Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 551
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
竭 |
jie2 | absaugen, auspumpen, sich anstrengen | wiktionary Etymologie: |
蹙 |
cu4 | dringend, drägen, plötzlich, lamentieren, betrübt, runzeln | wiktionary Etymologie: |
榖 |
gu3 | Papiermaulbeere, Broussonetia papyrifera | wiktionary Etymologie: |
雲 |
yun2 | (traditionelle Schreibweise von 云), Wolke, sagen, sprechen | wiktionary Etymologie: |
袪 |
qu1 | austreiben, vertreiben, exorzieren | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
竭尽 |
jie2 jin4 | Erschöpfung |
竭诚 |
jie2 cheng2 | ernsthaft |
竭誠 |
jie2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 竭诚), ernsthaft |
竭力 |
jie2 li4 | kompromisslos, mit allen Mitteln |
衰竭 |
shuai1 jie2 | Versagen, Erschöpfung |
肾衰竭 |
shen4 shuai1 jie2 | Nierenversagen |
竭力做 |
jie2 li4 zuo4 | anstrengend |
心衰竭 |
xin1 shuai1 jie2 | Herzinsuffizienz |
器官衰竭 |
qi4 guan1 shuai1 jie2 | Multiorganversagen |
竭力反对 |
jie2 li4 fan3 dui4 | völlig dagegen |
竭力反對 |
jie2 li4 fan3 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 竭力反对), völlig dagegen |
竭泽而渔 |
jie2 ze2 er2 yu2 | ein Huhn schlachten, das goldene Eier legt, Raubbau betreiben |
用之不竭 |
yong4 zhi1 bu4 jie2 | unerschöpflich |
心力衰竭 |
xin1 li4 shuai1 jie2 | Herzversagen |
竭尽全力 |
jie2 jin4 quan2 li4 | nichts unversucht lassen, keine Mühen scheuen |
竭尽心力 |
jie2 jin4 xin1 li4 | keine Mühe scheuen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
穷蹙 |
qiong2 cu4 | hard-up, in dire straits, desperate |
窮蹙 |
qiong2 cu4 | (traditionelle Schreibweise von 穷蹙), hard-up, in dire straits, desperate |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
祥雲 |
xiang2 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 祥云), Xiangyun (Ort in Yunnan) |
有雲 |
you3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 有云), bewölken |
雨雲 |
yu3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 雨云), Regenwolke, Nimbus |
密雲 |
mi4 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 密云), Miyun (Ort in Beijing), dichte Wolken |
出雲 |
chu1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 出云), Provinz Izumo |
行雲 |
xing2 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 行云), Rack |
多雲 |
duo1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 多云), Wolke, stark bewölkt 〈气〉 |
小雲 |
xiao3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 小云), kleine Wolke (chin. Mädchenvorname) |
無雲 |
wu2 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 无云), wolkenlos |
雲石 |
yun2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 云石), Marmor |
雲縣 |
yun2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 云县), Kreis Yun (Provinz Yunnan, China) |
白雲 |
bai2 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 白云), Wolke |
陰雲 |
yin1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 阴云), dunkle Wolken |
卷雲 |
juan3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 卷云), Ranke |
陸雲 |
lu4 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 陆云), Landtransport |
少雲 |
shao3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 少云), teilweise bewölkt |
雲者 |
yun2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 云者), Stockung |
雲母 |
yun2 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 云母), Glimmer |
左雲 |
zuo3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 左云), Zuoyun (Ort in Shanxi) |
雲彩 |
yun2 cai5 | (traditionelle Schreibweise von 云彩), Wolke |
雲和 |
yun2 he2 | (traditionelle Schreibweise von 云和), Yunhe (Ort in Zhejiang) |
彩雲 |
cai3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 彩云), buntgefärbte Wölkchen |
雲量 |
yun2 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 云量), Trübung |
雲海 |
yun2 hai3 | (traditionelle Schreibweise von 云海), das Wolkenmeer |
陳雲 |
chen2 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 陈云), Chen Yun |
星雲 |
xing1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 星云), Nebelfleck, Nebelfleck, Nebel |
開雲 |
kai1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 开云), Cayenne |
雲南 |
yun2 nan2 | (traditionelle Schreibweise von 云南), Yunnan (Provinz in China ) |
青雲 |
qing1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 青云), hohe offizielle Position |
馬雲 |
ma3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 马云), Jack Ma |
丁雲 |
ding1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 丁云), Ding Yun |
雲陽 |
yun2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 云阳), Yunyang (Ort in Sichuan) |
薄雲 |
bo2 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 薄云), Schleierwolke, dünne Wolke |
雲雨 |
yun2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 云雨), Liebesakt, Geschlechtsverkehr, Beischlaf |
雲集 |
yun2 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 云集), in Massen zusammenströmen |
雲耳 |
yun2 er3 | (traditionelle Schreibweise von 云耳), chinesische Morcheln, Judasohr, Holzohr, Holzohrpilz ( lat: Auricularia auricula-judae ), Wohrenohrenpilz ( lat: Auricularia auricula-judae ), Wolkenohr ( lat: Auricularia auricula-judae ) |
雲豹 |
yun2 bao4 | (traditionelle Schreibweise von 云豹), Nebelparder (lat: Neofelis nebulosa) |
雲梯車 |
yun2 ti1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 云梯车), Drehleiter, Drehleiterfahrzeug ( der Feuerwehr ) |
夜光雲 |
ye4 guang1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 夜光云), Leuchtende Nachtwolke |
金正雲 |
jin1 zheng4 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 金正云), Kim Jong-un |
白雲區 |
bai2 yun2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 白云区), Stadtbezirk von Guangzhou (Kanton) |
祥雲縣 |
xiang2 yun2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 祥云县), Kreis Xiangyun (Provinz Yunnan, China) |
雲起茶 |
yun2 qi3 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 云起茶), "Wolkentee", Tee aus hohen Berglagen |
雲陽縣 |
yun2 yang2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 云阳县), Kreis Yunyang (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
鷹星雲 |
ying1 xing1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 鹰星云), Adlernebel |
連雲港 |
lian2 yun2 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 连云港), Lianyungang |
李雲在 |
li3 yun2 zai4 | (traditionelle Schreibweise von 李云在), Lee Woon-jae |
密雲縣 |
mi4 yun2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 密云县), Kreis Miyun (regierungsunmittelbare Stadt Peking, China) |
電子雲 |
dian4 zi3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 电子云), Elektronenwolke |
出雲國 |
chu1 yun2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 出云国), Provinz Izumo |
左雲縣 |
zuo3 yun2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 左云县), Zuoyun (Kreis in Shanxi, China) |
雲林縣 |
yun2 lin2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 云林县), Landkreis Yunlin |
虹彩雲 |
hong2 cai3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 虹彩云), irisierende Wolke |
雲南省 |
yun2 nan2 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 云南省), Provinz Yunnan |
王小雲 |
wang2 xiao3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 王小云), Wang xiao yun |
雲呢拿 |
yun2 ne5 na2 | (traditionelle Schreibweise von 云呢拿), Vanille ( Gewürz ) [ Lehnwort - lat: Vanilla planifolia ] |
萬里無雲 |
wan4 li3 wu2 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 万里无云), wolkenlos |
雲岡石窟 |
yun2 gang1 shi2 ku1 | (traditionelle Schreibweise von 云冈石窟), Yungang-Grotten |
雲雲眾生 |
yun2 yun2 zhong4 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 云云众生), Irdische, Sterbliche (Buddh.)(Philos) |
伊萬尼雲 |
yi1 wan4 ni2 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 伊万尼云), Ivan M. Niven |
連雲港市 |
lian2 yun2 gang3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 连云港市), Lianyungang |
雲貴高原 |
yun2 gui4 gao1 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 云贵高原), Yunnan-Guizhou-Plateau |
雲母薄片 |
yun2 mu3 bo2 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 云母薄片), Spaltung |
陰雲密布 |
yin1 yun2 mi4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 阴云密布), bewölken, bewölkt |
判若雲泥 |
pan4 ruo4 yun2 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 判若云泥), unterschiedlich wie Tag und Nacht |
雲頂高原 |
yun2 ding3 gao1 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 云顶高原), Genting Highlands |
風雲一時 |
feng1 yun2 yi1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 风云一时), gefragt sein |
反射星雲 |
fan3 she4 xing1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 反射星云), Reflexionsnebel |
碼頭風雲 |
ma3 tou5 feng1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 码头风云), Die Faust im Nacken, Die Faust im Nacken |
南雲忠一 |
nan2 yun2 zhong1 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 南云忠一), Chuichi Nagumo |
火山灰雲 |
huo3 shan1 hui1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 火山灰云), vulkanische Aschewolke |
雲南火腿 |
yun2 nan2 huo3 tui3 | (traditionelle Schreibweise von 云南火腿), Yunnan-Schinken |
北條早雲 |
bei3 tiao2 zao3 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 北条早云), Hojo Soun |
雲南大學 |
yun2 nan2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 云南大学), Yunnan-Universität |
青雲直上 |
qing1 yun2 zhi2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 青云直上), eine steile Karriere machen |
干雲蔽日 |
gan1 yun2 bi4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 干云蔽日), riesig, bis zu den Wolken reichen und die Sonne verdecken |
在陰雲下 |
zai4 yin1 yun2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 在阴云下), verdächtigen, verdächtig |
晴轉多雲 |
qing2 zhuan3 duo1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 晴转多云), heiter bis wolkig; erst heiter, dann wolkig |
雲南丁香 |
yun2 nan2 ding1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 云南丁香), Yunnan-Flieder (lat: Syringa yunnanensis) |
風消雲散 |
feng1 xiao1 yun2 san4 | (traditionelle Schreibweise von 风消云散), sich auflockern, der Wind läßt nach und die Wolken lösen sich auf |
平步青雲 |
ping2 bu4 qing1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 平步青云), Blitzkarriere machen, wie ein Meteorit aufsteigen |
雲母電容器 |
yun2 mu3 dian4 rong2 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 云母电容器), Glimmerkondensator |
伊雲尼斯域 |
yi1 yun2 ni2 si1 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 伊云尼斯域), Goran Ivanišević |
無間道風雲 |
wu2 jian1 dao4 feng1 yun2 | (traditionelle Schreibweise von 无间道风云), The Departed |
時代年度風雲人物 |
shi2 dai4 nian2 du4 feng1 yun2 ren2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 时代年度风云人物), Person of the Year |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
医生虽然已经竭尽全力,但不久病人还是死了。 |
Alle ärztlichen Bemühungen waren vergeblich, und der Mann starb alsbald. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) | |
我们已竭尽所能。 |
Wir haben alle Möglichkeiten ausgeschöpft. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) | |
他竭尽全力地讨好他老婆。 |
He bent over backward to please his wife. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 CK ) | |
她为了他竭尽所能。 |
Sie tat alles Menschenmögliche für ihn. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
今天的雲比昨天多。 |
Heute ist es stärker bewölkt als gestern. Heute ist es wolkiger als gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo MUIRIEL ) | |
天上萬里無雲。 |
Keine einzige Wolke war am Himmel zu sehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Roujin ) | |
天上一朵雲也沒有。 |
Es ist nicht eine Wolke am Himmel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) | |
今天的雲比昨天的多。 |
Heute ist es stärker bewölkt als gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
大雲,細雨。 |
The clouds are large, and the raindrops are small. (klassisch, Tatoeba shanghainese sharris123 ) | |
忽然天氣轉為多雲。 |
All of a sudden, it became cloudy. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
雨是自雲落下的水。 |
Regen ist aus Wolken fallendes Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) | |
每朵雲都披著銀衣。 |
Am Rande jeder Wolke schimmert Sonnenschein. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
陽光穿過三色雲,射向大地。 |
The sun shines through the tri-color clouds, shooting towards the earth. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) | |
昨天東京天氣多雲嗎? |
War es gestern in Tokyo bewölkt? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
雲越來越黑。 |
Die Wolken werden dunkler. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
雲愈來愈多,可能快下雨了。 |
It's getting cloudy. It may rain soon. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
我小時候常常躺在草地上看天上的白雲。 |
Als ich noch ein Junge war, lag ich oft auf dem Rücken im Gras und sah den weißen Wolken nach. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) | |
雲開始多了起來。 |
Es zieht sich zu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) | |
昨天是多雲。 |
Gestern war es bewölkt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pne ) | |
那晚多雲。 |
In jener Nacht war es bewölkt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einzusortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
尽心竭力 |
jìn xīn jié lì | etwas mit vollem Herzen und voller Kraft tun (Wiktionary en) |
孤力难为 |
gū lì nán wéi | mit alleiniger Kraft ist es schwer zu bewerkstelligen; zu schwierig, um etwas alleine zu schaffen (Wiktionary en) |
孝当竭力 忠则尽命 |
xiao4 dang1/dang4 jie2 li4 zhong1 ze2 jin4 ming4 | Kindespflicht muss mit allen Mitteln erfolgen; treu zu den Vorschriften bis zum Äußersten, dem Leben. ( Tausend-Zeichen-Klassiker) |
不如人、勿生戚 |
bu4 ru2 ren2 、 wu4 sheng1 qi1 | Bist Du nicht (so gut dran) wie andere Menschen, lass keine Traurigkeit entstehen. (Di Zi Gui Schülerregeln) |
自应分鼎在孤穷。 |
zi4 ying1/ying4 fen1 ding3 zai4 gu1 qiong2 。 | it is only natural that he would divide his ding tripod, and share the pieces with the orphaned and the destitute. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
玄德孤幼,事母至孝; |
xuan2 de2 gu1 you4 , shi4 mu3 zhi4 xiao4 ; | Xuande lost his father at a young age, but showed extreme filial piety in attending to his mother. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
是月也,无竭川泽 |
shi4 yue4 ye3 , wu2 jie2 chuan1 ze2 | In diesem Monat trocknet man keine Wasserläufe und Seen aus; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
是月也,無竭川澤 |
shi4 yue4 ye3 , wu2 jie2 chuan1 ze2 | In diesem Monat trocknet man keine Wasserläufe und Seen aus; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
昔者臣尽力竭智 |
xi1/xi2 zhe3 chen2 jin4 li4 jie2 zhi4 | Ich habe schon früher mir alle Mühe gegeben und meine Weisheit erschöpft (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
多阴则蹙 |
duo1 yin1 ze2 蹙 | Hat man zu viel Schatten, so bekommt man Rheumatismus (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
命之曰招蹙之机 |
ming4 zhi1 yue1 zhao1 蹙 zhi1 ji1 | sie heißen Maschinen zur Herbeiführung der Lähmung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
存诸孤 |
cun2 zhu1 gu1 | man sorgt für alle Waisen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
尽心竭力 |
jin4 xin1 jie2 li4 | (Wiktionary en) |
知早啬则精不竭 |
zhi1 zao3 se4 ze2 jing1 bu4 jie2 | Versteht man es frühe zu sparen, so erschöpft sich die Lebenskraft nicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
竭尽全力 |
jie2 jin4 quan2 li4 | (Wiktionary en) |
他竭尽全力地讨好他老婆。 |
ta1 jie2 jin4 quan2 li4 de4/di4 tao3 hao3 ta1 lao3 po2 。 | He bent over backward to please his wife. Tatoeba fenfang557 CK |
论早定则知早啬,知早啬则精不竭 |
lun4 zao3 ding4 ze2 zhi1 zao3 se4 , zhi1 zao3 se4 ze2 jing1 bu4 jie2 | Sind die Anschauungen frühe gefestigt, so versteht man es frühe mit seinem Leben zu sparen. Versteht man es frühe zu sparen, so erschöpft sich die Lebenskraft nicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
古之贤者,与其尊师若此,故师尽智竭道以教 |
gu3 zhi1 xian2 zhe3 , yu3 qi2 zun1 shi1 ruo4 ci3 , gu4 shi1 jin4 zhi4 jie2 dao4 yi3 jiao1 | Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
甘井先竭 |
gan1 jing3 xian1 jie2 | (Wiktionary en) |
吾心充哀戚。 |
wu2 xin1 chong1 ai1 qi1 。 | Mein Herz war voller Sorge. Tatoeba shanghainese Tamy |
何谓六戚?父母兄弟妻子 |
he2 wei4 liu4 qi1 ? fu4 mu3 xiong1 弟 qi1 zi5 | Was sind die sechs Verwandtschaftsgrade? Es sind: Vater, Mutter, älterer Bruder, jüngerer Bruder, Weib und Kind. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
一个好友胜过十个亲戚。 |
yi1 ge4 hao3 you3 sheng4 guo4 shi2 ge4 qin1 qi1 。 | One good friend is better than ten relatives. Tatoeba verdastelo9604 CM |
她没有任何亲戚朋友照顾她。 |
ta1 mei2/mo4 you3 ren4 he2 qin1 qi1 peng2 you3 zhao4 gu4 ta1 。 | She doesn't have any friends or relatives to take care of her. Tatoeba fucongcong CK |
我们村里所有的村民几乎彼此都是亲戚。 |
wo3 men5 cun1 li3 suo3 you3 de5 cun1 min2 ji1 乎 bi3 ci3 dou1/du1 shi4 qin1 qi1 。 | In unserem Dorf sind fast alle miteinander verwandt. Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen |
你是不是长岛家的亲戚? |
ni3 shi4 bu4 shi4 chang2/zhang3 dao3 jia1 de5 qin1 qi1 ? | Bist du mit den Nagashimas verwandt? Tatoeba U2FS Vortarulo |
皇亲国戚 |
huang2 qin1 guo2 qi1 | (Wiktionary en) |
一本好书在手,我们不必孤单。 |
yi1 ben3 hao3 shu1 zai4 shou3 , wo3 men5 bu4 bi4 gu1 dan1/shan2 。 | With a good book in your hands you need never feel lonely. Tatoeba eastasiastudent |
约翰逊是个自闭的人;他宁愿把自己孤立于我们班的其他学生。 |
yue1 han4 xun4 shi4 ge4 zi4 bi4 de5 ren2 ; ta1 ning2 yuan4 ba3 zi4 ji3 gu1 li4 yu2 wo3 men5 ban1 de5 qi2 ta1 xue2 sheng1 。 | Johnson ist ein Einsiedler; er zieht es vor, sich vom Rest der Schüler in unserer Klasse abzusondern. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
孤虽知要领不属,首足异处,四枝布裂,为天下戮,孤之志必将出焉。 |
gu1 sui1 zhi1 yao4 ling3 bu4 shu3 , shou3 zu3 yi4 chu4 , si4 zhi1 bu4 lie4 , wei2/wei4 tian1 xia4 lu4 , gu1 zhi1 zhi4 bi4 jiang1/jiang4 chu1 yan1 。 | Obwohl ich weiß, daß ich dadurch meinen Hals und meine Lenden in Gefahr bringe, daß Kopf und Füße voneinander getrennt und alle meine Glieder zerrissen werden können zur Schmach vor der Welt, so werde ich meine Absicht dennoch unter allen Umständen durchführen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
她不在,我很孤独。 |
ta1 bu4 zai4 , wo3 hen3 gu1 du2 。 | Ich war einsam ohne sie. Tatoeba fucongcong xtofu80 |
此孤之大愿也 |
ci3 gu1 zhi1 da4 yuan4 ye3 | Das ist mein höchster Wunsch. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我当时不孤单。 |
wo3 dang1/dang4 shi2 bu4 gu1 dan1/shan2 。 | Ich war damals nicht allein. Tatoeba verdastelo9604 Tamy |
没有你这个城市孤单又冷清。 |
mei2/mo4 you3 ni3 zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 gu1 dan1/shan2 you4 leng3 qing1 。 | Diese Stadt ist kalt und einsam ohne dich. Tatoeba sunnywqing virgil |
孤苦零丁 |
gu1 ku3 ling2 ding1 | (Wiktionary en) |
则孤将弃国家 |
ze2 gu1 jiang1/jiang4 qi4 guo2 jia1 | So will ich allein mein Reich verlassen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
每个孤单的人是孤单的,因为他害怕其他人。 |
mei3 ge4 gu1 dan1/shan2 de5 ren2 shi4 gu1 dan1/shan2 de5 , yin1 wei2/wei4 ta1 hai4 pa4 qi2 ta1 ren2 。 | Jeder Mensch, der allein ist, ist allein, weil er Angst vor den anderen hat. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
一意孤行 |
yi1 yi4 gu1 hang2/xing2 | (Wiktionary en) |
汤姆非常孤单。 |
tang1 mu3 fei1 chang2 gu1 dan1/shan2 。 | Tom is very much alone. Tatoeba verdastelo9604 CK |
我孤单的时候总会想起他。 |
wo3 gu1 dan1/shan2 de5 shi2 hou4 zong3 hui4 xiang3 qi3 ta1 。 | Wenn ich allein bin, denke ich nur an ihn. Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen |
那是因为你不想孤单宜人。 |
na4/nei4 shi4 yin1 wei2/wei4 ni3 bu4 xiang3 gu1 dan1/shan2 yi2 ren2 。 | Das liegt daran, dass du nicht allein sein willst. Tatoeba zhouj1955 ludoviko |
我觉得很孤独。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 hen3 gu1 du2 。 | Ich fühle mich sehr einsam. Tatoeba fucongcong lisha |
好几间小屋被洪水孤立起来了。 |
hao3 ji1 jian1 xiao3 wu1 bei4 hong2 shui3 gu1 li4 qi3 lai2 le5 。 | Several cottages have been isolated by the flood water. Tatoeba fucongcong NekoKanjya |
当我第一次回波士顿时,我真是孤独。 |
dang1/dang4 wo3 di4 yi1 ci4 hui2 bo1 shi4 dun4 shi2 , wo3 zhen1 shi4 gu1 du2 。 | When I first came back to Boston, I was really lonely. Tatoeba verdastelo9604 CK |
如果没有你,这个世界很孤单。 |
ru2 guo3 mei2/mo4 you3 ni3 , zhe4/zhei4 ge4 shi4 jie4 hen3 gu1 dan1/shan2 。 | Die Welt ist einsam ohne dich. Die Welt wäre sehr traurig, wenn du nicht da wärst. Tatoeba fucongcong Katze MUIRIEL |
你有没有给孤儿献上一首歌呢? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 gei3 gu1 er2/er5 xian4 shang4 yi1 shou3 ge1 ne5 ? | Have you ever dedicated a song to the orphans? Tatoeba slqqqq Amastan |
十岁时他就成了孤儿。 |
shi2 sui4 shi2 ta1 jiu4 cheng2 le5 gu1 er2/er5 。 | He became an orphan when he was ten. Tatoeba ryanwoo lukaszpp |
孤力难为 |
gu1 li4 nan2/nan4 wei2/wei4 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第七十九課
第七十九课
dì qī shí jiǔ kè
Neunundsiebzigste Lektion
Einen Teil des Textes findet man auch im 二程遗书/Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.
烛理
Zhú lǐ
Vernunft läuchten lassen
或問程伊川先生曰
或问程伊川先生曰
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē
Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:
_居一室 (Variante: _處一室) 或行暗中多有__.
独居一室 (Variante: 独处一室) 或行暗中多有惊惧.
dú jū yī shì (Variante: Dú chǔ yī shì) huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.
Wenn man allein in einem Haus wohnt oder im Dunklen geht hat man viel Schrecken und Furcht.
何也.
何也.
Hé yě.
Warum ist das so?
曰.
曰.
Yuē.
(Meister Cheng Yichuan) sagte:
只是烛理不明.
Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.
Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.
若能烛理,
Ruò néng zhú lǐ.
Wenn man die Vernunft leuchten lässt
則知所_皆妄.
则知所惧皆妄.
Zé zhī suǒ jù jiē wàng.
dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
又何惧焉.
Yòu hé jù yān.
Und was soll man somit fürchten?
程伊川先生曰.
程伊川先生曰.
Chéng yī chuān xiān shēng yuē.
Meister Cheng Yichuan sagte:
今日雜信鬼怪異說者.
今日杂信鬼怪异说者.
Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.
Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.
只是不先烛理.
Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.
Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.
斯言可袪世俗之惑.
斯言可袪世俗之惑.
Sī yán kě qū shì sú zhī huò.
Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.
人能烛理
Rén néng zhú lǐ
Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,
則事之有無以理_之
则事之有无以理断之
zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī
dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.
自不為邪說所惑矣
自不为邪说所惑矣
zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ
Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenWiederholung
BearbeitenErster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
曾子曰:君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也。 | Dsong Dsï sprach: Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. |
夫无父而无师者,馀若夫何哉! | Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders. |
此言事师之犹事父也。 | Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß. |
曾点使曾参,过期而不至, | Dsong Diän, der Vater Dsong Schens, hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit nicht zurückgekommen. |
人皆见曾点曰: | Da kamen die Leute alle zu Dsong Diän und sprachen: |
无乃畏邪? | Es wird ihm doch nichts zugestoßen sein! |
曾点曰:彼虽畏,我存,夫安敢畏? | Dsong Diän erwiderte: »Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen! |
孔子畏于匡,颜渊后, | Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück. |
孔子曰:吾以 du 为死矣。 | Meister Kung sprach: Ich fürchtete schon, du seiest ums Leben gekommen. |
颜渊曰:子在,回何敢死? | Yän Hui antwortete: Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen, solange der Meister noch lebt! |
颜回之于孔子也,犹曾参之事父也。 | Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber. |
古之贤者,与其尊师若此,故师尽智竭道以教。 | Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren. |
Texte
BearbeitenÜbersetzung James Legge
Zi Xia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第二十九課
第二十九课
dì èr shí jiǔ kè
Neunundzwanzigste Lektion
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
艳 | yan4 | bunt, farbig, farbenprächtig, zauberhaft, amourös |
艷 | yan4 | (traditionelle Form von 艳), bunt, farbig, farbenprächtig, zauberhaft, amourös |
黑雲起.
黑云起.
hēi yún qǐ.
Schwarze Wolken kommen auf.
大雨下.
大雨下.
dà yǔ xià.
Starker Regen fällt herab.
忽然大雨下了起來
忽然大雨下了起来
hū rán dà yǔ xià le qǐ lái
Plötzlich kam starker Regen auf.
這場大雨下了很久
这场大雨下了很久
zhè chǎng dà yǔ xià le hěn jiǔ
Dieser Starkregen fällt schon lange herab.
雲開雨止.
云开雨止.
yún kāi yǔ zhǐ.
Die Wolken öffen sich, der Regen stoppt.
艷陽高照
艳阳高照
yàn yáng gāo zhào
Die Sonne strahlt
夕陽在山
夕阳在山
xī yáng zài shān
Die Abendsonne steht über den Bergen
紅見天空.
红见天空.
hóng xiàn tiān kōng.
Ein Regenbogen erscheint am Himmel.
其形如弓.
其形如弓.
qí xíng rú gōng.
Seine Form ist wie ein Bogen.
色甚美麗.
色甚美丽.
sè shén měi lì.
Seine Farben sind sehr schön.
Tao Te Ching Kapitel 39 第三十九章
Bearbeiten昔之得一者:
天得一以清,
地得一以灵,
神得一以宁,
谷得一以盈,
万物得一以生,
侯王得一以为天下贞,
其致之一也。
天无以清,将恐裂;
地无以宁,将恐发;
神无以灵,将恐歇;
谷无以盈,将恐竭;
万物无以生,将恐灭;
侯王无以贞贵高,
将恐蹙。
故贵以贱为本,
高以下为基。
侯王自谓孤、寡不榖。
此其以贱为本也?非乎?
故致数车无车。
不欲琭琭如玉,
落落如石。
Übersetzung Richard Wilhelm
BearbeitenDie einst das Eine erlangten:
Der Himmel erlangte das Eine und wurde rein.
Die Erde erlangte das Eine und wurde fest.
Die Götter erlangten das Eine und wurden mächtig.
Das Tal erlangte das Eine und erfüllte sich.
Alle Dinge erlangten das Eine und entstanden.
Könige und Fürsten erlangten das Eine
und wurden das Vorbild der Welt.
Das alles ist durch das Eine bewirkt.
Wäre der Himmel nicht rein dadurch, so müßte er bersten.
Wäre die Erde nicht fest dadurch, so müßte sie wanken.
Wären die Götter nicht mächtig dadurch, so müßten sie erstarren.
Wäre das Tal nicht erfüllt dadurch, so müßte es sich erschöpfen.
Wären alle Dinge nicht erstanden dadurch, so müßten sie erlöschen.
Wären die Könige und Fürsten nicht erhaben dadurch, so müßten sie stürzen.
Darum: Das Edle hat das Geringe zur Wurzel.
Das Hohe hat das Niedrige zur Grundlage.
Also auch die Fürsten und Könige:
Sie nennen sich: »Einsam«, »Verwaist«, »Wenigkeit«.
Dadurch bezeichnen sie das Geringe als ihre Wurzel.
Oder ist es nicht so?
Denn: Ohne die einzelnen Bestandteile eines Wagens
gibt es keinen Wagen.
Wünsche nicht das glänzende Gleißen des Juwels,
sondern die rohe Rauheit des Steins.
Übersetzung wikisource
BearbeitenWhen at one with the Dao:
When heaven is at one, it is clear,
When earth is at one, it is fertile,
When the spirit is at one, it is serene,
When the refuge is at one, it is rewarding,
When the myriad things are at one, there is life,
When the leaders are at one, the people are respectable,
And become at one!
If the heaven is unclear, there is fear it will fracture;
If the earth is infertile, there is dread for disaster;
If the spirit is disturbed, there is anxiety in death;
If the refuge is deprived, there is panic over recession;
If the myriad things are lifeless, there is scare of extermination;
If the leaders are disrespectful,
absorbed in the admiration
of their own supremacy, the people becomes terrorized by authority.
Therefore admiration is based on humility,
Supremacy finds foundation in lowliness.
When the leaders maintain uninvolved, irrelevant and undeserving,
Is it not based on humility?
Therefore prepare your chariots and set them aside.
Yearn not for crowns and jewels,
And remain composed in grits and gravel.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
昔 |
xi2 | Xi/ xi1: vergangen, vorüber |
灵 |
ling2 | Geist; Seele; Intelligenz, wirkungsvoll; effektiv, gewandt; geschickt; flink |
宁 |
ning2 | Frieden |
贞 |
zhen1 | rein, keusch |
恐 |
kong3 | Angst haben, befürchten, ängstlich, besorgt |
裂 |
lie4 | platzen. zersplittern; Spalte |
歇 |
xie1 | ausruhen, bleiben |
竭 |
jie2 | absaugen, auspumpen |
灭 |
mie4 | abschalten, ausmachen, beenden, ertrinken, löschen, ausmachen (Licht, Feuer, Kerze), vernichten, erloschen (Licht, Feuer, Kerze) |
蹙 |
cu4 | dringend, plötzlich, lamentieren, betrübt |
贱 |
jian4 | bescheiden, niedrig, von niederem Stand, billig, für wenig Geld; Bsp.: 賤金屬 贱金属 -- unedles Metall (Das Neue Chinesisch-Deutsche Wörterbuch) |
本 |
ben3 | ZEW für gebundene Druckerzeugnisse (z.B. Buch, Heft); Bsp.: 這本書 这本书 -- dieses Buch, Stamm, Ursprung, Quelle, Grundlage, Basis, Wurzel, ursprünglich |
基 |
ji1 | basisch, grundlegend, gründlich, radikal, Gründung |
孤 |
gu1 | einsam, Gu |
榖 |
gu3 | Papiermaulbeere (Broussonetia papyrifera) |
琭 |
lu4 | Jadeähnlicher Stein |
落 |
luo4 | absetzen, fallen, fallen, absinken, landen, Luo/ la4: hinterlassen, zurücklassen/ lao4: gleich wie 落; wird in manchen umgangsprachlichen Wörtern verwendet; Bsp.: 落枕 落枕 -- einen steifen Nacken, Hals kriegen |
石 |
shi2 | Gestein, Shi, Radikal Nr. 112 = Stein, steinern, Steinschnitzerei |