学), Paläontologie
人力物力
ren2 li4 wu4 li4 Human resources
物主代词
wu4 zhu3 dai4 ci2 Possessivpronomen
具体事物
ju4 ti3 shi4 wu4 konkrete Sachverhalt, Sachlage, Dinge, spezifische Sachlage, definierte Dinge
海洋生物
hai3 yang2 sheng1 wu4 Meeresflora und -fauna
两足动物
liang3 zu2 dong4 wu4 Zweifüßler
生物化学
sheng1 wu4 hua4 xue2 Biochemie
生物化學
sheng1 wu4 hua4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 生物化学), Biochemie
动物福利
dong4 wu4 fu2 li4 Tierschutz
古动物学
gu3 dong4 wu4 xue2 Paläozoologie
共用物品
gong4 yong4 wu4 pin3 Allmendegut
生物电子
sheng1 wu4 dian4 zi3 Lebewesenselektron
平家物语
ping2 jia1 wu4 yu3 Heike Monogatari
平家物語
ping2 jia1 wu4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 平家物语), Heike Monogatari
后口动物
hou4 kou3 dong4 wu4 Deuterostomia
文物专家
wen2 wu4 zhuan1 jia1 Altertumskenner
物理学家
wu4 li3 xue2 jia1 Physiker
物理學家
wu4 li3 xue2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 物理学家), Physiker
拜物教徒
bai4 wu4 jiao4 tu2 Fetischist
杂食动物
za2 shi2 dong4 wu4 Allesfresser
原生动物
yuan2 sheng1 dong4 wu4 Einzeller mit klar abgegrenztem Zellkern
有害动物
you3 hai4 dong4 wu4 Schädling
固体食物
gu4 ti3 shi2 wu4 feste Nahrung
前体药物
qian2 ti3 yao4 wu4 Prodrug (Substanz, die erst durch Veränderung im Körper wirksam ist)
生物工学
sheng1 wu4 gong1 xue2 Technologie
生物工學
sheng1 wu4 gong1 xue2 (traditionelle Schreibweise von 生物工学), Technologie
化学物理
hua4 xue2 wu4 li3 chemisch-physikalisch
化學物理
hua4 xue2 wu4 li3 (traditionelle Schreibweise von 化学物理), chemisch-physikalisch
个人物品
ge4 ren2 wu4 pin3 privates Gut
個人物品
ge4 ren2 wu4 pin3 (traditionelle Schreibweise von 个人物品), privates Gut
药物化学
yao4 wu4 hua4 xue2 Pharmazeutische Chemie
动物尸体
dong4 wu4 shi1 ti3 Leich
药物专家
yao4 wu4 zhuan1 jia1 Medienexperte
生物工程
sheng1 wu4 gong1 cheng2 Biotechnologie, Biotechnik
水生动物
shui3 sheng1 dong4 wu4 Wassertier
美好事物
mei3 hao3 shi4 wu4 Beautiful Thing
生物医学
sheng1 wu4 yi1 xue2 Biomedizin, biomedizinisch
生物醫學
sheng1 wu4 yi1 xue2 (traditionelle Schreibweise von 生物医学), Biomedizin, biomedizinisch
铜化合物
tong2 hua4 he2 wu4 Kupferverbindung
銅化合物
tong2 hua4 he2 wu4 (traditionelle Schreibweise von 铜化合物), Kupferverbindung
原口动物
yuan2 kou3 dong4 wu4 Urmünder
药物动力学
yao4 wu4 dong4 li4 xue2 Pharmakokinetik
古生物学家
gu3 sheng1 wu4 xue2 jia1 Paläontologe
古生物學家
gu3 sheng1 wu4 xue2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 古生物学家), Paläontologe
动物行为学
dong4 wu4 xing2 wei2 xue2 Ethologie
天体物理学
tian1 ti3 wu4 li3 xue2 Astrophysik
可笑的事物
ke3 xiao4 di4 shi4 wu4 Absurdität
相关的事物
xiang1 guan1 de5 shi4 wu4 Korrelat
计算生物学
ji4 suan4 sheng1 wu4 xue2 Bioinformatik
通用名药物
tong1 yong4 ming2 yao4 wu4 Generika
生物地理学
sheng1 wu4 di4 li3 xue2 Biogeografie
生物地理學
sheng1 wu4 di4 li3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 生物地理学), Biogeografie
万物有灵论
wan4 wu4 you3 ling2 lun4 Animismus
生物化学家
sheng1 wu4 hua4 xue2 jia1 Biochemiker
生物化學家
sheng1 wu4 hua4 xue2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 生物化学家), Biochemiker
数学物理学
shu4 xue2 wu4 li3 xue2 mathematische Physik
數學物理學
shu4 xue2 wu4 li3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 数学物理学), mathematische Physik
天体生物学
tian1 ti3 sheng1 wu4 xue2 Exobiologie(Astron)
医用物理学
yi1 yong4 wu4 li3 xue2 medizinische Physik
醫用物理學
yi1 yong4 wu4 li3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 医用物理学), medizinische Physik
分子物理学
fen1 zi3 wu4 li3 xue2 Molekularphysik
分子物理學
fen1 zi3 wu4 li3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 分子物理学), Molekularphysik
大气物理学
da4 qi4 wu4 li3 xue2 Aeronomie
北京动物园
bei3 jing1 dong4 wu4 yuan2 Beijinger Zoo; Zoologischer Garten Beijing
理论生物学
li3 lun4 sheng1 wu4 xue2 Theoretische Biologie
生物工程学
sheng1 wu4 gong1 cheng2 xue2 Biotechnologie
生物工程學
sheng1 wu4 gong1 cheng2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 生物工程学), Biotechnologie
固体物理学
gu4 ti3 wu4 li3 xue2 Festkörperphysik
原子物理学
yuan2 zi3 wu4 li3 xue2 Atomphysik
原子物理學
yuan2 zi3 wu4 li3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 原子物理学), Atomphysik
中生动物门
zhong1 sheng1 dong4 wu4 men2 Mesozoa
海洋生物学
hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 Meeresbiologie
海洋生物學
hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 海洋生物学), Meeresbiologie
原生动物门
yuan2 sheng1 dong4 wu4 men2 Protozoen
经典物理学
jing1 dian3 wu4 li3 xue2 klassische Physik
高能物理学
gao1 neng2 wu4 li3 xue2 Elementarteilchenphysik, Hochenergiephysik
高能物理學
gao1 neng2 wu4 li3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 高能物理学), Elementarteilchenphysik, Hochenergiephysik
计算物理学
ji4 suan4 wu4 li3 xue2 Computerphysik
社会生物学
she4 hui4 sheng1 wu4 xue2 Soziobiologie
社會生物學
she4 hui4 sheng1 wu4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 社会生物学), Soziobiologie
有机化合物
you3 ji1 hua4 he2 wu4 organische Verbindung
物理生化學
wu4 li3 sheng1 hua4 xue2 Physikalische Biochemie
有爪动物门
you3 zhua3 dong4 wu4 men2 Stummelfüßer
生物物理学
sheng1 wu4 wu4 li3 xue2 Biophysik
生物物理學
sheng1 wu4 wu4 li3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 生物物理学), Biophysik
不明飞行物
bu4 ming2 fei1 xing2 wu4 Ufo (Englisch: unidentified flying object)
进化生物学
jin4 hua4 sheng1 wu4 xue2 Biologische Evolution
生物伦理学
sheng1 wu4 lun2 li3 xue2 Bioethik
分子生物学
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 Molekularbiologie
分子生物學
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 分子生物学), Molekularbiologie
真后生动物
zhen1 hou4 sheng1 dong4 wu4 Gewebetiere
理论物理学
li3 lun4 wu4 li3 xue2 theoretische Physik
相似的事物
xiang1 si4 de5 shi4 wu4 Abbild
动物看护者
dong4 wu4 kan4 hu4 zhe3 Tier, Tierpfleger
原生生物界
yuan2 sheng1 sheng1 wu4 jie4 Reich der Protisten (lat: Protista) <obsolet>
生物医学工程
sheng1 wu4 yi1 xue2 gong1 cheng2 Medizintechnik, Medizintechnik
生物醫學工程
sheng1 wu4 yi1 xue2 gong1 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 生物医学工程), Medizintechnik, Medizintechnik
生物化学杂志
sheng1 wu4 hua4 xue2 za2 zhi4 Journal of Biological Chemistry
生物有机化学
sheng1 wu4 you3 ji1 hua4 xue2 Bioorganische Chemie
生物无机化学
sheng1 wu4 wu2 ji1 hua4 xue2 Bioanorganische Chemie
高分子物理学
gao1 fen1 zi3 wu4 li3 xue2 Polymerphysik
高分子物理學
gao1 fen1 zi3 wu4 li3 xue2 (traditionelle Schreibweise von 高分子物理学), Polymerphysik
喜欢动物的人
xi3 huan5 dong4 wu4 de5 ren2 Tierfreund
天体物理学家
tian1 ti3 wu4 li3 xue2 jia1 Astrophysiker
美国物理学会
mei3 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 American Physical Society
美國物理學會
mei3 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 (traditionelle Schreibweise von 美国物理学会), American Physical Society
德国物理学会
de2 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 Deutsche Physikalische Gesellschaft
德國物理學會
de2 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 (traditionelle Schreibweise von 德国物理学会), Deutsche Physikalische Gesellschaft
德国物理学家
de2 guo2 wu4 li3 xue2 jia1 Röntgen
德國物理學家
de2 guo2 wu4 li3 xue2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 德国物理学家), Röntgen
正相反的事物
zheng4 xiang1 fan3 de5 shi4 wu4 Antipode
世界动物地理分区
shi4 jie4 dong4 wu4 di4 li3 fen1 qu1 Ökozone
原子生物化学武器
yuan2 zi3 sheng1 wu4 hua4 xue2 wu3 qi4 ABC-Waffen
原子生物化學武器
yuan2 zi3 sheng1 wu4 hua4 xue2 wu3 qi4 (traditionelle Schreibweise von 原子生物化学武器), ABC-Waffen
原子生物和化学武器
yuan2 zi3 sheng1 wu4 he2 hua4 xue2 wu3 qi4 ABC-Waffen
原子生物和化學武器
yuan2 zi3 sheng1 wu4 he2 hua4 xue2 wu3 qi4 (traditionelle Schreibweise von 原子生物和化学武器), ABC-Waffen
Zeichen Pinyin Übersetzung
考试
kao3 shi4 Prüfung, Klausur, Test
试问
shi4 wen4 es wäre zu fragen
试图
shi4 tu2 erproben, versuchen, prüfen, probieren
试纸
shi4 zhi3 Reagenzpapier
笔试
bi3 shi4 schriftliche Prüfung
口试
kou3 shi4 mündliche Prüfung
程试
cheng2 shi4 Formel
试样
shi4 yang4 Form des Modell überpüfen
试点
shi4 dian3 Pilotprojekt
试着
shi4 zhe5 versuchen (gerade beim Versuch); Bsp.: 他試著裝一台新電腦。 他试着装一台新电脑。 -- Er versucht gerade einen neuen Computer zu installieren.
试转
shi4 zhuan3 Probelauf
试错
shi4 cuo4 Versuch und Irrtum
面试
mian4 shi4 Interview, Vorstellungsgespräch
试试
shi4 shi5 mal ausprobieren, mal probieren, mal versuchen, Probier mal !, Versuch's Mal !(Int, vulg)
调试
tiao4 shi4 abstimmen, einrichten, einstellen
试婚
shi4 hun1 Kameradschaftsehe
试行
shi4 xing2 probeweise Anwendung, vorläufige Anwendung, ausprobieren
试金
shi4 jin1 Untersuchung
试用
shi4 yong4 probt, proben
试药
shi4 yao4 Reagens
试车
shi4 che1 erproben; Probefahrt, Erprobung
试金石
shi4 jin1 shi2 Kriterium, Prüfstein, Prüfstein für Gold und Silber, Probierstein
调试器
diao4 shi4 qi4 Debugger (Werkzeug zum Finden von Computerfehlern)
试电笔
shi4 dian4 bi3 Spannungsprüfer
试衣间
shi4 yi1 jian1 Anprobe, Umkleideraum
考试院
kao3 shi4 yuan4 Prüfungsort
试用中
shi4 yong4 zhong1 im Probebetrieb
未试过
wei4 shi4 guo4 unversucht
试飞过
shi4 fei1 guo4 fliegen
试用期
shi4 yong4 qi1 Probezeit
调试工具
diao4 shi4 gong1 ju4 Debugger (Werkzeug zum Finden von Computerfehlern)
调试时间
tiao4 shi4 shi2 jian1 Rüstzeit
期中考试
qi1 zhong1 kao3 shi4 Vordiplom, Zwischenprüfung
国家考试
guo2 jia1 kao3 shi4 Staatsexamen, Staatsprüfung
数学考试
shu4 xue2 kao3 shi4 Matheprüfung, Matheklausur
入学考试
ru4 xue2 kao3 shi4 Aufnahmeprüfung
试用中的
shi4 yong4 zhong1 de5 im Probebetrieb
录用考试
lu4 yong4 kao3 shi4 Aufnahmeprüfung
考试的人
kao3 shi4 de5 ren2 Prüfling
对照试样
dui4 zhao4 shi4 yang4 Stichprobenprüfung
考试通过
kao3 shi4 tong1 guo4 bestehen
试金石影片
shi4 jin1 shi2 ying3 pian1 Touchstone Pictures
第一次考试
di4 yi1 ci4 kao3 shi4 Mäßigung
考试没通过
kao3 shi4 mei2 tong1 guo4 durchfallen
通过考试了
tong1 guo4 kao3 shi4 liao3 geprüft
大学结业考试
da4 xue2 jie1 ye4 kao3 shi4 Examen
英语能力考试
ying1 yu3 neng2 li4 kao3 shi4 Test of English as a Foreign Language
汉语水平考试
han4 yu3 shui3 ping2 kao3 shi4 Hanyu Shuiping Kaoshi, HSK Chinesisch Sprachzertifikat
美国医师执照考试
mei3 guo2 yi1 shi1 zhi2 zhao4 kao3 shi4 United States Medical Licensing Examination
Zeichen Pinyin Übersetzung
阿囡
a5 nan1 Kindchen, Mädchen


Ausdrücke

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
老君
lao3 jun1 Laotzi (jun aus Respekt beigefügt)
太上老君
tai4 shang4 lao3 jun1 Titel des Laozi, Laotse -> 老子lǎozǐ
梁上君子
liang2 shang4 jun1 zi3 Ein Edler des Daches, ein Einbrecher, Dieb (Wiktionary en)
Zeichen Pinyin Übersetzung
三五成群
san1 wu3 cheng2 qun2 In Dreier- oder Fünfergruppen (Wiktionary en)
Zeichen Pinyin Übersetzung
物色
wu4 se4 aussuchen
作物
zuo4 wu4 Feldfrucht, Feldfrüchte
物语
wu4 yu3 Erzählung
物語
wu4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 物语), Erzählung
从物
cong2 wu4 dazugehörig
百物一是
bai3 wu4 yi1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 百无一是), alles falsch machen
身外之物
shen1 wai4 zhi1 wu4 (Wiktionary en)
一物克一物
yi1 wu4 ke4 yi1 wu4 Ein Ding überwindet das andere; alles kann bezwungen werden (Wiktionary en)
时代年度风云人物
shi2 dai4 nian2 du4 feng1 yun2 ren2 wu4 Person of the Year
事物都是一分为二的
shi4 wu4 du1 shi4 yi1 fen1 wei2 er4 de5 alles hat zwei Seiten
事物都是一分為二的
shi4 wu4 du1 shi4 yi1 fen1 wei2 er4 de5 (traditionelle Schreibweise von 事物都是一分为二的), alles hat zwei Seiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
试试看
shi4 shi5 kan4 einfach mal versuchen, einfach mal probieren, mal schauen, mal sehen, versuchen, probieren
以身试法
yi3 shen1 shi4 fa3 das Gesetz herausfordern, dem Recht trotzen
牛刀小试
niu2 dao1 xiao3 shi4 großes Talent erkennen lassen
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
<Land>君请于A
<Land> jun1 qing3 yu2 A Der Fürst von <Land> bat den A für ihn einzutreten. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也
jun1 zi5 xing2 yu2 dao4 lu4 , qi2 you3 fu4 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 , qi2 you3 shi1 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
君臣失位
jun1 chen2 shi1 wei4 Fürst und Beamter nehmen nicht die richtigen Stellungen ein. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
我5年前第一次见吉田君。
wo3 5 nian2 qian2 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 ji2 tian2 jun1 。 Ich bin Yoshida vor fünf Jahren zum ersten Mal begegnet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )
他以君子之道生活。
ta1 yi3 jun1 zi5 zhi1 dao4 sheng1 huo2 。 Er lebte ein moralische (eines edlen Mannes) Leben He lived a moral life. (Mandarin, Tatoeba mtdot CM )
国不可一日无君
guo2 bu4 ke3/ke4 yi1 ri4 wu2 jun1 Ein Land kann nicht einen Tag ohnen seinen Herrscher sein. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
君子动口,不动手。
Jūn zǐ dòng kǒu, bù dòng shǒu. Der Edle bewegt den Mund, nicht die Hände. (Wikiquote)
君有至德之言三
jun1 you3 zhi4 de2 zhi1 yan2 san1 Der Fürst hat drei Worte höchster Güte gesagt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
君曰勿身
jun1 yue1 wu4 shen1 Fürst sein, das heißt frei sein von sich selber. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
先君有遗令曰:
xian1 jun1 you3 yi2 ling4 yue1 : Unser verewigter Fürst hat als letzten Willen hinterlassen: (Lü Bu We Richard Wilhelm)
此七君者,大为无道不义
ci3 qi1 jun1 zhe3 , da4 wei2/wei4 wu2 dao4 bu4 yi4 Diese sieben Fürsten waren aufs äußerste ordnungswidrig und pflichtvergessen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
A也,期吾君<Gegenstand>
A ye3 , ji1/qi1 wu2 jun1 <Gegenstand> dieser A hofft den <Gegenstand> unseres Herrn zu bekommen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
君之不令民
jun1 zhi1 bu4 ling4 min2 von den Fürsten werden sie für nicht gehorchende Untertanen gehalten (Lü Bu We Richard Wilhelm)
君又不足以治之,故立天子。
jun1 you4 bu4 zu3 yi3 zhi4 zhi1 , gu4 li4 tian1 zi5 。 Da auch die Fürsten noch nicht ausreichten, um Ordnung zu schaffen, wurde der Himmelssohn eingesetzt. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
Zeichen Pinyin Übersetzung
无或作事,以害群生
wu2 huo4 zuo4 shi4 , yi3 hai4 qun2 sheng1 Es sollen ja keine Dinge unternommen werden, die der Menge der Lebenden schaden. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
内亲群臣
nei4 qin1 qun2 chen2 Dadurch erreichte er, daß er sich seine Diener aufs innigste verband (Lü Bu We Richard Wilhelm)
他太不合群。
ta1 tai4 bu4 he2 qun2 。 Er ist zu ungesellig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )
公园里有一大群人。
gong1 yuan2 li3 you3 yi1 da4 qun2 ren2 。 Im Park waren viele Leute. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL )
我在人群中看見了她。
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 kan4 jian4/xian4 le5 ta1 。 Ich sah sie in der Menschenmenge. I caught sight of her in the crowd. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
我在人群中看见了她。
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 kan4 jian4/xian4 le5 ta1 。 Ich sah sie in der Menschenmenge. I caught sight of her in the crowd. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK )
我在人群中找不到他。
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 zhao3 bu4 dao4 ta1 。 Ich habe ihn in der Menge verloren. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL )
我在人群中和他走失了。
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 he2 ta1 zou3 shi1 le5 。 Ich habe ihn in der Menschenmenge aus den Augen verloren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 )
每一个群体裡都有一隻黑色的羊。
mei3 yi1 ge4 qun2 ti3 li3 dou1/du1 you3 yi1 zhi1 hei1 se4 de5 yang2 。 In jeder Herde gibt es ein schwarzes Schaf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
Zeichen Pinyin Übersetzung
其于物也,有不知也
qi2 yu2 wu4 ye3 , you3 bu4 zhi1 ye3 er denkt nicht, er müsse alle Vorgänge kennen; (Lü Bu We Richard Wilhelm)
万物不同
wan4 wu4 bu4 tong2 Die Dinge sind verschieden (Lü Bu We Richard Wilhelm)
人不学,不如物。
rén bù xué bù rú wù Lernt ein Mensch nichts, ist er schlechter (nicht so gut) als ein Tier. If man does not learn, he is not equal to the brutes. (Drei-Zeichen-Klassiker 195)
万物得一以生
wan4 wu4 de2 yi1 yi3 sheng1 Alle Dinge erlangten das Eine und entstanden. (Dao De Jing)
道生一,一生二,二生三,三生万物。
dao4 sheng1 yi1 , yi1 sheng1 er4 , er4 sheng1 san1 , san1 sheng1 wan4 wu4 。 Der SINN erzeugt die Eins. Die Eins erzeugt die Zwei. Die Zwei erzeugt die Drei. Die Drei erzeugt alle Dinge. (Dao De Jing)
道之为物
dao4 zhi1 wei2/wei4 wu4 Der Sinn bewirkt die Dinge (Dao De Jing)
有名万物之母
you3 ming2 wan4 wu4 zhi1 mu3 Einen Namen zu haben ist die Mutter aller (zehntausend) Dinge (Dao De Jing)
那时门徒进城买食物去了。
na4 shi2 men2 tu2 jin4 cheng2 mai3 shi2 wu4 qu4 le5 。 4.8 Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen. (Die Bibel - Johannesevangelium)
萬物不同
wan4 wu4 bu4 tong2 Die Dinge sind verschieden (Lü Bu We Richard Wilhelm)
Tom正在为成为海洋生物学家学习。
Tom zheng4 zai4 wei2/wei4 cheng2 wei2/wei4 hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 jia1 xue2 xi2 。 Tom studiert, um Meeresbiologe zu werden. Tom is studying to become a marine biologist. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
Tom要食物。
Tom yao4 shi2 wu4 。 Tom bat um Essen. Tom asked for food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
公园里有动物园吗?
gong1 yuan2 li3 you3 dong4 wu4 yuan2 ma5 ? Gibt es in diesem Park einen Zoo? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tenshi )
大象是巨大的动物。
da4 xiang4 shi4 ju4 da4 de5 dong4 wu4 。 Elefanten sind riesige Tiere. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xtofu80 )
他给了我食物和钱。
ta1 gei3 le5 wo3 shi2 wu4 he2 qian2 。 Er gab mir auch Essen und Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler )
今天下午你想去动物园吗?
jin1 tian1 xia4 wu3 ni3 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ma5 ? Würdest du gerne heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
我们点太多食物了。
wo3 men5 dian3 tai4 duo1 shi2 wu4 le5 。 Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern )
左上角那个动物是条龙。
zuo3 shang4 jue2 na4 ge4 dong4 wu4 shi4 tiao2 long2 。 Das Tier links oben soll ein Drache sein. (Mandarin, Tatoeba Yorwba MUIRIEL )
她很喜欢动物。
ta1 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 Sie mag Tiere. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pinky )
他是生物学家。
ta1 shi4 sheng1 wu4 xue2 jia1 。 Er ist Biologe. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 al_ex_an_der )
我从来没喜欢过生物学。
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 xi3 huan1 guo4 sheng1 wu4 xue2 。 Ich mochte Biologie noch nie. (Mandarin, Tatoeba Martha ludoviko )
她出去買些食物了。
ta1 chu1 qu4 mai3 xie1 shi2 wu4 le5 。 Sie ging weg, um etwas zu essen zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
Tom一天又一天的吃同样的食物。
Tom yi1 tian1 you4 yi1 tian1 de5 chi1 tong2 yang4 de5 shi2 wu4 。 Tom ist jeden Tag das gleich Essen. Tom eats the same food day in and day out. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK )
我买了一本关于动物的书。
wo3 mai3 le5 yi1 ben3 guan1 yu2 dong4 wu4 de5 shu1 。 Ich habe ein Buch über Tiere gekauft. (Mandarin, Tatoeba iiujik Haehnchenpaella )
你们今天下午想不想去动物园?
ni3 men5 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? Wollt ihr heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi )
她很喜欢动物。
ta1 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 Sie ist tierlieb. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo )
左上角的那个动物是条龙。
zuo3 shang4 jue2 de5 na4 ge4 dong4 wu4 shi4 tiao2 long2 。 Das Tier links oben soll ein Drache sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
他是一个生物学家。
ta1 shi4 yi1 ge4 sheng1 wu4 xue2 jia1 。 Er ist Biologe. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der )
一切事物都是个笑话。
yi1 qie1 shi4 wu4 dou1/du1 shi4 ge4 xiao4 hua4 。 Alles war nur ein Scherz. Everything was only a joke. (Mandarin, Tatoeba jiaweikai mailohilohi )
万物真美好。
wan4 wu4 zhen1 mei3 hao3 。 Die Welt ist schön. (Mandarin, Tatoeba shou Adelpa )
一者,萬物之始也。
yi1 zhe3 , wan4 wu4 zhi1 shi3 ye3 。 Gott ist der Anfang aller Dinge. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern )
她出去买些食物了。
ta1 chu1 qu4 mai3 xie1 shi2 wu4 le5 。 Sie ging weg, um etwas zu essen zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
我不喜欢动物。
wo3 bu4 xi3 huan1 dong4 wu4 。 Ich mag keine Tiere. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx nubok )
你们这裡有可爱动物区吗?
ni3 men5 zhe4/zhei4 li3 you3 ke3/ke4 ai4 dong4 wu4 qu1 ma5 ? Haben Sie einen Streichelzoo? (Mandarin, Tatoeba tsayng Zaghawa )
他的物理学得很好。
ta1 de5 wu4 li3 xue2 de2 hen3 hao3 。 Er ist gut in Physik. He does well in physics. (Mandarin, Tatoeba iMaple CM )
您今天下午想不想去动物园?
nin2 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? Möchtest du heute nachmittag in den Zoo gehen? Would you like to go to the zoo this afternoon? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK )
他言之无物。
ta1 yan2 zhi1 wu2 wu4 。 Seine Worte sind ohne Substanz. There is no substance in his speech. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
万物皆有时。
wan4 wu4 jie1 you3 shi2 。 Alles zu seiner Zeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
我们点了太多的食物。
wo3 men5 dian3 le5 tai4 duo1 de5 shi2 wu4 。 Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern )
动物园裡有很多动物吗?
dong4 wu4 yuan2 li3 you3 hen3 duo1 dong4 wu4 ma5 ? Gibt es viele Tiere in dem Zoo? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo )
一者,万物之始也。
yi1 zhe3 , wan4 wu4 zhi1 shi3 ye3 。 Gott ist der Anfang aller Dinge. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern )
你喜欢什么样的食物?
ni3 xi3 huan1 shi2 me5 yang4 de5 shi2 wu4 ? Was für ein Essen magst du gerne? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern )
它是食物。
ta1/tuo2 shi4 shi2 wu4 。 Dies ist Nahrung. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Zaghawa )
你今天下午想不想去动物园?
ni3 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? Würdest du gerne heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL )
我不能吃这么多食物。
wo3 bu4 neng2 chi1 zhe4/zhei4 me5 duo1 shi2 wu4 。 Ich kann nicht so viel essen. I can't eat this much food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharptoothed )
我不喜欢意大利食物。
wo3 bu4 xi3 huan1 yi4 da4 li4 shi2 wu4 。 Ich mag italienisches Essen nicht. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba )
这些食物看起来很好吃。
zhe4/zhei4 xie1 shi2 wu4 kan4 qi3 lai2 hen3 hao3 chi1 。 Dieses Essen sieht sehr schmackhaft aus. The food looks very delicious. (Mandarin, Tatoeba popolady aliene )
火星上有生物吗?
huo3 xing1 shang4 you3 sheng1 wu4 ma5 ? Gibt es Leben auf dem Mars? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
我看见了一个不明飞行物。
wo3 kan4 jian4/xian4 le5 yi1 ge4 bu4 ming2 fei1 xing2 wu4 。 Ich sah ein UFO. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng riotlake )
马是动物。
ma3 shi4 dong4 wu4 。 Pferde sind Tiere. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern )
我教生物和法語。
wo3 jiao1 sheng1 wu4 he2 fa3 yu3 。 Ich unterrichte Biologie und Französisch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern )
食物不足了。
shi2 wu4 bu4 zu3 le5 。 Unser Proviant wurde knapp. (Mandarin, Tatoeba ydcok xtofu80 )
我昨天去了动物园。
wo3 zuo2 tian1 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 Gestern bin ich in den Zoo gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
食物怎麼样?
shi2 wu4 zen3 me5 yang4 ? Wie war das Essen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan )
火星上有生物嗎?
huo3 xing1 shang4 you3 sheng1 wu4 ma5 ? Gibt es Leben auf dem Mars? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
我儿子们很喜欢动物。
wo3 er2/er5 zi5 men5 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 Meine Kinder lieben Tiere. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL )
物理上的不可能。
wu4 li3 shang4 de5 bu4 ke3/ke4 neng2 。 Physikalisch unmöglich. (Mandarin, Tatoeba kaktuswasser Vortarulo )
這不是我點的食物。
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 dian3 de5 shi2 wu4 。 Das ist aber nicht das, was ich bestellt habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
道生一,一生二,二生三,三生萬物。
dao4 sheng1 yi1 , yi1 sheng1 er4 , er4 sheng1 san1 , san1 sheng1 wan4 wu4 。 Der SINN erzeugt die Eins. Die Eins erzeugt die Zwei. Die Zwei erzeugt die Drei. Die Drei erzeugt alle Dinge. (Dao De Jing)
食物怎麼樣?
shi2 wu4 zen3 me5 yang4 ? Wie war das Essen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan )
看看事物好的方面。
kan4 kan4 shi4 wu4 hao3 de5 fang1 mian4 。 Sieh doch mal das Positive an der Sache. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi )
这隻动物比那隻大。
zhe4/zhei4 zhi1 dong4 wu4 bi4 na4 zhi1 da4 。 Dieses Tier ist größer als das da. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
我去了动物园。
wo3 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 Ich bin zum Zoo gegangen. (Mandarin, Tatoeba iiujik Trinkschokolade )
萬物真美好。
wan4 wu4 zhen1 mei3 hao3 。 Die Welt ist schön. (Mandarin, Tatoeba shou Adelpa )
我教生物和法语。
wo3 jiao1 sheng1 wu4 he2 fa3 yu3 。 Ich unterrichte Biologie und Französisch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern )
我想去动物园。
wo3 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 。 Ich möchte gern in den Zoo gehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Manfredo )
這裡的食物不是很好。
zhe4/zhei4 li3 de5 shi2 wu4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 Das Essen ist nicht gut hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
要爱护小动物!
yao4 ai4 hu4 xiao3 dong4 wu4 ! Man soll (auch) kleine Tiere schätzen. Don't mistreat small animals! (Mandarin, Tatoeba uhasan faraway9911 )
我們點了太多的食物。
wo3 men5 dian3 le5 tai4 duo1 de5 shi2 wu4 。 Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern )
这裡的食物不是很好。
zhe4/zhei4 li3 de5 shi2 wu4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 Das Essen ist nicht gut hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
我們點太多食物了。
wo3 men5 dian3 tai4 duo1 shi2 wu4 le5 。 Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern )
有些学生喜欢英语,有些喜欢物理。
you3 xie1 xue2 sheng1 xi3 huan1 ying1 yu3 , you3 xie1 xi3 huan1 wu4 li3 。 Einige Schüler mögen Englisch, einige mögen Physik. Some students like English, and others like physics. (Mandarin, Tatoeba kaktuswasser yifen238 )
把你的食物给我。
ba3 ni3 de5 shi2 wu4 gei3 wo3 。 Gib mir dein Essen! Give me your food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 jan_Keto )
这不是我点的食物。
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 dian3 de5 shi2 wu4 。 Das ist aber nicht das, was ich bestellt habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
Zeichen Pinyin Übersetzung
试一试
shi4 yi1 shi4 Versuch mal!
我试试看
wo3 shi4 shi4 kan4 Ich werde es versuchen.
我只是试试
wo3 zhi3 shi4 shi4 shi4 Ich probiere, versuche es nur.
Tom从不想试试。
Tom cong2 bu4 xiang3 shi4 shi4 。 Tom wollte es nie versuchen. Tom never wanted to try it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
“我找不到Tom。”“给他打电话试试吧。”
“ wo3 zhao3 bu4 dao4 Tom。”“ gei3 ta1 da3 dian4 hua4 shi4 shi4 ba5 。” „Ich kann Tom nicht finden.“ – „Versuch mal, ihn anzurufen.“ (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba )
我试著给Tom回电话。
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 gei3 Tom hui2 dian4 hua4 。 Ich versuchte, Tom zurückzurufen. I tried to call Tom back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
你什么时候试过的
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 shi4 guo4 de5 Wann hast du es versucht? When have you tried it? (Mandarin, Tatoeba steve )
在你试过之前,你不会知道你能做什么。
zai4 ni3 shi4 guo4 zhi1 qian2 , ni3 bu4 hui4 zhi1 dao4 ni3 neng2 zuo4 shi2 me5 。 Man weiß nie, was man alles tun kann, ehe man es nicht probiert hat. (Mandarin, Tatoeba joro Sudajaengi )
尼克没有通过考试,是吗?
ni2 ke4 mei2/mo4 you3 tong1 guo4 kao3 shi4 , shi4 ma5 ? Nick hat die Prüfung nicht bestanden, nicht wahr? Nick didn't pass the exam, did he? (Mandarin, Tatoeba Martha CN )
他来试试。
ta1 lai2 shi4 shi4 。 Er versuchte es. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan wolfgangth )
你如果通过考试,我们一起去酒吧喝啤酒,好不好?
ni3 ru2 guo3 tong1 guo4 kao3 shi4 , wo3 men5 yi1 qi3 qu4 jiu3 ba5 he1 pi2 jiu3 , hao3 bu4 hao3 ? Wenn du die Prüfung bestehst, gehen wir zusammen in die Bar, ein Bier trinken. Einverstanden? If you pass the exam, how about we go to the bar to drink beer? (Mandarin, Tatoeba egg0073 n1ls )
我们试试看!
wo3 men5 shi4 shi4 kan4 ! Versuchen wir's! (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo )
你试过吗?
ni3 shi4 guo4 ma5 ? Hast du es jemals versucht? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo )
他试着跟我们说法语。
ta1 shi4 zhao2/zhe2 gen1 wo3 men5 shuo1 fa3 yu3 。 Er versuchte, Französisch mit uns zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 samueldora )
她在试一件外衣。
ta1 zai4 shi4 yi1 jian4 wai4 yi1 。 Sie probiert einen Mantel an. (Mandarin, Tatoeba johannjunge Pfirsichbaeumchen )
你过来试试看。
ni3 guo4 lai2 shi4 shi4 kan4 。 Komm her und versuch es! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy )
我们试试看!
wo3 men5 shi4 shi4 kan4 ! Versuchen wir's! (Mandarin, Tatoeba grindeldore Manfredo )
我们试试。
wo3 men5 shi4 shi4 。 Probieren wir mal. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan )
我不想不通过考试。
wo3 bu4 xiang3 bu4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 Ich will nicht durch meine Prüfungen fallen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL )
再试一下。
zai4 shi4 yi1 xia4 。 Versuchen Sie es noch einmal. (Mandarin, Tatoeba maxine MUIRIEL )
你真的要试着那样做吗?
ni3 zhen1 de5 yao4 shi4 zhao2/zhe2 na4 yang4 zuo4 ma5 ? Willst du es wirklich so versuchen? Is it true you're trying to do that? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Stalwartlover )
告诉我考试结果。
gao4 su4 wo3 kao3 shi4 jie1/jie2 guo3 。 Bitte teilen Sie mir das Prüfungsergebnis mit. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80 )
我们来试试。
wo3 men5 lai2 shi4 shi4 。 Wir versuchen es. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan cumori )
他考试通过了吗?
ta1 kao3 shi4 tong1 guo4 le5 ma5 ? Hat er die Prüfung bestanden? Did he succeed in the examination? (Mandarin, Tatoeba fucongcong )
你上次考试考得怎样?
ni3 shang4 ci4 kao3 shi4 kao3 de2 zen3 yang4 ? Wie waren eure letzten Prüfungen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy )
他无法通过考试。
ta1 wu2 fa3 tong1 guo4 kao3 shi4 。 Es war unmöglich für ihn, die Prüfung zu bestehen. He couldn't pass the examination. (Mandarin, Tatoeba Martha CH )
两个学生都没通过考试。
liang3 ge4 xue2 sheng1 dou1/du1 mei2/mo4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 Keiner der beiden Studenten hat das Examen bestanden. (Mandarin, Tatoeba Tajfun juwu )
再试一次。
zai4 shi4 yi1 ci4 。 Probier's noch mal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo )
我今天做了四个考试.
wo3 jin1 tian1 zuo4 le5 si4 ge4 kao3 shi4 . Heute hatte ich vier Prüfungen. Today I had four exams. (Mandarin, Tatoeba xylc anattado )
我不想错过考试。
wo3 bu4 xiang3 cuo4 guo4 kao3 shi4 。 Ich will nicht durch meine Prüfungen fallen. Ich will die Prüfung nicht verpassen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL mahannah )
我也想试一试。
wo3 ye3 xiang3 shi4 yi1 shi4 。 Ich möchte es auch einmal versuchen. Ich will’s auch versuchen. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Pfirsichbaeumchen )
她会再试一次。
ta1 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 Sie wird es nochmal probieren. Sie wird es noch einmal versuchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow popeofdiscordia MUIRIEL )
他有机会通过考试。
ta1 you3 ji1 hui4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 Er hat die Möglichkeit, die Prüfung zu bestehen. He has the opportunity to pass the exam. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 )
你为什麼不再试一次?
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zai4 shi4 yi1 ci4 ? Warum lässt du es nicht auf einen zweiten Versuch ankommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
她试过了。
ta1 shi4 guo4 le5 。 Sie hat's versucht. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Sudajaengi )
你的考试通过了吗?
ni3 de5 kao3 shi4 tong1 guo4 le5 ma5 ? Hast du deine Prüfungen bestanden? Did you pass your exams? (Mandarin, Tatoeba katshi94 )
今天,我们有一个数学的考试。
jin1 tian1 , wo3 men5 you3 yi1 ge4 shu3/shuo4 xue2 de5 kao3 shi4 。 Wir hatten heute eine Mathematikprüfung. (Mandarin, Tatoeba ColinG Pfirsichbaeumchen )
他通过考试了吗?
ta1 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 ma5 ? Hat er die Klausur bestanden? Hat er die Prüfung bestanden? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我会试试看。
wo3 hui4 shi4 shi4 kan4 。 Ich versuche es. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Juri )
我今天有个面试。
wo3 jin1 tian1 you3 ge4 mian4 shi4 。 Ich habe heute ein Vorstellungsgespräch. I have an audition today. (Mandarin, Tatoeba nemesis Hybrid )
他试图跟我们说法语。
ta1 shi4 tu2 gen1 wo3 men5 shuo1 fa3 yu3 。 Er versuchte, Französisch mit uns zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora )
他通过了入学考试。
ta1 tong1 guo4 le5 ru4 xue2 kao3 shi4 。 Er hat die Eingangsprüfung bestanden. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der )
我们再试一次。
wo3 men5 zai4 shi4 yi1 ci4 。 Versuchen wir es noch einmal! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL )
再试一次。
zai4 shi4 yi1 ci4 。 Versuche es noch einmal. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
我会再试一次。
wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 Ich werde es noch einmal versuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka )
他能过考试的,是不是?
ta1 neng2 guo4 kao3 shi4 de5 , shi4 bu4 shi4 ? Er kann die Prüfung bestehen, nicht wahr? He could pass the examination, could not he? (Mandarin, Tatoeba mtdot )
我会再试一次,谢谢您。
wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 , xie4 xie4 nin2 。 Ich werde es nochmal versuchen, danke. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
我们上个星期去了数学的考试。
wo3 men5 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 qu4 le5 shu3/shuo4 xue2 de5 kao3 shi4 。 Wir hatten letzte Woche eine Mathematikprüfung. We took an examination in math last week. (Mandarin, Tatoeba summer CK )
我不会再试了。
wo3 bu4 hui4 zai4 shi4 le5 。 Ich werde das nicht wieder versuchen. I wouldn't try that again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
你的面试怎么样?
ni3 de5 mian4 shi4 zen3 me5 yang4 ? Wie ist dein Vorstellungsgespräch gelaufen? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL )
他自己试过了。
ta1 zi4 ji3 shi4 guo4 le5 。 Er hat es selbst versucht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
试试这样做吧。
shi4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 ba5 。 Versuchen wir’s so! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba )
试试这个。
shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 。 Versuch’s mal mit dem hier! (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba )
我正在试着学英语。
wo3 zheng4 zai4 shi4 zhao2/zhe2 xue2 ying1 yu3 。 Ich versuche, Englisch zu lernen. Ich versuche Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen Esperantostern )
我试图找到Tom。
wo3 shi4 tu2 zhao3 dao4 Tom。 Ich muss versuchen, Tom zu finden. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Pfirsichbaeumchen )
面试怎麼样?
mian4 shi4 zen3 me5 yang4 ? Wie war das Interview/Vorstellungsgespräch? How was the interview? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
我能试一下这个吗?
wo3 neng2 shi4 yi1 xia4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? Kann ich das versuchen? Could I try this on? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki )
自己试试看吧。
zi4 ji3 shi4 shi4 kan4 ba5 。 Versuchen Sie es selbst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der )
我甚至不想试试。
wo3 shen4 zhi4 bu4 xiang3 shi4 shi4 。 Ich möchte das noch nicht einmal ausprobieren. I don't even want to try it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM )
我想试试这个。
wo3 xiang3 shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 。 Ich möchte das versuchen. (Mandarin, Tatoeba peipei Espi )
试一下吧。
shi4 yi1 xia4 ba5 。 Lass es uns probieren! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 RandomUsername )
考试考得不错吗?
kao3 shi4 kao3 de2 bu4 cuo4 ma5 ? Ist die Prüfung gut gelaufen? (Mandarin, Tatoeba inkarl Pfirsichbaeumchen )
试试吧。
shi4 shi4 ba5 。 Versuch’s! (Mandarin, Tatoeba ryanwoo raggione )
我想试试这件。请问哪里是试衣间?
wo3 xiang3 shi4 shi4 zhe4/zhei4 jian4 。 qing3 wen4 na3/na5/nei3 li3 shi4 shi4 yi1 jian1 ? Ich würde das gerne anprobieren. Wo finde ich die Umkleidekabinen? (Mandarin, Tatoeba Ethan_lin Yorwba )
阿拉试试!
a1 la1 shi4 shi4 ! Lass es uns probieren! Lasst uns das versuchen. (Shanghai, Tatoeba yujianing RandomUsername Esperantostern )
请再试一次。
qing3 zai4 shi4 yi1 ci4 。 Versuchen Sie es bitte erneut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth )
我能试试吗?
wo3 neng2 shi4 shi4 ma5 ? Kann ich es anprobieren? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy )
考试时间为两个半小时。
kao3 shi4 shi2 jian1 wei2/wei4 liang3 ge4 ban4 xiao3 shi2 。 Die Klausurzeit betrug zweieinhalb Stunden. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen )
我试著不去想了。
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 qu4 xiang3 le5 。 Ich versuche, nicht daran zu denken. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
试试这个吧!
shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 ba5 ! Probier das hier! (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba )
我能试一下吗?
wo3 neng2 shi4 yi1 xia4 ma5 ? Kann ich es anprobieren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy )
我试过告诉你的。
wo3 shi4 guo4 gao4 su4 ni3 de5 。 Ich habe versucht, es Ihnen zu sagen. Ich habe versucht, es dir zu sagen. (Mandarin, Tatoeba sysko Tamy MUIRIEL )
我试著要告诉你。
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 yao4 gao4 su4 ni3 。 Ich habe versucht, es Ihnen zu sagen. Ich habe versucht, es dir zu sagen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy MUIRIEL )
考试分为两个部分。
kao3 shi4 fen1 wei2/wei4 liang3 ge4 bu4 fen1 。 Die Prüfung war in zwei Teile gegliedert. The exam was divided into two parts. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
我通过了一个语言的考试。
wo3 tong1 guo4 le5 yi1 ge4 yu3 yan2 de5 kao3 shi4 。 Ich bestand einen Sprachtest. I passed a language test. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi )
这个学期我们有两次考试。
zhe4/zhei4 ge4 xue2 ji1/qi1 wo3 men5 you3 liang3 ci4 kao3 shi4 。 Wir haben in diesem Semester zwei Prüfungen. We have two examinations during this term. (Mandarin, Tatoeba sadhen CM )
试衣间在哪里?
shi4 yi1 jian1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? Wo ist der Umkleideraum? (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der )
请试试看。
qing3 shi4 shi4 kan4 。 Bitte versuche es. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf )
来,再试试看。
lai2 , zai4 shi4 shi4 kan4 。 Los, versuch es noch einmal. Komm, versuch's noch mal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Vortarulo )
我再来试试。
wo3 zai4 lai2 shi4 shi4 。 Ich versuche es noch mal. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Pfirsichbaeumchen )
我试试。
wo3 shi4 shi4 。 Ich versuche es. (Mandarin, Tatoeba will66 Juri )
试著学点英语吧。
shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 dian3 ying1 yu3 ba5 。 Versuch, ein bisschen Englisch zu lernen! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen )
我再试试,谢谢!
wo3 zai4 shi4 shi4 , xie4 xie4 ! Ich werde es nochmal versuchen, danke. (Mandarin, Tatoeba tarim222 MUIRIEL )
试衣室正在占用着。
shi4 yi1 shi4 zheng4 zai4 zhan4 yong4 zhao2/zhe2 。 Die Umkleidekabine ist besetzt. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL )
试试看吧!
shi4 shi4 kan4 ba5 ! Versuche es! Try this! (Mandarin, Tatoeba Mrew2Vier Adelpa )
比尔能通过考试了。
bi4 er3 neng2 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 。 Bill konnte die Prüfung bestehen. Bill was able to pass the exam. (Mandarin, Tatoeba Martha CN )
我通过了考试,Tom也是。
wo3 tong1 guo4 le5 kao3 shi4 ,Tom ye3 shi4 。 Ich habe die Prüfung bestanden, gleichermaßen Tom. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen )
试著不要哭。
shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 yao4 ku1 。 Versuche, nicht zu weinen. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov )
考试下周日开始。
kao3 shi4 xia4 zhou1 ri4 kai1 shi3 。 Die Prüfung beginnt nächsten Montag. (Mandarin, Tatoeba inkarl Zaghawa )
Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte

Bearbeiten
Tan Gong 上 (Teil 1): Übersetzung James Legge
Innenminister (司 der Banditen) Hui-子 之 Trauerriten At the mourning rites for Hui-zi, who had been minister of Crime,
子-you 为之 麻-Trauerkleidung, männlichen 麻 Trauerband Zi-you (went to condole), wearing for him a robe of sackcloth, and a headband made of the product of the male plant.
文子 zurückweisend 曰: Wen-zi (the brother of Hui-zi), wishing to decline the honour, said,
--- You condescended to be the associate of my younger brother,
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung and now further condescend to wear this mourning;
--- I venture to decline the honour.
子-you 曰: Zi-you said,
Regel 也 It is in, rule;
文子 退反 哭 on which Wen-zi returned and continued his wailing.
子-you hastete und 就 anderer 臣 之位 Zi-you then hastened and took his place among the officers (of the family);
文子 又 zurückweisend 曰: but Wen-zi also declined this honour, and said,
--- 'You condescended to be the associate of my younger brother,
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung and now further condescend to wear for him this mourning,
又 erniedrigt euch indem ihr euch 其 Trauerfeierlichkeiten nähert; ich wage es dies zurückzuweisen and to come and take part in the mourning rites I venture to decline the honour.'
子-you 曰: Zi-you said,
固 以 请 I beg firmly to request you to allow me (to remain here).
文子 退 Wen-zi then returned,
er unterstützte den rechtmäßigen 子 mit dem Gesicht nach 南 und 立 曰: and supporting the rightful son to take his position with his face to the south, said,
--- You condescended to be the associate of my younger brother,
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung and now you further condescend to wear this mourning for him,
又 erniedrigt euch anzunähern 其 Trauerriten and to come and take part in the rites;
Hu 也, wagen 不 wieder seine 位 einzunehmen dare Hu but return to his (proper) place?
子-you hastete und 就 客位 Zi-you on this hastened to take his position among the guests.
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun Übersetzung Christian Bauer
海王星有多大? Wie groß ist Neptun?
海王星 und 天王星在大小上 fast 很相近。 Neptun und Uranus liegen größenmäßig ziemlich nahe beisammen.
它的 Durchmesser 只比天王星小一点, Sein Durchmesser ist nur etwas kleiner als Uranus,
为49528千米 ungefähr, ungefähr 49528 km.
Fast 是四个 Erden aneinandergereiht in 一行的 Breite。 Er hat (damit) eine Breite von fast 4 aneinandergereiten Erden.
Ringe
海王星有一些很 schwer zu beobachten 的 dunkel 的 Ringe, Neptun hat einige sehr schwer zu beobachtende, dunkle Ringe,
由多个 helle 块 zusammengesetzt。 die aus vielen hellen Klumpen zusammengesetzt sind.
它们的 Form 不 fest, Sie haben keine feste Form,
und 不 stabil。 und sind instabil.
其中,äußerste Schicht 的一个 Ring enthält 三 bemerkenswert 的 Bögen。 Unter diesen enthält ein Ring der äußersten Schicht drei bemerkenswerte Bögen.

在人文 Wirtschaft 会成立 Zeremonie 上的 Rede

我在三十年前第一次见到茅老师,他就给我 lehrte mathematische Wirtschaft,今天他给大家 reden über 人文 Wirtschaft。我不想太 kleinteilig kommentieren 他的 Sichtweise,因为他的好多 Standpunkten 我都很 zustimmen。有时候, 他的好多 Standpunkte,einschließlich die anwesenden Zuhörer 不 notwendigerweise hören 得 besonders 明白。Aber 从我三十年的跟茅老师 Kontakt 的 Erfahrung 来看,他的好多 Standpunkte außerordentlich tief,有些是自己 entwickelt 的,不是 übernommen von anderen 人的东西,这是 außerordentlich 了不起的一点。

我 halte 茅老师 Rede 人文 Wirtschaft 和 Gründer der 人文 Wirtschaft 会 verstehen 为中国 neu 的 Erleuchtung 的 Beginn。Wirtschaft 是 studieren 什么的?茅老师 mehr und mehr 走向人文 Wirtschaft 以后,我 fühlte, dass Wirtschaft 是 studieren 人 und 人之间怎么 umso 好地合作。Natürlich 这也不是什么 neues Problem,seit dem Beginn der Menschheitsgeschichte 都在 untersuchen 这个。从 ideologischen 角度看,die Menschheit 有两个500年对这个 Frage 的 Beiträge besonders 大,natürlich,这远远 überschreitet 我们 Wirtschaftsbereich。第一个500年就是公元前500年 begonnen 的 sogenannte Kern-时代,从 Konfuzius 到 Jesus,那个时代无论东方还是西方都出现了伟大的 Denker。Eine andere 500年是从14 Jahrhundert 的 Rennaisance 到18 Jahrhundert 的 Aufklärungsbewegung。

第一个500年,先知 studieren 人怎么 besser 合作、怎么幸福,mehr 强调心,强调怎么 ändern 人的心。第二个500年 wechselte 一个角度,强调人的行为,这是一个 revolutionär 的 Änderung。第一个500年无论东方还是西方都出现了伟大的人物,aber 是很 bedauerlich,第二个500年东方没有 beigetragen,或者有,aber 是跟西方的 Methoden 不 gleich,我们没有走向 Rationalität、自由、民主这 Art 的 Ebene。

...

Zhang Weiying


Übersetzung

Humanistic economics opens a new enlightenment

Speech pronounced at the inauguration ceremony of the Economics and Humanities Institute

I first met teacher Mao thirty years ago, when he taught me about mathematical economics; today, he will talk to everyone about humanistic economics. I do not want to comment on his views too finely, because I agree with a lot of his ideas. Sometimes, his ideas may be difficult to understand, including for the audience. But in my three decades of experience dealing with Professor Mao, I can say that a lot of his ideas are very deep, and some of them he came up with himself, he didn’t borrow them from others: that’s a really fantastic point.

I consider that Professor Mao’s speech about Humanistic economics and its launch of Humanistic economics marks the beginning of a new enlightenment for China. What does economics study? As Professor Mao’s teaching evolved more and more towards humanistic economics, I have come to feel that economics is the study of how to improve cooperation among people. Of course, this is not a new problem, and it’s been discussed throughout mankind’s history. From an ideological point of view, there have been two 500 year periods in the history of mankind that saw the most contributions to that question – which of course, goes far beyond the scope of economics. The first 500 year period is the one starting from about 500BC, the so-called ‘core age’, where from Confucius to Jesus, East and West alike have seen great thinkers. The second period goes from the 1400 Renaissance to the 1800 Enlightenment.

In the first 500 year period, thinkers reflecting on questions of living together and happiness, but more particularly even about the heart and mind, how to transform people’s hearts and minds. In the second period, the angle changed, to put an emphasis on human behaviour, which was a revolutionary change. In the first period, both East and West gave rise to great figures, but unfortunately, the East did not contribute to the second period, or if we did, not in the same way the West did, we didn’t go towards the same level of rationality, freedom and democracy.

...

Julien Leyre website

“Cui Zhu ermordete 其君”,这个典故 häufig 用来 zu beschreiben Geschichtsschreiber 不 Rücksicht auf ihre Sicherheit、beim Schreiben verwendete Phrase 的 Charakterstärke。公元前548年(im Lu-Kalender das 二十五年),Qi 国的 Minister Cui Zhu wird 国君 Zhuang 公 töten,und übernahm 国家。Qi 国的太 Geschichtsschreiber 如此 geschrieben,durch Cui Zhu getötet;他的弟弟 anschließend 这 Art geschrieben,同 Art getötet;Historiker 的 ein anderer 弟弟不 fürchtete zu sterben,und wiederholte 两位 gestorben 的兄长的 niedergeschriebene Worte。Gegenüber 这 Art 不 fürchtete zu sterben 的一家人,Cui 氏只好作罢。

...

Kan Chai


Übersetzung

Loyalty is not unconditional

“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this. Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.

...

Julien Leyre website

Anpassung der Familienplanungspolitik 不 steht für freigeben 二 Kinder

近日,国家 Gesundheits- 和 Familienplanungsratsführung veröffentlichte Notiz “dient 百姓 Gesundheit 行动”实施计划,其中 erwähnte “verbesserte Familienplanungspolitik,zu angemessenener 时出台 angepasste Planung”,führte zu 社会的 breite 关注。不过,国家 Gesundheits- und 计生-Rat Public-Relations-司司长、und -sprecher 毛群安 sagte,“如果 die angepasste ‘Familienplanungspolitik’ nur verstehen 为二 Kind 又有 Freigabe 的 Zeichen 这 klarstellen 是不 richtig 的。”

“verbesserte Familienplanungspolitik,zu angemessener 时出台 angepasste Planung” von Teilen der Medien berichtet 与 Freigabe “二 Kinder”-Politik Verbindung 起来。近年来,在 sinkender Geburtenrate 和人口-alterungsbeschleunigung 的社会大 Tendenz 下,有学者 schlugen eine Schritt für Schritt Freigabe der 二 Kind-Politik vor,zum Beispiel 可从“ Einzelkind 二 Kinder” beginnen。“Einzelkind 二 Kinder”是指 Eheleute beidseitig 一方为 Einzelkind 的可 gebären 第二 Kind。

...

Zong He infzm.com

Übersetzung

Family-planning adjustment isn’t an invitation to bring on the second kid

The revision in the family planning policy does not indicate that the birth of second children is permitted.

Recently, the National Board of Health and Family Planning issued notice that “the health service” would implement a “perfect family planning policy and issue a revised bill in due course”, which attracted widespread attention. However, the board’s publicity secretary and news spokesperson Mao Qunan stated, “It would be a mistake to interpret this revision in ‘family planning policy’ as indication that the second child policy will be opened up.”

This promise to implement a “perfect family planning policy and issue a revised bill in due course” was interpreted by the media as the impending release of a policy allowing families to have a second child. In the current climate of a society with a low birth rate and a rapidly ageing population, some scholars have proposed phasing in a policy that allows a second child, for example by starting with permitting couples who have no siblings to have a second child.

...

Julien Leyre website

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

第四十八課

Bearbeiten

第四十八课

dì sì shí bā kè

Achtundvierzigste Lektion


Honigbienen 數百成群.

Honigbienen 数百成群.

Mì fēng shù bǎi chéng qún.

Honigbienen bilden zu Hunderten einen Schwarm (Gruppe).


同 bewohnen 一巢.

Tóng chù yī cháo.

Gemeinsam bewohnen sie ein Nest.


有 Bienen 王.

Yǒu fēng wáng.

Es gibt eine Bienenkönigin.


有 Arbeiterbienen.

Yǒu zhí fēng.

Es gibt Arbeiterbienen.


Arbeiterbienen. 或 sammeln 花 Honig.

Zhí fēng. Huò cǎi huā mì.

Von den Arbeiterbienen sammeln einige den Blütenhonig,


或 verwalten 巢.

Huò yíng cháo.

einige verwalten das Nest,


或 aufziehen Bienen 子.

Huò fǔ yǎng fēng zi.

einige ziehen die Bienenbrut auf.


各 macht fleißig 其 Aufgabe.

Gè qín qí zhí.

Jede macht sich fleißig an ihre Aufgabe


以从 Bienen 王之 Befehle.

Yǐ cóng fēng wáng zhī mìng.

und folgt den Befehlen der Bienenkönigin.



第九十六課

Bearbeiten

第九十六课

dì jiǔ shí liù kè

Sechsundneunzigste Lektion

Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Han Feizi


海大 Fisch

hǎi dà yú

Der Wal, der große Meeresfisch


Jing Guo 君为 Qi 相

jìng guō jūn wèi qí xiàng

Der Fürst von Jing Guo war Kanzler von Qi


Er wurde 于 Xue belehnt

fēng yú xuē

Er wurde mit Xue belehnt


Er wollte 城 und 居之

jiāng chéng ér jū zhī

Er wollte dort eine Stadtmauer errichten und sich niederlassen


Variante

Jing Guo 君 wollte 城 Xue

jìng guō jūn jiāng chéng xuē

Der Fürst von Jing Guo wollte Xue befestigen


客多 mahnen 者

kè duō jiàn zhě

Viele Besucher sprachen Mahnungen aus


Variante

客多以 mahnen 者

kè duō yǐ jiàn zhě

Viele Besucher sprachen Mahnungen aus


Jing Guo 君 sagte dem Hofmeister

jìng guō jūn wèi yè zhě

Der Fürst von Jing Guo sagte dem Hofmeister (dem für die Aufwartung Zuständigen)


勿為客通

勿为客通

wù wèi kè tōng

er stehe nicht für Besucher zur Verfügung


Qi 人有請(見)者

Qi 人有请(见)者

qí rén yǒu qǐng (jiàn) zhě

Unter den Leuten von Qi gab es einen Antragsteller (für eine Audienz)


曰:臣請三言 und 已矣

曰:臣请三言 und 已矣

yuē: chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ

Der sagte: Er (der Diener) bitte nur um drei Worte und dann sei es auch gut.


過三言,臣請 Bestrafung

过三言,臣请 Bestrafung

Guò sān yán, chén qǐng pēng

Nach den drei Worten erwarte er seine Bestrafung.


Jing Guo 君因見之

Jing Guo 君因见之

jìng guō jūn yīn jiàn zhī

Der Fürst von Jing Guo empfing ihn deswegen


客 eilte und 进曰

kè qū ér jìn yuē

Der Besucher eilte, trat ein und sagte:


海大 Fisch

hǎi dà yú

Meereswal (Großer Meeresfisch)


因反走

因反走

yīn fǎn zǒu

Anschließend dreht er sich um zum Gehen


Jing Guo 君曰:

jìng guō jūn yuē:

Der Fürst von Jing Guo sagte:


請 lass mich hören 其說

请 lass mich hören 其说

qǐng wén qí shuō

Bitte lass mich eine Erläuterung dessen (der drei Worte) hören


客曰

客曰

kè yuē

Der Besucher sagte:


君不 gehört vom 大 Fisch (Ausruf)

jūn bù wén dà yú hū

Hat mein Fürst nicht vom Walfisch gehört?


Netze 不能止

wǎng bù néng zhǐ

Netze können ihn nicht stoppen


Angelhaken 不能 heranziehen

gōu bù néng qiān

Angelhaken können ihn nicht heranziehen


Ist er angespült und 失水

dàng ér shī shuǐ

Ist er angespült und hat den Kontakt zum Wasser verloren


Dann Maulwurfsgrillen und Ameisen 得意 (Finalpartikel)

zé lóu yǐ dé yì yān

dann setzen Maulwurfsgrillen und Ameisen ihren Willen durch (und fressen ihn)


今 Qi 亦君之水也

jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě

Heute ist Qi genauso das Wasser des Fürsten


失 Qi

shī qí

Verliert er Qi,


selbst wenn 隆 Xue 之城到于天

suī lóng xuē zhī chéng dào yú tiān

selbst wenn er die Stadtmauern von Xue bis zum Himmel erhöht,


Genauso 之无 Nutzen 也

yóu zhī wú yì yě

bringt es genauso viel, wie etwas Unnützes


Jing Guo 君曰: Gut

jìng guō jūn yuē: shàn

Der Fürst von Jing Guo sagte: Gut


乃不城 Xue

nǎi (chuò) bù chéng xuē

Daraufhin befestigte er Xue nicht.



第一百零五課

Bearbeiten

第一百零五课

dì yī bǎi líng wǔ kè

Hundertfünfte Lektion

Diese Lektion findet sich im Shuo Yuan und in einer Variante im Shānxī tōng zhì.


Jiu Fan

jiù fàn

Jiu Fan


Jin 文公問_ Jiu Fan 曰

Jin 文公问于 Jiu Fan 曰

jìn wén gōng wèn yú jiù fàn yuē

Herzog Wen von Jin fragte Jiu Fan:


誰可 einsetzen 為西河 Stadthalter

谁可 einsetzen 为西河 Stadthalter

shéi kě shǐ wèi xī hé shǒu zhě

Wen kann ich als Stadthalter am Westfluss einsetzen


(Jiu Fan)對曰

(Jiu Fan)对曰

(jiù fàn) duì yuē

(Jiu Fan) sagte antwortend:


Yu 子-gao 可也

yú zi gāo kě yě

Yu Zigao kann man nehmen.


公曰

公曰

gōng yuē

Der Herzog sagte:


Ist der nicht dein Feind?


對曰

对曰

duì yuē

(Jiu Fan) sagte antwortend:


君問誰為 Stadthalter

君问谁为 Stadthalter

jūn wèn shéi wéi shǒu zhě

Sie, mein Herzog, fragten, wer als Stadthalter geeignet ist.


Nicht 問臣之 Feind 也

Nicht 问臣之 Feind 也

fēi wèn chén zhī chóu yě

Sie fragten nicht, wer mein (des Beamten) Feind ist.


Yu 子-gao 見 Jiu Fan und 謝之

Yu 子-gao 见 Jiu Fan und 谢之

yú zi gāo jiàn jiù fàn ér xiè zhī

Yu Zigao besuchte Jiu Fan und bedankte sich


yuē

Er sagte:


幸 vergeben 臣之過

幸 vergeben 臣之过

xìng shè chén zhī guò

Ich bin glücklich, dass Sie mir (dem Beamten) meine Fehler vergeben.


empfehlen 之于君

jiàn zhī yú jūn

und mich beim Fürsten empfehlen


得為西河 Stadthalter

得为西河 Stadthalter

dé wèi xī hé shǒu

(so dass ich die Berufung) zum Stadthalter am Westfluss bekomme.


Jiu Fan 曰

jiù fàn yuē

Jiu Fan sagte:


empfehlen 子者公也

jiàn zi zhě gōng yě

Sie, mein Herr, zu empfehlen, ist eine öffentliche Angelegenheit.


hassen 子者 privat 也

yuàn zi zhě sī yě

Sie, mein Herr, zu hassen, ist eine Privatangelegenheit.


吾不以 privat 事害义

wú bù yǐ sī shì hài yì

Ich werde nicht wegen einer privaten Angelegenheit dem Allgemeinwohl schaden.


Frühling und Herbst des Lü Buwei

Bearbeiten

Wiederholung

Bearbeiten
Erster Sommermonat, 2. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
曾子曰:君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也。 Dsong Dsï sprach: Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat.
夫无父 und 无师者, benimmt sich ganz anders! Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders.
此言事师之 wie 事父也。 Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß.
曾点, der Vater Dsong Schens,过期 und 不至, Dsong Diän, der Vater Dsong Schens, hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit nicht zurückgekommen.
人皆见曾点曰: Da kamen die Leute alle zu Dsong Diän und sprachen:
无乃 etwas zugestoßen? Es wird ihm doch nichts zugestoßen sein!
曾点曰:Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen!? Dsong Diän erwiderte: Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen!
Meister Kung 畏于 Kuang, Yän Hui 后, Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück.
Meister Kung 曰:吾以 du 为 ums Leben gekommen 矣。 Meister Kung sprach: Ich fürchtete schon, du seiest ums Leben gekommen.
Yän Hui 曰:子在,Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen? Yän Hui antwortete: Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen, solange der Meister noch lebt!
Yän Hui 之于 Meister Kung 也,war genau dasselbe wie Dsong Schen 之事父也。 Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber.
古之 tüchtige Männer,与其 verehrte 师 (al)so ehrten,故师 erschöpften ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit 以教。 Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren.

Wiederholung

Bearbeiten
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王曰:吾 unklar,不能进于是矣。 Der König sprach: Ich bin zu unklar, um diesen Weg gehen zu können.
Ich wünschte, 夫子 helfen 吾志,明以教我。 Ich wünschte, daß Ihr, Meister, meinem Willen zu Hilfe kommt und mir durch Eure Belehrung Klarheit verschafft.
我, obwohl 不 fähig,请 versuchen 之。 Bin ich auch unfähig, so bitte ich doch, Ihr wollet es einmal versuchen.
曰:无 fester Lebensunterhalt, dennoch 有 festes 心者,nur 士为能。 Mong Dsï sprach: Ohne festen Lebensunterhalt dennoch ein festes Herz zu behalten, das vermag nur ein Gebildeter.
Wenn 民 dadurch, dass 无 fester Lebensunterhalt,因无 Festigkeit des 心。 Wenn das Volk keinen festen Lebensunterhalt hat, verliert es dadurch auch die Festigkeit des Herzens.
Wenn 无 Festigkeit des 心,kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art。 Ohne Festigkeit des Herzens aber kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art.
Wenn die Leute so 于 Sünden fallen,hinterher 从 und strafen 之,是 Fallstricke stellen dem 民也。 Wenn die Leute so in Sünden fallen, hinterher sie mit Strafen verfolgen, das heißt dem Volke Fallstricke stellen.
Wie kann ein milder Herrscher 在位,sein 民 so verstricken? Wie kann ein milder Herrscher auf dem Thron sein Volk also verstricken?
是故明君 sorgt für geordnete 民之 Wirtschaft, Darum sorgt ein klarblickender Fürst für eine geordnete Volkswirtschaft,
damit die Leute einerseits 足以事父母,und andererseits 足以 ernähren 妻子, damit die Leute einerseits genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und andererseits genug, um Weib und Kind zu ernähren,
乐 Jahr, so ist 身 satt,übles 年免于 Hunger zu sterben。 also daß in guten Jahren jedermann satt zu essen hat und selbst in üblen Jahren niemand Hungers zu sterben braucht.
Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen,故民之从之也 leicht。 Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen, denn es ist den Leuten leicht zu folgen.
今也 ist es so um die Volkswirtschaft bestellt,auf der einen Seite 不足以事父母,und auf der anderen Seite 不足以 ernähren 妻子, Heutzutage aber ist es so um die Volkswirtschaft bestellt, daß die Leute auf der einen Seite nicht genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und auf der anderen Seite nicht genug, um Weib und Kinder zu ernähren.
乐 Jahr, trotzdem 身苦,übles 年不免于 Hungertod。 Selbst in einem guten Jahr ist jedermann in Not, und kommt ein übles Jahr, so sind die Leute nicht sicher vor dem Hungertode.
此 nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen und besorgt 不 ausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, 治 Ordnung und 义 Unter solchen Verhältnissen sind sie nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen, besorgt, es möchte ihnen nicht hinausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, Ordnung und Recht zu pflegen.
王 wünschen 行之,so kommt es nur darauf an, 反其本矣。 Wenn Ihr den Wunsch habt, o König, das durchzuführen, so kommt es nur darauf an, zur wahren Wurzel zurückzukehren

(Shanghai Dialekt)

Zeichen Pinyin Übersetzung


一个人
一个女人
一个小姐
一个儿子
一个囡
一个朋友
一个官
一个官府
一个兵
一个兵丁
一个本地人
一个用人


yi1 ge4 ren2
yi1 ge4 nü3/ru3 ren2
yi1 ge4 xiao3 jie3
yi1 ge4 er2/er5 zi5
yi1 ge4 nan1
yi1 ge4 peng2 you3
yi1 ge4 guan1
yi1 ge4 guan1 fu3
yi1 ge4 bing1
yi1 ge4 bing1 ding1
yi1 ge4 ben3 de4/di4 ren2
yi1 ge4 yong4 ren2


Ein Mann
Eine Frau
Eine unverheiratete Frau
Ein Sohn
Eine Tochter
Ein Freund
Ein Beamter (Mandarin)
Ein Beamter (Mandarin)
Ein Soldat
Ein Soldat
Ein Eingeborener
Ein Diener

(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)

Zeichen Pinyin Übersetzung


一个人
一个女人
一个小姐
一个兒子
一个囡
一个朋友
一个官
一个官府
一个兵
一个兵丁
一个本地人
一个用人


yi1 ge4 ren2
yi1 ge4 nü3/ru3 ren2
yi1 ge4 xiao3 jie3
yi1 ge4 er2/er5 zi5
yi1 ge4 nan1
yi1 ge4 peng2 you3
yi1 ge4 guan1
yi1 ge4 guan1 fu3
yi1 ge4 bing1
yi1 ge4 bing1 ding1
yi1 ge4 ben3 de4/di4 ren2
yi1 ge4 yong4 ren2


Ein Mann
Eine Frau
Eine unverheiratete Frau
Ein Sohn
Eine Tochter
Ein Freund
Ein Beamter (Mandarin)
Ein Beamter (Mandarin)
Ein Soldat
Ein Soldat
Ein Eingeborener
Ein Diener

君之南乡,答阳之义也。臣之北面,答君也。

Übersetzung James Legge

A ruler stood with his face towards the south, to show that he would be (in his sphere) what the influence of light and heat was (in nature). His ministers stood with their faces to the north, in response to him.


子曰:“君子不器。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."


或问“群言之长,群行之宗”。曰:“群言之长,德言也;群行之宗,德行也。”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

或問"群言之長,群行之宗" 。曰:"群言之長,德言也;群行之宗,德行也。"

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Wikipediaartikel

Bearbeiten

In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Allgemeine Bezeichnungen dafür sind 武术 (Kriegskunst), 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken), 国术 (Nationale Kunst) oder Quánfǎ(Faustlehre).

Im von 班固 geschriebenen 汉书 gibz es sechs Kapitel über Faustkampf.

Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.

Man unterscheidet bei den Stilen zwischen inneren (内家) und äußeren; Wudang und 少林, zwischen nördlichen und südlichen Stilen; zwischen buddhistischen, taoistischen und islamischen Stilen.

Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung. Viele dieser Stile werden auf das 少林-Boxen zurückgeführt.

Die 内家 legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.

Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.

武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.


Es gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.

Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), , die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).

Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.

Qigong gehört zu den 内家. Bereits im {{w:Huangdi_neijing|内经, dem inneren Klassiker des Gelben Kaisers,]] im 2. Jh. v. Chr. unter 汉朝 finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des . Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.

Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere unter der 东汉 im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).

Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.

Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.

Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.

Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 内丹术, die innere Alchemie, 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.

武术 im engeren Sinne bezeichnet modernes Wushu und wurde in China in den 1950ern aus verschiedenenen Traditionellen Kampfkünsten zusammengestellt.

Ein bekannter 武术-Meister ist 吴京.

Bereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.

Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst, die in einer Beziehung zum 少林寺 stehen.

Abgeleitet vom Shaolin Kungfu sind die 5 Tiersysteme der Shaolin, die auf dem Spiel der 5 Tiere basieren, sich aber teilweise andere Tiere ausgesucht haben. Es sind die Tiere Tiger (hǔ), 龙 Drache (lóng), Leopard (bào), Schlange (shé) und Kranich (hè). Die Grundstile sind das Tigerboxen, Drachenboxen, Leopardenboxen, Schlangenboxen und der Kranichstil. Baihequan, der Stil des weißen Kranichs, der Adlerklauen-Stil und der Tigerklauenstil haben Hebel als einen Schwerpunkt. Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die 少林五老, die fünf Ältesten der Shaolin, insbesondere 五梅大师, entwickelt. Bekannte Wing Chun-Praktizierende sind 成龙 Jackie Chan und 李小龙 Bruce Lee.

Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 周同 unterrichtet.

周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.

Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Chāquán ist eine der Disziplinen aus denen das moderne 武术 hervorgegangen ist. Einer seiner Meister war 王子平.

Ein weiterer Stil ist 周家, der von 周龙 aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.

Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, 梅花七路, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,

Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis). Der Legende nach soll der Abt 福居 18 Meister zusammengerufen haben, um das Shaolin Kungfu zu verbessern. Einer dieser Meister war Wang Lang, der daraus den Stil der Gottesanbieterin entwickelt haben soll. Es gibt aber auch andere Legenden, nach denen er das Gottesanbeterin Kungfu nur aufgrund der Beobachtung des Kampfes einer Gottesanbeterin mit einer Zikade entwickelt haben soll.

Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.

Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einige ihrer Unterstile sind 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens, 江西竹林 und die Jiangxi-Bambusfaust aus dem 竹林寺 (Bambuswaldtempel).

Wudang-Stile, die Wudang-Faust

Bearbeiten

Die Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der 内家.

Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨式/杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴式/吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙式/孙氏/孙家und den 和式/和氏和家. Gründer des 和式/和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).

Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.

Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.

Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马 oder 龙. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), 火 (Feuer), 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser). 试力 (Shi Li / Mo Jin) sind vereinfachte Formen.

Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法. Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere. Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.


Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung. Einige seiner Lehrer waren 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802) und 李书文 (Li Shuwen, 1864–1934). Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in 中央国术馆, der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert. Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.

Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.

Schauspieler

Bearbeiten

Bekannte Schauspieler sind z.B. 李小龙, Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und 成龙 Jackie Chan.

Filme mit 李小龙 sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault), 无风 (1954), 甜姐儿 (1954), 唐山大兄 (Bruce Lee – Die Todesfaust des Cheng Li)

Filme mit Jet Li sind 少林寺(Shaolin Temple: Kloster der Rächer), 少林小子 (Shaolin Temple: Kinder der Rache), 南北少林 (Shaolin Temple: Macht der Shaolin), 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk), 龙门飞甲 (The Flying Swords of Dragon Gate)

Filme mit 成龙 sind 香港过客 (Stranger in Hong Kong), 四王一后 (Drei Spaghetti in Shanghai), 少林门 (Dragon Forever), 少林木人巷 (Wooden Man), A计划 ([[w:Der_Superfighter|Der Superfighter/Project A), 龙的心 (Powerman 3), 西藏小子 (A Kid from Tibet), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 喜剧之王, 飞龙再生 (Das Medaillon), 一个人的武林 (Kung Fu Jungle), 我是谁 2015.



Lektion 183

Zeichen Pinyin Übersetzung Lückentexte
yan2 glühend, brennend heiß, Entzündung wiktionary

Etymologie:

zhao4 Zhao (Familienname, ein Staat des chinesischen Altertums während der Zeit der Streitenden Reiche) wiktionary

Etymologie:

wang3 gehen, führen, nach, gegen, (in Richtung) auf, nach, zu, vergangen, beendet, vor ..., vorhergehend wiktionary

Etymologie:        

wang4 ununterbrochen, in Richtung, nach
wei4 Magen wiktionary

Etymologie:  

wei4 sagen, heißen, nennen, Bedeutung, Sinn wiktionary

Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
舌炎
she2 yan2 Zungenentzündung, Glossitis
皮炎
pi2 yan2 Dermatitis
炎炎
yan2 yan2 brütend heiß, glühend heiß, stechend
炎热
yan2 re4 Glut, heiß
杨炎
yang2 yan2 Yang Yan
中耳炎
zhong1 er3 yan2 Mittelohrentzündung
司马炎
si1 ma3 yan2 Jin Wudi
司馬炎
si1 ma3 yan2 (traditionelle Schreibweise von 司马炎), Jin Wudi
甲沟炎
jia3 gou1 yan2 Paronychie (Entzündung des Nagelwalls)
关节炎
guan1 jie2 yan2 Arthritis, entzündliche Gelenkerkrankung, Arthrose, Gliederschmerz
外耳炎
wai4 er3 yan2 Otitis externa
牙周炎
ya2 zhou1 yan2 Parodontose, Parodontitis
Zeichen Pinyin Übersetzung
赵县
zhao4 xian4 Kreis Zhao (Provinz Hebei, China)
赵云
zhao4 yun2 Zhao Yun
赵丹
zhao4 dan1 Zhao Dan
前赵
qian2 zhao4 Han-Zhao
后赵
hou4 zhao4 Spätere Zhao
赵亮
zhao4 liang4 Zhao Liang (mit 2,46 m weltgrößter Mensch)
赵高
zhao4 gao1 Zhao Gao
赵元任
zhao4 yuan2 ren4 Zhao Yuanren
赵家楼
zhao4 jia1 lou2 Name einer Gasse im Osten von Peking
赵合德
zhao4 he2 de2 Consort Zhao Hede
赵本山
zhao4 ben3 shan1 Zhao Benshan
Zeichen Pinyin Übersetzung
以往
yi3 wang3 ehedem, ehem. : ehemals, ehemals, früher
已往
yi3 wang3 früher, ehemals, einst
往上
wang3 shang4 hinunter, hinauf
往昔
wang3 xi2 ehemals, früher, Vergangenheit
开往
kai1 wang3 nach, in Richtung (Zug, Schiff etc.)
開往
kai1 wang3 (traditionelle Schreibweise von 开往), nach, in Richtung (Zug, Schiff etc.)
往来
wang3 lai2 Austausch, Kontakt, Verkehr, kommen und gehen
往來
wang3 lai2 (traditionelle Schreibweise von 往来), Austausch, Kontakt, Verkehr, kommen und gehen
往古
wang3 gu3 früher
往日
wang3 ri4 in der Vergangenheit, früher
往下
wang3 xia4 abwärts, nach unten, runter
往时
wang3 shi2 früher
往時
wang3 shi2 (traditionelle Schreibweise von 往时), früher
往西
wang3 xi1 westlich
往往
wang3 wang3 oft
往年
wang3 nian2 in den früheren od. letzten Jahren
往前
wang3 qian2 gerade aus
往后
wang3 hou4 die Zukunft betreffend, in Zukunft
往後
wang3 hou4 (traditionelle Schreibweise von 往后), die Zukunft betreffend, in Zukunft
前往
qian2 wang3 sich begeben, gehen
往生
wang3 sheng1 zukünftiges Leben
通往
tong1 wang3 hinführen
往南
wang3 nan2 südwärts
往还
wang3 huan2 Beziehungen
往還
wang3 huan2 (traditionelle Schreibweise von 往还), Beziehungen
往事
wang3 shi4 frühere Vorkommnisse, Vergangenes, Vergangenheit
向往
xiang4 wang3 sich sehnen nach, sich verzehren nach
往西南
wang3 xi1 nan2 südwestlich
往南走
wang4 nan2 zou3 nach Süden gehen
往北走
wang4 bei3 zou3 nach Norden gehen
往东走
wang4 dong1 zou3 nach Osten gehen
往東走
wang4 dong1 zou3 (traditionelle Schreibweise von 往东走), nach Osten gehen
往西走
wang4 xi1 zou3 nach Westen gehen
往走转
wang3 zou3 zhuan3 nach links gehen, nach links wenden
往里走
wang3 li3 zou3 nach hinten durchgehen (im Bus o.ä.)
往裡走
wang3 li3 zou3 (traditionelle Schreibweise von 往里走), nach hinten durchgehen (im Bus o.ä.)
往前走
wang3 qian2 zou3 geradeaus gehen
往南去
wang3 nan2 qu4 nach Süden gehen
往前看
wang3 qian2 kan4 nach vorne schauen
往里看
wang3 li3 kan4 hineinschauen
往裡看
wang3 li3 kan4 (traditionelle Schreibweise von 往里看), hineinschauen
开往西北
kai1 wang3 xi1 bei3 in Richtung Nordwesten fahren
開往西北
kai1 wang3 xi1 bei3 (traditionelle Schreibweise von 开往西北), in Richtung Nordwesten fahren
前往日本
qian2 wang3 ri4 ben3 sich nach Japan begeben, auf dem Wege nach Japan
友好往来
you3 hao3 wang3 lai2 freundschaftliche Kontakte
友好往來
you3 hao3 wang3 lai2 (traditionelle Schreibweise von 友好往来), freundschaftliche Kontakte
勇往直前
yong3 wang3 zhi2 qian2 mutig vorwärts schreiten
民间往来
min2 jian1 wang3 lai2 inoffizieller Kontakt
民間往來
min2 jian1 wang3 lai2 (traditionelle Schreibweise von 民间往来), inoffizieller Kontakt
往來戶口
wang3 lai2 hu4 kou3 (traditionelle Schreibweise von 往来户口), Girokonto
往往会有
wang3 wang3 hui4 you3 gibt es oft
往往會有
wang3 wang3 hui4 you3 (traditionelle Schreibweise von 往往会有), gibt es oft
银行往来
yin2 hang2 wang3 lai2 Bankaktivität
古往今来
gu3 wang3 jin1 lai2 im Wandel der Zeiten
古往今來
gu3 wang3 jin1 lai2 (traditionelle Schreibweise von 古往今来), im Wandel der Zeiten
美国往事
mei3 guo2 wang3 shi4 Es war einmal in Amerika
美國往事
mei3 guo2 wang3 shi4 (traditionelle Schreibweise von 美国往事), Es war einmal in Amerika
一直往前
yi1 zhi2 wang3 qian2 geradeaus
Zeichen Pinyin Übersetzung
开胃
kai1 wei4 appetitanregend
開胃
kai1 wei4 (traditionelle Schreibweise von 开胃), appetitanregend
胃炎
wei4 yan2 Gastritis, Magenschleimhautentzündung
胃部
wei4 bu4 Magengegenden, Bauch
洗胃
xi3 wei4 Magenauspumpen, Magenspülung, den Magen auspumpen, den Magen ausspülen
胃口
wei4 kou3 Appetit, Begierde, Geschmack, Interesse
人的胃
ren2 de5 wei4 Labmagen
开胃酒
kai1 wei4 jiu3 Aperitif
開胃酒
kai1 wei4 jiu3 (traditionelle Schreibweise von 开胃酒), Aperitif
开胃物
kai1 wei4 wu4 Appetitanreger
開胃物
kai1 wei4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 开胃物), Appetitanreger
开胃食品
kai1 wei4 shi2 pin3 Appetitanreger
開胃食品
kai1 wei4 shi2 pin3 (traditionelle Schreibweise von 开胃食品), Appetitanreger
Zeichen Pinyin Übersetzung
谓语
wei4 yu3 Prädikat <Grammatik>, prädikativ
无谓
wu2 wei4 sinnlos, ohne Zweck
可谓
ke3 wei4 sozusagen
谓词
wei4 ci2 Aussage

Ausdrücke

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
一往无前
yi1 wang3 wu2 qian2 unnachgiebig, unbeugsam vorwärts drängen (Wiktionary en)
无往不利
wu2 wang3 bu4 li4 immer erfolgreich sein
古往今来
gu3 wang3 jin1 lai2 durch die Zeiten (von der Vergangenheit zur Gegenwart). Literally: "from ancient to present." through the ages; from antiquity to modernity (Wiktionary en)
一往直前
yi1 wang3 zhi2 qian2 (Wiktionary en)
前往世界各地
qian2 wang3 shi4 jie4 ge4 di4 in alle Welt
Zeichen Pinyin Übersetzung
胃口好
wei4 kou3 hao3 einen guten Appetit haben, Gesegnete Mahlzeit !, Guten Appetit !, Mahlzeit !
大胃王
da4 wei4 wang2 Essenskönig (jemand der erfolgreich an Essen-Wettbewerben teilnimmt), "Großer Magenkönig"
胃里如同千军万马开过。
wei4 li3 ru2 tong2 qian1 jun1 wan4 ma3 kai1 guo4 。 Eine Armee marschiert auf ihrem Magen. An army marches on its stomach. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
Zeichen Pinyin Übersetzung


Zeichen Pinyin Übersetzung
我去年得了中耳炎。
wo3 qu4 nian2 de2/de5/dei3 le5 zhong1 er3 yan2 。 Letztes Jahr litt ich an Mittelohrentzündung. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
故往教者不化
gu4 wang3/wang4 jiao1 zhe3 bu4 hua4 Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
A公自往求之
A gong1 zi4 wang3/wang4 qiu2 zhi1 Der Herzog A ging selber aus, es zu suchen. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
一直往前走
yi1 zhi2 wang3/wang4 qian2 zou3 Geh einfach gerade aus. Go straight ahead. ( Pimsleur: adverbs)
天子亲往
tian1 zi5 qin1 wang3/wang4 Der König geht persönlich hin (Lü Bu We Richard Wilhelm)
直往前走!
zhi2 wang3/wang4 qian2 zou3 ! Geh gerade aus.
A公往问之,曰:
A gong1 wang3/wang4 wen4 zhi1 , yue1 : Da besuchte ihn der A, fragte ihn und sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm)
8.19有一个文士来,对他说:夫子,你无论往那里去,我要跟从你。
8.19 you3 yi1 ge4 wen2 shi4 lai2 , dui4 ta1 shuo1 : fu2 zi5 , ni3 wu2 lun4 wang3/wang4 na4 li3 qu4 , wo3 yao4 gen1 cong2 ni3 。 8.19 Und ein Schriftgelehrter kam herzu und sprach zu ihm: Lehrer, ich will dir nachfolgen, wohin irgend du gehst. (Die Bibel - Matthäusevangelium)
为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;
wei2/wei4 yi4 , shi4 yin1 wo3 wang3/wang4 fu4 na4 li3 qu4 , ni3 men5 jiu4 bu4 zai4 jian4/xian4 wo3 ; 16.10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; (Die Bibel - Johannesevangelium)
出了<Gebäude>往东走
chu1 le5 <Gebäude> wang3/wang4 dong1 zou3 Wenn Du aus dem <Gebäude> heraus bist, gehe nach Osten.
我不知道Tom往哪去了。
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom wang3/wang4 na3/na5/nei3 qu4 le5 。 Ich weiß nicht, wohin Tom gegangen ist. I don't know where Tom was going. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
Tom正往这里来。
Tom zheng4 wang3/wang4 zhe4 li3 lai2 。 Tom ist auf dem Weg hierher. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )
他開車去往京都。
ta1 kai1 che1 qu4 wang3/wang4 jing1 du1 。 Er ist mit dem Auto nach Kyōto gefahren. (Mandarin, Tatoeba offdare Pfirsichbaeumchen )
我們在往裡走。
wo3 men5 zai4 wang3/wang4 li3 zou3 。 Wir gehen rein. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
往后退点。
wang3/wang4 hou4 tui4 dian3 。 Komm nicht näher! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Tamy )
他在1970年前往伦敦。
ta1 zai4 1970 nian2 qian2 wang3/wang4 lun2 dun1 。 Er ging 1970 nach London. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
他开车去往京都。
ta1 kai1 che1 qu4 wang3/wang4 jing1 du1 。 Er ist mit dem Auto nach Kyōto gefahren. (Mandarin, Tatoeba offdare Pfirsichbaeumchen )
往后站!
wang3/wang4 hou4 zhan4 ! Tritt zurück! Stand back! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Spamster )
往前开。
wang3/wang4 qian2 kai1 。 Fahr weiter. Übernimm das Steuer. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan jaz1313 Micsmithel )
他们往相反的方向去。
ta1 men5 wang3/wang4 xiang1/xiang4 fan3 de5 fang1 xiang4 qu4 。 Sie gingen in unterschiedliche Richtungen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der )
不要往我房间里看。
bu4 yao4 wang3/wang4 wo3 fang2 jian1 li3 kan4 。 Schau nicht in mein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
他们俩一个往东,一个往西。
ta1 men5 liang3 yi1 ge4 wang3/wang4 dong1 , yi1 ge4 wang3/wang4 xi1 。 Einer der beiden ging nach Osten, einer nach Westen. Of the two of them, one heads east and one heads west. (Mandarin, Tatoeba trieuho )
我们在往裡走。
wo3 men5 zai4 wang3/wang4 li3 zou3 。 Wir gehen rein. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
我們和很多國家有生意來往。
wo3 men5 he2 hen3 duo1 guo2 jia1 you3 sheng1 yi4 lai2 wang3/wang4 。 Wir machen mit vielen Ländern Geschäfte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow nemoli )
他們往相反的方向去。
ta1 men5 wang3/wang4 xiang1/xiang4 fan3 de5 fang1 xiang4 qu4 。 Sie gingen in unterschiedliche Richtungen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der )
他们往小镇方向去了。
ta1 men5 wang3/wang4 xiao3 zhen4 fang1 xiang4 qu4 le5 。 Sie gingen in Richtung der Kleinstadt. They made their way toward the town. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我们和很多国家有生意来往。
wo3 men5 he2 hen3 duo1 guo2 jia1 you3 sheng1 yi4 lai2 wang3/wang4 。 Wir machen mit vielen Ländern Geschäfte. (Mandarin, Tatoeba nickyeow nemoli )
我不能再往前走了。
wo3 bu4 neng2 zai4 wang3/wang4 qian2 zou3 le5 。 Ich kann nicht mehr weitergehen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 lilygilder )
我们以后往哪走?
wo3 men5 yi3 hou4 wang3/wang4 na3/na5/nei3 zou3 ? Wohin gehen wir danach? Where will we go afterwards? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Joseph )
我向往着和她一起看那部电影.
wo3 xiang4 wang3/wang4 zhao2/zhe2 he2 ta1 yi1 qi3 kan4 na4 bu4 dian4 ying3 . Ich freue mich darauf, den Film mit ihr zusammen zu sehen. I am looking forward to seeing the film with her. (Mandarin, Tatoeba sirpoot )
车往前走。
che1 wang3/wang4 qian2 zou3 。 Das Auto fuhr nach vorne. The car was going forward. (Mandarin, Tatoeba e78xx_xxx _undertoad )
火车是开往伦敦的。
huo3 che1 shi4 kai1 wang3/wang4 lun2 dun1 de5 。 Der Zug fährt nach London. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
请往后退一点。
qing3 wang3/wang4 hou4 tui4 yi1 dian3 。 Bitte bleiben Sie zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sprachprofi )
请往后退一退。
qing3 wang3/wang4 hou4 tui4 yi1 tui4 。 Bitte bleiben Sie zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sprachprofi )
这是通往大海的通道。
zhe4 shi4 tong1 wang3/wang4 da4 hai3 de5 tong1 dao4 。 Das ist die Durchfahrt zum Meer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern )
请顺着这条路一直往前走。
qing3 shun4 zhao2/zhe2 zhe4 tiao2 lu4 yi1 zhi2 wang3/wang4 qian2 zou3 。 Folge immer dieser Straße! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Tamy )
飞往香港的飞机几点起飞?
fei1 wang3/wang4 xiang1 gang3 de5 fei1 ji1 ji1 dian3 qi3 fei1 ? Wann hebt der Flug nach Hongkong ab? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
飞往北京的飞机就要起飞了。
fei1 wang3/wang4 bei3 jing1 de5 fei1 ji1 jiu4 yao4 qi3 fei1 le5 。 Das Flugzeug nach Peking hebt gleich ab. The plane bound for Beijing is going to take off soon. (Mandarin, Tatoeba trieuho )
现在往回走太晚了。
xian4 zai4 wang3/wang4 hui2 zou3 tai4 wan3 le5 。 Es ist jetzt zu spät zum Umdrehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
每个人都向往幸福。
mei3 ge4 ren2 dou1 xiang4 wang3/wang4 xing4 fu2 。 Jeder wünscht sich Glück. Everybody desires happiness. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
這是通往大海的通道。
zhe4 shi4 tong1 wang3/wang4 da4 hai3 de5 tong1 dao4 。 Das ist die Durchfahrt zum Meer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern )
飞机在往香港方向飞行。
fei1 ji1 zai4 wang3/wang4 xiang1 gang3 fang1 xiang4 fei1 xing2 。 Das Flugzeug flog in Richtung Hongkong. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi )
请往后退。
qing3 wang3/wang4 hou4 tui4 。 Bitte bleiben Sie zurück. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sprachprofi )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Tom胃口很大。
Tom wei4 kou3 hen3 da4 。 Tom hat großen Appetit. Tom has a big appetite. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
他的胃口很好。
ta1 de5 wei4 kou3 hen3 hao3 。 Er hat einen guten Appetit. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der )
多亏你我胃口都没了。
duo1 kui1 ni3 wo3 wei4 kou3 dou1 mei2 le5 。 Dank dir habe ich meinen Appetit verloren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
喝开胃酒的时候就要到了。
he1 kai1 wei4 jiu3 de5 shi2 hou4 jiu4 yao4 dao4 le5 。 Bald ist Zeit fürs Apéro. (Mandarin, Tatoeba sysko Vortarulo )
他是个大胃王。
ta1 shi4 ge4 da4 wei4 wang2 。 Er isst viel. Er ist ein guter Esser. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL wolfgangth )
那很開胃。
na4 hen3 kai1 wei4 。 Das schmeckt nach mehr. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi )
我就只告诉你,他是个大胃王。
wo3 jiu4 zhi3 gao4 su4 ni3 , ta1 shi4 ge4 da4 wei4 wang2 。 Es ist nur für deine Ohren bestimmt, dass er viel isst. This is just between you and me, he is a big eater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong )
那很开胃。
na4 hen3 kai1 wei4 。 Das schmeckt nach mehr. (Mandarin, Tatoeba Tajfun Espi )
Zeichen Pinyin Übersetzung
以他平他谓之和。
yi3 ta1 ping2 ta1 wei4 zhi1 he2/he4/huo2 。 Wenn anderes sich zu anderem gesellt, spricht man von Harmonie. When unlike is joined to unlike, the result is called harmony. (klassisch, Tatoeba shanghainese )

Lückentexte

Bearbeiten
Tan Gong 上 (Teil 1): Übersetzung James Legge
General 文子 之 Trauerriten At the mourning rites for the general Wen-zi,
--- when the first year's mourning was at an end,
后 Yue-人 来 zum Kondolieren there came a man from Yue on a visit of condolence.
主人 trug die lange Robe und Kappe The chief mourner, wearing the long robe (assumed on the completion of the first year's mourning), and the cap worn before that,
--- wailed for him in the ancestral temple,
--- with the tears running from his eyes and the rheum from his nose.
子-you betrachten 之 曰: Zi-you saw it, and said,
General 文氏 之 子 hat 其 fast schon The son of the general Wen is not far from being (a master of ceremonies).
亡 bei den Riten 者 之 Riten 也, 其动也中 In his observances at this time, for which there is no special rule, his proceeding is correct.
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun Übersetzung Christian Bauer
Monde
海王星有14 Monde, Neptun hat 14 Monde.
其中只有海-Mond-一是 kugelförmig, Unter diesen hat nur Neptunmond 1 (Triton) eine Kugelform.
其它 Monde 的 Form 都不 regelmäßig und 很小。 Die Form aller anderen Monde ist unregelmäßig und sie sind sehr klein.
至今,我们只有海-Mond-一的 klare Photographie。 Bis heute haben wir nur von Neptunmond 1 (Triton) eine klare Photographie.
海-Mond-一 Neptunmond 1 (Triton)
海-Mond-一是海王星 größter 的 Mond, Neptunmond 1 (Triton) ist Neptuns größter Mond.
也是 Entfernung zu 海王星第八近的 Mond, Und ist von der Entfernung zu Neptun der 8-nächste Mond.
Der Durchmesser 约为2706千米。 Der Durchmesser beträgt 2706 km.
它由 Gestein 和 Eis zusammengesetzt, Er besteht aus Gestein und Eis.
Die Oberflächentemperatur liegt unterhalb von 零下235℃。 Die Oberflächentemperatur liegt unterhalb von minus 235℃.
它的 Atmosphäre ist äußerst dünn, Seine Atmosphäre ist äußerst dünn.
由99%的 Stickstoff zusammengesetzt。 Sie besteht zu 99% aus Stickstoff.
海-Mond-一的 Oberfläche ist von Eis bedeckt, Die Oberfläche von Neptunmond 1 (Triton) ist von Eis bedeckt.
有 mit Eruptionen aus flüssigem Stickstoff 的火山, Es gibt Vulkane mit Eruptionen aus flüssigem Stickstoff.
也有 Felsen 和山谷。 Es gibt auch Felsen und Bergtäler
海-Mond-一不是和海王星一起生成的, Neptunmond 1 (Triton) hat sich nicht mit Neptun zusammen gebildet,
sondern ist durch 海王星的 Schwerkarft angezogen worden 后成为了它的 Mond。 sondern ist durch Neptuns Schwerkraft angezogen worden und wurde sein Mond.
这就是为什么它 umrundet 海王星 Drehung 的方向 zu 海王星自转的方向相反。 Das ist der Grund weshalb er seine Drehrichtung um Neptun entgegengesetzt zu der Drehrichtung von Neptun ist.
海-Mond-一是一 synchroner Mond, Neptunmond 1 (Triton) ist ein synchroner Mond,
自转和公转 fixiert 大约 benötigen 5天21小时2分40秒。 Seine Eigenrotation und ein Umlauf (um Neptun) benötigen ungefähr 5 Tage, 21 Stunden, 2 Minuten und 40 Sekunden.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

第五十四課

Bearbeiten

第五十四课

dì wǔ shí sì kè

Vierundfünfzigste Lektion

Es ist auch die 53. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen, eine Geschichte über den Hahn.


古人谓 Hahn 有五德.

Gǔ rén wèi jī yǒu wǔ dé.

Die Menschen in alter Zeit sagten, der Hahn besitzt die 5 Tugenden.


頭 trägt er einen (Beamten)hut,文也.

头 trägt er einen (Beamten)hut,文也.

Tóu dài guān wén yě.

Auf dem Kopf trägt er einen (Beamten)hut; das ist Gelehrsamkeit.


Am 足 haftet ein Sporn,武也.

Zú fù jù wǔ yě.

Am Fuß haftet ein Sporn; das ist Kampftechnik.


Feind 在前, ohne auf sich Rücksicht zu nehmen 斗,勇也.

Dí zài qián gǎn dòu yǒng yě.

Steht ein Feind vor der Tür, kämpft er ohne auf sich Rücksicht zu nehmen; das ist Mut.


見食相 rufen, Menschlichkeit 也.

见食相 rufen, Menschlichkeit 也.

Jiàn shí xiàng hū rén yě.

Sieht er Essen, ruft er umher; das ist Menschlichkeit.


Er wacht in der Nacht 不失時, Vertrauenswürdigkeit 也.

Er wacht in der Nacht 不失时, Vertrauenswürdigkeit 也.

Shǒu yè bù shī shí xìn yě.

Er wacht in der Nacht, ohne zeitliche Lücken; das ist Vertrauenswürdigkeit.



第五十五課

Bearbeiten

第五十五课

dì wǔ shí wǔ kè

Fünfundfünfzigste Lektion

Es ist auch die 155. Lektion im 国文二百课.


Affen stammen 于山中.

Hóu chǎn yú shān zhōng.

Affen stammen aus den Bergen.


其 Gestalt 如人.

Qí xíng rú rén.

Ihre Gestalt ist wie beim Mensch,


(aber) die Nase 小口 ragt hervor.

Bí xiǎo kǒu tū.

(aber) die Nase ist klein (und) der Mund ragt hervor.


Bändigen Affe 者得之.

Nòng hóu zhě dé zhī.

Fängt ihn ein Affenbändiger,


教以杂 Kunststücke.

Jiào yǐ zá xì.

bringt er ihm verschiedene Kunststücke bei.


bedeckt 红衣.

Bèi hóng yī.

Er wird mit roter Kleidung bedeckt


(und) trägt 面具.

Dài miàn jù.

(und) trägt eine Gesichtsmaske.


Er reitet 羊 Rücken 上.

Qí yáng bèi shàng.

Er reitet auf einem Ziegenrücken.


往來甚 schnell

往来甚 schnell

Wǎng lái shén sù

Hin und her ist er so sehr schnell.



第六十八課

Bearbeiten

第六十八课

dì liù shí bā kè

Achtundsechzigste Lektion

Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.


高 Feng 居乡.

Gāo fèng jū xiāng.

Gao Feng lebte auf dem Land.


(Nachbarschaft 里)有 streiten um Vermögen 者

(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě

(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.


Sie ergriffen Waffen und 斗.

chí xiè ér dòu.

Sie ergriffen Waffen und kämpften.


Feng 往 auflösen 之.

Fèng wǎng jiě zhī.

Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.


斗不已.

Dòu bù yǐ.

Der Kampf hörte nicht auf.


Feng warf sich mit 頭 zu Boden und 曰.

Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.

Fèng kòu tóu yuē.

Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:


Menschlichkeit, 义, Nachgiebigkeit, wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen 之.

Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.

Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.


于是 Kämpfen-者 Herzen bewegt

Yúshì zhēng zhě huáigǎn

Dadurch wurden die Herzen der Kämpfenden bewegt.


Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 謝 Verfehlungen

Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen

Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì

Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.


Wiederholung

Bearbeiten
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
Mong Dsï 见梁 Hui 王, Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang.
王立于 Parkweiher 上, Der König stand an seinem Parkweiher
und sah den Schwänen und Hirschen zu.
曰: Er sprach:
weise 者亦乐此 (Finalpartikel)? Hat der Weise auch eine Freude an solchen Dingen?
Mong Dsï 对曰: Mong Dsï erwiderte:
weise 者 erst vermag 乐此, Der Weise erst vermag sich dieser Dinge ganz zu freuen.
不 weise 者, selbst wenn 有此,不乐也。 Ein Unweiser, selbst wenn er sie besitzt, wird ihrer nicht froh.
《Buch der Lieder》云: Im Buch der Lieder heißt es:
经始灵台, Als er den Wunderturm ersonnen, (James Legge: He measured out and commenced his marvellous tower;)
经之 planen 之, Ersonnen und den Plan gemacht, (James Legge: He measured it out and planned it.)
Alles 民 in Angriff nehmen 之, Hat alles Volk sich dran begeben; (James Legge: The people addressed themselves to it)
不日成之。 Kein Tag – und alles war vollbracht (James Legge: And in less than a day completed it. )
经始勿 Hast, Anhub er mit: »Nicht hastet euch!« (James Legge: When he measured and began it, he said to them - Be not so earnest:)
Doch alles 民子来。 Doch alles Volk kam, Kindern gleich. (James Legge: But the multitudes came as if they had been his children. )
王在灵 Park, Im Wunderpark der König war, (James Legge: The king was in his marvellous park;)
Wo Hirsche ruhten Paar bei Paar, (James Legge: The does reposed about, )
Gar fette Hirsche, glatt von Haar, (James Legge: The does so sleek and fat:)
白 Vögel glänzten klar。 Und weiße Vögel glänzten klar. (James Legge: And the white birds came glistening.)
王在灵 Teich, Der König war am Wunderteiche; (James Legge: The king was by his marvellous pond; )
于 wimmelnder Schar Fische。 Wie wimmelte der Fische Schar! (James Legge: How full was it of fishes leaping about!)
文王以民力为台为 Teich。 So hat der König Wen durch die Arbeit seines Volks einen Turm und einen Teich gebaut,
und 民欢乐之, und das Volk war in heller Freude darüber
谓其台曰灵台,谓其 Teich 曰灵 Teich, und nannte seinen Turm den ›Wunderturm‹ und seinen Teich den ›Wunderteich‹
乐其有 Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten。 und freute sich dessen, daß er Hirsche und Rehe, Fische und Schildkröten hatte.
古之人与民 gemeinsam 乐, Die Männer des Altertums freuten sich mit dem Volk gemeinsam;
故能乐也。 darum konnten sie sich wirklich freuen.
《Schwur des Tang》曰: Andererseits heißt es im Schwur des Tang
时日 vernichtet?予 und 女 zusammen 亡。 Solange die Sonne am Himmel nicht vernichtet wird, solange werde ich auch nicht untergehen. (James Legge: O sun, when wilt thou expire? We will die together with thee.)
民 wollte lieber 与之 zusammen 亡, Das Volk (des Tyrannen Giä) wollte lieber noch, als daß er am Leben blieb, mit ihm zusammen vernichtet werden. (James Legge: The people wished for Jie's death, though they should die with him)
Selbst wenn/Mochte 有台 Teiche, Vögel und Tiere, Mochte er Türme und Teiche, Vögel und Tiere besitzen:
Wie 能 einsam 乐 (Finalpartikel)? er konnte ihrer einsam doch nimmermehr froh werden.
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王说曰: Der König (war erfreut und) sprach:
Das Buch der Lieder 云:他人有心,予 vermag zu ermessen 之。 Im Buch der Lieder heißt es: Anderer Leute Sinn vermag ich zu ermessen.
夫子之谓也。 Das geht auf Euch, Meister.
夫我乃行之,habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe。 Obwohl es meine eigne Tat war, habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe.
夫子言之,于我心有 Vertrautheit (Finalpartikel)。 Ihr, Meister, sprecht es aus und habt genau meine innerste Gesinnung getroffen.
此心之 inwiefern 合于王者 (Fragepartikel)? Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, König der Welt zu sein?
曰:有 berichten 于王者曰: Mong Dsï sprach: Wenn jemand Euch berichten würde:
吾力足以 heben 百 Jun (= 30 Zentner),aber 不足以 heben 一羽; Ich besitze zwar genügend Stärke, um dreißig Zentner zu heben, aber nicht genug, um eine Feder zu heben;
明足以 untersuchen Flaumhaar 之 Spitze,aber 不见 Heuwagen, ich bin helläugig genug, um die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen, aber einen Heuwagen sehe ich nicht
dann 王 gestatten 之 (Ausrufpartikel)? würdet Ihr das hingehen lassen?
曰: Nein。 Der König verneinte.
今恩足以 erstrecken auf Tiere, Mong Dsï fuhr fort: Nun ist Eure Milde so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt,
und doch: Wirkung 不至于百姓者, und doch reicht ihre Wirkung nicht bis zu Eurem Volk.
Wie ist denn das nur?
Allein, daß jener 羽之不 aufheben,为不用力 (Finalpartikel); Allein, daß jener die Feder nicht aufhebt, kommt davon, daß er seine Stärke nicht ausübt;
Heuwagen 之不见,为不用明 (Finalpartikel), daß der andere den Heuwagen nicht sieht, kommt daher, daß er seine Scharfsichtigkeit nicht ausübt;
百姓之不见 Schutz,为不用恩 (Finalpartikel)。 daß Eure Leute keines Schutzes genießen, kommt daher, daß Ihr Eure Gnade nicht ausübt.
故王之不王,不为也,und nicht 不能也。 Darum, daß Ihr nicht König der Welt seid, ist Unterlassung, nicht Unfähigkeit.
Zeichen Pinyin Übersetzung


往前走
这样去
走上去
我去
走进去
我们去
请往前走
我往前走


wang3/wang4 qian2 zou3
zhe4/zhei4 yang4 qu4
zou3 shang4 qu4
wo3 qu4
zou3 jin4 qu4
wo3 men5 qu4
qing3 wang3/wang4 qian2 zou3
wo3 wang3/wang4 qian2 zou3


Geh geradeaus
Gehe auf diese Art
Gehe nach oben
Ich gehe
Gehe hinein
Wir gehen
(Bitte) gehe weiter.
Ich gehe weiter geradeaus.

Zeichen Pinyin Übersetzung


他来了没有
他来了
他没进来
过去往西去了
他上街买东西去了
他来过没有


ta1 lai2 le5 mei2/mo4 you3
ta1 lai2 le5
ta1 mei2/mo4 jin4 lai2
guo4 qu4 wang3/wang4 you3 qu4 le5
ta1 shang4 jie1 mai3 dong1 xi1 qu4 le5
ta1 lai2 guo4 mei2/mo4 you3


Ist er gekommen?
Er ist gekommen.
Er ist nicht hereingekommen.
Er ist in der Vergangenheit nach Westen gegangen.
Er ist auf die Straße gegangen, um etwas einzukaufen.
Ist er jemals gekommen?

Zeichen Pinyin Übersetzung

天地与人。谓之三才。

tian1 di4 yu3 ren2 。 wei4 zhi1 san1 cai2 。

Himmer, Erde und Menschen heißen die drei Talente

Heaven, earth, and man are called the Three Primordial Forces.

Wikipediaartikel

Bearbeiten

李炎 ist der persönliche Name des Tang-Kaisers Wuzong. Er regierte 840–846. 司马炎/司馬炎 ist der persönliche Name des Jin-Kaisers Wu. Er regierte 265–290.

赵国(403-228) war ein Staat zur Zeit der Streitenden Reiche. 后赵(319-351) war eine Dynastie während der 十六国(304-439). Außerdem war (910-921) ein Staat der 五代十国.

走马镇民间故事 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.

酉阳土家族苗族自治县, Youyang 酉阳, der autonome Kreis 自治县 der Tujia 土家族 und Miao 苗族 gehört zur Stadt Chongqing. Ein Denkmal in dieser Stadt ist 赵世炎故居.

赵家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit.

Denkmäler in 河北 sind 赵王陵 und 大名府故城.

明故宫遗址 und 周恩来故居 sind Denkmäler in der Provinz Jiangsu.

Ein Denkmal in 四川 ist 吴玉章故居.

Denkmäler in 河南 sind 两程故里 und 山阳故城.

Ein Denkmal in Peking 北京 ist 故宫.

Denkmäler in der Provinz Shaanxi sind 赵家台遗址 und 银州故城.

东平陵故城 ist ein Denkmal in 山东.

上海中山故居 ist ein Denkmal in 上海.

章太炎故居 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.

Geschichte

Bearbeiten

Altsteinzeit

Bearbeiten

In der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.

Als 元谋猿人 oder 元谋人 werden ca. 1,7 Mio Jahre alte Homo Eretus Funde bezeichnet. Sie sind nach ihrem Fundort 元谋县 in 云南 benannt.

In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.

In 西侯渡村, im Dorf Xihoudu, in der Provinz 山西, in der 西侯度遗址 wurde die danach benannte, ca. 1,3 Mio Jahre alte altsteinzeitliche 西侯度文化 entdeckt.

In 百色市 im 百色盆地 wurden in 百谷和高岭坡遗址 den Stätten von Bose und Gaolingpo ca. 800 000 Jahre alte Steinwerkzeuge gefunden.

Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren in den Kalksteinhöhlen von Zhoukoudian 周口店地区 im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.

In 公王岭, der Gongwangling-Stätte, in Shaanxi liegt der Fundort der Gongwangling-Faunengemeinschaft 公王岭动物群 und ein Fundort des ca. 800 000 Jahre alten Lantian-Menschen. Nach diesem Ort wurde eine ganze Zeitperiode, 公王岭期, die Gongwangling-Zeit, benannt.

Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz 山西, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz 山西.

Zwischen 北京人 und 丁村人 liegt der 大荔人, der Dali-Mensch. Benannt wurde er nach seinem Fundort 大荔县 in Shaanxi.

Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.

建始直立人, der Jianshi-Mensch,(600 000-400 000), ein Homo erectus, wurde nach seinem Fundort, 建始县, dem Kreis Jianshi, benannt

水洞沟文化, die Shoudonggou-Kultur ist ca 400 000 Jahre alt. Ihre Ausgrabungsstätte ist 水洞沟遗址 und liegt in 灵武市.

Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.

Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.

In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.

In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeiliche 建德人 gefunden.

Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.

Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.

In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.

In der Nähe von 安阳市 wurden ca. 22 000 Jahre alte altsteinzeitliche Funde, die 小南海文化, die Xiaonanhai-Kultur (benannt nach ihrem Fundort), gefunden. Von ihr soll der Übergang vom Paläolithikum zum Mesolithikum gemacht worden sein.

猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.

Die Überreste des 桐梓人, das altsteinzeitlichen Tongzi-Menschen, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.

Jungsteinzeit

Bearbeiten

三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.

彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500-6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.

Die Hemudu-Kultur (河姆渡文化) (7000-3300) ist eine neolithische Kultur Chinas. Namensgeber der Kultur und Stätte 河姆渡遗址 ist das Dorf Hemudu. Diese Kultur beherrschte den Reisanbau, Seidenraupenzucht und die Lackverarbeitung.

Die 老官台文化 (6000-5000) bestand in der Provinz Shaanxi. Benannt ist sie nach ihrem Fundort Laoguantai im Stadtbezirk 华州区, dem früheren 华县, der Stadt Stadt Weinan in Shaanxi. Hier wurden auch Funde der Yangshao-Kultur gemacht. Sie wird auch als Die Dadiwan-Kultur 大地湾文化, Dadiwan-(I)-Kultur bezeichnet und die nachfolgende Kultur als Dadiwan-Kultur 大地湾文化 (5800-3000 v. Chr.). Ein Fundort der Kultur ist 大地湾遗址, auch 大地湾遗址一期 (Dadiwan I) in der Provinz Gansu.

Die 后李文化(6500-5500) ist ein Jäger- und Sammlerkultur mit Reis und Hirseanbau und domestizierten Hunden und Schweinen in 山东.

Nachfolger der 后李文化 war die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz 山东. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.


白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000-3700) [[w:Denkmäler_der_Volksrepublik_China_(Yunnan)|in der Provinz 云南]].

Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000-2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.

Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500-2000 v. Chr.).

杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, 山东 ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.

Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang. Aus dieser Kultur stammen für zeremonielle Zwecke verwendete ,mit Löchern versehene, Jadescheiben, die noch bis zur 周朝 verwendet wurden.

Die 龙山文化(3200-1850) ist nach ihrem ersten Fundort im Drachengebirge 龙山 benannt. Teilweise überschnitt sie sich mit der Yangshao-Kultur.

Die Majiayao-Kultur (3000-2000) ist eine neolithische Kultur am oberen Gelben Fluss. Eine Fundstätte dieser Kultur ist 林家遗址.

Die 石家河文化 (2600-2000) am 长江 hat ihren Namen von der Großgemeinde 石河镇 von 天门市 in Hubei.

Die 半山-马厂文化 (2500-2000) ist neolithische Kultur am Gelben Fluss in den Provinzen Qinghai und Gansu. Namensgeber sind die Stätten in 半山 und 马厂yuan.

Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200-1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz 山东. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.

Mythologie und Geschichte

Bearbeiten

Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.

Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.

Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.

Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600-1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658-1629), 太甲/大甲 (persönliche Namen 子至, Tempelname 太宗) (1623–1611), 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592-1567), sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567-1550), 太戊/大戊(1538-1463), 中丁 Zhong Ding (1463-1452), der Sohn von 太戊, Zu Xin/且乙 (Tempelname 中宗)(1428-1409) war der Sohn von 中丁, Zu Xin/Qie Xin (mit persönliche Namen 子旦)(1409-1393) war der Sohn von 且乙, Qiang Jia/Wo Jia (1393-1368) der jüngere Bruder von Qie Xin, 且丁 Qie Ding/Zu Ding (1368-1336) der Sohn von Qie Xin, 南庚 Nan Geng (1336-1307) der Sohn von Qiang Jia, 阳甲/陽甲 Yang Jia/Xiang Jia, der Sohn von 且丁, mit persönliche Namen 子和 (1307-1290). Pan Geng (1290-1262), der jüngere Bruder von 阳甲, verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262-1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259-1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (Tempelname 高宗)(1250-1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(Posthumer Name 后平王)(1192-1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185-1158). Nach 且甲 regierte sein Sohn Lin Xin, der mit persönlichem Namen 子先 hieß und nach ihm dessen jüngerer Bruder 庚丁 Geng Ding (Kang Ding) (1152-1147). Anschließend regierte 庚丁s Sohn 武乙 (1147-1112) und dessen Sohn 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112-1102), der drittletzte König.

Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet, die "Sklaven" wurden 黎民 genannt. Später dienten beide Begriffe als Bezeichnungen für das gewöhnliche Volk.

Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Die Hauptstadt der Zhou vor dem Sturz der Shang-Dynastie wird in der 周原遗址 in Shaanxi ausgegraben. Aus der Zeit der 周朝 sind bereits erste literatische Werke der 中国文学 überliefert. Cheng 周成王 (1042-1021) und Gong 周共王 (922-900) waren zwei Könige der 西周. Mit 共和 wird die Regentschaft (841-827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet. Konfuzius (551-479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt. Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr. Die Teil der Zeit der 东周 heißt auch Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476), benannt nach den "Frühling- und Herbst" genannten Annalen des Herzogtums Lu. Aus dieser Zeit stammten auch die ältesten Teile der 中国长城, der 万里长城, die im damaligen Herzogtum Qi und dem Königreich Chu liegen.

Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.). 赵国(403-228) war ein Staat zur Zeit der Streitenden Reiche. 屈原, Qu Yuan, (unsicher: 340–278 v. Chr.) ist der erste historisch gesicherte Dichter Zu seiner Erinnerung wird heutzutage noch das Drachenbootfest gefeiert, mit dem man an die Rettungsversuche erinnert, die mit Booten bei seinem Selbstmord durch Ertrinken durchgeführt worden sein sollen. In dieser Zeit wurde die 中国长城 weiter ausgebaut.

可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.

Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. Auch er baute die 中国长城 weiter aus. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.

Auf 李家山, dem Lijia-Berg im Stadtbezirk 江川县 in der Provinz 云南, wurden die danach benannte Gräbergruppe 云南江川李家山古墓群 des Dian-Reichs (279-109) gefunden.

Auf die Qin-Dynastie folgte die 汉朝 (206 v. Chr.-220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die (frühe) 西汉 (207 v.Chr.-9 n. Chr.) und 东汉/東漢/后汉/後漢 (23-220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der 西汉 unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88-87). Weitere Äranamen sind 建元 (140-135), 天汉/天漢 (100-97), 太始 (96–93), 元平 (74), 地節 (69–66), 建始 (32–28), 河平 (28-25), 永始 (16–13) und 建平 (6-3).

Äranamen unter der 东汉 sind 建武 (25-56), 建武中元 (56-57), 永平 (58-75), 元和 (84-87), 章和 (87-88), 永和 (136-141), 汉安/漢安 (142-144), 和平 (150), 中平 (184–189) und 建安 (196-220). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der 东汉 kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179-117).

Die sechs auf die 汉朝 folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.

Mit dem Ende der 汉朝 zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208-280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251-252), 太平 (256-258), 永安 (258-264) und 建衡 (269-271). Der Gründer von Shu-Han (221-261) war Liu Bei. Kaiser Liu Bei war Waffenbruder der Generäle Guan Yu und 张飞(?-221). Einer der Ratgeber von Liu Bei war 马良 (187-222).

Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265-420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Der Zeitraum wird auch als 三国时代 bezeichnet. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251-252), 永平 (291), 太安 (302-303), 永安 (304), 建武 (304 und 317-318), 建元 (343-344) und 永和 (345-356). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 司马炎/司馬炎 ist der persönliche Name des Jin-Kaisers Wu. Er regierte 265–290. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee). Der geistig behinderte Kaiser An (persönlicher Name 司马德宗/司馬德宗 regierte von 396-418. Eigentlicher Regent war sein Onkel 司马道子. 司马德文/司馬德文 war der persönliche Name des letzten Kaisers Gongdi der Jin. Er regierte 418-420.

Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304-439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.

Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit den Äranamen 和平 (354-355), 太安 (386-389), und 永和 (433-439).

Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 建元 (365-385), 太安 (385-386) und 永和 (416-417)hatte.

Ein weiterer Staat war 成汉 (成漢) (303–347). Einer seiner Könige war 李班. Er wurde nach 7 Monaten in 334 durch seinen Cousin ermordet. Sein Nachfolger war 李期 (334-338).

Ein anderer Staat war Han-Zhao(304-351), z.B. mit den Äranamen 建元 (316), 建平 (330-332) und 建武 (334 und 335-348). Einer ihrer Könige war 石世 der 349 für 73 Tage regierte, dann aber von seinem älteren Bruder abgesetzt und später getötet wurde.

后赵(319-351) war eine weitere Dynastie dieser Zeit.

Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit den Äranamen 建元 (366-370), 建武 (386), 建平 (386, 398 und 400-405) und 太平 (409-430).

Auf die 十六国 folgten die 南北朝 (420-581).

北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太平真君 (440–451), 太安 (455-459), 和平 (460-465), 永平 (508-512), 永安 (528-530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.

高洋 ist der persönliche Name von Kaiser Wenxuan der nördlichen Qi, einer der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 550–559.

南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.

梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401-412) und 太平 (556-557).

Äranamen der Südliche Qi sind 建元 (479-482) und 建武 (494-498).

Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581-618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.

Nach der 隋朝 kam 唐朝 (618-907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt 太宗(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628-683), der Sohn von 太宗. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705-710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710-712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet. Kaiser Daizong(762-779) hieß mit persönlichem Namen 李豫. 柳宗元(773-819) war Beamter und Schriftsteller. Er lebte in 永州市 nördlich des 南岭, des südlichen Gebirges, das auch 五岭, die 5 Gebirge, heißt. 李炎 ist der persönliche Name des Tang-Kaisers Wuzong. Er regierte 840–846. Ein Äraname ist 元和 (806-820).

Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.

Darauf folgten die 五代十国(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen und 五代, den 5 Dynastien.

Die 五代 waren 后梁, die Spätere Liang-Dynastie(907-923), 后唐, die spätere Tang-Dynastie (923–936), die Spätere Jin-Dynastie(936-947), 后汉, die spätere Han-Dynastie (947–950), die von 后周, die spätere Zhou-Dynastie (951–960) abgelöst wurde.

Ein Äraname der 后汉 war 建始 (407).

Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem König 王建 (907-918) und den Aranamen 永平 (911-915) und 天漢 (917). Ein drittes Reich war Min (inklusive Yin) (909-945) z.B. mit der Ära 永和 (935). Ein viertes Reich war 南唐, das südliche Tang-Reich (937–975).

Ein weiteres Reich war 南汉 (南漢)(917-971). Die beiden Gräber des ersten Herrschers und seines Bruders werden 南汉二陵 oder ausführlich 广东广州大学城南汉二陵]] (nach der Stadt 广州 in der Provinz 广东) genannt.

Neben 南汉 gab es auch 北汉 (北漢)(951-979).

Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956-962).

Auch (910-921) war ein Staat zu dieser Zeit.

Auf der Insel Meizhou lebte die später als Himmelskönigin 天后 Mazu verehrte Schamanin Lin Mo(niang)(960-987).

Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907-1125) und Song-Dynastie (960-1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987-1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 王安石 (1021-1086) war Dichter und Staatsmann unter der Song-Dynastie. 李唐(1047-1127) war einer wichtigsten Landschaftsmaler dieser Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in der Zeit der Song-Dynastie die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Der Landschaftsmaler 马远(1160-1225) stammte aus einer Malerfamilie und war am Kaiserhof tätig. Auch der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经, ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt, wurde im 13. Jhdt. geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.

Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien-acht Methoden) entwickelt.

Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038-1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098-1100).

Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Ihre zentrale Hauptstadt 中都 liegt im Südwesten von 北京. Sie wird als 北京金中都水关遗址 bezeichnet. Die 金朝 wurde durch die Mongolen beendet.

元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279-1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. 河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten. 方从义(1302-1393) war ein berühmter Landschaftsmaler dieser Zeit. Auch der Landschaftsmaler 王蒙(1308-1385), einer der "4 Meister" dieses Stils lebte zu dieser Zeit.

元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst, allerdings herrschte auf dem mongolischen Plateau die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert. 永乐 (1402-1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360-1424) der 明朝. In dieser Zeit lebte auch der für seine Blumen- und Früchtestilleben bekannte Maler 林良 (1416-1480). Der Landschaftsmaler 谢时臣(1488-?) lebte nach ihm.

南明, die südliche Ming-Dynastie (1644-1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet. 吴三桂(1612-1678), war nach den Einfällen der Mongolen der letzte Militärführen an der 中国长城, der später über Teile Südchinas herrschte. Er bezeichnete seine Dynastie als 吴周.

Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie 顺朝, auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.

Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636-1912). 居巢(1811–1865) war ein berühmter Maler dieser Zeit.

Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel 台湾 ab 1949.


Lektion 184

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
song1 Kiefer (lat: Pinus), lockern, locker, schlaff, leicht und locker, weich, finanziell gut bestellt, wiktionary

Etymologie:

feng1 Umschlag, Hülle, schließen, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feuer nachschüren und abdecken, Feuer mit Asche bedecken, Feudalismus, Grenze, Begrenzung wiktionary

Etymologie:

ge2 Leder, Lederrüstung, Ornament an der Vorderseite eines Wagens, ändern, verändern, entlassen, transformieren, Aufstand, Revolution   wiktionary

Etymologie:  

ji2 (Alternative zu 亟), sterbenskrank, kritisch
you4 jugendlich, unerfahren, jung, minderjährig, Kinder wiktionary

Etymologie:       

mai4 (traditionelle Schreibweise von 卖), verkaufen, zur Schau stellen, nicht geizen, nicht schonen, verraten wiktionary

Etymologie:   

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
松江
song1 jiang1 Songjiang (Ort in Shanghai)
松果
song1 guo3 Kiefernzapfen
水松
shui3 song1 Sumpfzypresse
松口
song1 kou3 den Mund, Schnabel, das Maul öffnen und herausgeben, was man fest im Biss hatte, nachgeben
松山
song1 shan1 Matsuyama (japanische Stadt)
松动
song1 dong4 entspannen, wackelig
松香
song1 xiang1 Kolophonium
青松
qing1 song1 Kiefer
松开
song1 kai1 lösen
曲松
qu3 song1 Qusong (Ort in Tibet)
松子
song1 zi3 Pinienkerne
宿松
su4 song1 Susong (Ort in Anhui)
松下
song1 xia4 Panasonic (Japanische Elektronikfirma)
松阳
song1 yang2 Songyang (Ort in Zhejiang)
松石
song1 shi2 Türkis
蓬松
peng2 song1 flaumig, flauschig
松木
song1 mu4 Kiefernholz
松巴
song1 ba1 Zomba
松手
song1 shou3 loslassen
巴松
ba1 song1 Fagott
松岛
song1 dao3 Matsushima (Inselgruppe in Japan)
松点
song1 dian3 etwas lockern
松树
song1 shu4 Kiefer, Pinie, Föhre
米松
mi3 song1 Musson ???
松竹
song1 zhu2 Shōchiku
石松
shi2 song1 Hirschhorn
松果体
song1 guo3 ti3 Zirbeldrüse
松兒石
song1 er2 shi2 Türkis
尼克松
ni2 ke4 song1 Nixon
松阳县
song1 yang2 xian4 Kreis Songyang (Provinz Zhejiang, China)
王松青
wang2 song1 qing1 Wang Songqing
松花江
song1 hua1 jiang1 Songhua
松江府
song1 jiang1 fu3 Songjiang-Fu nahe Shanghai (Sungkiang-Fu nahe Schanghai)
松本润
song1 ben3 run4 Jun Matsumoto
松本潤
song1 ben3 run4 (traditionelle Schreibweise von 松本润), Jun Matsumoto
可的松
ke3 di4 song1 Cortison
高松市
gao1 song1 shi4 Takamatsu (Stadt in Japan)
松本市
song1 ben3 shi4 Matsumoto
松江区
song1 jiang1 qu1 Songjiang
松山区
song1 shan1 qu1 Songshan, Sungshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan)
松山區
song1 shan1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 松山区), Songshan, Sungshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan)
宿松县
su4 song1 xian4 Susong
强的松
qiang2 de5 song1 Prednison
考里松
kao3 li3 song1 Neuseeländischer Kauri-Baum
松山市
song1 shan1 shi4 Matsuyama (Stadt in Japan)
松江市
song1 jiang1 shi4 Matsue
松戶市
song1 hu4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 松户市), Matsudo
马拉松
ma3 la1 song1 Marathon
馬拉松
ma3 la1 song1 (traditionelle Schreibweise von 马拉松), Marathon
松原市
song1 yuan2 shi4 Songyuan
绿松石
lü4 song1 shi2 Türkis (ein Mineral)
松土机
song1 tu3 ji1 Grubber, Vertikutierer
松下电器
song1 xia4 dian4 qi4 Matsushita, Matsushita Electric Industrial Co, Panasonic Corporation
松平广忠
song1 ping2 guang3 zhong1 Matsudaira Hirotada
松本清张
song1 ben3 qing1 zhang1 Matsumoto Seichō
松本清張
song1 ben3 qing1 zhang1 (traditionelle Schreibweise von 松本清张), Matsumoto Seichō
松本零士
song1 ben3 ling2 shi4 Leiji Matsumoto
是由松下
shi4 you2 song1 xia4 DVD-RW, DVD
松方正义
song1 fang1 zheng4 yi4 Matsukata Masayoshi
吕克贝松
lü3 ke4 bei4 song1 Luc Besson
绿松石色
lü4 song1 shi2 se4 türkisgrün, RGB-Code #30D5C8
松平忠直
song1 ping2 zhong1 zhi2 Matsudaira Tadanao
台北松山机场
tai2 bei3 song1 shan1 ji1 chang3 Flughafen Taipei-Songshan
Zeichen Pinyin Übersetzung
开封
kai1 feng1 Kaifeng (Stadt in Henan, China)
開封
kai1 feng1 (traditionelle Schreibweise von 开封), Kaifeng (Stadt in Henan, China)
封丘
feng1 qiu1 Fengqiu (Ort in Henan)
原封
yuan2 feng1 mit noch unversehrtem Siegel, nicht geöffnet, intakt
封入
feng1 ru4 einschließen, anfügen, einschweißen
包封
bao1 feng1 Umhüllung, Umschlag
完封
wan2 feng1 Shutout
封面
feng1 mian4 Cover
封开
feng1 kai1 Fengkai (Ort in Guangdong)
封開
feng1 kai1 (traditionelle Schreibweise von 封开), Fengkai (Ort in Guangdong)
登封
deng1 feng1 Dengfeng (Stadt in Henan)
密封
mi4 feng1 dichten, abdichten, dicht machen
封建
feng1 jian4 feudal
封臣
feng1 chen2 Vasall
封港
feng1 gang3 Handelssperre
门封
men2 feng1 Türdichtung
門封
men2 feng1 (traditionelle Schreibweise von 门封), Türdichtung
封上
feng1 shang4 siegeln
封口
feng1 kou3 zukleben
开封市
kai1 feng1 shi4 Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China)
開封市
kai1 feng1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 开封市), Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China)
登封市
deng1 feng1 shi4 Dengfeng
密封件
mi4 feng1 jian4 Abdichtung, Dichtring, Dichtungsring
首日封
shou3 ri4 feng1 Ersttagsbrief
封皮纸
feng1 pi2 zhi3 Einschlagpapier
封皮紙
feng1 pi2 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 封皮纸), Einschlagpapier
封丘县
feng1 qiu1 xian4 Kreis Fengqiu (Provinz Henan, China)
密封机
mi4 feng1 ji1 Robbenfänger
封面纸
feng1 mian4 zhi3 Deckblatt
封面紙
feng1 mian4 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 封面纸), Deckblatt
半封建
ban4 feng1 jian4 halbfeudal
封开县
feng1 kai1 xian4 Kreis Fengkai (Provinz Guangdong, China)
门封条
men2 feng1 tiao2 Türdichtung, Dichtungsprofil, Profildichtschnur
原封不动
yuan2 feng1 bu4 dong4 heil
封建国家
feng1 jian4 guo2 jia1 Feudalstaat
封建國家
feng1 jian4 guo2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 封建国家), Feudalstaat
封面文章
feng1 mian4 wen2 zhang1 Titel-, Leitartikel
密封起来
mi4 feng1 qi3 lai2 luftdicht abschließen
密封起來
mi4 feng1 qi3 lai2 (traditionelle Schreibweise von 密封起来), luftdicht abschließen
开封地区
kai1 feng1 di4 qu1 Kaifeng (Bezirk in Henan, China)
開封地區
kai1 feng1 di4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 开封地区), Kaifeng (Bezirk in Henan, China)
封建王朝
feng1 jian4 wang2 chao2 Feudaldynastie
密封部件
mi4 feng1 bu4 jian4 Dichtung
封建主义
feng1 jian4 zhu3 yi4 Feudalismus
封面故事
feng1 mian4 gu4 shi4 Titelgeschichte
自封的包封
zi4 feng1 de5 bao1 feng1 Selbstklebeumschlag
封面第三页
feng1 mian4 di4 san1 ye4 dritte Umschlagseite
封面第三頁
feng1 mian4 di4 san1 ye4 (traditionelle Schreibweise von 封面第三页), dritte Umschlagseite
封面第一页
feng1 mian4 di4 yi1 ye4 erste Umschlagseite
封面第一頁
feng1 mian4 di4 yi1 ye4 (traditionelle Schreibweise von 封面第一页), erste Umschlagseite
笔记本封皮
bi3 ji4 ben3 feng1 pi2 Schreibheftumschlag
筆記本封皮
bi3 ji4 ben3 feng1 pi2 (traditionelle Schreibweise von 笔记本封皮), Schreibheftumschlag
阿尔封斯都德
a1 er3 feng1 si1 dou1 de2 Alphonse Daudet
a1 er3 feng1 si1 du1 de2 [Alphonse Daudet]
Zeichen Pinyin Übersetzung
密革
mi4 ge2 Mige
革吉
ge2 ji2 Geji (Ort in Tibet)
文革
wen2 ge2 Kulturrevolution
皮革
pi2 ge2 Leder
登革热
deng1 ge2 re4 Denguefieber
大马士革
da4 ma3 shi4 ge2 Damaskus (Hauptstadt von Syrien)
大馬士革
da4 ma3 shi4 ge2 (traditionelle Schreibweise von 大马士革), Damaskus (Hauptstadt von Syrien)
Zeichen Pinyin Übersetzung
老幼
lao3 you4 allen Alter, jegliches Alter, Alte und Junge, Alt und Jung
自幼
zi4 you4 von Kindheit an
幼时
you4 shi2 Kindheit
幼時
you4 shi2 (traditionelle Schreibweise von 幼时), Kindheit
幼女
you2 nü3 kleines Mädchen, kleine Tochter
幼木
you4 mu4 Setzling
幼年
you4 nian2 Jugend
幼小
you4 xiao3 kindisch, unreif
幼苗
you4 miao2 Sämling
幼体
you4 ti3 Finnenstadium
幼师
you4 shi1 Kindergärtnerin
幼師
you4 shi1 (traditionelle Schreibweise von 幼师), Kindergärtnerin
年幼
nian2 you4 jung
幼儿园
you4 er2 yuan2 Kindergarten
年幼者
nian2 you4 zhe3 Jüngling
幼年动物
you4 nian2 dong4 wu4 Jungtier
幼小动物
you4 xiao3 dong4 wu4 Jungtier
幼儿的房间
you4 er2 de5 fang2 jian1 Krabbelstube
幼兒的房間
you4 er2 de5 fang2 jian1 (traditionelle Schreibweise von 幼儿的房间), Krabbelstube
幼儿园老师
you4 er2 yuan2 lao3 shi1 Kindergärtnerin
Zeichen Pinyin Übersetzung
賣主
mai4 zhu3 (traditionelle Schreibweise von 卖主), Verkäufer
可賣
ke3 mai4 (traditionelle Schreibweise von 可卖), absetzbar
賣力
mai4 li4 (traditionelle Schreibweise von 卖力), zupacken, zupackend
賣方
mai4 fang1 (traditionelle Schreibweise von 卖方), Geber, Verkäufer
買賣
mai3 mai4 (traditionelle Schreibweise von 买卖), Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft, Geschäft, Handel, kaufen und verkaufen
mai3 mai5 [Geschäft, Handel, Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft]
零賣
ling2 mai4 (traditionelle Schreibweise von 零卖), hausieren
外賣
wai4 mai4 (traditionelle Schreibweise von 外卖), Außerhausverkauf, Lieferservice
賣點
mai4 dian3 (traditionelle Schreibweise von 卖点), Verkaufsargument
賣國
mai4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 卖国), Kollaboration
官賣
guan1 mai4 (traditionelle Schreibweise von 官卖), Auktion
賣完
mai4 wan2 (traditionelle Schreibweise von 卖完), ausverkaufen
可出賣
ke3 chu1 mai4 (traditionelle Schreibweise von 可出卖), feil, feilen
買賣人
mai3 mai4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 买卖人), Geschäftsmann, Händler (leicht negative Bedeutung, Geldmacher)
可買賣
ke3 mai3 mai4 (traditionelle Schreibweise von 可买卖), gewerblich
做買賣
zuo4 mai3 mai4 (traditionelle Schreibweise von 做买卖), Handel treiben
小賣部
xiao3 mai4 bu4 (traditionelle Schreibweise von 小卖部), Shop, Kiosk
賣花人
mai4 hua1 ren2 (traditionelle Schreibweise von 卖花人), Blumenhändler, Blumenverkäufer, Florist
買賣合約
mai3 mai4 he2 yue1 (traditionelle Schreibweise von 买卖合约), Kaufvertrag
黑市買賣
hei1 shi4 mai3 mai4 (traditionelle Schreibweise von 黑市买卖), Schwarzhandel


Ausdrücke

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
自封
zi4 feng1 selbsternannt
封港令
feng1 gang3 ling4 Embargo
原封不动
yuan2 feng1 bu4 dong4 (Wiktionary en)
Zeichen Pinyin Übersetzung
文革时期
wen2 ge2 shi2 qi1 zur Zeit der Kulturrevolution
文革時期
wen2 ge2 shi2 qi1 (traditionelle Schreibweise von 文革时期), zur Zeit der Kulturrevolution
Zeichen Pinyin Übersetzung
年幼无知
nian2 you4 wu2 zhi1 noch grün hinter den Ohren sein, jung und unerfahren sein, noch nass hinter den Ohren sein
男女老幼
nan2 nü3 lao3 you4 alle (Mann und Frau, alt und jung)(Wiktionary en)
Zeichen Pinyin Übersetzung
賣光
mai4 guang1 (traditionelle Schreibweise von 卖光), Ausverkauf, ausgehen, ausverkauft
出賣
chu1 mai4 (traditionelle Schreibweise von 出卖), Verrat
為錢賣力者
wei4 qian2 mai4 li4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 为钱卖力者), Arbeitstier
Zeichen Pinyin Übersetzung
我的父亲于1941年出生在松山。
wo3 de5 fu4 qin1 yu2 1941 nian2 chu1 sheng1 zai4 song1 shan1/shan5 。 Mein Vater wurde 1941 in Matsuyama geboren. (Mandarin, Tatoeba crescat Dejo )
他住在松江七年了。
ta1 zhu4 zai4 song1 jiang1 qi1 nian2 le5 。 Er lebte 7 Jahre in Matsue. He lived in Matsue for seven years. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
今天下这么大的雨,土松着呢。
jin1 tian1 xia4 zhe4/zhei4 me5 da4 de5 yu3 , tu3 song1 zhao2/zhe2 ne5 。 Heute hat es so viel geregnet, dass die Erde aufgebrochen ist. It is still raining a lot today, and the soil is being broken up. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 )
Zeichen Pinyin Übersetzung
这些容器是密封的。
zhe4/zhei4 xie1 rong2 qi4 shi4 mi4 feng1 de5 。 Diese Container sind luftdicht. These containers are airtight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
這些容器是密封的。
zhe4/zhei4 xie1 rong2 qi4 shi4 mi4 feng1 de5 。 Diese Container sind luftdicht. These containers are airtight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
户封八县 家给千兵
hu4 feng1 ba1 xian4 jia1 ji3 qian1 bing1 Haushalte wurden an die 8 Kreise belehnt; eine Familie versorgte 1000 Soldaten. ( Tausend-Zeichen-Klassiker)
是月也,无以封侯
shi4 yue4 ye3 , wu2 yi3 feng1 hou2 In diesem Monat werden keine Lehen verliehen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
Zeichen Pinyin Übersetzung
兵革並起
bing1 ge2 bing4 qi3 Wehr und Waffen würden sich erheben. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
Zeichen Pinyin Übersetzung
长者立、幼勿坐
chang2/zhang3 zhe3 li4 、 you4 wu4 zuo4 Steht der Ältere, setzt sich der jüngere nicht(Di Zi Gui Schülerregeln)
长者先、幼者后
chang2/zhang3 zhe3 xian1 、 you4 zhe3 hou4 der Ältere zuerst, der Jüngere danach (Di Zi Gui Schülerregeln)
Zeichen Pinyin Übersetzung
賣車是我的工作。
mai4 che1 shi4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 Autos zu verkaufen ist mein Beruf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
那家店賣筆記本嗎?
na4/nei4 jia1 dian4 mai4 bi3 ji4 ben3 ma5 ? Werden in dem Laden Notebooks/Notizbücher verkauft? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen )
那本書賣得很好。
na4/nei4 ben3 shu1 mai4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 Dieses Buch verkauft sich gut. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo )
賣完了!
mai4 wan2 le5 ! Alles ausverkauft! (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora )
他賣車子。
ta1 mai4 che1 zi5 。 Er verkauft Autos. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )

Lückentexte

Bearbeiten

Der Ausdruck 两百五 (250), verwendet wird auch 二百五, entstammt aus einem lautmalerischen Wortspiel mit alten Währungseinheiten. Vollständig lautet er 二百五两, also 250 Taels.

In früheren Zeit galt: 五百两银子为"一封" (siehe auch die chinesische Wikipedia), 500 Silbertaels bilden ein Feng.

二百五两 sind somit 半封, ein halbes Feng (bànfēng).

Dieses spricht sich genauso aus, bànfēng, wie der Dummkopf.

So sind die 二百五 zu ihrer Bedeutung gekommen.

Tan Gong 上 (Teil 1): Übersetzung James Legge
幼名 The giving of the name in childhood,
Kappe und 字 of the designation at the capping,
五十 以 älterer oder jüngerer Onkel of the title of elder uncle or younger uncle at fifty,
--- and of the honorary title after death,
周道也 was the practice of the Zhou dynasty.
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun Übersetzung Christian Bauer
海-Mond-二 Neptunmond 2 (Nereid)
海-Mond-二是 von Entfernung zu 海王星第九近的 Mond, Neptunmond 2 (Nereid) ist von der Entfernung zu Neptun der neuntnächste Mond.
Der Durchmesser 大约340千米。 Der Durchmesser ist ungefähr 340 km.
它 umkreisen 海王星的 Bahn 是一个长 Oval, Die Bahn in der er Neptun umkreist ist ein langes Oval
folglich 它可能是和海-Mond-一 一 Art durch 海王星的 Gravitation angezogen 过来的。 folglich ist er vermutlich wie Neptunmond 1 (Triton) durch Neptuns Gravitation angezogen worden.
它自转一 Umdrehung 要11小时31分, Eine Umdrehung braucht 11 Stunden und 31 Minuten,
公转一 Umlauf benötigt 大约360天3小时16分8秒。 ein Umlauf (um Neptun) benötigt ungefähr 360 Tage, 3 Stunden, 16 Minuten und 8 Sekunden.
海-Mond-三 Neptunmond 3
海-Mond-三是 von Entfernung zu 海王星 der nächste 的 Mond, Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der nächste Mond.
Der Durchmesser 大约60千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 60 km.
它是一 synchroner Mond, Er ist ein synchroner Mond,
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时3分56秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 3 Minuten und 56 Sekunden.
海-Mond-四 Neptunmond 4
海-Mond-四是 von Entfernung zu 海王星第二近的 Mond, Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der zweitnächste Mond.
Der Durchmesser 约81千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 81 km.
它是一 synchroner Mond, Er ist ein synchroner Mond,
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时28分32秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 28 Minuten und 32 Sekunden.

近两日,广大小朋友和中小学生都 haben nach den Ferien neu begonnen。Im Gefolge des Beginns und 来的 der Kinder,还有幼儿园 Kosten 的 erheblich gestiegen 和 Shaanxi 山阳县一公立幼儿园通知 besagen,dass 父母, beide müssen 在县直机关-Abteilungen 上班者才 akzeptierte Zulassungs-条件。Obwohl die verantwortliche Abteilung 就“公立幼儿园只 nehmen 官二代”一事向 Internetnutzer entschuldigt,aber 现实还是:这是一个“Familienhintergrund”的时代。(人民.com.cn 9月3日)

...

Shouwang Yue'r


Übersetzung

Public Kindergarten’s recruitment scandal

Over the past two days, many young elementary and middle school children have started school. Accompanying the return to school has come a dramatic rise in kindergarten fees, and news of a public kindergarten in Shanyang County in Shaanxi Province which would only accept for enrolment children whose parents are both employed in County-level government positions. Although the department responsible has apologised to internet users for the “public kindergarten recruiting children of officials” scandal, the fact remains: this is an era in which having a better family background matters. (September 3, people.com.cn)

...

Julien Leyre website

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

第四十一課

Bearbeiten

第四十一课

dì sì shí yī kè

Einundvierzigste Lektion

Sie kommt auch im Qūhǎi zǒngmù tíyào, Rolle 35 vor.

Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit Wen Yanbos(1019-1086).


文 Yanbo 幼時_群兒 spielte Ball.

文 Yanbo 幼时与群儿 spielte Ball.

Wén yànbó yòu shí yǔ qún er jī qiú.

In Wen Yanbos Kindheit spielte er mit einer Gruppe Jungen Ball.


Variante:

In 文 Yanbo 幼時。_群兒 herumtollen。

In 文 Yanbo 幼时。与群儿 herumtollen。

Àn wén yànbó yòu shí. Yǔ qún er xī.

In Wen Yanbos Kindheit tollte er mit einer Gruppe Jungen herum.


Der Ball fiel 柱穴中.

Qiú luò zhù xué zhōng.

Der Ball fiel in ein Pfostenloch.


Varianten:

Der Ball 入穴中。

Qiú rù xué zhōng.

Der Ball fiel in ein Loch.


Der gekickte Ball rollen 入穴中。

Cù jū gǔn rù xué zhōng.

Der gekickte Ball rollte in ein Loch.


穴 war tief.

Xué shēn.

Das Loch war tief.


Mit der Hand fassen 之不得出.

Mit der Hand fassen 之不得出.

Tàn zhī bùdé chū.

Mit der Hand konnte man den Ball nicht herausholen.


群兒__.

群儿无计.

Qún er wú jì.

Die Gruppe Jungen hatte keinen Plan.


Yanbo 以水 begießen 之.

Yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī.

Yanbo begoss das Loch mit Wasser.


Der Ball daraufhin treibend 出.

Qiú suì fú chū.

Der Ball kam daraufhin auf dem Wasser schwimmend heraus.


Varianten:

用水 treiben 之 und 出。

Yòngshuǐ fú zhī ér chū.

Man nutzte Wasser, er trieb nach oben und kam heraus.


Nachwort:

_司馬光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小兒。

与司马光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小儿。

Yǔ sīmǎ guāng jī wèng pòshuǐ. Yǐ jiù xiǎo'ér.

Er ist wie Sima Guang, der gegen den Trog hämmerte, dass er brach und das Wasser auslief, damit er einen Jungen retten konnte.


皆 gepriesen als 幼 intelligent

Jiē chēng yòu huì

Beide werden als intelligente Kinder gepriesen.



第五十八課

Bearbeiten

第五十八课

dì wǔ shí bā kè

Achtundfünfzigste Lektion

Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.


冬日 herrscht strenge Kälte.

Dōng rì yán hán.

An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.


树木 sind ganz verdorrt.

Shù mù jǐn gǎo.

Die Bäume sind ganz verdorrt.


Aufgehäufter Schnee 之中松竹 verbreiten türkisgrüne Farbe.

Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.

Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.


梅花盛開.

梅花盛开.

Méi huā shèng kāi.

Pflaumenblüten öffen sich blühend.


Ihre Natur ist, 皆 können Kälte ertragen.

Xìng jiē nài hán.

Es liegt in ihrer aller Natur, Kälte ertragen zu können.


能经 Reif und Schnee.

Néng jīng shuāng xuě.

Sie können Reif und Schnee ertragen.


古人 sprechen von "kalte Jahreszeit 三友",即松竹梅也.

Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.

Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.



第六十三課

Bearbeiten

第六十三课

dì liù shí sān kè

Dreiundsechzigste Lektion

Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.


陈 Bao Ahnen-族甚众.

Chén bāo sòng zú shén zhòng.

Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.


Variante

江州陈氏宗族七百口

Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu

Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.


每食 bereitstellen 广 Matte.

Měi shí shè guǎng xí.

Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.


長幼以次坐 und 共食之.

长幼以次坐 und 共食之.

Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.

Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.


Er züchtete 犬百余

Chù quǎn bǎi yú

Er züchtete mehr als hundert Hunde.


共一 Stall 食.

gòng yī láo shí.

Sie fraßen zusammen in einem Stall.


一犬不至, alle 犬為之不食.

一犬不至, alle 犬为之不食.

Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.

War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.


Wiederholung

Bearbeiten
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王曰:不为者与不能者之 Äußerung; wordurch unterscheiden sie sich? Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander?
曰: Unter den Arm 太山以 überspringen 北海, Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen
语人曰:我不能, und er sagt, das kann ich nicht,
是 wirklich 不能也。 so ist das wirkliche Unfähigkeit
为长者 verneigen, wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll
语人曰:我不能, und er sagt, das kann ich nicht,
是不为也, nicht 不能也。 so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit.
故王之不王, seid ihr nicht wie unter dem Arm 太山以 überspringen 北海之 Lage 也; Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll.
王之不王,是 verbeugen 之 Lage 也。 Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll.
老吾老,以 auch zugute kommen lassen 人之老; Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen;
幼吾幼,以 auch zugute kommen lassen 人之幼。 behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen;
天下可 drehen 于 Hand。 so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen
Das Buch der Lieder 云:Sein Beispiel 于 Gattin ,至于兄弟,以 wirken 于家 und Land。 In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte.
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach.
故 weiterwirkende 恩足以 schützen 四海, Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen,
不 weiterwirkende 恩无以 schützen 妻子。 Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen.
古之人, weshalb sie 大过人者无他,wie sie es verstanden, weiterwirken zu lassen 其, was sie 为 und damit 已矣。 Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen.
今恩足以 erstrecken auf die Tiere, Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken,
und doch ihre Wirkung 不至于百姓者, und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute.
Wie ist denn das nur?
Man bedarf einer Waage,um zu 知, ob etwas leicht oder schwer ist; Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist.
度,anschließend 知长 kurz。 Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist.
物, bei 皆 ist es so,心为甚。 So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders.
王请度之! Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen.
兴甲兵,gefärden 士臣, Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden,
Übelwollen zuziehen 于 Mit-侯, Übelwollen Euch zuzuziehen von seiten der Mitfürsten:
braucht Ihr das, um froh 于心与? braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen?
王曰: Nein。 Der König sprach: Nein.
Zeichen Pinyin Übersetzung


那個人是誰
那個人是個好人
他是個買賣人
賣甚麼的
賣好些個東西


na4/nei4 ge4 ren2 shi4 shei2
na4/nei4 ge4 ren2 shi4 ge4 hao3 ren2
ta1 shi4 ge4 mai3 mai4 ren2
mai4 shen4 me5 de5
mai4 hao3 xie1 ge4 dong1 xi1


Wer ist jene Person?
Jene Person ist ein guter Mann.
Er ist ein Händler.
Was verkauft er?
Er verkauft viele Sachen.

Wikipediaartikel

Bearbeiten

Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.

Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.

Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der 唐朝 im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).

Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.

Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:

Im 大藏经 dem chinesischen buddhistischen Kanon sind die verschiedenen Buddhistischen Schriften zusammengefasst.

Es gibt verschiedene Schulen (宗) des Buddhismus in China.

Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Sie beruft sich auf den nicht-historischen Buddha 大日如来, Mahāvairocana. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist 真言宗.

Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:

  • 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
  • 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
  • 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
  • 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
  • 多吉扎寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
  • 甘丹寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])

Niepan zong (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.

成实宗 (Chengshi zong, Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū und ist eine der 十三宗, der 13 großen buddhistischen Schulen. Grundtext der Schule ist das 成实论. Ein wichtiger Kommentar dazu stammt vom Koreaner 道藏 (Do-chang). Die Schule ist eine Unterschule der 三论宗.

Der Name 三论宗(jap. Sanron-shū) bezieht sich auf die 三论, die drei Erörterungen (Shastras), ein Text des Madhyamaka, der Schule des Mittleren Weges. Es handelt sich um 中论, Fundamentale Verse über den Mittleren Weg, 十二门论 und 百论, die Abhandlung der 100 Verse. Patriarchen der Madhyamaka-Schule 三论宗 von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434), 法度 (Fadu, 437–500) und der 吉藏 (Jizang, 549–623).

Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln. Sie ist eine der 十三宗.

Die im 5. Jh. gegründete 地论宗 (Dilun zong) seht in der Mahayana-Tradition , insbesondere aufbauend auf dem Dasabhūmikabhāsya, der Schrift über die 10 Stufen auf dem Weg zur Buddhaschaft. Sie ist ebenfalls eine der 十三宗.

Die ebenfalls im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.

Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.

Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台宗 (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华宗 zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Ihr Gründer Huiwen (550–577) soll durch einen willkürlich ausgewählten Textes erleuchtet worden sein. Es handelt sich um einen Abschnitt aus dem 中论. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)

Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana. Von diesem Sutra gib es eine alte und eine neue Übersetzung aus der 唐朝, die daher 唐经 genannt wurde.

Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相宗 (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara

Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.

Während der 唐朝 entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.

Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.

Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).

Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt. Einr seiner Patriarchen war 无因宗因 (Muin Sōin, 1326–1410).

Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.

Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).



Lektion 185

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
xian1 Unsterblicher, Gottheit, himmlisches Wesen, besondere Person, Cent wiktionary

Etymologie:

chou2 Gebiet, Flur, Ackerland, (Hanf-)Feld, Einteilung, Klassifizierung, Gattung, Art, ausgleichen, wer wiktionary

Etymologie:

cheng2 anbringen, befestigen, ausnutzen, benutzen, sich jemandes bedienen, von etwas Gebrauch machen, ausnutzen, Vorteil wahrnehmen, fahren (mit etw. fahren), reiten, malen, multiplizieren, vervielfachen wiktionary

Etymologie:     

sheng4 Aufzeichnungen, Fuhrwerk, Geschichte, Fahrzeug zum Heil (Buddhismus), Heilsweg, Kriegswagen (zweirädrig, vierspännig), Wagen
jian1 (traditionelle Schreibweise von 戋), klein, unbedeutend wiktionary

Etymologie:

jian4 (traditionelle Schreibweise von 贱), bescheiden, niedrig, von niederem Stand, billig, für wenig Geld, mein wiktionary

Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
成仙
cheng2 xian1 Unsterblich werden
仙人
xian1 ren2 Unsterblicher
許仙
xu3 xian1 (traditionelle Schreibweise von 许仙), Name des Charakters Xu Xian der Legende "Die weiße Schlange" (白蛇传: Báishézhuàn)
仙国
xian1 guo2 Märchenland
仙國
xian1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 仙国), Märchenland
仙女
xian1 nü3 Elfe, Engel, Fee, Nymphe, Zauberin, feenhaft
天仙
tian1 xian1 Fee, Schönheit
仙居
xian1 ju1 Xianju (Ort in Zhejiang)
酒仙
jiu3 xian1 Jiuxian (Geist, der den Becher des Trinkers unbemerkt wieder füllt)
水仙
shui3 xian1 Narzissen
仙客来
xian1 ke4 lai2 Alpenveilchen
仙客來
xian1 ke4 lai2 (traditionelle Schreibweise von 仙客来), Alpenveilchen
仙北市
xian1 bei3 shi4 Senboku (Stadt in Japan)
甲仙乡
jia3 xian1 xiang1 Chiahsien (Dorf in Taiwan)
水仙女
shui3 xian1 nü3 Okeanide
小仙子
xiao3 xian1 zi3 Fee
仙台市
xian1 tai2 shi4 Sendai
小仙女
xiao3 xian1 nü3 Wichtelmännchen
仙居县
xian1 ju1 xian4 Xianju
水仙花
shui3 xian1 hua1 chinesische Narzisse, Narzisse
海仙女
hai3 xian1 nü3 Nereide
Zeichen Pinyin Übersetzung
西畴
xi1 chou2 Xichou (Ort in Yunnan)
Zeichen Pinyin Übersetzung
转乘
zhuan3 cheng2 umsteigen (Bus, Zug usw.)
小乘
xiao3 cheng2 Ceylon-Buddhismus, Hinayana, Hīnayāna-Buddhismus
可乘
ke3 cheng2 fahrbar
乘船
cheng2 chuan2 einschiffen
乘车
cheng2 che1 mit der Bahn fahren, mit dem Bus fahren
乘車
cheng2 che1 (traditionelle Schreibweise von 乘车), mit der Bahn fahren, mit dem Bus fahren
乘客
cheng2 ke4 Passagier, Fahrgast
点乘
dian3 cheng2 inneres Produkt
點乘
dian3 cheng2 (traditionelle Schreibweise von 点乘), inneres Produkt
公乘
gong1 cheng2 Gongcheng
三乘
san1 sheng4 dritte Ausfertigung
乘坐
cheng2 zuo4 fahren, reiten, mit ... reisen
乘飞机
cheng2 fei1 ji1 den Flugzeug nehmen, mit dem Flugzeug fliegen, fliegen, per Flugzeug fliegen
乘火车
cheng2 huo3 che1 Bahnfahrt, mit dem Zug
乘火車
cheng2 huo3 che1 (traditionelle Schreibweise von 乘火车), Bahnfahrt, mit dem Zug
乘车节
cheng2 che1 jie2 Ratha Yatra
乘車節
cheng2 che1 jie2 (traditionelle Schreibweise von 乘车节), Ratha Yatra
同乘者
tong2 cheng2 zhe3 Beifahrer
乘用车
cheng2 yong4 che1 Alltagswagen, Gebrauchtwagen, Personenkraftwagen, Pkw
乘用車
cheng2 yong4 che1 (traditionelle Schreibweise von 乘用车), Alltagswagen, Gebrauchtwagen, Personenkraftwagen, Pkw
乘船去
cheng2 chuan2 qu4 mit dem Schiff fahren nach...
同车乘客
tong2 che1 cheng2 ke4 Mitfahrer
同車乘客
tong2 che1 cheng2 ke4 (traditionelle Schreibweise von 同车乘客), Mitfahrer
飞机乘客
fei1 ji1 cheng2 ke4 Fluggast
长期乘客
chang2 qi1 cheng2 ke4 ständiger Fahrgast, Dauerfahrgast
長期乘客
chang2 qi1 cheng2 ke4 (traditionelle Schreibweise von 长期乘客), ständiger Fahrgast, Dauerfahrgast


Zeichen Pinyin Übersetzung
賤人
jian4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 贱人), Schlampe
賤內
jian4 nei4 (traditionelle Schreibweise von 贱内), meine Frau
賤民
jian4 min2 (traditionelle Schreibweise von 贱民), Paria, Außenseiter, Ausgestoßener, Jiànmín, Jianmin
賤物
jian4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 贱物), Spreu
下賤
xia4 jian4 (traditionelle Schreibweise von 下贱), Verächtlichkeit


Ausdrücke

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
八仙
ba1 xian1 die acht Unsterblichen
八仙安
ba1 xian1 an1 Tempel der Acht Unsterblichen
酒中八仙
jiu3 zhong1 ba1 xian1 Eight Immortals Indulged in Wine
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
大乘
da4 sheng4 Mahayana, großes Fahrzeug, großer Weg
下乘
xia4 cheng2 Hinayana
上乘
shang4 sheng4 Mahayana, großes Fahrzeug, Vollendung, Meisterwerk
金刚乘
jin1 gang1 cheng2 Vajrayana
有机可乘
you3 ji1 ke3 cheng2 sich jemandes schwache stelle zu nutze machen
乘车上下班的人
cheng2 che1 shang4 xia4 ban1 de5 ren2 Wanderarbeiter
乘車上下班的人
cheng2 che1 shang4 xia4 ban1 de5 ren2 (traditionelle Schreibweise von 乘车上下班的人), Wanderarbeiter
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
卑賤之人
bei1 jian4 zhi1 ren2 (traditionelle Schreibweise von 卑贱之人), Ratte
Zeichen Pinyin Übersetzung
这是一张仙台市的地图。
zhe4/zhei4 shi4 yi1 zhang1 xian1 tai2 shi4 de5 de4/di4 tu2 。 Dies ist ein Stadtplan von Sendai. (Mandarin, Tatoeba jiangliang Hans_Adler )
北海道在仙台的北方。
bei3 hai3 dao4 zai4 xian1 tai2 de5 bei3 fang1 。 Hokkaidō liegt nördlich von Sendai. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
老人曰:吾乃南华老仙也。
lao3 ren2 yue1 : wu2 nai3 nan2 hua4 lao3 xian1 ye3 。 Der alte Mann sagte: "Ich bin der alte Unsterbliche aus dem Süden." The old man said, "I am the old immortal spirit from the southern lands." (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
Zeichen Pinyin Übersetzung
畴之过?
chou2 zhi1 guo4 ? Wer ist schuld? (klassisch, Tatoeba shanghainese Hans_Adler )
畴作德律风?
chou2 zuo4 de2 lü4 feng1 ? Wer hat das Telefon erfunden? (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL )
畴知?
chou2 zhi1 ? Wer weiß? (klassisch, Tatoeba shanghainese jerom )
Zeichen Pinyin Übersetzung
A与B共乘一马
A yu3 B gong4 cheng2 yi1 ma3 A und B ritten zusammen auf dem gleichen Pferd. A and B rode together on the same horse (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
分母和分母相乘
fen1 mu3 he2 fen1 mu3 xiang1/xiang4 cheng2 Nenner wird mit Nenner multipliziert
分子和分子相乘
fen1 zi5 he2 fen1 zi5 xiang1/xiang4 cheng2 Zähler wird mit Zähler multipliziert
做乘法,得出结果。
zuo4 cheng2 fa3 , de2/de5/dei3 chu1 jie1/jie2 guo3 。 Führen wir die Multiplikation aus, so erhalten wir das Ergebnis
<Land>A公良车三百乘
<Land>A gong1 liang2 che1 san1 bai3 cheng2/sheng4 Der Herzog A von <Land> hatte dreihundert vorzügliche Kriegswagen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
我喜欢乘坐火车。
wo3 xi3 huan1 cheng2 zuo4 huo3 che1 。 Ich fahre gerne Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
我想乘九时三十分的那班机。
wo3 xiang3 cheng2 jiu3 shi2 san1 shi2 fen1 de5 na4/nei4 ban1 ji1 。 Ich möchte den 9:30 Uhr Flug nehmen. I'd like to take a 9:30 flight. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
我能在哪里乘上机场巴士?
wo3 neng2 zai4 na3/na5/nei3 li3 cheng2 shang4 ji1 chang3 ba1 shi4 ? Wo kann ich den Flughafenbus nehmen? Where do I get an airport bus? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik AlanF_US )
飞机上有50名乘客。
fei1 ji1 shang4 you3 50 ming2 cheng2/sheng4 ke4 。 Es waren fünfzig Passagiere im Flugzeug. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern )
我喜歡乘坐火車。
wo3 xi3 huan1 cheng2 zuo4 huo3 che1 。 Ich fahre gerne Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
我要乘8点15分去巴黎的火车。
wo3 yao4 cheng2 8 dian3 15 fen1 qu4 ba1 li2 de5 huo3 che1 。 Ich muss den Zug um 8:15 nach Paris nehmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
我乘船过了河。
wo3 cheng2 chuan2 guo4 le5 he2 。 Ich überquerte den Fluss per Schiff. (Mandarin, Tatoeba asosan al_ex_an_der )
我们要乘火车去。
wo3 men5 yao4 cheng2 huo3 che1 qu4 。 Wir werden den Zug nehmen. We're going by train. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
98名乘客只有3人生还。
98 ming2 cheng2/sheng4 ke4 zhi3 you3 3 ren2 sheng1 hai2/huan2 。 Nur 3 der 98 Passagiere überlebten. (Mandarin, Tatoeba mtdot Manfredo )
五乘七是三十五。
wu3 cheng2 qi1 shi4 san1 shi2 wu3 。 Fünf mal sieben ist fünfunddreißig. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella )
他们明天就乘飞机走了。
ta1 men5 ming2 tian1 jiu4 cheng2 fei1 ji1 zou3 le5 。 Sie fliegen morgen mit dem Flugzeug weg. They are going off by plane tomorrow. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
他乘错了火车。
ta1 cheng2 cuo4 le5 huo3 che1 。 Er hat versehentlich den falschen Zug genommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
他们昨天乘巴士去了动物园。
ta1 men5 zuo2 tian1 cheng2 ba1 shi4 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 Sie sind gestern mit dem Bus zum Zoo gefahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 )
侬乘飞机还是乘火车去?
nong2 cheng2 fei1 ji1 hai2/huan2 shi4 cheng2 huo3 che1 qu4 ? Fliegst du oder fährst du mit dem Zug? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba )
你乘哪辆火车?
ni3 cheng2 na3/na5/nei3 liang4 huo3 che1 ? Welchen Zug nimmst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
你们可以乘火车从华盛顿去纽约。
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 cheng2 huo3 che1 cong2 hua4 sheng4 dun4 qu4 niu3 yue1 。 Ihr könnt mit dem Zug von Washington nach New York fahren. You can get from Washington to New York by train. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CN )
我们乘4点10分的火车吧。
wo3 men5 cheng2 4 dian3 10 fen1 de5 huo3 che1 ba5 。 Lass uns den Zug um 16:10 Uhr nehmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder )
他乘小船过河。
ta1 cheng2 xiao3 chuan2 guo4 he2 。 Er fuhr mit einem kleinen Boot über den Fluß. He crossed the river in a small boat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我从来都没有乘过飞机。
wo3 cong2 lai2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 cheng2 guo4 fei1 ji1 。 Ich bin noch nie mit dem Flugzeug geflogen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL )
他乘小船過河。
ta1 cheng2 xiao3 chuan2 guo4 he2 。 Er fuhr mit einem kleinen Boot über den Fluß. He crossed the river in a small boat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
四乘三是十二。
si4 cheng2 san1 shi4 shi2 er4 。 Vier mal drei ist gleich zwölf. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng enteka )
我从来没乘坐船。
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 cheng2 zuo4 chuan2 。 Ich bin noch nie mit einem Schiff gefahren. I've never been on a ship. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK )
我们乘了约六小时的飞机。
wo3 men5 cheng2 le5 yue1 liu4 xiao3 shi2 de5 fei1 ji1 。 Wir flogen ungefähr sechs Stunden. We were flying about six hours. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
你乘飞机还是乘火车去?
ni3 cheng2 fei1 ji1 hai2/huan2 shi4 cheng2 huo3 che1 qu4 ? Fliegst du oder fährst du mit dem Zug? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )
从华盛顿乘火车可以到纽约。
cong2 hua4 sheng4 dun4 cheng2 huo3 che1 ke3/ke4 yi3 dao4 niu3 yue1 。 Man kann mit dem Zug von Washington nach New York fahren. New York is accessible by train from Washington. (Mandarin, Tatoeba fucongcong orcrist )
6乘以4是多少?
6 cheng2 yi3 4 shi4 duo1 shao3 ? Wie viel ist vier mal sechs? (Mandarin, Tatoeba sadhen enteka )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte

Bearbeiten
Tan Gong 上 (Teil 1): Übersetzung James Legge
Trauerband 也 者, 实 也 The wearing of the sackcloth head-bands and girdles, to express the real (feeling of the heart);
--- the digging a hole in the middle of the apartment (over which) to wash (the corpse);
Den Kamin zu zerbrechen, 以 hinlegen an 足 taking down the (tiles of the) furnace, and placing them at the feet (of it);
und beim Begräbnis (eine Mauer des) Ahnentempels zu zerstören, um darüber 行 and at the interment pulling down (part of the wall on the west of the door of) the ancestral temple, so as to pass by the upper side (of the altar to the spirit) of the way,
出 über das 大门, and issue by the great gate
Yin 道 也 - these were the practices of the Yin dynasty,
学者 行 之 and the learners (in the school of Confucius) followed them.
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun Übersetzung Christian Bauer
海-Mond-五 Neptunmond 5
海-Mond-五是 von der Entfernung zu 海王星第三近的 Mond, Neptunmond 5 ist von der Entfernung zu Neptun der drittnächste Mond.
Der Durchmesser 约156千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 156 km.
它是一 synchroner Mond, Er ist ein synchroner Mond;
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是8小时1分54秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 8 Stunden, 1 Minute und 54 Sekunden.
海-Mond-六 Neptunmond 6
海-Mond-六是 von der Entfernung zu 海王星第四近的 Mond, Neptunmond 6 ist von der Entfernung zu Neptun der viertnächste Mond.
Der Durchmesser 大约175千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 175 km.
它是一 synchroner Mond, Er ist ein synchroner Mond;
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是10小时17分24秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 10 Stunden, 17 Minuten und 24 Sekunden.
海-Mond-七 Neptunmond 7
海-Mond-七是 von der Entfernung zu 海王星第五近的 Mond, Neptunmond 7 ist von der Entfernung zu Neptun der fünftnächste Mond.
Der Durchmesser 大约194千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 194 km.
它是一 synchroner Mond, Er ist ein synchroner Mond;
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是13小时18分42秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 13 Stunden, 18 Minuten und 42 Sekunden.
海-Mond-八 Neptunmond 8 (Proteus)
海-Mond-八是 von der Entfernung zu 海王星第七近的 Mond, Neptunmond 8 (Proteus) ist von der Entfernung zu Neptun der siebtnächste Mond.
Der Durchmesser 大约420千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 420 km.
它是一 synchroner Mond, Er ist ein synchroner Mond;
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是1天2小时56分8秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 1 Tag, 2 Stunden, 56 Minuten und 8 Sekunden.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

第三十五課

Bearbeiten

第三十五课

dì sān shí wǔ kè

Fünfunddreißigste Lektion

Dieser Text findet sich auch in "Alte Balladen und Sprichwörter", Kapitel 七十九 79 auf ctext.org. Er stammt aus den "Balladen von Yue"


君乘車. 我 trage Bambushut.

君乘车. 我 trage Bambushut.

Jūn chéng chē. Wǒ dài lì.

Fährt ein Edler mit dem Wagen und ich trage (zu Fuß gehend) einen Bambushut (als Sonnenschutz),


他日相逢下車 grüßen.

他日相逢下车 grüßen.

Tā rì xiāng féng xià chē yī.

so ist es bei einer Begegnung an einem Tag so, dass er (vom Wagen) herabsteigt und grüßt.


君 trägt Sonnenschirm. 我 reite 馬.

君 trägt Sonnenschirm. 我 reite 马.

Jūn dān dēng. Wǒ kuà mǎ.

Trägt der Edle (zu Fuß gehend) einen Sonnenschirm über der Schulter und ich reite ein Pferd,


他日相逢為君下.

他日相逢为君下.

Tā rì xiāng féng wèi jūn xià.

so ist es bei einer Begegnung an einem anderen Tag so, dass ich für den Edlen vom Pferd steige.



第八十課

Bearbeiten

第八十课

dì bā shí kè

Achtzigste Lektion

Eine Variante des Textes findet man auch im Chúnzhèng méng qiú.


北史赵 Rou,字元顺

Běi shǐ zhào róu, zì yuán shùn

In der Geschicht der Nördlichen Dynastien kommt Zhao Rou, mit Hofnamen Yuan Shun, vor.


赵 Rou verkaufte 物于市

zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě.

Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem Markt.


有買之者.

有买之者.

yǒu mǎi zhī zhě.

Es gab einen Käufer.


Variante

有人_ Rou 買

有人从 Rou 买

Yǒu rén cóng róu mǎi

Es gab jemanden, der von Rou kaufen wollte.


Rou verlangte Seide, 二十匹.

Róu suǒ juàn èr shí pǐ.

Rou verlangte (vom Käufer) zwanzig Ballen Seide.


Bereits 成約矣.

Bereits 成约矣.

Jì chéng yuē yǐ.

Man war bereits zu einer Vereinbarung gekommen.


有 Handels-人知其賤.

有 Handels-人知其贱.

Yǒu shāng rén zhī qí jiàn.

Es gab einen Händler, der wusste, dass dies zu billig war.


Er wünschte (die Dinge) 以三十匹得之

Yù yǐ sān shí pǐ dé zhī

Er wünschte (die Dinge) für 30 Ballen Seide zu bekommen.


Rou 曰.

róu yuē.

Rou sagte:


与人 betreiben Handel,一言 bereits fixiert.

Yǔ rén jiāo yì, yī yán biàn dìng.

Betreiben Menschen Handel, ist er bereits durch ein Wort fixiert.


Wie 可以利 ändern 心也.

Qǐ kě yǐ lì yì xīn yě.

Wie kann man wegen (höherem) Geweinn sein Herz ändern!


Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) 不 annahm.

Zú bù shòu.

Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) nicht annahm.


Wiederholung

Bearbeiten
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
Mong Dsï 见梁 Hui 王。 Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang.
王曰: Der König sprach:
Alter Mann 不远千里 und ihr seid 来,亦 werdet 有以利吾国 (Finalpartikel)? Alter Mann, tausend Meilen waren Euch nicht zu weit, um herzukommen, da habt Ihr mir wohl auch einen Rat, um meinem Reich zu nützen.
Mong Dsï 对曰: Mong Dsï erwiderte und sprach:
王 warum 必曰利? Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden, o König?
亦有 Menschlichkeit 义 und damit 已矣。 Es gibt doch auch den Standpunkt, daß man einzig und allein nach Menschlichkeit und Recht fragt.
王曰‘Was 以利吾国’? Denn wenn der König spricht: Was dient meinem Reiche zum Nutzen?
大夫曰‘Was 以利吾家’? so sprechen die Adelsgeschlechter: Was dient unserm Hause zum Nutzen?
士 und gewöhnliche 人曰‘Was 以利吾身’? und die Ritter und Leute des Volks sprechen: Was dient unserer Person zum Nutzen?
上下 sucht sich gegenseitig 利 zu entwinden und das Ergebnis ist, 国 kommt in Gefahr 矣。 Hoch und Niedrig sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden, und das Ergebnis ist, daß das Reich in Gefahr kommt.
万乘之国, umbringen 其君者,必千乘之家; Wer in einem Reich von zehntausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über tausend Kriegswagen verfügen.
千乘之国, umbringen 其君者,必百乘之家。 Wer in einem Reich von tausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über hundert Kriegswagen verfügen.
万取千 (Finalpartikel),千取百 (Finalpartikel),不为不多矣。 Von zehntausend Kriegswagen tausend zu besitzen, von tausend Kriegswagen hundert zu besitzen, das ist an sich schon keine geringe Macht.
Fahrlässig 为后义 und 先利,不 wegnehmen 不 befriedigt。 Aber so man das Recht hintansetzt und den Nutzen voranstellt, ist man nicht befriedigt, es sei denn, daß man den anderen das Ihre wegnehmen kann.
未有 Menschlichkeit und 遗其亲者也, Auf der anderen Seite ist es noch nie vorgekommen, daß ein liebevoller Sohn seine Eltern im Stich läßt,
未有义 und 后其君者也。 oder daß ein pflichttreuer Diener seinen Fürsten vernachlässigt.
王亦曰 Menschlichkeit und 义 und damit 已矣, Darum wollet auch Ihr, o König, Euch auf den Standpunkt stellen: ›Einzig und allein Menschlichkeit und Recht!‹
Warum 必曰利? Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden?
Zeichen Pinyin Übersetzung


先生貴姓
我賤姓王
請王先生坐一坐
這箇東西呌甚麼
這箇貴,那箇賤
那箇東西不貴
請先生說(說)
這箇人不好
這不是箇好東西
那箇好
這是我的東西
先生說的好
我說的對不對. 答:對
這麼說對不對
說的不對


xian1 sheng1 gui4 xing4
wo3 jian4 xing4 wang2
qing3 wang2 xian1 sheng1 zuo4 yi1 zuo4
zhe4/zhei4 ge4 dong1 xi1 呌 shen4 me5
zhe4/zhei4 ge4 gui4 , na4/nei4 ge4 jian4
na4/nei4 ge4 dong1 xi1 bu4 gui4
qing3 xian1 sheng1 shuo1 ( shuo1 )
zhe4/zhei4 ge4 ren2 bu4 hao3
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ge4 hao3 dong1 xi1
na4/nei4 ge4 hao3
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 dong1 xi1
xian1 sheng1 shuo1 de5 hao3
wo3 shuo1 de5 dui4 bu4 dui4 . da2 : dui4
zhe4/zhei4 me5 shuo1 dui4 bu4 dui4
shuo1 de5 bu4 dui4


Wie heißen sie, mein Herr?
Mein (bescheidener) Name ist Wang.
Herr Wang, bitte setzen sie sich.
Wie heißt dieses Ding?
Dieses ist teuer, jenes ist billig.
Jenes Ding ist nicht teuer.
Bitte, Herr Lehrer, sprechen sie.
Dies ist ein schlechter (kein guter) Mensch.
Dies ist kein gutes Ding.
Jenes ist gut.
Das ist mein Ding.
Der Lehrer sagt es richtig.
Spreche ich es richtig aus? Antwort: Ja.
Ist es so richtig ausgesprochen?
Nein, es ist nicht richtig ausgesprochen.

Wikipediaartikel

Bearbeiten

Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.

Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der 周朝 (前1040年–前256年) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das 道德经, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (前365年-前290年).

Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Aus dem 道 entstehen 万物, die 10 000 Dinge, die ganze Welt. Die Transzendenz des 道 zeigt sich schon aus den ersten Versen des 道德经 (Übersetzung Richard Wilhelm):

"无"名天地之始 "Nichtsein" nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. "有"名万物之母 "Sein" nenne ich die Mutter der Einzelwesen. "有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.

Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.

Das zweite Zeichen im 道德经, das , steht für den aktiven Ausdruck, die Wirkkraft des 道. Es wird auch als Tugend oder von Richard Wilhelm als LEBEN (mit religiöser Bedeutung) übersetzt. Für eine Person ergibt sich 德 aus der Kultivierung des 道.

Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und 地, der Erde, deren Ursprung 始 im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten 天官, der Herrscher des Himmels, 地官, der Herrscher der Erde und 水官, der Herrscher des Wassers, werden auch 三官/三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东省, der zuvor ein buddhistischer Tempel war

Während der 东周(前770年-前256年) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, im heutigen 河南省, geboren. Sein 氏 war 李.

Der Philosoph Zhuangzi (前365年-前290年) lebte etwa zur gleichen Zeit wie Mengzi, der Nachfolger des Konfuzius. Sein 名 war 周. Er lebte zur Zeit der Streitenden Reiche (前475年-前221年) in 蒙城县 im Staat Song. Sein gleichnamiges Buch bekam später den Titel 南华真经, das wahre Buch vom südlichen Blütenland.

Die Zusammenstellung von ca. 1500 wichtigen Werken des Daoismus heißt 道藏, die Aufbewahrung des Dao. Eines dieser Werke ist Taiping_jing, der Klassiker des Großen Friedens.

Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister, die auch Texte vor der 茅山(Maoshan-)Offenbarung liegen

Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Sie werden auch länger 洞天福地, Grottenhimmel und glückliche Orte, genannt. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel; die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel und die 七十二福地, die 72 glücklichen Orte. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, 茅山, Luofu Shan, Zhongnan Shan mit dem Berg 南五台, 太山, 华山, Heng Shan.

Die 十大洞天 sind

  • Wangwushan-Grotte (Henan)
  • Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
  • Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
  • Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
  • Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
  • Luofushan-Grotte (Guangdong)
  • Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
  • Linwushan-Grotte (Jiangsu)
  • Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
  • Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川省)

Der 青城山 in 四川省 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张道陵, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张道陵 wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Bekannt im Pantheon des Daoismus sind die 8 Unsterblichen 八仙. Es gibt den Tempel 仙人洞 in Guizhou und den 八仙宫 in Xi’an. Im 指南宫 wird Lü Dongbin, einer der 8 Unsterblichen 八仙 verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).

Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.

Ein Tempel im 茅山 ist der 茅山道院. Die 上清(höchste Reinheit)-Schule wird auch 茅山-Schule genannt.

Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:

Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um

  • die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen (Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
  • die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
  • die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子; er wird auch 老君, der ehrwürdige Alte oder 太上道君, der höchste Ehrwürdigen des Dao, genannt. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.

Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.

Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre

木,火,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.

Im Taoismus wird auch mit Alchemie gearbeitet, vor allem zur Verlängerung des Lebens.

Vor dem Taoismus gab es die externe Alchemie die ursprünglich 金丹之道, kurz 金丹道, der Weg des goldenen Elixirs, genannt wurde. Hier geht es um die Herstellung von Elixieren aus verschiedensten Substanzen.

Im 内丹术 (ebenfalls manchmal 金丹道 genannt) geht es von äußeren Substanzen hin zu inneren Techniken, wie Mediation und Visualisierungen. Es geht um die Arbeit an/mit den Drei Schätzen, Jing, die nährende Essenz , 气 (Qi), der Atem und die Energie und Shen, der Geist/die Seele. Verbunden damit sind die 丹田, die energetischen Zentren des Körpers, Fokuspunkte beim das Arbeiten mit den Drei Schätzen. Die älteste Erwähnung der 丹田 findet man im 老子中经 aus dem 3. Jahrhundert. Besonders bedeutsam sind 下丹田 im Unterbauch, 中丹田 in der Brustkorbmitte und 上丹田 zwischen den Augenbrauen. Es gibt verschiedenen Techniken zur Zirkulation des 气: 还丹, das zyklische Elixir; 金丹, das Goldene Elixir; 大丹, das große Elixir; das Yin-Elixier; 阳丹, das Yang-Elixir;

Weitere Taoistische Tempel sind z.B.

  • der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
  • 建福宫 in 四川
  • 下清宫 in Henan
  • 上清宫 in Henan
  • 太清宫和老君台 in Henan
  • 太清宫 in Shenyang.
  • 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
  • 西山万寿宫 in Jiangxi
  • 太平宫 in 山东
  • 十方院 in Hebei
  • 兴国道院 in Jiangsu
  • 茅山道院 in Jiangsu
  • 润州道院 in Jiangsu
  • 华山东道院 in Shaanxi
  • 太和宫 in Shaanxi
  • 福寿宫 in Jilin
  • 天后宫 ist der Name mehrerer Tempel in Fujian, Tianjin und Hunan
  • 石竹山道院 in Fujian
  • 石洞玉龙宫 广东
  • 龙藏洞 in 广东
  • 千山五龙宫 in Liaoning
  • 天仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Heilongjiang


Lektion 186

Zeichen Pinyin Übersetzung
ni2 Brei, Futterbrei, Lehm, Ton, Paste, Schlamm, einstampfen, entfleischen wiktionary

Etymologie:  

ni4 hielt zurück, zurückgehalten, hartnäckig klammern, beharren auf, verkitten, verputzen, mörteln
tuo2 Beule, Geschwulst wiktionary

Etymologie:

tie3 Eisen, Waffen, unumstößlich, unwiderlegbar, unwiderruflich, entschließen, entschlossen wiktionary

Etymologie:

线
xian4 Strich, Faden, Schnur, Garn, Draht, Hauch, Line, fadenförmig, Kurs, Route, Grenzlinie, Grenze, Rand, Spur, eine Spur von..., Baumwollprodukt, wiktionary

Etymologie:

li3 (traditionelle Schreibweise von 里), Radikal Nr. 166 = Meile, Dorf, Futter (Innenseite), innen, intern, innere, Nachbarschaft, Heimat, Maßeinheit 0,5 km wiktionary

Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
泥巴
ni2 ba5 Matsch
泥土
ni2 tu3 beflecken, beschmutzen, Erde, erdig
泥沙
ni2 sha1 Schlamm und Sand, Treibsand
泥封
ni2 feng1 Kitt, Laute
泥子
ni4 zi5 Spachtelmasse
英泥
ying1 ni2 Zement
水泥
shui3 ni2 Zement
泥工
ni2 gong1 Maurer
黑泥
hei1 ni2 schwarzer Schlamm
泥火山
ni2 huo3 shan1 Schlammvulkan
水泥柱子
shui3 ni2 zhu4 zi5 Betonpfeiler


Zeichen Pinyin Übersetzung
铁工
tie3 gong1 Hufschmied
铁牛
tie3 niu2 Traktor
港铁
gang3 tie3 Mass Transit Railway, MTR ( U-Bahn-Systems der chin. Sonderverwaltungszone Hongkong )
条铁
tiao2 tie3 Eisenbarren
地铁
di4 tie3 U-Bahn, Metro
铁丝
tie3 si1 Eisendraht
钢铁
gang1 tie3 Stahl
铁具
tie3 ju4 Eisengeräte
城铁
cheng2 tie3 Stadtbahn
铁头
tie3 tou2 Dummkopf
铁水
tie3 shui3 flüssiges Eisen, Eisenschmelze
铁岭
tie3 ling3 Tieling (Stadt in Liaoning)
铁道
tie3 dao4 Bahnstrecke, Gleis, Eisenbahn
铁皮
tie3 pi2 Blech
铁笔
tie3 bi3 Griffel
铁心
tie3 xin1 fest entschlossen sein
美铁
mei3 tie3 Amtrak
铁路
tie3 lu4 Eisenbahn, Schienenweg
铁法
tie3 fa3 Tiefa (Stadt in Liaoning)
铁青
tie3 qing1 aschgrau
高铁
gao1 tie3 Zug, Eisenbahn
生铁
sheng1 tie3 Eisenguss, Roheisen
铁器
tie3 qi4 Eisenwaren, Eisenwarenhandlung, Gerät
铁厂
tie3 chang3 Eisenwerk
铁力
tie3 li4 Tieli (Stadt in Heilongjiang)
铁木
tie3 mu4 Ostrya japonica
铁马
tie3 ma3 Fahrrad (Taiwan)
白铁
bai2 tie3 Weißblech
李铁
li3 tie3 Li Tie
铁甲
tie3 jia3 Rüstung, Panzer
白铁工
bai2 tie3 gong1 Klempner
铁岭市
tie3 ling3 shi4 Tieling
铁西区
tie3 xi1 qu1 Stadtbezirk Tiexi (Stadt Anshan, Provinz Liaoning, China), Stadtbezirk Tiexi (Stadt Shenyang, Provinz Liaoning, China), Stadtbezirk Tiexi (Stadt Siping, Provinz Jilin, China)
铁工厂
tie3 gong1 chang3 Eisenwerk
由铁路
you2 tie3 lu4 mit der Eisenbahn
铁电体
tie3 dian4 ti3 Ferroelektrikum
三角铁
san1 jiao3 tie3 Triangel
铁水口
tie3 shui3 kou3 Abstichöffnung
出铁口
chu1 tie3 kou3 Abstich
铁甲人
tie3 jia3 ren2 Iron Man
铁甲船
tie3 jia3 chuan2 Panzerschiff
马口铁
ma3 kou3 tie3 Weißblech, verniertes Blech
铁力市
tie3 li4 shi4 Tieli
地铁站
di4 tie3 zhan4 U-Bahnhaltestelle
铁老大
tie3 lao3 da4 Eisenbahnministerium (pejorativ)
还原铁
huan2 yuan2 tie3 Eisen, reduzierte Form, reduziertes Eisen, Eisen (reduziert)
白口铁
bai2 kou3 tie3 Gusseisenweiß
包铁皮
bao1 tie3 pi2 beschlagen
铁利亚
tie3 li4 ya4 Terrier
地下铁
di4 xia4 tie3 U-Bahn, Metro
铁合金
tie3 he2 jin1 Eisenlegierung, Ferrolegierung
拿铁斯
na2 tie3 si1 Matthew Le Tissier
登山铁道
deng1 shan1 tie3 dao4 Bergbahn
北京地铁
bei3 jing1 di4 tie3 Beijinger U- Bahn, Pekinger U-Bahn
青藏铁路
qing1 cang2 tie3 lu4 Lhasa-Bahn
铁皮容器
tie3 pi2 rong2 qi4 Dose
港铁公司
gang3 tie3 gong1 si1 MTR Corporation
铁岭地区
tie3 ling3 di4 qu1 Tieling (Bezirk in Liaoning)
长岛铁路
chang2 dao3 tie3 lu4 Long Island Railroad
京广铁路
jing1 guang3 tie3 lu4 Eisenbahnlinie Peking-Kanton
东清铁路
dong1 qing1 tie3 lu4 Chinesische Osteisenbahn
中国铁建
zhong1 guo2 tie3 jian4 China Railway Construction Corporation, China Railway Construction (größter chinesischer Eisenbahnbauer)
铁器时代
tie3 qi4 shi2 dai4 Eisenzeit
贝阿铁路
bei4 a5 tie3 lu4 Baikal-Amur-Magistrale
巴黎地铁
ba1 li2 di4 tie3 Métro Paris
纽约地铁
niu3 yue1 di4 tie3 New York Subway
伦敦地铁
lun2 dun1 di4 tie3 London Underground
铁路机车
tie3 lu4 ji1 che1 Lokomotive
铁路指南
tie3 lu4 zhi3 nan2 Kursbuch
钢铁公司
gang1 tie3 gong1 si1 metallurgisches Kombinat, Hüttenwerk
京成电铁
jing1 cheng2 dian4 tie3 Keisei
铁路道口
tie3 lu4 dao4 kou3 Bahnübergang
铁路车站
tie3 lu4 che1 zhan4 Bahnhaltestelle, Bahnhof
加尔铁里
jia1 er3 tie3 li3 Leopoldo Galtieri
九广铁路
jiu3 guang3 tie3 lu4 Kowloon-Canton Railway
铁路车辆
tie3 lu4 che1 liang4 Eisenbahnwagen
铁山港区
tie3 shan1 gang3 qu1 Tieshangang
地铁车站
di4 tie3 che1 zhan4 U-Bahn Station, U-Bahn Haltestelle, Metrostation
香港地铁
xiang1 gang3 di4 tie3 Mass Transit Railway
中国中铁
zhong1 guo2 zhong1 tie3 China Railway Group
首尔地铁
shou3 er3 di4 tie3 U-Bahn Seoul
德国铁路
de2 guo2 tie3 lu4 Deutsche Bahn
铁路客车
tie3 lu4 ke4 che1 Eisenbahnreisewagen, Reisewagon
钢铁条约
gang1 tie3 tiao2 yue1 Stahlpakt
城市铁路
cheng2 shi4 tie3 lu4 Stadtbahn
西武铁道
xi1 wu3 tie3 dao4 Seibu Railway Company
电动地铁
dian4 dong4 di4 tie3 Metro
钢铁工业
gang1 tie3 gong1 ye4 Stahlindustrie
汉志铁路
han4 zhi4 tie3 lu4 Hedschasbahn
对开式铁心
dui4 kai1 shi4 tie3 xin1 Waffeleisen
亚铁化合物
ya4 tie3 hua4 he2 wu4 Ferroverbindung
铁路电气化
dian4 qi4 hua4 tie3 lu4 Bahnelektrifizierung
第一条铁路
di4 yi1 tiao2 tie3 lu4 erste Eisenbahnstrecke
多伦多地铁
duo1 lun2 duo1 di4 tie3 Subway Toronto
铁路大罢工
tie3 lu4 da4 ba4 gong1 Eisenbahnstreik
东京地下铁
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 U-Bahn Tokio
铁路机车车辆
tie3 lu4 ji1 che1 che1 liang4 Schienenfahrzeug
德国铁路公司
de2 guo2 tie3 lu4 gong1 si1 Deusche Bahn
日本国有铁道
ri4 ben3 guo2 you3 tie3 dao4 Japanese National Railways
曼谷地下铁路
man4 gu3 di4 xia4 tie3 lu4 Bangkok Metro
武汉钢铁公司
wu3 han4 gang1 tie3 gong1 si1 Wuhan Iron and Steel
美国国会地铁
mei3 guo2 guo2 hui4 di4 tie3 Congressional Subway (Ein Netz von Tunneln und ein eigenes U-Bahn-System, die Congressional Subway, verbinden das Kapitol mit den Bürogebäuden der beiden Parlamentskammern.)
加拿大太平洋铁路
jia1 na2 da4 tai4 ping2 yang2 tie3 lu4 Canadian Pacific Railway
美国国家铁路公司
mei3 guo2 guo2 jia1 tie3 lu4 gong1 si1 Amtrak
加拿大国家铁路公司
jia1 na2 da4 guo2 jia1 tie3 lu4 gong1 si1 Canadian National Railway Company
中华人民共和国铁道部
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 tie3 dao4 bu4 Eisenbahnministerium der Volksrepublik China
Zeichen Pinyin Übersetzung
线论
xian4 lun4 Leitfaden, Grundzug
影线
ying3 xian4 Schlupf
线影
xian4 ying3 Schraffierung
前线
qian2 xian4 Front
丝线
si1 xian4 Gewinde, Seidengarn
线高
xian4 gao1 Polhöhe (Textil)
有线
you3 xian4 fest verdrahtet, mit einem Drahtgeflecht umgeben, verkabelt, verdrahtet(EDV)
铜线
tong2 xian4 Kupferdraht
线条
xian4 tiao2 streifen, farbige Strähne
线路
xian4 lu4 Route, Linie, Fadenlauf, Leitung, Strecke, Streckenführung
刻线
ke4 xian4 Fadenkreuz
中线
zhong1 xian4 Mittellinie
母线
mu3 xian4 Bus
分线
fen4 xian4 Bruchstrich ( Bruchrechnung ), Nebenstrecke, Zweigstrecke
线状
xian4 zhuang4 linear
干线
gan4 xian4 Abstrich (beim Buchstaben), Grundstrich, Hauptleitung, Hauptverkehrslinie, Verkehrsader
直线
zhi2 xian4 Gerade ; linear, geradlinig
麻线
ma2 xian4 Leinenfaden, Faden aus Leinen
零线
ling2 xian4 Nullleiter
牙线
ya2 xian4 Zahnseide
经线
jing1 xian4 Länge, Längengrad, Meridian
界线
jie4 xian4 begrenzt, begrenzt, umgrenzt, Grenzlinie
曲线
qu1 xian4 Kurve, Bogen
火线
huo3 xian4 Energiebündel, FireWire, IEEE 1394, i.Link
红线
hong2 xian4 roter Faden
划线
hua4 xian4 linieren; Linierung
路线
lu4 xian4 Linie
占线
zhan4 xian4 besetzt (Telefon)
水线
shui3 xian4 Wasserlinie
点线
dian3 xian4 Führungspunkte
钢线
gang1 xian4 Stahldraht
长线
chang2 xian4 langfristig
主线
zhu3 xian4 Hauptstrecke, Hauptlinie
电线
dian4 xian4 Draht, Elektrokabel, Leitungsdraht, Draht, Stromkabel, Stromleitung, Telegraf, Telegramm
热线
re4 xian4 Informationsdienst, Hotline
线头
xian4 tou2 loser Faden
线程
xian4 cheng2 Thread, Aktivitätsträger, leichtgewichtiger Prozess, Faden
光线
guang1 xian4 Beleuchtung, Hotspot, Leuchte, Licht, Lichteinstrahlung, Lichtwellenleiter, radial, Lichtschein, Lichtstrahl
明线
ming2 xian4 Freileitung
银线
yin2 xian4 Silberdraht
毛线
mao2 xian4 Strickwolle
场线
chang3 xian4 Feldlinie
线长
xian4 chang2 Zeilenlänge
分数线
fen1 shu4 xian4 Bruchstrich ( Bruchrechnung )
地方线
di4 fang5 xian4 District Line
都市线
du1 shi4 xian4 Metropolitan Line
中央线
zhong1 yang1 xian4 Chūō-Linie
拉曲线
la1 qu1 xian4 Ausgleichungsrechnung
欧拉线
ou1 la1 xian4 Eulersche Gerade
山手线
shan1 shou3 xian4 Yamanote-Linie
十字线
shi2 zi4 xian4 Fadenkreuz
平行线
ping2 xing2 xian4 Parallel
无线电
wu2 xian4 dian4 Funk-, Radio-
电话线
dian4 hua4 xian4 Telefonkabel, Telefonleitung
中位线
zhong1 wei4 xian4 Mittellinie
三八线
san1 ba1 xian4 38. Breitengrad
来福线
lai2 fu2 xian4 Drall
划线机
hua4 xian4 ji1 Liniermaschine
线西乡
xian4 xi1 xiang1 Hsienhsi (Dorf in Taiwan)
小节线
xiao3 jie2 xian4 Taktstrich
下行线
xia4 xing2 xian4 Anbindung nach unten
文武线
wen2 wu3 xian4 fettfeine Linie
线路工
xian4 lu4 gong1 Gleisbauer
曲线美
qu1 xian4 mei3 kurvenreich
自动线
zi4 dong4 xian4 automatische Fließstrasse
对角线
dui4 jiao3 xian4 diagonal, Diagonale
有线条
you3 xian4 tiao2 streifen
铁路线
tie3 lu4 xian4 Bahnlinie,Eisenbahnstrecke, Eisenbahnlinie, Bahnstrecke
主干线
zhu3 gan4 xian4 Rückgrat, Wirbelsäule
时间线
shi2 jian1 xian4 Zeitlinie
南北线
nan2 bei3 xian4 Nord-Süd-Linie, Namboku-Linie
分水线
fen1 shui3 xian4 Wasserscheide
地平线
di4 ping2 xian4 Horizont(Astron)
金银线
jin1 yin2 xian4 Lametta
曲线图
qu1 xian4 tu2 Liniendiagramm, Graph, Schaubild
水平线
shui3 ping2 xian4 Horizontale
中心线
zhong1 xin1 xian4 Mittellinie, Mittelachse
路线图
lu4 xian4 tu2 Roadmap
红外线
hong2 wai4 xian4 Infrarotstrahlung, Infrarot, Ir
作切线
zuo4 qie1 xian4 Tangente ziehen
弯曲线
wan1 qu1 xian4 Biegelinie
线路图
xian4 lu4 tu2 Schaltzeichnung, Streckenführung
划线台
hua4 xian4 tai2 Liniertisch
半身线
ban4 shen1 xian4 Halbgeviertstrich (Druckw)
子午线
zi3 wu3 xian4 Meridian, Mittagslinie
日界线
ri4 jie4 xian4 Datumszeile
下划线
xia4 hua4 xian4 Unterstreichung
上线时间
shang4 xian4 shi2 jian1 Uptime
飞行路线
fei1 xing2 lu4 xian4 Flugstrecke
光线弯曲
guang1 xian4 wan1 qu3 Lichtablenkung, Lichtkrümmung
在线学习
zai4 xian4 xue2 xi2 E-Learning
直线电机
zhi2 xian4 dian4 ji1 Linearmotor
行车路线
xing2 che1 lu4 xian4 Fahrstrecke
路线说明
lu4 xian4 shuo1 ming2 Wegbeschreibung
线切割机
xian4 qie1 ge1 ji1 Drahttrennschleifmaschine
远红外线
yuan3 hong2 wai4 xian4 fernes Infrarot
地址母线
di4 zhi3 mu3 xian4 Adressenbus
在线广告
zai4 xian4 guang3 gao4 Online-Werbung
无线电厂
wu2 xian4 dian4 chang3 Funkwerk
活动线路
huo2 dong4 xian4 lu4 aktive Leitung
生长曲线
sheng1 zhang3 qu1 xian4 Wachstumskurve
高能射线
gao1 neng2 she4 xian4 Hochenergiestrahlung
划分界线
hua4 fen1 jie4 xian4 Demarkation
三次曲线
san1 ci4 qu1 xian4 kubische Kurve, Kurve dritten Grades
无线电话
wu2 xian4 dian4 hua4 Funktelefon
无线电台
wu2 xian4 dian4 tai2 Rundfunk
电话线路
dian4 hua4 xian4 lu4 Telefondraht, Telefonverbindung
电力线路
dian4 li4 xian4 lu4 Freileitungen, Hochspannungsleitung, Fernleitung, Überlandleitung
在线词典
zai4 xian4 ci2 dian3 Onlinewörterbuch
热线电话
re4 xian4 dian4 hua4 Telefonhotline
美国在线
mei3 guo2 zai4 xian4 AOL (American Online, US-amerikanischer Onlinedienst)
阳光光线
yang2 guang1 guang1 xian4 Sonnenstrahl
用无线电
yong4 wu2 xian4 dian4 peilen
阿尔法射线
a1 er3 fa4 she4 xian4 Alphastrahlen
加工自动线
jia1 gong1 zi4 dong4 xian4 Fertigungsstraße, Fließstrasse
无线路由器
wu2 xian4 lu4 you2 qi4 WLAN Router
铁路专用线
tie3 lu4 zhuan1 yong4 xian4 Anschlussgleis
红外线加热
hong2 wai4 xian4 jia1 re4 Infrarotheizung
业余无线电
ye4 yu2 wu2 xian4 dian4 Amateurfunkdienst
方块线路图
fang1 kuai4 xian4 lu4 tu2 Blockschaltbild
多通话线路
duo1 tong1 hua4 xian4 lu4 Multiplexkanal
正切曲线图
zheng4 qie1 qu1 xian4 tu2 Tangenten...
红外线射线
hong2 wai4 xian4 she4 xian4 Infrarotstrahlung
在地平线上
zai4 di4 ping2 xian4 shang4 in Sicht
阿耳法射线
a1 er3 fa3 she4 xian4 Alphastrahlen
水平线上地
shui3 ping2 xian4 shang4 de5 liegen
数字无线电
shu4 zi4 wu2 xian4 dian4 Digitalfunk
路面电车线路
lu4 mian4 dian4 che1 xian4 lu4 Straßenbahn, Straßenbahnlinie
在同一条线上
zai4 tong2 yi1 tiao2 xian4 shang4 schritthaltend
北京地铁线路图
bei3 jing1 di4 tie3 xian4 lu4 tu2 Übersicht des Streckennetzes der U-Bahn Peking
机上无线电台执照
ji1 shang4 wu2 xian4 dian4 tai2 zhi2 zhao4 Bordfunkzulassung
业余无线电爱好者
ye4 yu2 wu2 xian4 dian4 ai4 hao3 zhe3 Funkamateur, Amateurfunker
红外线分光光度计
hong2 wai4 xian4 fen4 guang1 guang1 du4 ji4 Infrarot-Spektralphotometer
机动车辆内无线电话
ji1 dong4 che1 liang4 nei4 wu2 xian4 dian4 hua4 Autotelefon
东京地下铁丸之内线
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 wan2 zhi1 nei4 xian4 Marunouchi-Linie
东京地下铁日比谷线
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 ri4 bi3 gu3 xian4 Hibiya-Linie
东京地下铁千代田线
dong1 jing1 di4 xia4 tie3 qian1 dai4 tian2 xian4 Chiyoda-Linie
Zeichen Pinyin Übersetzung
美裏
mei3 li3 (traditionelle Schreibweise von 美里), Miri
這裏
zhe4 li3 hier
山裏
shan1 li3 (traditionelle Schreibweise von 山里), in den Bergen
那裏
na4 li5 (traditionelle Schreibweise von 那里), dort, dorthin
裏恩
li3 en1 (traditionelle Schreibweise von 里恩), Riehen (Stadt in der Schweiz)
古麻裏
gu3 ma2 li3 (traditionelle Schreibweise von 古麻里), Gumali
安德裏亞
an1 de2 li3 ya4 (traditionelle Schreibweise von 安德里亚), Andria


Ausdrücke

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
泥金
ni2 jin1 vergolden
泥牛入海
ni2 niu2 ru4 hai3 für immer verschwinden, auf Nimmerwiedersehen verschwinden, für immer verloren, verschwunden, ohne eine Spur zu hinterlassen (Ein Ochse aus Lehm steigt ins Meer)(Wiktionary en)
泥足巨人
ni2 zu2 ju4 ren2 Koloß auf tönernen Füßen
泥古不化
ni4 gu3 bu4 hua4 ein ewig Gestriger sein, hartnäckig an Altem festhalten
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
金戈铁马
jin1 ge1 tie3 ma3 schimmernde Speere und gepanzerte Pferde - Sinnbild für den Krieg in alter Zeit
手无寸铁
shou3 wu2 cun4 tie3 unbewaffnet, wehrlos (Eine Hand ohne eine Daumenbreite Eisen) (Wiktionary en)
Zeichen Pinyin Übersetzung
线上
xian4 shang4 angeschlossen
外线
wai4 xian4 äußern
下线
xia4 xian4 offline gehen (Internet), offline (Internet)
上线
shang4 xian4 online, im Internet
一线
yi1 xian4 ein Schimmer von, ein Strahl von
在线
zai4 xian4 online
线人
xian4 ren2 Informant, verdeckter Ermittler
天线
tian1 xian4 Antenne
拉天线
la1 tian1 xian4 Antenne ausrichten
起付线
qi3 fu4 xian4 Selbstbehalt
划清界线
hua4 qing1 jie4 xian4 klare Grenzen ziehen
关系曲线
guan1 xi5 qu1 xian4 Kurve der Abhängigkeiten
在线人数
zai4 xian4 ren2 shu4 Online-Zuschauerzahl
线条分明
xian4 tiao2 fen1 ming2 scharf
加了下划线
jia1 liao3 xia4 hua4 xian4 gezeichnet
Zeichen Pinyin Übersetzung
哪裏
na3 li3 (traditionelle Schreibweise von 哪里), wo?, ach was!
Zeichen Pinyin Übersetzung
泥心!
ni2/ni4 xin1 ! Widerlich! Krass! (Shanghai, Tatoeba anankei canan Vortarulo )
你能给我土豆泥吗?
ni3 neng2 gei3 wo3 tu3 dou4 ni2/ni4 ma5 ? Könntest du mir den Kartoffelbrei reichen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
有铁做的有木头的
you3 tie3 zuo4 de5 you3 mu4 tou2 de5 Es gibt welche aus Eisen und welche aus Holz. There are both of iron and wood (Chinese Without a Teacher)
这儿有地铁站吗?
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 de4/di4 tie3 zhan4 ma5 ? Gibt es hier eine U-Bahn Station? Is there a metro station here? (Mandarin, Tatoeba ecl1 robbieheslop )
我在哪裡坐地铁?
wo3 zai4 na3/na5/nei3 li3 zuo4 de4/di4 tie3 ? Wo komme ich zur U-Bahn? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
我坐地铁上学。
wo3 zuo4 de4/di4 tie3 shang4 xue2 。 Ich fahre mit der U-Bahn zur Schule. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen )
铁路与公路平行。
tie3 lu4 yu3 gong1 lu4 ping2 hang2/xing2 。 Die Schienen verlaufen parallel zur Straße. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Wolf )
请问;地铁在哪儿?
qing3 wen4 ; de4/di4 tie3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? Verzeihung! Wo ist die U-Bahn? Entschuldigung, wo ist die U-Bahn? (Mandarin, Tatoeba ecl1 BeataB Tamy )
爸爸乘早上7点的地铁去上班。
爸爸 cheng2/sheng4 zao3 shang4 7 dian3 de5 de4/di4 tie3 qu4 shang4 ban1 。 Vater nimmt die 7:00 Uhr U-Bahn zur Arbeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dasbeispielholz )
今吾手无寸铁。
jin1 wu2 shou3 wu2 cun4 tie3 。 Ich bin jetzt unbewaffnet. (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen )
地铁在地下通行。
de4/di4 tie3 zai4 de4/di4 xia4 tong1 hang2/xing2 。 U-Bahnen fahren unter der Erde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong virgil )
地铁站有点儿远
de4/di4 tie3 zhan4 you3 dian3 er2/er5 yuan3 Die U-Bahn Station ist etwas weit weg. The metro station is quite far. (Mandarin, Tatoeba ecl1 smomo )
Zeichen Pinyin Übersetzung
你什麼时候会在线上?
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 zai4 xian4 shang4 ? Wann wirst du online sein? When will you be online? (Mandarin, Tatoeba egg0073 FeuDRenais2 )
我在线。
wo3 zai4 xian4 。 Ich bin online. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
我能看到光线。
wo3 neng2 kan4 dao4 guang1 xian4 。 Ich kann das Licht sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
给我一张地下铁的路线图好吗?
gei3 wo3 yi1 zhang1 de4/di4 xia4 tie3 de5 lu4 xian4 tu2 hao3 ma5 ? Würden Sie mir bitte eine Karte der Untergrundbahn geben? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
请给我一张路线图。
qing3 gei3 wo3 yi1 zhang1 lu4 xian4 tu2 。 Eine Straßenkarte bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
电话公司上个月切了我的线。
dian4 hua4 gong1 si1 shang4 ge4 yue4 qie1 le5 wo3 de5 xian4 。 Die Telefonfirma hat mich letzten Monat abgeklemmt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern )
因为这些线条都在一个平面——“一张纸”上, ...
yin1 wei2/wei4 zhe4/zhei4 xie1 xian4 tiao2 dou1/du1 zai4 yi1 ge4 ping2 mian4 ——“ yi1 zhang1 zhi3 ” shang4 , ... Weil diese beiden Figuren beide in einer Ebene "einem Blatt Papier" liegen, ...
Zeichen Pinyin Übersetzung
我不知道他去了哪裏。
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 qu4 le5 na3/na5/nei3 li3 。 Ich weiß nicht, wo er hingegangen ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen )
去那裏要花一小時。
qu4 na4/nei4 li3 yao4 hua1 yi1 xiao3 shi2 。 Dahin zu gehen, wird eine Stunde dauern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole )
他不在城裏。
ta1 bu4 zai4 cheng2 li3 。 Er ist nicht in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern )
你不用每天都來這裏。
ni3 bu4 yong4 mei3 tian1 dou1/du1 lai2 zhe4/zhei4 li3 。 Es ist nicht nötig, dass du jeden Tag herkommst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow aodeur )
如果明天下雨,我們就不會去那裏。
ru2 guo3 ming2 tian1 xia4 yu3 , wo3 men5 jiu4 bu4 hui4 qu4 na4/nei4 li3 。 Wenn es morgen regnet, werden wir da nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa )
你的書在這裏。
ni3 de5 shu1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 Dein Buch ist hier. Ihr Buch ist hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo )
他走到哪裏,他的狗就跟到哪裏。
ta1 zou3 dao4 na3/na5/nei3 li3 , ta1 de5 gou3 jiu4 gen1 dao4 na3/na5/nei3 li3 。 Sein Hund folgt ihm, wo auch immer er hingeht. Sein Hund folgt ihm nach, wohin auch immer er geht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen )
他在那裏站了一會。
ta1 zai4 na4/nei4 li3 zhan4 le5 yi1 hui4 。 Er stand dort eine Weile. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern )
她想在醫院裏工作。
ta1 xiang3 zai4 yi1 yuan4 li3 gong1 zuo4 。 Sie will im Krankenhaus arbeiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth )
你班裏有多少人?
ni3 ban1 li3 you3 duo1 shao3 ren2 ? Wie viele Personen sind in deiner Klasse? How many are there in your class? (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex )
「你住在哪裏?」「我住在東京。」
「 ni3 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ?」「 wo3 zhu4 zai4 dong1 jing1 。」 "Wo wohnst du?" "Ich wohne in Tokio." (Mandarin, Tatoeba Zifre Espi )
巴士站在哪裏?
ba1 shi4 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? Wo steht die Bushaltestelle? Wo ist die Bushaltestelle? (Mandarin, Tatoeba nickyeow kolonjano Dejo )
他正在自己的房間裏看書。
ta1 zheng4 zai4 zi4 ji3 de5 fang2 jian1 li3 kan4 shu1 。 Er liest ein Buch in seinem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo )
他一個人在房間裏。
ta1 yi1 ge4 ren2 zai4 fang2 jian1 li3 。 Er war alleine im Zimmer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow maaster )
她在這裏有不少朋友。
ta1 zai4 zhe4/zhei4 li3 you3 bu4 shao3 peng2 you3 。 Sie hat hier nicht wenige Freunde. She has a good many friends here. (Mandarin, Tatoeba nickyeow )
你是怎麼來到這裏的?
ni3 shi4 zen3 me5 lai2 dao4 zhe4/zhei4 li3 de5 ? Wie bist Du hier angekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow cha )
我昨天來到這裏。
wo3 zuo2 tian1 lai2 dao4 zhe4/zhei4 li3 。 Ich bin gestern hierhergekommen. Ich war gestern hier. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen )
有不少人在那裏。
you3 bu4 shao3 ren2 zai4 na4/nei4 li3 。 Eine ganze Menge Leute waren da. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa )
這裏就是我出生、長大的地方了。
zhe4/zhei4 li3 jiu4 shi4 wo3 chu1 sheng1 、 chang2/zhang3 da4 de5 de4/di4 fang1 le5 。 Hier bin ich geboren und aufgewachsen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen )
我在這裏住了三十年了。
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhu4 le5 san1 shi2 nian2 le5 。 Ich habe dreißig Jahre lang hier gelebt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
由美一個人去了那裏。
you2 mei3 yi1 ge4 ren2 qu4 le5 na4/nei4 li3 。 Yumi ging allein dorthin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der )
房間裏有很多小孩。
fang2 jian1 li3 you3 hen3 duo1 xiao3 hai2 。 Es gab mehrere Kinder in dem Raum. (Mandarin, Tatoeba nickyeow juwu )
請告訴我巴士站在哪裏。
qing3 gao4 su4 wo3 ba1 shi4 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 Bitte sagen Sie mir, wo die Bushaltestelle ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo )
這裏近幾天都在下大雨。
zhe4/zhei4 li3 jin4 ji3 tian1 dou1/du1 zai4 xia4 da4 yu3 。 In den letzten Tagen hat es immer geregnet. It's been pouring here for the last few days. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM )
我明天不會在這裏。
wo3 ming2 tian1 bu4 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 Morgen werde ich nicht hier sein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
我的字典裏沒有這個字。
wo3 de5 zi4 dian3 li3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 。 Dieses Wort ist nicht in meinem Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo )
我在這裏住了十年。
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhu4 le5 shi2 nian2 。 Ich wohne hier seit zehn Jahren. I have lived here for ten years. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN )
我的書在哪裏?
wo3 de5 shu1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? Wo ist mein Buch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow jerom )


Lückentexte

Bearbeiten
Tan Gong 上 (Teil 1): Übersetzung James Legge
子柳 之 母 starb When the mother of Zi-liu died,
子-shi 请 具 (his younger brother) Zi-shi asked for the means (to provide what was necessary for the mourning rites).
子柳曰: Zi-liu said,
--- How shall we get them?
子-shi 曰:
请 die von Konkubinen geborenen Halbbrüder 之母 verkaufen Let us sell (the concubines), the mothers of our half-brothers, said the other.
子柳曰:
如之 wie 其 verkaufen 人之母 以 Begräbnis 其母 也? How can we sell the mothers of other men to bury our mother? was the reply;
不可 that cannot be done.
--- After the burial,
子-shi wunschte 以 gespendete Begräbnisausgaben 之 Reste 具 Opfer-器 Zi-shi wished to take what remained of the money and other things contributed towards their expenses, to provide sacrificial vessels;
子柳曰: but Zi-liu said,
不可 Neither can that be done.
吾 hören 之 也 I have heard
君子 不家 durch Trauerriten that a superior man will not enrich his family by means of his mourning.
请 班 aller 兄 und jüngeren Brüder 之 arme 者 Let us distribute it among the poor of our brethren.
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun Übersetzung Christian Bauer
海-Mond-九 Neptunmond 9
海-Mond-九是 von der Entfernung zu 海王星第十近的 Mond, Neptunmond 9 ist von der Entfernung zu Neptun der zehntnächste Mond.
Der Durchmesser 大约62千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 62 km.
它公转一 Umlauf 大约 benötigt 5年53天4小时48分, Er benötigt für einen Umlauf (um Neptun) ungefähr 5 Jahre, 53 Tage, 4 Stunden und 48 Minuten.
自转一 Umdrehung 的时间未知。 Die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst ist nicht bekannt.
海-Mond-十 Neptunmond 10
海-Mond-十是 von der Entfernung zu 海王星第十三近的 Mond, Neptunmond 10 ist von der Entfernung zu Neptun der dreizehntnächste Mond.
Der Durchmesser 大约是38千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 38 km.
它公转一 Umlauf 大约 benötigt 24年362天17小时45分36秒, Er benötigt für einen Umlauf (um Neptun) ungefähr 24 Jahre, 362 Tage, 17 Stunden und 45 Minuten und 36 Sekunden.
自转一 Umdrehung 的时间未知。 Die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst ist nicht bekannt.
...
海-Mond-十四 Neptunmond 14
海-Mond-十四是 von der Entfernung zu 海王星第六近的 Mond, Neptunmond 14 ist von der Entfernung zu Neptun der sechstnächste Mond.
Der Durchmesser 大约35千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 35 km.
它是一 synchroner Mond, Er ist ein synchroner Mond;
自转和公转一 Umlauf/Umdrehung 的时间大约是22小时28分8秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 22 Stunden, 28 Minuten und 8 Sekunden.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

第五十一課

Bearbeiten

第五十一课

dì wǔ shí yī kè

Einundfünfzigste Lektion


铁 produzieren 山中.

Tiě chǎn shān zhōng.

Eisen produziert man in den Bergen


開 Bergwerk 取之.

开 Bergwerk 取之.

Kāi kuàng qǔ zhī.

Man eröffnet ein Bergwerk und holt es heraus.


以火 schmelzen 化.

Yǐ huǒ róng huà.

Mit Feuer wird es geschmolzen und (zu anderen Dingen) verändert.


可 herstellen 器物.

Kě zhì qì wù.

Man kann (verschiedene) Dinge daraus herstellen:


Wie (zum Beispiel) 農器.

Wie (zum Beispiel) 农器.

Ruò nóng qì.

Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche Geräte,


Variante:

Wie (zum Beispiel) 農具

Wie (zum Beispiel) 农具

Ruò nóng jù

Wie (zum Beispiel) landwirtschaftliche Geräte,


wie 兵器.

Ruò bīng qì.

wie Waffen


皆以_為之.

皆以铁为之.

Jiē yǐ tiě wéi zhī.

Alles wird mit Eisen gemacht.


其他器物. 用铁者甚多.

Qí tā qì wù. Yòng tiě zhě shén duō.

Es gibt auch sehr viele andere Dinge für die Eisen verwendet wird.



第七十五課

Bearbeiten

第七十五课

dì qī shí wǔ kè

Fünfundsiebzigste Lektion

Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.


Lied über eine abreisenden 子

Yóu zǐ yín

Lied über eine abreisenden Sohn


Gütige 母手中线

cí mǔ shǒu zhōng xiàn

Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.


Abreisender 子身上衣

yóu zǐ shēn shang yī

Die Kleidung des abreisenden Sohns


ist für die bevorstehende 行密密 genäht,

lín xíng mì mi fèng,

ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.


In 意 fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird。

yì kǒng chí chí guī.

In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.


誰言寸 Gras 心,

谁言寸 Gras 心,

Shéi yán cùn cǎo xīn,

Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.


Wird es den Sonnenschein der 三 Frühlingsmonate vergelten?

bào dé sān chūn huī.

Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?



第八十九課

Bearbeiten

第八十九课

dì bā shí jiǔ kè

Neunundachtzigste Lektion


Der Gelbe 河

huáng hé

Der Gelbe Fluß


我國大川古 priesen den Gelben 河.

我国大川古 priesen den Gelben 河.

wǒ guó dà chuān gǔ tuī huáng hé.

Unter den großen Strömen unseres Landes priesen die Altvorderen den Gelben Fluß.


河-quelle 出青海

hé yuán chū qīng hǎi

Die Flußquelle entspringt in Qinghai


曲 und gebogen 七千_里 fließen 至山東省

曲 und gebogen 七千余里 fließen 至山东省

qū zhé qī qiān yú lǐ liú zhì shān dōng shěng

Krumm und gebogen fließt er mehr als siebentausend Li bis zur Provinz Shandong


und 入 Bo-海.

ér rù bó hǎi.

und mündet ins Bohai-Meer.


其水多 tragen 泥沙.

qí shuǐ duō xié ní shā.

Seine Wasser tragen viel Schlamm und Sand


Der Schlamm blockiert 河道.

yū sè hé dào.

Der Schlamm blockiert den Weg des Flusses.


往往 stößt er er gegen die Dämme, bricht durch 為 Unheil.

往往 stößt er er gegen die Dämme, bricht durch 为 Unheil.

wǎng wǎng chōng jué wéi huàn.

Oft stößt er er gegen die Dämme, bricht durch und bringt Unheil


Aber am Ufer des 河之地 ist darauf angewiesen, 以 bewässert zu werden

wéi bīn hé zhī dì jiè yǐ guàn gài

Aber die Erde am Ufer des Flusses ist darauf angewiesen, um bewässert zu werden


Ziemlich 有 Nutzen _農事.

Ziemlich 有 Nutzen 于农事.

pǒ yǒu yì yú nóng shì.

Er hat ziemlichen Nutzen für die Landwirtschaft


Zeichen Pinyin Übersetzung

1 這個是你的
2 這個是你的麼
3 我們不要那個
4 你要甚麼
5 他們在那裏
6 那個是甚麼
7+8 他在那裏
9 那個是甚麼東西

1 zhe4/zhei4 ge4 shi4 ni3 de5
2 zhe4/zhei4 ge4 shi4 ni3 de5 me5
3 wo3 men5 bu4 yao4 na4/nei4 ge4
4 ni3 yao4 shen4 me5
5 ta1 men5 zai4 na4/nei4 li3
6 na4/nei4 ge4 shi4 shen4 me5
7+8 ta1 zai4 na4/nei4 li3
9 na4/nei4 ge4 shi4 shen4 me5 dong1 xi1

1 Dies gehört dir.
2 Gehört dies dir?
3 Wir wollen das nicht.
4 Was willst du?
5 Wo sind sie?
6 Was ist das?
7+8 Er ist dort./Wo ist er?
9 Was ist das (für ein Ding)?

Zeichen Pinyin Übersetzung


他在家裏做甚麼
他沒在家
上那兒去了
上街去了
街上走着
街上的人很多
外頭土大


ta1 zai4 jia1 li3 zuo4 shen4 me5
ta1 mei2/mo4 zai4 jia1
shang4 na4/nei4 er2/er5 qu4 le5
shang4 jie1 qu4 le5
jie1 shang4 zou3 zhao2/zhe2
jie1 shang4 de5 ren2 hen3 duo1
wai4 tou2 tu3 da4


Was macht er zu Hause?
Er ist nicht zu Hause.
Wohin ist er gegangen?
Er ist spazieren (auf die Straße) gegangen.
Er spaziert auf der Straße.
Auf der Straße sind viele Menschen.
Draußen ist viel Staub.

Zeichen Pinyin Übersetzung


1 八十六
2 四百七十九
3 六百零五
4 一千五百二十八
5 三千零一
6 一萬五千
7 一百一十六
8 二十七萬四千六百十九
9 他是頭一個我是第二
10 他是頭裏來的,我沒來過
11 你有零錢沒有
12 他有五個兒子,兩個在這裏,那三個我不知道在那裏.
13 五五二十五
14 第十五
15 第十五個
16 五兩二錢.五兩二


1 ba1 shi2 liu4
2 si4 bai3 qi1 shi2 jiu3
3 liu4 bai3 ling2 wu3
4 yi1 qian1 wu3 bai3 er4 shi2 ba1
5 san1 qian1 ling2 yi1
6 yi1 wan4 wu3 qian1
7 yi1 bai3 yi1 shi2 liu4
8 er4 shi2 qi1 wan4 si4 qian1 liu4 bai3 shi2 jiu3
9 ta1 shi4 tou2 yi1 ge4 wo3 shi4 di4 er4
10 ta1 shi4 tou2 li3 lai2 de5 , wo3 mei2/mo4 lai2 guo4
11 ni3 you3 ling2 qian2 mei2/mo4 you3
12 ta1 you3 wu3 ge4 er2/er5 zi5 , liang3 ge4 zai4 zhe4/zhei4 li3 , na4/nei4 san1 ge4 wo3 bu4 zhi1 dao4 zai4 na4/nei4 li3 .
13 wu3 wu3 er4 shi2 wu3
14 di4 shi2 wu3
15 di4 shi2 wu3 ge4
16 wu3 liang3 er4 qian2 . wu3 liang3 er4


1 86
2 479
3 605
4 1528
5 3001
6 15000
7 116
8 274619
9 Er ist Erster, ich bin Zweiter.
10 Er war dort schon, ich war dort noch nicht.
11 Hast du Kleingeld?
12 Er hat fünf Söhne; zwei sind hier; wo die anderen drei sind, weiß ich nicht.
13 5*5=25
14 Nummer 15
15 Der fünfzehnte
16 5 Taels, zwei Mace (5,2 Taels)

Wikipediaartikel

Bearbeiten

Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.

Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔夫子 Lehrmeister Kong (höflichere Anrede) oder kürzer 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.

Leben und Personen

Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.

孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der 东周, der östlichen Zhou-Dynastie.

Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu in der heutigen 山东省. Sein 姓 war , der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.

Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie 书, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Männer, die sich in diesen Künsten auszeichneten galten als 君子, als Edle. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und 周-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.

Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.

Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.

Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (前475年-前221年), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur 西汉 (前207年-9年), 孔忠 Kong Zhong zur 西汉 (前207年-9年), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔福 Kong Fu zur 西汉 (前207年-9年), 孔完 Kong Wan zur 东汉 (25年-220年), 孔安 Kong An während der 东汉 (25年-220年), 孔乘 Kong Cheng zur 南北朝 (420年-581年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔德伦 Kong Delun unter der 唐朝 (617/18年-907年) 孔文远 Kong Wenyuan (1185年-1226年) während der Song-Dynastie (960年-1279年) 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年), 孔治 Kong Zhi (1237年-1307年) unter dem 大蒙古国, dem mongolischen Reich und 孔德成 Kong Decheng (1920年–2008年).

Weitere Nachfahren außerhalb der Hauptlinie waren der Islamgelehrte Kong Dejun (孔德军) und 孔宗寿 Kong Zongshou.

Ein Nachfahre der 75. Generation lebt heute in 台湾 Taiwan.

Einige Schüler von 孔子 waren:

  • 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
  • Ran Qiu (前522年-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
  • Qin Zu, mit Hofnamen 子南
  • 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
  • 石作 Shi Zuo, mit Hofnamen 子明
  • Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.


Lehre

论语, die Analekte des Konfuzius zeigen am deutlichsten 孔子´s Gedankenwelt.

Als Ideal galt ihm 君子, der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo, der Sohn von Zhou_Tai_Wang|周太王 war für ihn ein Beispiel eines 君子. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.

孔子 wuchs mit der Shang-周-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den 周. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.

Shang Di galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt. Von den 周 wurde ihre Legitimität aus der Moral, dem Mandat des Himmels abgeleitet. Laut dem 周书, einem Abschnitt des 书经, hat 周公旦, Der Herzog Dan von Zhou, der Sohn von 周文王 und Bruder von 周武王, in der Großen Ansprache verkündet, dass die Shang-Dynastie aufgrund ihrer Tyrannei ihr Mandat verloren hat und es auf die 周朝 übergegangen ist.

In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 理 / 道. Verehrt werden 天, der Himmel, 地, die Erde, 君, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn , die richtige Tugend, entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.

Im Konfuzianismus gibt es die Fünf Konstanten/Grundtugenden Mitmenschlichkeit (z.B. beim beschützenden Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht), Verlässlichkeit, Sittlichkeit/Einhalten der Riten, Weisheit und 义 Gerechtigkeit. Teilweise überschneiden sie sich mit den 四字, den vier Tugenden 忠 Loyalität, 义 gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie 勇, die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.

Ein Beispiel für die Mitmenschlichkeit ist Mitmenschlichkeit das beschützende Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht. Es gibt fünf solcher Beziehungen, die 五伦, die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, 君臣有义 Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.


Schriften

孔子 empfiehlt das Studium der 五经, der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:

孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben,

Diese ergänzen die 五经 zu den 九经, den Neun Klassikern.

Später kamen mit

  • dem Buch des Mengzi,
  • der Annäherung an das Angemessene,
  • dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
  • dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu

noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 十三经, 13 Klassiker ergaben.

Die 四书, die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:


Lektion 187

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
ding3 etwas mit dem Kopf stoßen, (mit den Hörnern) durchbohren, etwas auf dem Kopf tragen, ZEW für Hüte/Mützen, Vermieterrechte oder Betriebsführungsrechte abtreten bzw. erlangen, ersetzen, höchster Punkt, Scheitel, Spitze, gleichen, entsprechen, gleichkommen, vergelten, ablehnen, etwas durch etwas ersetzen, etwas als etwas ausgeben, etwas/jemandem entgegengehen, sich gegen etwas stemmen, verkraften, durchhalten, etwas auf sich nehmen, abstützen, etwas gegen etwas stellen, emporschießen, aufgehen, äußerst, extrem wiktionary

Etymologie:

gu3 Knochen, Wirbelsäule, Rückgrat, Gerippe, Gestell, Gerüst, Charakter, Wesensart   wiktionary

Etymologie:       

qi4 Dampf, Wasserdampf wiktionary

Etymologie:  

xie3 schreiben, verfassen, abfassen, dichten, beschreiben, anschaulich darstellen, malen wiktionary

Etymologie:

pu1 (traditionelle Schreibweise von 铺), ausbreiten, verlegen, entfalten, auflegen, legen, belegen, pflastern, zeigen wiktionary

Etymologie:

pu4 Lagerhaus, Laden, kleines Geschäft, Bettstatt, Bettgestell

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
顶线
ding3 xian4 Kopflinie
顶银
ding3 yin2 gefälschtes Silber
房顶
fang2 ding3 Dach
顶风
ding3 feng1 Gegenwind
顶部
ding3 bu4 Oberkante
顶体
ding3 ti3 Akrosom
洞顶
dong4 ding3 oberste Grenze
顶面
ding3 mian4 Oberseite
车顶
che1 ding3 Wagendach, Verdeck
顶真
ding3 zhen1 Anadiplose (Wiederholung, Verdoppelung)
山顶
shan1 ding3 Gipfel, Bergspitze
天顶
tian1 ding3 Scheitelpunkt
封顶
feng1 ding3 Limit, Limite
头顶
tou2 ding3 Scheitel
屋顶
wu1 ding3 Dach
吊顶
diao4 ding3 abgehängte Decke
顶楼
ding3 lou2 Bodenkammer, Dachgeschoss, Dachstube
小山顶
xiao3 shan1 ding3 Groppe, Koppe
平顶山
ping2 ding3 shan1 Pingdingshan (Stadt in Henan, China)
顶夸克
ding3 kua1 ke4 Top-Quark
顶头风
ding3 tou2 feng1 Gegenwind
有屋顶
you3 wu1 ding3 überdenken
封顶线
feng1 ding3 xian4 maximale Auszahlung
顶出器
ding3 chu1 qi4 Abstreifer
顶盛时
ding3 sheng4 shi2 Blütezeit
字母顶线
zi4 mu3 ding3 xian4 Oberlinie
绿化屋顶
lü4 hua4 wu1 ding3 Dachbegrünung
云顶高原
yun2 ding3 gao1 yuan2 Genting Highlands
活动车顶
huo2 dong4 che1 ding3 Schiebedach
高得顶天
gao1 de5 ding3 tian1 himmelhoch
屋顶花园
wu1 ding3 hua1 yuan2 Dachgarten
平顶山市
ping2 ding3 shan1 shi4 Pingdingshan (Stadt in der Provinz Henan, China)
Zeichen Pinyin Übersetzung
去骨
qu4 gu3 ohne Knochen
指骨
zhi3 gu3 Fingerknochen, Zehenknochen
取骨
qu3 gu3 Knochenentnahme
长骨
chang2 gu3 langer Knochen
長骨
chang2 gu3 (traditionelle Schreibweise von 长骨), langer Knochen
头骨
tou2 gu3 Schädel
頭骨
tou2 gu3 (traditionelle Schreibweise von 头骨), Schädel
骨盆
gu3 pen2 Becken
骨头
gu2 tou5 Knochen
骨頭
gu2 tou5 (traditionelle Schreibweise von 骨头), Knochen
多骨
duo1 gu3 knöchern
跟骨
gen1 gu3 Ferse, Fersenbein
白骨
bai2 gu3 Gebein
骨法
gu3 fa3 Gräte, Knochen
骨干
gu3 gan4 Rückgrat, Wirbelsäule
无骨
wu2 gu3 ohne Knochen
顶骨
ding3 gu3 Scheitelbein
坐骨
zuo4 gu3 sitz- Gesäßbein, Sitzbein
骨力
gu3 li4 Mumm
骨子
gu3 zi5 Rippe
尸骨
shi1 gu3 Totenskelett
遗骨
yi2 gu2 Relikt, Reliquie
无名骨
wu2 ming2 gu3 Hüftbein
皮包骨
pi2 bao1 gu3 knochig
骨密度
gu3 mi4 du4 Knochendichte
有骨头
you3 gu2 tou5 knochig
有骨頭
you3 gu2 tou5 (traditionelle Schreibweise von 有骨头), knochig
甲骨文
jia3 gu3 wen2 Orakelknochen
骨关节炎
gu3 guan1 jie2 yan2 Gelenkentzündung
甲骨文公司
jia3 gu3 wen2 gong1 si1 Oracle (Unternehmen)
Zeichen Pinyin Übersetzung
汽船
qi4 chuan2 Dampfschiff
汽车
qi4 che1 Auto, Wagen, Kraftwagen, Automobil, Kraftfahrzeug
汽車
qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 汽车), Auto, Wagen, Kraftwagen, Automobil, Kraftfahrzeug
汽化
qi4 hua4 Vaporisation
水汽
shui3 qi4 Wasserdampf, Dunst
汽海
qi4 hai3 Mare Vaporum
汽酒
qi4 jiu3 Sekt
汽水
qi4 shui3 Limonade
汽化热
qi4 hua4 re4 Verdampfungswärme
小汽车
xiao3 qi4 che1 Kleinwagen
小汽車
xiao3 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 小汽车), Kleinwagen
汽车厂
qi4 che1 chang3 Autofabrik, Autowerk, Autoproduktionsstätte
汽车化
qi4 che1 hua4 motorisiert
汽車化
qi4 che1 hua4 (traditionelle Schreibweise von 汽车化), motorisiert
汽车站
qi4 che1 zhan4 Bushaltestelle
汽車站
qi4 che1 zhan4 (traditionelle Schreibweise von 汽车站), Bushaltestelle
汽车吊
qi4 che1 diao4 Autokran
汽車弔
qi4 che1 diao4 (traditionelle Schreibweise von 汽车吊), Autokran
汽车票
qi4 che1 piao4 Fahrkarte
汽車票
qi4 che1 piao4 (traditionelle Schreibweise von 汽车票), Fahrkarte
电动汽车
dian4 dong4 qi4 che1 Elektroauto
汽车司机
qi4 che1 si1 ji1 Fahrer, Kraftfahrer, Autofahrer
老式汽车
lao3 shi4 qi4 che1 Oldtimer
老式汽車
lao3 shi4 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 老式汽车), Oldtimer
长城汽车
chang2 cheng2 qi4 che1 Changcheng (Große Mauer) Automobil GmbH
長城汽車
chang2 cheng2 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 长城汽车), Changcheng (Große Mauer) Automobil GmbH
通用汽车
tong1 yong4 qi4 che1 General Motors
通用汽車
tong1 yong4 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 通用汽车), General Motors
宾利汽车
bin1 li4 qi4 che1 Bentley
公共汽车
gong1 gong4 qi4 che1 Omnibus
公共汽車
gong1 gong4 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 公共汽车), Omnibus
现代汽车
xian4 dai4 qi4 che1 Hyundai Motor Company
現代汽車
xian4 dai4 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 现代汽车), Hyundai Motor Company
城市汽车
cheng2 shi4 qi4 che1 Stadtauto, Stadtwagen
城市汽車
cheng2 shi4 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 城市汽车), Stadtauto, Stadtwagen
汽车市场
qi4 che1 shi4 chang3 Automarkt
汽车行业
qi4 che1 hang2 ye4 Autobranche
汽车沙龙
qi4 che1 sha1 long2 Autosalon
汽车工业
qi4 che1 gong1 ye4 Autoindustrie, Automobilindustrie, Fahrzeugindustrie
家用汽车
jia1 yong4 qi4 che1 Familienfahrzeug, "Familienauto&quot
家用汽車
jia1 yong4 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 家用汽车), Familienfahrzeug, "Familienauto&quot
吉利汽车
ji2 li4 qi4 che1 Geely
吉利汽車
ji2 li4 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 吉利汽车), Geely
一汽大众
yi1 qi4 da4 zhong4 FAW-Volkswagen Jointventure
汽车花样
qi4 che1 hua1 yang4 Automodell, Autotyp
汽車花樣
qi4 che1 hua1 yang4 (traditionelle Schreibweise von 汽车花样), Automodell, Autotyp
汽车事故
qi4 che1 shi4 gu4 Autounfall
汽車事故
qi4 che1 shi4 gu4 (traditionelle Schreibweise von 汽车事故), Autounfall
大众汽车
da4 zhong4 qi4 che1 Volkswagen (Automarke)
吉普汽车
ji2 pu3 qi4 che1 Jeep
吉普汽車
ji2 pu3 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 吉普汽车), Jeep
汽车千斤顶
qi4 che1 qian1 jin1 ding3 Wagenheber
法拉利汽车
fa3 la1 li4 qi4 che1 Ferrari (Automarke)
法拉利汽車
fa3 la1 li4 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 法拉利汽车), Ferrari (Automarke)
大众汽车法
da4 zhong4 qi4 che1 fa3 VW-Gesetz
公共汽车站
gong1 gong4 qi4 che1 zhan4 Bushaltestelle
公共汽車站
gong1 gong4 qi4 che1 zhan4 (traditionelle Schreibweise von 公共汽车站), Bushaltestelle
太阳能汽车
tai4 yang2 neng2 qi4 che1 Solarmobil, Solarauto
太陽能汽車
tai4 yang2 neng2 qi4 che1 (traditionelle Schreibweise von 太阳能汽车), Solarmobil, Solarauto
东风汽车公司
dong1 feng1 qi4 che1 gong1 si1 Dongfeng Motor
公共汽车线路
gong1 gong4 qi4 che1 xian4 lu4 Buslinie (öffentliche)
电动公共汽车
dian4 dong4 gong1 gong4 qi4 che1 Elektrobus
丰田汽车公司
feng1 tian2 qi4 che1 gong1 si1 Toyota
公共汽车司机
gong1 gong4 qi4 che1 si1 ji1 Busfahrer
乘坐汽车的人
cheng2 zuo4 qi4 che1 de5 ren2 Autofahrer
乘坐汽車的人
cheng2 zuo4 qi4 che1 de5 ren2 (traditionelle Schreibweise von 乘坐汽车的人), Autofahrer
通用汽车公司
tong1 yong4 qi4 che1 gong1 si1 General Motors Corporation
通用汽車公司
tong1 yong4 qi4 che1 gong1 si1 (traditionelle Schreibweise von 通用汽车公司), General Motors Corporation
汽车无线电话
qi4 che1 wu2 xian4 dian4 hua4 Autotelefon
法拉利汽车公司
fa3 la1 li4 qi4 che1 gong1 si1 Ferrari
法拉利汽車公司
fa3 la1 li4 qi4 che1 gong1 si1 (traditionelle Schreibweise von 法拉利汽车公司), Ferrari
Zeichen Pinyin Übersetzung
写书
xie3 shu1 Buchmachen
转写
zhuan4 xie3 Transliteration
写景
xie3 jing3 eine Landschaft beschreiben
小写
xiao3 xie3 Kleinschreibung, Kleinschrift
写完
xie3 wan2 fertig geschrieben
写照
xie3 zhao4 Beschreibung, Schilderung, jemanden malen, porträtieren, Abbild, Porträt
写道
xie3 dao4 niederschreiben
刻写
ke4 xie3 aufschreiben, beschriften
写下
xie3 xia4 ablegen, markieren, schreiben, eingeschrieben
写得
xie3 de2 schreiben
手写
shou3 xie3 Handschrift, handschriftlich
写实
xie3 shi2 naturalistisch, buchstäblich
大写
da4 xie3 Großschreibung, in Worten (Zahlenschreibweise auf einem Scheck)
写法
xie3 fa3 Schreibung
可写
ke3 xie3 schreibbar
写真
xie3 zhen1 Bildnis, Porträt
写给
xie3 gei3 Brief
书写
shu1 xie3 schreiben, abfassen, ausfertigen
写作
xie3 zuo4 Abfassung, Schreiben, Schriftstellerei, dichten, dicht
写字
xie3 zi4 schreiben
写入
xie3 ru4 eingeben, brennen
正写
zheng4 xie3 seitenrichtig
写意
xie3 yi4 写意
写曲子
xie3 qu3 zi3 komponieren
未写过
wei4 xie3 guo4 blank, unbeschrieben
写字楼
xie3 zi4 lou2 Bürogebäude
写文章
xie3 wen2 zhang1 einen Artikel schreiben
写字台
xie3 zi4 tai2 Schreibtisch, Sekretär, Sekretärin
小写字
xiao3 xie3 zi4 klitzeklein
手写体
shou3 xie3 ti3 Handschrift
没有写
mei2 you3 xie3 ungeschrieben
写下来
xie3 xia4 lai2 aufschreiben, niederschreiben
写书人
xie3 shu1 ren2 Buchmacher, Erzähler
书写纸
shu1 xie3 zhi3 Durchschlagpapier
写在上面
xie3 zai4 shang4 mian5 aufdrucken
写实作品
xie3 shi2 zuo4 pin3 Sachbuch
能写中文
neng2 xie3 zhong1 wen2 Fähig sein, chinesisch zu schreiben
手写手机
shou3 xie3 shou3 ji1 Mobiltelefon mit Handschrifterkennung (Touchscreen)
大写字母
da4 xie3 zi4 mu3 Versalbuchstabe, Großbuchstabe, Majuskel
写有地址
xie3 you3 di4 zhi3 adressieren
书写语言
shu1 xie3 yu3 yan2 Schriftsprache
大写字体
da4 xie3 zi4 ti3 Versalien
小写字母
xiao3 xie3 zi4 mu3 Minuskel (Kleinbuchstabe)
写成文章
xie3 cheng2 wen2 zhang1 Artikel verfassen, Aufsatz schreiben
手写的东西
shou3 xie3 de5 dong1 xi5 Abfassung
英文手写体
ying1 wen2 shou3 xie3 ti3 englische Schreibschrift
大写花体字
da4 xie3 hua1 ti3 zi4 gezeichnete Initiale
手写拉丁体
shou3 xie3 la1 ding1 ti3 handschriftliche Antiqua
在机器上书写
zai4 ji1 qi4 shang4 shu1 xie3 maschinegeschrieben
写上姓名地址
xie3 shang4 xing4 ming2 di4 zhi3 adressieren
黑体大写字体
hei1 ti3 da4 xie3 zi4 ti3 fette Versalien
一起写书的人
yi4 qi3 xie3 shu1 de5 ren2 Mitautor
Zeichen Pinyin Übersetzung
舖石路面
pu4 shi2 lu4 mian4 (traditionelle Schreibweise von 铺石路面), Pflaster


Ausdrücke

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
拿顶
na2 ding3 Handstand
顶牛
ding3 niu2 in Streit geraten, aneinander geraten
拿大顶
na2 da4 ding3 einen Handstand machen
顶马的
ding3 ma3 de5 Vorreiter
顶客族
ding3 ke4 zu2 niedlich
顶天立地
ding3 tian1 li4 di4 Der Scheitel im Himmel, die Füße am Boden; unabhängig, nichts fürchtend (Wiktionary en)
Zeichen Pinyin Übersetzung
骨气
gu3 qi4 Charakterstärke, Willenskraft, Zivilcourage, Rückgrat
龙骨
long2 gu3 Kiel
骨子里
gu3 zi5 li3 aus innerstem Herzen, bis auf die Knochen, im tiefsten Grunde
有骨气
you3 gu3 qi4 couragiert
贱骨头
jian4 gu2 tou5 Laus, verachtenswerter Mensch
賤骨頭
jian4 gu2 tou5 (traditionelle Schreibweise von 贱骨头), Laus, verachtenswerter Mensch
没骨气
mei2 gu3 qi4 charakterlos
恨之入骨
hen4 zhi1 ru4 gu3 aus tiefster Seele hassen
皮包骨头
pi2 bao1 gu3 tou2 mager (Wiktionary en)
皮包骨頭
pi2 bao1 gu3 tou2 (traditionelle Schreibweise von 皮包骨头), mager (Wiktionary en)
起骨干作用
qi3 gu3 gan1 zuo4 yong4 Hauptrolle spielen
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
写生
xie3 sheng1 nach der Natur zeichnen oder malen
写在上面的字
xie3 zai4 shang4 mian5 de5 zi4 Exponent
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
那个有红色房顶的是Tom的家。
na4/nei4 ge4 you3 hong2 se4 fang2 ding3 de5 shi4 Tom de5 jia1 。 Das Haus mit dem roten Dach ist Toms. (Mandarin, Tatoeba gonnastop MUIRIEL )
你能从那裡看到房顶。
ni3 neng2 cong2 na4/nei4 li3 kan4 dao4 fang2 ding3 。 You can see the roof of the house from there. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
她从屋顶上下来了。
ta1 cong2 wu1 ding3 shang4 xia4 lai2 le5 。 Sie kam vom Dach herunter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 )
我们看不见山顶。
wo3 men5 kan4 bu4 jian4/xian4 shan1/shan5 ding3 。 Wir konnten die Bergspitze nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba znc al_ex_an_der )
我的房子没有顶。
wo3 de5 fang2 zi5 mei2/mo4 you3 ding3 。 My house doesn't have a roof. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 fanty )
昨晚我们在屋顶上看星星。
zuo2 wan3 wo3 men5 zai4 wu1 ding3 shang4 kan4 xing1 xing1 。 Last night we were stargazing on the roof. (Mandarin, Tatoeba Martha kayano )
请看看页顶的图片。
qing3 kan4 kan4 ye4 ding3 de5 tu2 pian4 。 Schau auf das Bild oben auf der Seite! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy )
看看那间红色屋顶的房子。
kan4 kan4 na4/nei4 jian1 hong2 se4 wu1 ding3 de5 fang2 zi5 。 Schau dir das Haus mit dem roten Dach an! (Mandarin, Tatoeba nickyeow freddy1 )
我现在在屋顶上。
wo3 xian4 zai4 zai4 wu1 ding3 shang4 。 Ich bin jetzt auf dem Dach. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba )
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
A还要汽水
A hai2/huan2 yao4 qi4 shui3 A möchte auch ein Glas Sprudelwasser.
我們乘公共汽車去上學。
wo3 men5 cheng2/sheng4 gong1 gong4 qi4 che1 qu4 shang4 xue2 。 Wir fahren mit dem Bus zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi )
對不起,我來晚了,我沒找到汽車站。
dui4 bu4 qi3 , wo3 lai2 wan3 le5 , wo3 mei2/mo4 zhao3 dao4 qi4 che1 zhan4 。 Entschuldigen Sie bitte die Verspätung. Ich habe die Bushaltestelle nicht gefunden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
你想來杯汽水嗎?
ni3 xiang3 lai2 bei1 qi4 shui3 ma5 ? Möchtest du ein Glas Sprudel? (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth )
你想来杯汽水吗?
ni3 xiang3 lai2 bei1 qi4 shui3 ma5 ? Möchtest du ein Glas Sprudel? (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth )
不少人有两辆汽车。
bu4 shao3 ren2 you3 liang3 liang4 qi4 che1 。 Quite a few people have two cars. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
不少人有兩輛汽車。
bu4 shao3 ren2 you3 liang3 liang4 qi4 che1 。 Quite a few people have two cars. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我們在那裡上了公共汽車。
wo3 men5 zai4 na4/nei4 li3 shang4 le5 gong1 gong4 qi4 che1 。 We got on the bus there. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我们在那裡上了公共汽车。
wo3 men5 zai4 na4/nei4 li3 shang4 le5 gong1 gong4 qi4 che1 。 We got on the bus there. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
去年我有五辆汽车。
qu4 nian2 wo3 you3 wu3 liang4 qi4 che1 。 Last year I had five cars. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jesse )
你会坐火车还是汽车呢?
ni3 hui4 zuo4 huo3 che1 hai2/huan2 shi4 qi4 che1 ne5 ? Fährst du mit dem Zug oder dem Auto? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Espi )
我们乘公共汽车去上学。
wo3 men5 cheng2/sheng4 gong1 gong4 qi4 che1 qu4 shang4 xue2 。 Wir fahren mit dem Bus zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi )
你會坐火車還是汽車呢?
ni3 hui4 zuo4 huo3 che1 hai2/huan2 shi4 qi4 che1 ne5 ? Fährst du mit dem Zug oder dem Auto? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Espi )
对不起,我来晚了,我没找到汽车站。
dui4 bu4 qi3 , wo3 lai2 wan3 le5 , wo3 mei2/mo4 zhao3 dao4 qi4 che1 zhan4 。 Entschuldigen Sie bitte die Verspätung. Ich habe die Bushaltestelle nicht gefunden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
哪裡坐公共汽車?
na3/na5/nei3 li3 zuo4 gong1 gong4 qi4 che1 ? Where can I take the public bus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi )
哪裡坐公共汽车?
na3/na5/nei3 li3 zuo4 gong1 gong4 qi4 che1 ? Where can I take the public bus? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi )
公共汽车站在哪儿?
gong1 gong4 qi4 che1 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? Wo ist die Bushaltestelle? (Mandarin, Tatoeba Shishir Dejo )
這輛汽車是誰的?
zhe4/zhei4 liang4 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf )
请我可以今晚开一开你的汽车吗?
qing3 wo3 ke3/ke4 yi3 jin1 wan3 kai1 yi1 kai1 ni3 de5 qi4 che1 ma5 ? Darf ich mir heute Abend dein Auto ausleihen? (Mandarin, Tatoeba swolesuki wolfgangth )
这辆汽车是谁的?
zhe4/zhei4 liang4 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf )
这台汽车是谁的?
zhe4/zhei4 tai2 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf )
是我們的公共汽車。
shi4 wo3 men5 de5 gong1 gong4 qi4 che1 。 Das ist unser Bus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
我见到了两辆汽车:一辆红的和一辆白的。红的比白的好看。
wo3 jian4/xian4 dao4 le5 liang3 liang4 qi4 che1 : yi1 liang4 hong2 de5 he2/he4/huo2 yi1 liang4 bai2 de5 。 hong2 de5 bi4 bai2 de5 hao3 kan4 。 Ich sah ein rotes und ein weißes Auto. Das rote sah schöner aus als das weiße. (Mandarin, Tatoeba ednorog Dejo )
汽车开不动。
qi4 che1 kai1 bu4 dong4 。 Der Wagen wollte nicht anspringen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der )
我好想喝汽水。
wo3 hao3 xiang3 he1 qi4 shui3 。 I would like to drink some soda. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik JumJum )
是阿拉個公共汽車。
shi4 a1 la1 ge4 gong1 gong4 qi4 che1 。 Da ist unser Bus! (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis )
我没有汽车。
wo3 mei2/mo4 you3 qi4 che1 。 Ich habe kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
那辆汽车真的很贵。
na4/nei4 liang4 qi4 che1 zhen1 de5 hen3 gui4 。 Der Wagen ist sehr teuer. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen )
是我们的公共汽车。
shi4 wo3 men5 de5 gong1 gong4 qi4 che1 。 Das ist unser Bus. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
是阿拉个公共汽车。
shi4 a1 la1 ge4 gong1 gong4 qi4 che1 。 Da ist unser Bus! (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis )
我沒有汽車。
wo3 mei2/mo4 you3 qi4 che1 。 Ich habe kein Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
這台汽車是誰的?
zhe4/zhei4 tai2 qi4 che1 shi4 shei2 de5 ? Wessen Auto ist das? (Mandarin, Tatoeba umidake Wolf )
Zeichen Pinyin Übersetzung
我不会写
wo3 bu4 hui4 xie3 Ich kann nicht schreiben (Chinese Without a Teacher)
中国字不好写
zhong1/zhong4 guo2 zi4 bu4 hao3 xie3 Chinesische Zeichen sind nicht einfach zu schreiben (Chinese Without a Teacher)
没有小写
mei2/mo4 you3 xiao3 xie3 Es gibt keine Kleinschreibung. (Latein)
千夫长又写了文书,
qian1 fu2 chang2/zhang3 you4 xie3 le5 wen2 shu1 , 25 Und er schrieb einen Brief folgenden Inhalts: (Die Bibel - Apostelgeschichte)
A会写中国字吗
A hui4 xie3 zhong1/zhong4 guo2 zi4 ma5 Kann A chinesische Zeichen schreiben?
A会写汉字
A hui4 xie3 han4 zi4 A kann chinesische Zeichen schreiben.
Tom跟我一起写了一本书。
Tom gen1 wo3 yi1 qi3 xie3 le5 yi1 ben3 shu1 。 Tom und ich haben ein Buch zusammen geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MisterTrouser )
这文件其实是Tom写的。
zhe4/zhei4 wen2 jian4 qi2 shi2 shi4 Tom xie3 de5 。 This document was actually written by Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
Tom写了几本书。
Tom xie3 le5 ji1 ben3 shu1 。 Tom has written a couple of books. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK )
Tom在他的笔记本上写了东西。
Tom zai4 ta1 de5 bi3 ji4 ben3 shang4 xie3 le5 dong1 xi1 。 Tom wrote down something in his notebook. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
Tom写了两本书。
Tom xie3 le5 liang3 ben3 shu1 。 Tom hat zwei Bücher geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )
写下字母的大写字母。
xie3 xia4 zi4 mu3 de5 da4 xie3 zi4 mu3 。 Schreiben Sie das Alphabet in Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba iiujik raggione )
句子以一个大写字母开头。
ju4 zi5 yi3 yi1 ge4 da4 xie3 zi4 mu3 kai1 tou2 。 Die Sätze beginnen mit einem Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
想把字写得漂亮一些。
xiang3 ba3 zi4 xie3 de2/de5/dei3 piao1/piao3 liang4 yi1 xie1 。 I want to improve my penmanship. (Mandarin, Tatoeba rickjiang JSakuragi )
你在写字。
ni3 zai4 xie3 zi4 。 Du schreibst. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Hime )
写点什麼。
xie3 dian3 shi2 me5 。 Schreib doch etwas. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi )
她用左手写字。
ta1 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 。 Sie schreibt mit der linken Hand. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL )
她不能写字也不能看书。
ta1 bu4 neng2 xie3 zi4 ye3 bu4 neng2 kan4 shu1 。 Sie kann weder lesen noch schreiben. Sie kann weder schreiben noch lesen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi MUIRIEL )
下面写上我们班同学的名字。
xia4 mian4 xie3 shang4 wo3 men5 ban1 tong2 xue2 de5 ming2 zi4 。 Wir schrieben die Namen der Schüler unserer Klasse darunter. (Mandarin, Tatoeba aeriph Esperantostern )
今天我又没有写完作业。
jin1 tian1 wo3 you4 mei2/mo4 you3 xie3 wan2 zuo4 ye4 。 I didn't finish my homework today, either. (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123 )
他忙于写故事。
ta1 mang2 yu2 xie3 gu4 shi4 。 He is very busy writing stories. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK )
他写了很多关于中国的书。
ta1 xie3 le5 hen3 duo1 guan1 yu2 zhong1/zhong4 guo2 de5 shu1 。 Er hat viele Bücher über China geschrieben. (Mandarin, Tatoeba U2FS Manfredo )
我会写五十四个汉字。
wo3 hui4 xie3 wu3 shi2 si4 ge4 han4 zi4 。 Ich beherrsche 54 chinesische Schriftzeichen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen )
他为什么写了那个。
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 xie3 le5 na4/nei4 ge4 。 Why did he write that? (Mandarin, Tatoeba iiujik Rawrren )
你有一本用英文写的书吗?
ni3 you3 yi1 ben3 yong4 ying1 wen2 xie3 de5 shu1 ma5 ? Hast du ein englischsprachiges Buch? (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy )
他写得一手好字
ta1 xie3 de2/de5/dei3 yi1 shou3 hao3 zi4 He writes the Chinese characters very well. (Mandarin, Tatoeba honeychip )
你写作业了没有?
ni3 xie3 zuo4 ye4 le5 mei2/mo4 you3 ? Hast du die Hausaufgaben gemacht? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Yorwba )
在这裡写下你的地址。
zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 xia4 ni3 de5 de4/di4 zhi3 。 Schreibe deine Adresse hier auf. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
一个句子以一个大写字母开始。
yi1 ge4 ju4 zi5 yi3 yi1 ge4 da4 xie3 zi4 mu3 kai1 shi3 。 Am Satzanfang schreibt man groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
她现在会写多少汉字?
ta1 xian4 zai4 hui4 xie3 duo1 shao3 han4 zi4 ? How many Chinese characters can you write now? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 )
好的,我会告诉你怎么写我的名字。
hao3 de5 , wo3 hui4 gao4 su4 ni3 zen3 me5 xie3 wo3 de5 ming2 zi4 。 Well, I'll tell you how to spell my name. (Mandarin, Tatoeba Popolon orcrist )
可以这样写吗?
ke3/ke4 yi3 zhe4/zhei4 yang4 xie3 ma5 ? Can I write it like that? Can I write it that way? (Mandarin, Tatoeba sysko CM )
你什么时候写?
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 xie3 ? Wann schreibst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Shishir )
她写中文。
ta1 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 Sie schreibt chinesisch. (Mandarin, Tatoeba iiujik virgil )
写这本书的是医生。
xie3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 de5 shi4 yi1 sheng1 。 Der Mann, der dieses Buch verfasst hat, ist Arzt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee kolonjano )
她写了一手漂亮的好字。
ta1 xie3 le5 yi1 shou3 piao1/piao3 liang4 de5 hao3 zi4 。 She writes a very good hand. (Mandarin, Tatoeba Martha )
Takesi在用英语写日记。
Takesi zai4 yong4 ying1 yu3 xie3 ri4 ji4 。 Takeshi schreibt Tagebuch auf Englisch. (Mandarin, Tatoeba yutaka AC )
在第四行写下您的姓。
zai4 di4 si4 hang2/xing2 xie3 xia4 nin2 de5 xing4 。 Schreiben Sie in die vierte Zeile Ihren Nachnamen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
他写了一本有关中国的书。
ta1 xie3 le5 yi1 ben3 you3 guan1 zhong1/zhong4 guo2 de5 shu1 。 Er hat ein Buch über China geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
你在哪儿写?
ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 xie3 ? Wo schreibst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Espi )
你的姓氏怎么写?
ni3 de5 xing4 shi4 zen3 me5 xie3 ? Wie wird dein Nachname geschrieben? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL )
你知道这是谁写的字吗?
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 shei2 xie3 de5 zi4 ma5 ? Weißt du, wessen Schrift das ist? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen )
你在写什麼?
ni3 zai4 xie3 shi2 me5 ? Was schreibst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy )
你得写点什么。
ni3 de2/de5/dei3 xie3 dian3 shi2 me5 。 Du musst was schreiben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba )
你们在写什么?
ni3 men5 zai4 xie3 shi2 me5 ? Was schreibt ihr? (Mandarin, Tatoeba billt_estates Tamy )
写下他的地址。
xie3 xia4 ta1 de5 de4/di4 zhi3 。 Schreibe seine Adresse auf. (Mandarin, Tatoeba Martha neco )
我会写一本和那有关的书。
wo3 hui4 xie3 yi1 ben3 he2/he4/huo2 na4/nei4 you3 guan1 de5 shu1 。 I will write a book about that. (Mandarin, Tatoeba cienias Amastan )
他三年写了三本书。
ta1 san1 nian2 xie3 le5 san1 ben3 shu1 。 Er schrieb drei Bücher in drei Jahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cburgmer )
他拿起笔,写了起来。
ta1 na2 qi3 bi3 , xie3 le5 qi3 lai2 。 Er nahm seinen Bleistift und begann zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL )
她的写作很好。
ta1 de5 xie3 zuo4 hen3 hao3 。 Her writing is very good. (Mandarin, Tatoeba U2FS weihaiping )
学生们在写他们的作业。
xue2 sheng1 men5 zai4 xie3 ta1 men5 de5 zuo4 ye4 。 Die Schüler machen gerade ihre Hausaufgaben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
他现在在写一本书。
ta1 xian4 zai4 zai4 xie3 yi1 ben3 shu1 。 Er schreibt gerade ein Buch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen )
不,我没写。
bu4 , wo3 mei2/mo4 xie3 。 Nein, ich habe es nicht geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora )
他写了两本书。
ta1 xie3 le5 liang3 ben3 shu1 。 Er hat zwei Bücher geschrieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
写的没错,不过很少那么说。
xie3 de5 mei2/mo4 cuo4 , bu4 guo4 hen3 shao3 na4/nei4 me5 shuo1 。 It's not wrong, but it's rarely written like that. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik billt_estates )
他会不会写这个字?
ta1 hui4 bu4 hui4 xie3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 ? Kann er dieses Schriftzeichen schreiben? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo )
写下你名字的大写字母。
xie3 xia4 ni3 ming2 zi4 de5 da4 xie3 zi4 mu3 。 Schreib deinen Namen in Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
个个字母哪能写?
ge4 ge4 zi4 mu3 na3/na5/nei3 neng2 xie3 ? Wie schreibt man diesen Buchstaben? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
她在5年里写了5本小说。
ta1 zai4 5 nian2 li3 xie3 le5 5 ben3 xiao3 shuo1 。 She wrote 5 novels in 5 years. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM )
写字台高头有几本书。
xie3 zi4 tai2 gao1 tou2 you3 ji1 ben3 shu1 。 Auf dem Schreibtisch befinden sich einige Bücher. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen )
Marco觉得他写得很好。
Marco jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ta1 xie3 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 Marco thinks he writes well. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CP )
你写吗?
ni3 xie3 ma5 ? Are you writing? Did you write? Do you write? (Mandarin, Tatoeba mao haukie )
你只要在这里写下你的姓名和地址就行了。
ni3 zhi3 yao4 zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 xia4 ni3 de5 xing4 ming2 he2/he4/huo2 de4/di4 zhi3 jiu4 hang2/xing2 le5 。 Schreiben Sie einfach Ihren Namen und Ihre Adresse hierhin. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )
你甚麼也没写。
ni3 shen4 me5 ye3 mei2/mo4 xie3 。 Ihr habt nichts geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 carlosalberto )
不幸,这些美丽的此不是我写的。
bu4 xing4 , zhe4/zhei4 xie1 mei3 li2/li4 de5 ci3 bu4 shi4 wo3 xie3 de5 。 Leider sind diese schönen Worte nicht von mir. (Mandarin, Tatoeba iiujik al_ex_an_der )
你会写多少汉字?
ni3 hui4 xie3 duo1 shao3 han4 zi4 ? How many Chinese characters can you write? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 )
他喜欢看他爸爸在美国写的中文书。
ta1 xi3 欢 kan4 ta1 爸爸 zai4 mei3 guo2 xie3 de5 zhong1/zhong4 wen2 shu1 。 Er liest gerne die chinesischen Bücher, die sein Vater in den USA geschrieben hat. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo )
写小说是她的业余爱好。
xie3 xiao3 shuo1 shi4 ta1 de5 ye4 yu2 ai4 hao3 。 Romaneschreiben ist ihre Freizeitbeschäftigung. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba )
我不会写中文。
wo3 bu4 hui4 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 Ich kann nicht Chinesisch schreiben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng list )
请你写下来好吗?
qing3 ni3 xie3 xia4 lai2 hao3 ma5 ? Could you write it down, please? (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
这个字母怎麼写?
zhe4/zhei4 ge4 zi4 mu3 zen3 me5 xie3 ? Wie schreibt man diesen Buchstaben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
请您在这里写。
qing3 nin2 zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 。 Schreib es bitte hier hin. (Mandarin, Tatoeba sysko Haehnchenpaella )
这个字怎麼写?
zhe4/zhei4 ge4 zi4 zen3 me5 xie3 ? Wie schreibt man dieses Schriftzeichen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sprachritter )
这是谁写的?
zhe4/zhei4 shi4 shei2 xie3 de5 ? Wer hat das geschrieben? (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Esperantostern )
我写错了一个字。
wo3 xie3 cuo4 le5 yi1 ge4 zi4 。 I miswrote a word. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BobbyLee )
我写了这本书。
wo3 xie3 le5 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 Dieses Buch habe ich geschrieben. Ich schrieb dieses Buch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pne Esperantostern )
我写什么是我的事。
wo3 xie3 shi2 me5 shi4 wo3 de5 shi4 。 What I write is my business. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan )
我在想我写的对不对。
wo3 zai4 xiang3 wo3 xie3 de5 dui4 bu4 dui4 。 Ich frage mich, ob das, was ich geschrieben habe, richtig war. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
我想写一本书。
wo3 xiang3 xie3 yi1 ben3 shu1 。 Ich will ein Buch schreiben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern )
请给我一张能写字的纸。
qing3 gei3 wo3 yi1 zhang1 neng2 xie3 zi4 de5 zhi3 。 Gib mir bitte ein Stück Papier zum Schreiben. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL )
谁跟你说用左手写字的?
shei2 gen1 ni3 shuo1 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 de5 ? Who told you to write with your left hand? (Mandarin, Tatoeba vicch CK )
给我一些我可以在上面写字的东西。
gei3 wo3 yi1 xie1 wo3 ke3/ke4 yi3 zai4 shang4 mian4 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 Gib mir etwas, worauf ich schreiben kann. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我给你写下了地址。
wo3 gei3 ni3 xie3 xia4 le5 de4/di4 zhi3 。 I wrote down the address for you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK )
爸爸每天写日记。
爸爸 mei3 tian1 xie3 ri4 ji4 。 Papa schreibt täglich Tagebuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba )
我想写很多句子
wo3 xiang3 xie3 hen3 duo1 ju4 zi5 Ich will viele Sätze schreiben. (Mandarin, Tatoeba huooc jakov )
我的老师写汉字写得不错啊!
wo3 de5 lao3 shi1 xie3 han4 zi4 xie3 de2/de5/dei3 bu4 cuo4 a1 ! My teacher writes Chinese without a mistake! (Mandarin, Tatoeba katshi94 sharris123 )
我现在正忙于写一本书。
wo3 xian4 zai4 zheng4 mang2 yu2 xie3 yi1 ben3 shu1 。 Ich bin gerade damit beschäftigt, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen )
我写这本书用了三年时间。
wo3 xie3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 yong4 le5 san1 nian2 shi2 jian1 。 Ich habe 3 Jahre gebraucht, um dieses Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL )
我要他写。
wo3 yao4 ta1 xie3 。 I had him write it. (Mandarin, Tatoeba Martha U2FS )
我开始写一本书。
wo3 kai1 shi3 xie3 yi1 ben3 shu1 。 Ich habe begonnen, ein Buch zu schreiben. Ich habe angefangen, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL kthxy )
这是我写的?
zhe4/zhei4 shi4 wo3 xie3 de5 ? Habe ich das geschrieben? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan )
我写了那些东西。
wo3 xie3 le5 na4/nei4 xie1 dong1 xi1 。 Das habe ich geschrieben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Luiaard )
我觉得要我用法语写一本小说是不可能的。
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 yao4 wo3 yong4 fa3 yu3 xie3 yi1 ben3 xiao3 shuo1 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 Ich denke, es ist unmöglich für mich, einen Roman in Französisch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo )
要写就认真写。
yao4 xie3 jiu4 ren4 zhen1 xie3 。 Wenn du schreibst, so schreibe richtig! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen )
谁写了这些故事?
shei2 xie3 le5 zhe4/zhei4 xie1 gu4 shi4 ? Wer hat diese Geschichten geschrieben? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba )
能请您写一下吗?
neng2 qing3 nin2 xie3 yi1 xia4 ma5 ? Können Sie es bitte aufschreiben? (Mandarin, Tatoeba fucongcong mamat )
我试着用左手写字。
wo3 shi4 zhao2/zhe2 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 。 Ich vesuchte mit der linken Hand zu schreiben. I tried to write with the left hand. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Kiepier )
永远不要写德语的“Borschtsch”和“Schtschi”这两个词!
yong3 yuan3 bu4 yao4 xie3 de2 yu3 de5 “Borschtsch” he2/he4/huo2 “Schtschi” zhe4/zhei4 liang3 ge4 ci2 ! Schreiben Sie nie die Wörter „Borschtsch“ und „Schtschi“ auf Deutsch! (Mandarin, Tatoeba jiangche Balamax )
这个故事是我朋友写的。
zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 shi4 wo3 peng2 you3 xie3 de5 。 Diese Geschichte wurde von meinem Freund geschrieben. This story was written by my friend. (Mandarin, Tatoeba cranewang Dejo )
把你的名字用大写写下来。
ba3 ni3 de5 ming2 zi4 yong4 da4 xie3 xie3 xia4 lai2 。 Schreib deinen Namen in Großbuchstaben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
这本书写得很好。
zhe4/zhei4 ben3 shu1 xie3 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 Dieses Buch ist gut geschrieben. This book is well written. (Mandarin, Tatoeba GussyBoy CK )
我的姓、名一共有五十划,写起来麻烦得很。
wo3 de5 xing4 、 ming2 yi1 gong4 you3 wu3 shi2 hua2 , xie3 qi3 lai2 ma2 fan2 de2/de5/dei3 hen3 。 Mein voller Name besteht aus fünfzig Strichen; er ist deswegen sehr mühselig zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen )
请用钢笔写。
qing3 yong4 gang1 bi3 xie3 。 Schreib bitte mit Füller. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo )
这本书是用英文写的。
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 yong4 ying1 wen2 xie3 de5 。 Dieses Buch ist auf Englisch geschrieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
男人正在笔记本上写东西。
nan2 ren2 zheng4 zai4 bi3 ji4 ben3 shang4 xie3 dong1 xi1 。 Der Mann schreibt gerade etwas in sein Notizbuch. The man is writing in the notebook. (Mandarin, Tatoeba trieuho )
我的名字上上下下一共50多笔划,写起来真麻烦。
wo3 de5 ming2 zi4 shang4 shang4 xia4 xia4 yi1 gong4 50 duo1 bi3 hua2 , xie3 qi3 lai2 zhen1 ma2 fan2 。 Mein voller Name besteht aus fünfzig Strichen; er ist deswegen sehr mühselig zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen )
我想要可以在上面写字的东西。
wo3 xiang3 yao4 ke3/ke4 yi3 zai4 shang4 mian4 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 Ich möchte etwas, worauf ich schreiben kann. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我现在正忙著写一本书。
wo3 xian4 zai4 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 xie3 yi1 ben3 shu1 。 Ich bin gerade damit beschäftigt, ein Buch zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我还是写不好汉语。
wo3 hai2/huan2 shi4 xie3 bu4 hao3 han4 yu3 。 Ich schreibe immer noch nicht gut Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba Sprachprofi )
谁写了这个故事?
shei2 xie3 le5 zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 ? Wer hat diese Geschichte geschrieben? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo wolfgangth )
我写字母。
wo3 xie3 zi4 mu3 。 Ich schreibe Buchstaben. I write letters. (Mandarin, Tatoeba cienias BobbyLee )
请写下你的名字。
qing3 xie3 xia4 ni3 de5 ming2 zi4 。 Schreiben Sie bitte Ihren Namen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Sudajaengi )
我写完了。
wo3 xie3 wan2 le5 。 Ich habe es fertiggeschrieben. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan )
我写中文。
wo3 xie3 zhong1/zhong4 wen2 。 Ich schreibe Chinesisch. I write Chinese. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lukaszpp )
给我一些纸来写字。
gei3 wo3 yi1 xie1 zhi3 lai2 xie3 zi4 。 Bitte gib mir etwas Papier zum Schreiben. Give me some paper to write on. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我得写书。
wo3 de2/de5/dei3 xie3 shu1 。 Ich muss Bücher schreiben. (Mandarin, Tatoeba DrWinters maaster )
请把您的个人地址写给我。
qing3 ba3 nin2 de5 ge4 ren2 de4/di4 zhi3 xie3 gei3 wo3 。 Bitte schreibe mir deine private Adresse auf und gib sie mir. Please write down and give to me your personal address. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123 )
我自己写了它。
wo3 zi4 ji3 xie3 le5 ta1/tuo2 。 Ich habe das selbst geschrieben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen )
给我些可以写字的东西。
gei3 wo3 xie1 ke3/ke4 yi3 xie3 zi4 de5 dong1 xi1 。 Bitte leih mir was zu schreiben. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
我每天早上在公园写作。
wo3 mei3 tian1 zao3 shang4 zai4 gong1 yuan2 xie3 zuo4 。 Morgens schreibe ich im Park. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Hans_Adler )
这个孩子正在写一本书。
zhe4/zhei4 ge4 hai2 zi5 zheng4 zai4 xie3 yi1 ben3 shu1 。 Das Kind schreibt ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris )
Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte

Bearbeiten
Tan Gong 上 (Teil 1): Übersetzung James Legge
君子曰: A superior man said,
Berät man 人 之 军 师 He who has given counsel to another about his army
Niederlage, dann sterben 之 should die with it when it is defeated.
Berät man 人 之 Staat oder Stadt He who has given counsel about the country or its capital
gefährdet man sie, dann 亡 之 should perish with it when it comes into peril.'
Wikijunior: Sonnensystem/Pluto Übersetzung Christian Bauer
Pluto ist kein 行星, Pluto ist kein Planet.
它 Umlauf um 太阳 dauert 248年, Ein Umlauf um die Sonne dauert 248 Jahre.
Seine mittlere Geschwindigkeit 每秒只有3.0英里. Seine mittlere Geschwindigkeit pro Sekunde ist nur 3.0 Meilen.
它 Entfernung zur 太阳大约 40 Astronomische Einheiten, Seine Entfernung zur Sonne ist ungefähr 40 Astronomische Einheiten.
他的 Umlauf-路线不 konstant。 Und seine Umlaufbahn ist nicht konstant.
Pluto 是第一 entdeckte 的 Kuipergürtel 天-körper。 Pluto ist der erste entdeckte Himmelskörper des Kuipergürtels.
Pluto 是太阳系内 bekannt, Volumen der größte、der Masse nach 第二大的 Zwerg-行星。 Pluto ist im Sonnensystem dem Volumen nach der größte, der Masse nach der zweitgrößte bekannte Zwergplanet.
在 direkt um die 太阳 kreisenden 天-körper 中, Unter den direkt um die Sonne kreisenden Himmelskörpern
Pluto ist dem Volumen nach 第九,der Masse nach 第十。 ist Pluto dem Volumen nach der neunte, der Masse nach der zehnte.
Pluto 是 dem Volumen nach der größte 的海王星 jenseits 天-körper, Pluto ist dem Volumen nach der größte jenseits Neptuns liegende Himmelskörper.
其 Masse kommt unter den "Scattered Disk Objects" direkt nach Eris。 Seine Masse kommt unter den "Scattered Disk Objects" direkt nach Eris,

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

第三十六課

Bearbeiten

第三十六课

dì sān shí liù kè

Sechsunddreißigste Lektion

Diese Lektion findet sich auch in 《小学》 tōngsú jiě yì / "Grundschulung, verbreitete Erklärungen".


Es handelt sich um eine Geschichte über Cheng Mingdao.

Eine Biographie von ihm steht in der Wikipedia:

程 Hao(1032年-1085年),字 Bo Chun,号明道。 世 genannt 明道先生,

Chéng hào (1032 nián-1085 nián), zì bó chún, hào míngdào. Shì chēng míngdào xiānshēng,

Chen Hao (1032 - 1085), Stilname Bo Chun, Pseudonym Mingdao. Er wird of Herr Mingdao genannt.


程明道先生作字時甚 sorgfältig.

程明道先生作字时甚 sorgfältig.

Chéng míngdào xiānshēng zuò zì shí shén jìng.

Als Herr Cheng Mingdao Zeichen (zur Übung) schrieb, war er sehr sorgfältig.


Einmal 谓人曰.

Cháng wèi rén yuē.

Einmal sagt er zu den Leuten:


Ich habe nicht den Wunsch, 字好.

Ich habe nicht den Wunsch, 字好.

Fēi yù zì hǎo.

Ich habe nicht den Wunsch, die Zeichen schön zu schreiben,


即此是學.

即此是学.

Jí cǐ shì xué.

aber es ist nun einmal so, dass dies eine Übung (im Schönschreiben) ist.


Eine Variante aus den "Song und Yuan Studien" ist:

某_字時甚 sorgfältig。

某写字时甚 sorgfältig。

Mǒu xiě zì shí shén jìng.

Als jemand Zeichen schrieb, war er sehr sorgfältig.


Es ist nicht so, dass ich 要字好,即此是學。

Es ist nicht so, dass ich 要字好,即此是学。

Fēi shì yào zì hǎo, jí cǐ shì xué.

Es ist nicht so, dass ich will, dass die Zeichen schön sind, aber dies ist eine Übung.



第四十六課

Bearbeiten

第四十六课

dì sì shí liù kè

Sechsundvierzigste Lektion


我國北方多 trockenes Land.

我国北方多 trockenes Land.

Wǒ guó běi fāng duō lù.

Im Norden unseres Staates gibt es viel trockenes Land.


利用車.

利用车.

Lì yòng chē.

Es ist nützlich, dort den Wagen zu nehmen.


南方多水.

南方多水.

Nán fāng duō shuǐ.

Im Süden gibt es viel Wasser.


利用船.

利用船.

Lì yòng chuán.

Es ist nützlich, dort ein Boot zu nehmen.


今車有汽車.

今车有汽车.

Jīn chē yǒu qì chē.

Unter den heutigen Wagen gibt es Dampfwagen.


船有汽船.

船有汽船.

Chuán yǒu qì chuán.

Unter den Schiffen gibt es Dampfschiffe.


Land 行水行.

Lù xíng shuǐ xíng.

(Je nachdem, ob man) auf dem Land reist oder auf dem Wasser


各得其利.

各得其利.

Gè dé qí lì.

Jedes hat Nutzen von ihm (Dampf).



第八十七課

Bearbeiten

第八十七课

dì bā shí qī kè

Siebenundachtzigste Lektion


上海

上海

shàng hǎi

Shanghai


上海 gehört zu 江-su 省

shàng hǎi shǔ jiāng sū shěng

Shanghai gehört zur Provinz Jiangsu.


在 Jang-子江口之南.

zài yáng zǐ jiāng kǒu zhī nán.

Es liegt südlich der Mündung des Jangtsekiang.


乃吳-song 江入海之口.

乃吴-song 江入海之口.

nǎi wú sōng jiāng rù hǎi zhī kǒu.

und zwar an der Mündung, in der der Wusong-Fluß ins Meer fließt.


汽船往來.

汽船往来.

qì chuán wǎng lái.

Dampfschiffe fahren dort hin und her.


_城之北為各國 Pacht-界

县城之北为各国 Pacht-界

xiàn chéng zhī běi wèi gè guó zū jiè

Im Norden der Kreisstadt liegen die Pachtgebiete von anderen Staaten.


我國 Handelshäfen 之盛此為第一

我国 Handelshäfen 之盛此为第一

wǒ guó tōng shāng kǒu àn zhī shèng cǐ wéi dì yī

Von den blühenden Handelshäfen unseres Landes ist dies der erste.


Zeichen Pinyin Übersetzung


你在那兒住
我在城裏頭住
是東城住着好,是西城住着好
他那人開的舖子在那兒,是做甚麼買賣的


ni3 zai4 na4/nei4 er2/er5 zhu4
wo3 zai4 cheng2 li3 tou2 zhu4
shi4 dong1 cheng2 zhu4 zhao2/zhe2 hao3 , shi4 xi1 cheng2 zhu4 zhao2/zhe2 hao3
ta1 na4/nei4 ren2 kai1 de5 舖 zi5 zai4 na4/nei4 er2/er5 , shi4 zuo4 shen4 me5 mai3 mai4 de5


Wo wohnst du?
Ich wohne in der Stadt
Ist es besser im Ostteil der Stadt oder im Westteil der Stadt zu wohnen?
Wo ist der Laden jenes Mannes? Mit was handelt er?

Zeichen Pinyin Übersetzung


他那舖子東城有三個,西城有四個
我們這兒沒有那麼大的買賣
那個舖子是我的
那舖子裏買東西的人很多


ta1 na4/nei4 舖 zi5 dong1 cheng2 you3 san1 ge4 , xi1 cheng2 you3 si4 ge4
wo3 men5 zhe4/zhei4 er2/er5 mei2/mo4 you3 na4/nei4 me5 da4 de5 mai3 mai4
na4/nei4 ge4 舖 zi5 shi4 wo3 de5
na4/nei4 舖 zi5 li3 mai3 dong1 xi1 de5 ren2 hen3 duo1


Er hat drei Läden im Ostteil der Stadt und vier im Westteil.
Wir haben hier keinen so großen Handel.
Dies ist mein Laden.
In jenem Laden kaufen sehr viele Leute ein.

Zeichen Pinyin Übersetzung


他那舖子東城有三個,西城有四個
我們這兒沒有那麼大的買賣
那個舖子是我的
那舖子裏買東西的人很多


ta1 na4/nei4 舖 zi5 dong1 cheng2 you3 san1 ge4 , xi1 cheng2 you3 si4 ge4
wo3 men5 zhe4/zhei4 er2/er5 mei2/mo4 you3 na4/nei4 me5 da4 de5 mai3 mai4
na4/nei4 ge4 舖 zi5 shi4 wo3 de5
na4/nei4 舖 zi5 li3 mai3 dong1 xi1 de5 ren2 hen3 duo1


Er hat drei Läden im Ostteil der Stadt und vier im Westteil.
Wir haben hier keinen so großen Handel.
Dies ist mein Laden.
In jenem Laden kaufen sehr viele Leute ein.

Wikipediaartikel

Bearbeiten

中国地理 Geographie

Bearbeiten

Die Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² (平方千米) groß. Damit ist sie kleiner als Russland oder 加拿大 und etwa so groß wie 美国.

Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit 东北平原, der Nordostchinesischen Ebene, 华北平原, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und 青藏高原, das Tibetanische Hochland.

东北平原 ist mit ca. 350 000 km² (平方千米) die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, 中国东北地区, das aus den Provinzen Liaoning, 吉林省 und 黑龙江省 besteht. Diese drei Provinzen sind zu 东北三省/东北地区 zusammengefasst.

Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen 黑龙江省 (Hauptstadt Harbin, 吉林省 (Hauptstadt Changchun Sie wird eingerahmt von drei Gebirgen: 大兴安岭, dem Großen Hinggan-Gebirge, 小兴安岭, dem Kleinen Hinggan-Gebirge und dem 长白-Gebirge.

Das 大兴安岭 erstreckt sich von Chifeng bis Mohe und dem 黑龙江, der die Grenze zu Russland bildet. Hier lebten die Kitan, die die Liao-Dynastie begründeten. Am Rand des 大兴安岭 liegt die Keluo-Vulkangruppe. Einer ihrer Vulkane ist der 南山.

Das 小兴安岭 beginnt am 松花江, dem Sungari und geht bis 黑河市.

Das 长白-Gebirge enthält mit dem gleichnamigen Berg 长白山 den höchsten Berg Nordostchinas und bildet die Grenze zu Nordkorea. In diesem Gebirge liegt die 长白山火山群 mit den beiden Vulkane 东土顶子 und 西土顶子.

Der 松花江 entspringt im 长白山. Der 头道松花江, der erste, und 二道松花江, der zweite, fließen an der 白山-Talsperre zusammen und bilden zusammen mit weiteren Flüssen den 第二松花江. Der 第二松花江 wird von zwei weiteren Talsperren, der 红石-Talsperre und Fengman-Talsperre, zur Stromerzeugung genutzt, fließt durch 松原市 und bildet in der Nähe von 大安市 zusammen mit dem Nen Jiang den 松花江. Der 松花江 fließt weiter durch Harbin, die Hauptstadt von 黑龙江省 und mündet in der Nähe von 同江市 in den 黑龙江. Die beiden Flüsse Schilka und Argun bilden in der Nähe von Mohe den 黑龙江. Er fließt weiter durch Blagoweschtschensk, durch Chabarowsk, am 内兴安岭 vorbei, durch Komsomolsk und mündet bei Nikolajewsk in den Tatarensund zwischen dem Ochotskischem Meer und dem 日本海.

In 东北平原 liegt die 三江平原, deren Name von den drei Flüssen 松花江, 黑龙江 und Ussuri. Ein weiterer Fluss ist der 太子河, der auch den Namen 梁水 trägt. Der Name 太子河 stammt daher, dass er der letzte Zufluchtsort des Kronzprinz (太子) 丹 gewesen sein soll.

Ein Vulkan der Vulkangruppe um den See Jingpo ist der 五道沟火山.

In Liaoning liegt 千山 mit mehreren Tempeln. Ein Berg des 千山 ist der 大黑山.

 
东北平原

华北平原 liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² (平方千米) groß. Sie liegt in den Provinzen 河北, 河南, 山东, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.

Der 海河 heißt auch 白河. Er fließt durch Tianjin und mündet in den Golf von Bohai. Das Gebiet nördlich von ihm heißt 海河平原. Hier liegen Tianjin und Peking 北京. Einer seiner Nebenflüsse ist der durch 北京 fließende Yongding-Fluss.

In Peking 北京 liegen die 三山五园, die drei Hügel und fünf Gärten. Zwei der drei Hügel sind 万寿山 und 香山.

Die westliche Grenze der Ebene ist 太行山 (beginnend ca. von den 西山 im Pekinger Stadtbezirk Fangshan bis Xinxiang). Der höchste Gipfel dieses Gebirges ist 小五台山. Das Gebirge ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 山东 (östlich der Berge) und 山西 (westlich der Berge).

Die süd(west)liche Grenze ist der 长江.

Eine weitere Grenze ist 山东丘陵, das Hügelgebiet von 山东. Der höchste Berg des 山东丘陵 ist der Tai Shan, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus.

Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, 上海 und Yichang gebildet.

Eine Teilebene ist 里下河平原 in Jiangsu. Eine Bucht dort ist 海州湾.

Südlich des 蒙山 beginnt der 泗河. Er fließt durch Qufu und Yanzhou und mündet in den 南阳-See.

Das Gebiet der 华北平原 wurde durch Ablagerungen des Gelben Flusses (zweitlängster Fluß Chinas, viertlängster der Welt), des 淮河, des 海河 und des Luan He angeschwemmt. Es ist verbunden mit 江淮平原, der Ebene des 长江 (längster Fluß Chinas, drittlängster der Welt) und des 淮河.

Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Er umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Ab hier biegt er nach Osten ab und fließt nördlich der Funiu-Berge über Luoyang, Zhengzhou, der Hauptstadt von 河南 bis Kaifeng. Dort fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.

Der südliche Teil der 华北平原, das Flachland des Gelben Flusses, wird 中原, die zentralchinesische Ebene, genannt. Daher stammt auch der Name Chinas, 中国, das Reich der Mitte.

Der 淮河 teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren, in etwa 汉地, das Kern-Siedlungsgebiet der Han) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Die Grenze ist nicht klar definiert, alternativ werden auch das Gebirge Qinling oder der 长江. Die von 淮河 durchflossene gleichnamige Ebene heißt 淮河平原. Der 淮河 entspringt im Tongbai-Gebirge, fließt durch 淮南市, die Stadt Bengbu, den See Hongze, wo er mit dem 长江 verbunden ist, weiter, nun Feihuang genannt, durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.

Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis 南阳市) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem 长江. Es wurde früher auch als 南山 bezeichnet, da es südlich des Gelben Flusses liegt. Zwei seiner Gipfel sind der 华山, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus und der 太白山, mit ca. 3750m der höchste Berg des Gebirges und ganz Ostchinas.

Nördlich des 长江 liegt das 淮阳丘陵, eines der 中国丘陵.

 
华北平原

中国南方 / Südchinesisches Hügeland

Bearbeiten

Südchina, der südlich des (je nach Sichtweise) 淮河/Qinling-Gebirge/长江 gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zum 青藏高原.

Es umfasst Teile 华东地区, Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, 上海市, 江西省 und 福建省 . Weiterhin gehört ein großer Teil 中南地区, die Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), 海南, 香港 und Macau dazu. Dazu gehören mit der sich über 贵州省 und 云南省 erstreckenden 云贵高原, 四川省,das 天府之国 mit seiner Hauptstadt 成都市, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile 西南地区, Südwestschinas.

Die im Norden begrenzenden Bergketten sind die östlichen Teile des Kunlun-Gebirges, das vom Karakorumpass bis zu seinem östlichen Ausläufer, dem Qinling-Gebirge führt und 大巴山. Am nördlichen Rand des Qinling-Gebirges fließt der Wei-Fluss, der größte Nebenfluss des Gelben Flusses und schuf die 关中平原. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und 上海市. In der Nähe von 上海市, im Tai-See liegt 西山岛, das nach 西山镇 benannt wurde. Südlich von 南京市 liegt der 茅山, auf dessen Gebiet eine der daoistischen Schulen liegt.

Zwischen 大巴山 und dem weiter nördlich gelegenen Qinling-Gebirge fließt der 汉江/汉水, der längste Nebenfluss des 长江. Die Ebene, durch die er fließt heißt 汉水谷地. Der 汉江/汉水 entspringt im Qinling-Gebirge, fließt durch 汉中市 und Ankang und mündet in 武汉市 in den südlich gelegeneren 长江. Er trennt die beiden Stadtteile 汉阳区 und 汉口. Dieser Fluß ist der Namensgeber der 汉朝 und der 汉人, der größten Volksgruppe der Welt und über 90% der Bevölkerung Chinas. Das Gebiet um diesen Fluß heißt 汉中盆地. Eine weitere vom 长江 und 汉江 gebildete Ebene ist die 江汉平原. Südlich des 长江 liegt das 江南丘陵.

Ein weiterer Nebenfluss des 长江 ist der 青弋江. Er entspring im Taiping-Stausee in den Gelben Bergen aus dem Zusammenfluss vom Tuotuo-Fluss und und mündet bei Wuhu in den 长江.

Der 长江 ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu, Xiangjiaba bis zur Drei-Schluchten-Talsperre. Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, 江陵县, 石首市, Yueyang, Xianning, 武汉市, 九江市 und 南京市 bis er in 上海 ins 东海 mündet. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.

Die 井冈山 haben ihren Namen von den umliegenden Dörfern bekommen, die allen den Bestandteil 井 haben.

Im Westen erstreckt sich 中国南方 bis zum 四川盆地, das wegen seiner roten Bodenfarbe auch 红色盆地 heißt.

Ein Zufluss zum 长江 in diesem Becken ist der Jialing-Fluss, der wiederum vom 白龙江, der durch Luqu fließt und in 广元市 in ihn mündet, gespeist wird.

Ein weiterer Zufluss des 长江 ist der Min-Fluss mit dem Nebenfluss 大渡河. Der Min-Fluss beginnt im Mingebirge, fließt über die Zipingpu-Talsperre und 成都市. Der 大渡河 beginnt im Kreis Rongzhag, wird durch die Talsperren Dagangshan, Shuangjiangkou und Houziyan gelenkt, fließt unter der Luding-Brücke hindurch und mündet bei Leshan in den Min-Fluss.

Im Westen wird das Becken durch das Qionglai- und Mingebirge begrenzt. Davor liegt die fruchtbare 成都平原 (auch 川西平原 oder 天府平原, die paradiesische Ebene, genannt) mit der namensgebenden 成都市.

Im Norden des Beckens liegen 大巴山, mit der Kiefernart 巴山松, und 米仓山. Durch 米仓山 führt die 米仓道, die 汉中市 mit 四川省 verbindet.

Im Osten liegt das das Wu-Gebirge, das mit dem 大巴山 verbunden ist. Dort liegt mit der Wu-Schlucht eine der drei Schluchten, die der Drei-Schluchten-Talsperre des 长江 ihren Namen gaben. Zwischen 长江 und 大巴山 liegt das w:zh:川中丘陵, auch 盆中丘陵 genannt.

Im Süden des 四川盆地 liegen Chongqing, der 大娄山 und Daliang-Gebirge.

Einer der Entstehungsorte des Daoismus ist der 青城山.

Das 云贵高原 liegt westlich des 东南丘陵. Dort liegen die beiden Steinwälder 路南石林 und 安顺龙宫, der Drachenpalast von 安顺市,. Es trennt die Flusssysteme des 长江, des 西江 und des 元江/红河. Ein weiterer Fluss des 云贵高原 ist der 柳江, der aus dem Zusammenfluss des Rong-Flusses und des 龙江, der sich u.a. aus dem 金城江 bildet, entsteht. Der Rong-Fluss fließt durch die Kreise Sanjiang und Rongshui bis er in Fengshan in den 柳江 mündet. Der 龙江 beginnt im Kreis Sandu, fließt als 金城江 durch die Städte Hechi und Yizhou Der 柳江 vereinigt sich mit dem 红水河 zum Qian-Fluss, einem Teil des 西江, der in den Perlfluss mündet. Der 红水河 entsteht aus den Flüssen Beipan und Nanpan. Ein weiterer Zufluss des 西江 ist der 桂江 der in ihn in Wuzhou mündet. Der 西江 fließt ab Wuzhou über die Städte Zhaoqing, 高要市 und 江门市 bis er nahe [[w:Macau|Macau] ins 南海 mündet. Ein anderer Nebenfluss des 西江 ist der 北江, der aus dem Zusammenfluss von 武江 und Zhen Shui entsteht. Ein weiterer Nebenfluss des Perlfluss ist der 东江/東江.

In diesem Gebiet liegen die 西山.

In der Nähe liegen die 南山 mit dem 大南山 und 小南山.

Ein weiterer Teil des 中国南方 ist 东南丘陵, das südöstliche Hügelland. Es beginnt am 长江 und reicht bis 广西 und 广东. Gebirge in ihm sind das Huang-Gebirge, 九华山, einer der heiligen Berge des Buddhismus, 衡山, einer der heiligen Berge des Daoismus, das Danxia-Gebirge, das Wuyi-Gebirge und 南岭/五岭. In seinem Südwesten liegt das 百色盆地 mit der gleichnamigen Stadt 百色市, in dem die ältesten chinesischen Steinwerkzeuge gefunden wurden. Zwischen 广西 und 广东 liegt das 两广丘陵.

Die Stadt 兴化市 liegt in der gleichnamigen Ebene 兴化平原.

Der 元江/红河 beginnt in den Hengduan-Bergen in 云南省 durch Hanoi und mündet ins 南海

Auf 海南岛 liegt das Hainan-Vulkanfeld. 海南岛 und weitere Inseln bilden 海南省.

Ein Hügel Hongkongs ist der 东山/東山.

Eine Bucht am 南海 ist 大亚湾.

Im Südosten in 福建省 liegt 福州盆地, benannt nach 福州市, der Hauptstadt der Provinz. Eine Bucht dort ist 兴化湾. Auf der gegenüberliegenden Insel 台湾 befindet sich die 大屯火山群. Namensgeber ist der 大屯山. Weitere Berge der Gruppe sind der 七星山, 五指山, 竹子山 und 面天山. Ein Teil der Vulkangruppe liegt im 阳明山国家公园. Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园.

Eine Bucht am 东海 ist 三门湾. Die 一江山岛 sind zwei Inseln im 东海.

 
中国南方

青藏高原, die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das 西藏自治区, das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz 青海, Teile von Gansu, 四川省 und 云南省.

Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge. In diesem Gebirge gibt es die Kunlun-Vulkangruppe (Ashikule). Einer ihrer Vulkane ist der 黑龙山.

Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt. Das Qilian-Gebirge ist der östliche Teil des 南山, der südlich der Seidenstraße gelegenen Berge. Es beginnt östlich des Dangjin-Pass durch den die Straße von Dunhuang nach Golmud führt. Von dort erstreckt es sich bis Lanzhou.

Am nördlichen Rand der Hochebene liegt 可可西里火山群.

Der Westliche Teil des 南山 heißt 阿尔金山, Altun. Er erstreckt sich vom westlichen Berg Sulamutag, dem höchsten (ca. 6300m) Berg des Gebirges, bis zum Dangjin-Pass.

Der östliche Rand des 青藏高原 bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald. Das Mingebirge ist die Wasserscheide zwischen dem 长江 und dem Gelben Fluss.

Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Seine Zuflüsse liegen im Bayan-Har-Gebirge. Sie fließen durch die Seen Gyaring und Noring und bilden dort den Gelben Fluss (dort Ma-chu genannt). Er fließt ostwärts um den Berg A’nyê Maqên herum, bis er nach dem Zufluss durch den aus dem Mingebirge kommenden 白河 nach Nordosten abbiegt; weiter fließt er durch die Städte Lanzhou, die Hauptstadt der Provinz Gansu, 银川市 und Bayan_Nur. Dort biegt er nach Osten und umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.

Der 长江 beginnt als nach Nordosten fließender 通天河 aus dem Zusammenfluss von den aus dem Tanggula-Gebirge kommenden Tuotuo-Fluss mit dem Dam Chu. Nach Südenosten fließt er weiter als Goldsandfluss, an Yushu vorbei, westlich des Kreises Batang, und durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu und Xiangjiaba.

Das Daxue-Gebirge ist Teil des Hengduan-Gebirges, dem südöstlichen Teil des 青藏高原. Ein weiterer Teil des Hengduan-Gebirges ist 云岭 mit dem 玉龙山.

Nach dem Qinghai-See, dem größten See Chinas ist der Salzsee 色林错, der zweitgrößte See des 青藏高原. Er liegt an der Grenze von Xaiza und 班戈县. Weitere Salzseen sind der 扎日南木错 und der 班公错.


 
青藏高原

Xinjiang bis Innere Mongolei

Bearbeiten

Dieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.

Xinjiang liegt nordwestlich des 青藏高原, nördlich des Kunlun-Gebirges und des 阿尔金山. Es umfasst das Tarimbecken mit der Taklamakanwüste. Seine nordwestliche Grenze bilden die Gebirge 天山 und Altai. Zwischen diesen beiden Gebirgen liegt die Dsungarei in der auch die Hauptstadt Urumtschi liegt.

Am südöstlichen Ende des 天山 liegen die 北山, die Nordberge, wobei sich der Norden auf die 青海省 bezieht. Die Straße von Urumtschi nach Korla bildet die Trennlinie zwischen dem westlichen und östlichen 天山. Sein östliches Ende sind Bogda Shan und Barkol. Im Südwesten grenzt es an das Pamirgebirges, im Norden und Osten an den Altai.

Der Altai erstreckt sich von Gorno-Altaisk, der Hauptstadt der russischen Republik Altei, bis zur Wüste Gobi. Die Gobi, die ein Teil des 蒙古高原 ist, und das östlich daran angrenzende 大兴安岭 bilden die nördliche Grenze der Inneren Mongolei. Im Süden der Gobi liegen von West nach Ost die 北山, das Qilian-Gebirge, die Yin Shan mit den 大青山 und 大马群山 und Teilen der 中国长城.

Das 蒙古高原 erstreckt sich bis südlich der Yin Shan liegenden Hetao-Ebene mit der 银川平原 und dem Ordos-Plateau. Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市, die unter dem Namen 平城 (Friedensstadt) die Hauptstadt der nördlichen Wei-Dynastie war. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区, das im Einzugsgebiet des 海河 liegt. Den Namen 大同 (Große Einheit) tragen auch das 大同盆地, das zwischen der inneren und äußeren 长城 liegt. In zwei Bezirken des Beckens, Youyu und 左云县 liegt 大同火山群.

Das Lössplateau in 华北地区 bildet den Übergang vom 蒙古高原 zum 华北平原.

 
Innere Mongolei bis Xinjiang



Lektion 188

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
di4 erhabenes Wesen, Kaiser, Imperialismus wiktionary

Etymologie:         

huang2 Kaiser, Monarch wiktionary

Etymologie:

qin2 Qin(Ch’in/Ts’in, 778 v. Chr. – 207 v. Chr. war ein Königreich in China während der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen sowie der Zeit der Streitenden Reiche. Der Staat Qin verfolgte eine expansive Politik, die dazu führte, dass es ganz China zum ersten Mal vereinte und zur Gründung der Qin-Dynastie führte. Der Ahnenname des Hauses Qin lautet Yíng 嬴, der Clanname ebenso wie das Reich: Qin.) wiktionary

Etymologie: