Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 545
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
麗 |
li4 | (traditionelle Schreibweise von 丽), hübsch, schön | wiktionary Etymologie: |
li2 | Korea, schön | ||
夾 |
jia2 | (traditionelle Schreibweise von 夹), liniert, liniiert, gefüttert | wiktionary Etymologie: |
jia1 | Falter, Hieb, kürzen, stutzen, kneifen, in die Mitte nehmen, etwas zwischen etwas stecken, einfügen, etwas einklemmen, unter den Arm klemmen/tragen, einzwängen, zusammendrücken, vermengen, vermischen | ||
麥 |
mai4 | (traditionelle Schreibweise von 麦), Radikal Nr. 199 = Weizen, Gerste, Hafer, Getreide, Korn | wiktionary Etymologie: |
麵 |
mian4 | (traditionelle Schreibweise von 面), Radikal Nr. 176 = Gesicht, persönlich, von Angesicht zu Angesicht, mit Blick nach, in Richtung, Fläche, Oberfläche, Außenfläche, Seite, Aspekt, Flächeninhalt, Umfang, Ausmaß, Zählwort für Gegenstände, bei denen eine Fläche die Haupteigenschaft ist (z.B. Flagge, Trommel, Spiegel, ...) | wiktionary Etymologie: |
悤 |
cong1 | (Variante von 匆), hastig, überstürzt, eilig | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
俗麗 |
su2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 俗丽), farbenprächtig |
富麗 |
fu4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 富丽), feudal |
佳麗 |
jia1 li4 | (traditionelle Schreibweise von 佳丽), junge Schönheit ( junge Frau ) |
匠麗 |
jiang4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 匠丽), Jiangli |
麗江 |
li4 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 丽江), Lijiang |
高麗 |
gao1 li2 | (traditionelle Schreibweise von 高丽), Goryeo |
gao1 li4 | [Goryeo] | |
美麗 |
mei3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 美丽), schön, hübsch |
華麗 |
hua2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 华丽), prachtvoll, strahlend, prächtig, schön |
瑞麗 |
rui4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 瑞丽), Ruili (Stadt in Yunnan) |
麗塔 |
li4 ta3 | (traditionelle Schreibweise von 丽塔), Rita |
麗水 |
li4 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 丽水), Lishui (Stadt in Zhejiang) |
李麗 |
li3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 李丽), Muzi Mei |
高句麗 |
gao1 gou1 li2 | (traditionelle Schreibweise von 高句丽), Goguryeo |
愛麗絲 |
ai4 li4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 爱丽丝), Alice |
麗江市 |
li4 jiang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 丽江市), Lijiang (Stadt in der Provinz Yunnan, China) |
華麗地 |
hua2 li4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 华丽地), prunkhaft |
愛麗舍 |
ai4 li4 she4 | (traditionelle Schreibweise von 爱丽舍), Elysée |
麗江縣 |
li4 jiang1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 丽江县), Kreis Lijiang der Naxi (Provinz Yunnan, China) |
瑞麗市 |
rui4 li4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 瑞丽市), Ruili |
東麗區 |
dong1 li4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东丽区), Dongli (ein Stadtbezirk der regierungsunmittelbaren Stadt Tianjin) |
高麗菜 |
gao1 li4 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 高丽菜), Weißkohl, Kohl (lat: Brassica oleracea var. capitata) |
艾麗哪 |
ai4 li4 na3 | (traditionelle Schreibweise von 艾丽哪), Alina |
朱麗葉 |
zhu1 li4 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 朱丽叶), Juliet |
貝安麗 |
bei4 an1 li4 | (traditionelle Schreibweise von 贝安丽), Bei Anli (Angelika Becker) |
不美麗 |
bu4 mei3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 不美丽), unschön |
周麗淇 |
zhou1 li4 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 周丽淇), Niki Chow |
張高麗 |
zhang1 gao1 li2 | (traditionelle Schreibweise von 张高丽), Zhang Gaoli |
麗水市 |
li4 shui3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 丽水市), Lishui |
文雅麗 |
wen2 ya3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 文雅丽), Alexandra Manley |
艾麗絲 |
ai4 li4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 艾丽丝), Alice |
艾米麗 |
ai4 mi3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 艾米丽), Emilie |
好麗波 |
hao3 li4 bo1 | (traditionelle Schreibweise von 好丽波), Haribo |
張海麗 |
zhang1 hai3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 张海丽), Mia Audina |
美麗人生 |
mei3 li4 ren2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 美丽人生), Das Leben ist schön |
卡塔麗娜 |
ka3 ta3 li4 nuo2 | (traditionelle Schreibweise von 卡塔丽娜), Katharina, Katarina |
美麗如畫 |
mei3 li4 ru2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 美丽如画), malerisch |
古墓麗影 |
gu3 mu4 li4 ying3 | (traditionelle Schreibweise von 古墓丽影), Tomb Raider |
美麗的人 |
mei3 li4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 美丽的人), Schönheit |
麗素慧絲 |
li4 su4 hui4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 丽素慧丝), Rachel Weisz |
高麗航空 |
gao1 li4 hang2 kong1 | (traditionelle Schreibweise von 高丽航空), Air Koryo(Wirtsch) |
我的美麗 |
wo3 de5 mei3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 我的美丽), meine schöne |
風和日麗 |
feng1 he2 ri4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 风和日丽), sonnig und eine leichte Briese |
高麗文宗 |
gao1 li4 wen2 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 高丽文宗), Munjong of Goryeo |
分處美麗 |
fen1 chu4 mei3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 分处美丽), faszinierend schön |
高麗成宗 |
gao1 li2 cheng2 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 高丽成宗), Seongjong of Goryeo |
高麗太祖 |
gao1 li4 tai4 zu3 | (traditionelle Schreibweise von 高丽太祖), Taejo of Goryeo, Wang Geon |
高麗德宗 |
gao1 li4 de2 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 高丽德宗), Deokjong of Goryeo |
聖馬麗亞 |
sheng4 ma3 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 圣马丽亚), Saint Maria- |
阿麗亞娜 |
a1 li4 ya4 na4 | (traditionelle Schreibweise von 阿丽亚娜), Ariane |
麗水地區 |
li4 shui3 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 丽水地区), Lishui (Bezirk in Zhejiang) |
普麗美拉 |
pu3 li4 mei3 la1 | (traditionelle Schreibweise von 普丽美拉), primera |
高麗景宗 |
gao1 li2 jing3 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 高丽景宗), Gyeongjong of Goryeo |
你是美麗的 |
ni3 shi4 mei3 li4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 你是美丽的), du bist schön |
海洋富麗號 |
hai3 yang2 fu4 li4 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 海洋富丽号), Grandeur of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
笑得很美麗 |
xiao4 de2 hen3 mei3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 笑得很美丽), lacht sehr schön |
美麗的女人 |
mei3 li4 de5 nü3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 美丽的女人), schöne Frau |
美麗新世界 |
mei3 li4 xin1 shi4 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 美丽新世界), Schöne neue Welt |
美麗的東西 |
mei3 li4 de5 dong1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 美丽的东西), Schönheit |
學園愛麗絲 |
xue2 yuan2 ai4 li4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 学园爱丽丝), Alice Academy |
你如此美麗 |
ni3 ru2 ci3 mei3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 你如此美丽), du bist so schön |
華麗而庸俗 |
hua2 li4 er2 yong1 su2 | (traditionelle Schreibweise von 华丽而庸俗), farbenprächtig |
天使愛美麗 |
tian1 shi3 ai4 mei3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 天使爱美丽), Die fabelhafte Welt der Amélie |
詩麗吉王后 |
shi1 li4 ji2 wang2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 诗丽吉王后), Sirikit |
高麗大學校 |
gao1 li2 da4 xue2 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 高丽大学校), Korea University |
英格麗褒曼 |
ying1 ge2 li4 bao1 man4 | (traditionelle Schreibweise von 英格丽褒曼), Ingrid Bergman |
阿斯特麗德 |
a1 si1 te4 li4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 阿斯特丽德), Astrid |
美麗的姑娘 |
mei3 li4 de5 gu1 niang2 | (traditionelle Schreibweise von 美丽的姑娘), schönes Mädchen |
愛麗絲奇境記 |
ai4 li4 si1 qi2 jing4 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 爱丽丝奇境记), Alice im Wunderland |
永遠是美麗的 |
yong3 yuan3 shi4 mei3 li4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 永远是美丽的), wird immer schöner |
你是如此美麗 |
ni3 shi4 ru2 ci3 mei3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 你是如此美丽), du bist so schön |
阿斯特麗公主 |
a1 si1 te4 li4 gong1 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 阿斯特丽公主), Princess Astrid of Norway |
麗塔史塔里希 |
li4 ta3 shi3 ta3 li3 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 丽塔史塔里希), Rita Streich |
英格麗多貝西 |
ying1 ge2 li4 duo1 bei4 xi1 | (traditionelle Schreibweise von 英格丽多贝西), Ingrid Daubechies |
祝妳越来越美麗 |
zhu4 ni3 yue4 lai2 yue4 mei3 li4 | (traditionelle Schreibweise von 祝妳越来越美丽), Ich wünsche Dir, dass Du immer schöner wirst! (Kompliment an eine Frau) |
羅密歐與朱麗葉 |
luo2 mi4 ou1 yu3 zhu1 li4 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 罗密欧与朱丽叶), Romeo und Julia |
非常美麗的城市 |
fei1 chang2 mei3 li4 de5 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 非常美丽的城市), eine wunderschöne Stadt |
科麗塔斯科特金 |
ke1 li4 ta3 si1 ke1 te4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 科丽塔斯科特金), Coretta Scott King |
愛麗絲鏡中奇遇 |
ai4 li4 si1 jing4 zhong1 qi2 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 爱丽丝镜中奇遇), Alice hinter den Spiegeln |
祝有個美麗的一天 |
zhu4 you3 ge4 mei3 li4 de5 yi1 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 祝有个美丽的一天), ich wünsche, wir wünschen dir einen schöner Tag! |
西西裡的美麗傳說 |
xi1 xi1 li3 de5 mei3 li4 chuan2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 西西里的美丽传说), Der Zauber von Malèna |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
夾江 |
jia1 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 夹江), Jiajiang (Ort in Sichuan) |
夾石 |
jia1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 夹石), eingeschlossenes Gestein |
夾住 |
jia1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 夹住), klemmen |
夾子 |
jia1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 夹子), Klammer, Backe |
皮夾 |
pi2 jia2 | (traditionelle Schreibweise von 皮夹), Brieftasche |
衣夾 |
yi1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 衣夹), Wäscheklammer, Kluppe [ Öster. ] |
夾器 |
jia1 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 夹器), Binder |
夾樓 |
jia1 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 夹楼), Halbgeschoss, Zwischengeschoss |
紙夾 |
zhi3 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 纸夹), Büroklammer, Briefklammer |
夾緊 |
jia1 jin3 | (traditionelle Schreibweise von 夹紧), einspannen; Klemm-, Klemmung |
夾谷 |
jia1 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 夹谷), Jiagu |
信夾 |
xin4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 信夹), Brieftasche |
夾帶 |
jia1 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 夹带), versteckt bei sich tragen, Spickzettel |
夾克 |
jia1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 夹克), Jacke, Jacket, einhüllen, umhüllen |
夾片 |
jia1 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 夹片), Back |
夾紙 |
jia1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 夹纸), Papierstau |
夾生 |
jia1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 夹生), halbgar, halbroh |
夾板 |
jia1 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 夹板), Abkantleiste, Deckelpappe, Klemmbrett, Schiene |
夾具 |
jia2 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 夹具), Aufspannvorrichtung, Klemmvorrichtung, Montagegestell |
夾角 |
jia1 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 夹角), Winkel |
夾套 |
jia1 tao4 | (traditionelle Schreibweise von 夹套), Hefter, Schnellhefter |
卡夾 |
ka3 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 卡夹), Halseisen |
夾雜 |
jia2 za2 | (traditionelle Schreibweise von 夹杂), enthalten sein |
夾心 |
jia1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 夹心), Füllung |
管夾 |
guan3 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 管夹), Rohrschelle |
夾道 |
jia1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 夹道), schmaler Durchgang, Gasse, Spalier |
夾持 |
jia1 chi2 | (traditionelle Schreibweise von 夹持), Halterung |
夾剪 |
jia1 jian3 | (traditionelle Schreibweise von 夹剪), Kneifzange |
夾殺 |
jia2 sha1 | (traditionelle Schreibweise von 夹杀), Run down (Baseball) |
夾爪 |
jia1 zhua3 | (traditionelle Schreibweise von 夹爪), Spannbacke |
畫夾 |
hua4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 画夹), Mappe, Portfolio |
夾板條 |
jia1 ban3 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 夹板条), Klemmschiene |
活字夾 |
huo2 zi4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 活字夹), Ahle |
萬字夾 |
wan4 zi4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 万字夹), Büroklammer, Briefklammer |
雨夾雪 |
yu3 jia1 xue3 | (traditionelle Schreibweise von 雨夹雪), graupeln |
夾緊條 |
jia2 jin3 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 夹紧条), Klemmleiste |
被夾住 |
bei4 jia1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 被夹住), kneifen |
收藏夾 |
shou1 cang2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 收藏夹), Favoriten |
夾江縣 |
jia1 jiang1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 夹江县), Kreis Jiajiang (Provinz Sichuan, China) |
三夾板 |
san1 jia2 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 三夹板), drei |
新夾克 |
xin1 jia1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 新夹克), neue Jacke |
夾緊器 |
jia1 jin3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 夹紧器), Greifer |
夾心糖 |
jia1 xin1 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 夹心糖), Konfekt |
文書夾 |
wen2 shu1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 文书夹), Setzkasten |
夾竹桃 |
jia1 zhu2 tao2 | (traditionelle Schreibweise von 夹竹桃), Oleander |
文件夾 |
wen2 jian4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 文件夹), Aktenordner, Dokumentenhefter, Ordner, Schnellhefter, Mappe für Dokumenten, Sammelmappe, Ordner, Verzeichnis |
皮夾子 |
pi2 jia1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 皮夹子), Brieftasche, Portemonnaie |
剪票夾 |
jian3 piao4 jia2 | (traditionelle Schreibweise von 剪票夹), Handlocher |
夾雜物 |
jia2 za2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 夹杂物), Einschluss |
活頁夾 |
huo2 ye4 jia2 | (traditionelle Schreibweise von 活页夹), Order |
胡桃夾子 |
hu2 tao2 jia1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 胡桃夹子), Der Nussknacker |
印版版夾 |
yin4 ban3 ban3 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 印版版夹), Druckplattenspannschiene |
印版夾緊 |
yin4 ban3 jia1 jin3 | (traditionelle Schreibweise von 印版夹紧), Druckplattenklemmung |
夾緊螺絲 |
jia1 jin3 luo2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 夹紧螺丝), Klemmschraube |
訓練夾克 |
xun4 lian4 jia1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 训练夹克), Trainingsjacke |
夾子名稱 |
jia2 zi5 ming2 cheng1 | (traditionelle Schreibweise von 夹子名称), Klemmenbezeichnung |
運動夾克 |
yun4 dong4 jia1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 运动夹克), Klubjacke, Sportjacke |
夾緊印版 |
jia2 jin3 yin4 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 夹紧印版), aufspannen (Druckplatte) |
機夾刀具 |
ji1 jia1 dao1 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 机夹刀具), maschinengebundene Werkzeuge |
雙頭夾頭 |
shuang1 tou2 jia1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 双头夹头), Zweibackenfutter |
三角夾頭 |
san1 jiao3 jia1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 三角夹头), Dreibackenfutter |
工件夾具 |
gong1 jian4 jia2 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 工件夹具), Werkstückträger |
夾具制造 |
jia2 ju4 zhi4 zao4 | (traditionelle Schreibweise von 夹具制造), Vorrichtungsbau |
夾緊元件 |
jia2 jin3 yuan2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 夹紧元件), Klemmelement |
夾竹桃科 |
jia1 zhu2 tao2 ke1 | (traditionelle Schreibweise von 夹竹桃科), Hundsgiftgewächse |
夾子配置 |
jia2 zi5 pei4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 夹子配置), Klemmenanordnung |
緊固夾板 |
jin3 gu4 jia1 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 紧固夹板), Halteklammer |
夾在中間 |
jia1 zai4 zhong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 夹在中间), dazwischenklemmen |
四角夾頭 |
si4 jiao3 jia1 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 四角夹头), Vierbackenfutter |
小皮夾子 |
xiao3 pi2 jia1 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 小皮夹子), Portemonnaie |
夾克土豆 |
jia1 ke4 tu3 dou4 | Pellkartoffel |
被夾於中間 |
bei4 jia1 yu2 zhong1 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 被夹于中间), einfügen |
夾緊工作台 |
jia1 jin3 gong1 zuo4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 夹紧工作台), Aufspanntisch |
在信里夾帶 |
zai4 xin4 li3 jia1 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 在信里夹带), inliegend |
新建文件夾 |
xin1 jian4 wen2 jian4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 新建文件夹), Neuer Ordner |
三段的版夾 |
san1 duan4 de5 ban3 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 三段的版夹), dreigeteilte Spannschiene |
傳送帶夾子 |
chuan2 song4 dai4 jia1 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 传送带夹子), Transportklammer, Transportzange |
受夾道鞭打 |
shou4 jia1 dao4 bian1 da3 | (traditionelle Schreibweise von 受夹道鞭打), Spießrutenlauf |
金剛石夾持器 |
jin1 gang1 shi2 jia1 chi2 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 金刚石夹持器), Abzieh-Diamenthalter |
夾道歡迎的人 |
jia1 dao4 huan1 ying2 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 夹道欢迎的人), Spalier |
夾道歡迎的行列 |
jia1 dao4 huan1 ying2 de5 hang2 lie4 | (traditionelle Schreibweise von 夹道欢迎的行列), Spalier |
查找文件和文件夾 |
cha2 zhao3 wen2 jian4 he2 wen2 jian4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 查找文件和文件夹), nach Dateien und Ordnern suchen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
麥片 |
mai4 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 麦片), Haferflocken, Müsli |
麥田 |
mai4 tian2 | (traditionelle Schreibweise von 麦田), Getreidefeld; Kornfeld |
麥角 |
mai4 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 麦角), Mutterkorn |
麥頭 |
mai4 tou2 | (traditionelle Schreibweise von 麦头), Markierung, shipping mark |
麥酒 |
mai4 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 麦酒), Bier |
麥克 |
mai4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 麦克), Mike, Mac |
大麥 |
da4 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 大麦), Gerste |
麥道 |
mai4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 麦道), McDonnell Douglas(Wirtsch) |
麥收 |
mai4 shou1 | (traditionelle Schreibweise von 麦收), Weizenernte |
麥杆 |
mai4 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 麦杆), Stroh |
麥啤 |
mai4 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 麦啤), Hefe, Hefeweizen, Weißbier, Weizenbier |
麥粒 |
mai4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 麦粒), Getreidekorn |
黑麥 |
hei1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 黑麦), Roggen |
麥精 |
mai4 jing1 | (traditionelle Schreibweise von 麦精), Malzextrakt |
麥加 |
mai4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 麦加), Mekka |
麥浪 |
mai4 lang4 | (traditionelle Schreibweise von 麦浪), wogendes Ährenfeld |
丹麥 |
dan1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 丹麦), Dänemark |
麥冬 |
mai4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 麦冬), Knolle vom Schlangenbart (Pflanze) |
燕麥 |
yan1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 燕麦), Hafer |
麥地 |
mai4 di4 | (traditionelle Schreibweise von 麦地), Kornfeld |
麥子 |
mai4 zi5 | (traditionelle Schreibweise von 麦子), Weizen |
燒麥 |
shao1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 烧麦), gedämpfte Klöße mit Schweinefleisch |
麥茶 |
mai4 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 麦茶), Mugicha (jap. teeähnliches Getränk aus gerösteter Gerste) |
耳麥 |
er3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 耳麦), Headset |
麥苗 |
mai4 miao2 | (traditionelle Schreibweise von 麦苗), (Getreide-)Schössling |
全麥 |
quan2 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 全麦), Schrot |
小麥 |
xiao3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 小麦), Weizen |
麥香雞 |
mai4 xiang1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 麦香鸡), Mc Chicken |
丹麥文 |
dan1 mai4 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 丹麦文), Dänisch, dänische Sprache |
卡麥隆 |
ka3 mai4 long2 | (traditionelle Schreibweise von 卡麦隆), Cameron |
戈麥斯 |
ge1 mai4 si1 | (traditionelle Schreibweise von 戈麦斯), Gómez |
麥都思 |
mai4 du1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 麦都思), Walter Henry Medhurst |
麥樂雞 |
mai4 le4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 麦乐鸡), Chicken McNuggets |
麥地那 |
mai4 di4 na4 | (traditionelle Schreibweise von 麦地那), Medina |
丹麥人 |
dan1 mai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 丹麦人), Däne |
油麥菜 |
you2 mai4 cai4 | (traditionelle Schreibweise von 油麦菜), Hafergemüse |
燕麥糊 |
yan1 mai4 hu2 | (traditionelle Schreibweise von 燕麦糊), Haferschleim |
冬大麥 |
dong1 da4 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 冬大麦), Wintergerste |
麥蓋提 |
mai4 ge3 ti2 | (traditionelle Schreibweise von 麦盖提), Maigaiti (Ort in Xinjiang) |
麥當奴 |
mai4 dang1 nu2 | (traditionelle Schreibweise von 麦当奴), Richard Graves MacDonnell |
麥克白 |
mai4 ke4 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 麦克白), Macbeth |
咯麥隆 |
ge1 mai4 long2 | (traditionelle Schreibweise von 咯麦隆), Kamerun |
丹麥語 |
dan1 mai4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 丹麦语), Dänisch, dänische Sprache |
燕麥片 |
yan1 mai4 pian4 | (traditionelle Schreibweise von 燕麦片), Haferflocken |
yan4 mai4 pian4 | [Müsli] | |
黑小麥 |
hei1 xiao3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 黑小麦), Triticale (Kreuzung aus Weizen = Triticum und Roggen = Secale) |
小麥色 |
xiao3 mai4 se4 | (traditionelle Schreibweise von 小麦色), weizenfarben, RGB-Code #F5DEB3 |
麥克風 |
mai4 ke4 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 麦克风), Mikrofon [ Lehnwort von microphone ] |
小麥粉 |
xiao3 mai4 fen3 | (traditionelle Schreibweise von 小麦粉), Weizenmehl |
全面麥 |
quan2 mian4 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 全面麦), Vollkornmehl |
麥金德 |
mai4 jin1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 麦金德), Mackinder |
麥金塔 |
mai4 jin1 ta3 | (traditionelle Schreibweise von 麦金塔), Macintosh |
麥司卡林 |
mai4 si1 ka3 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 麦司卡林), Meskalin |
麥基洗德 |
mai4 ji1 xi3 de2 | (traditionelle Schreibweise von 麦基洗德), Melchisedech |
麥金利山 |
mai4 jin1 li4 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 麦金利山), Mount McKinley |
麥克馬洪 |
mai4 ke4 ma3 hong2 | (traditionelle Schreibweise von 麦克马洪), Patrice de Mac-Mahon |
小麥啤酒 |
xiao3 mai4 pi2 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 小麦啤酒), Weizenbier |
丹麥王國 |
dan1 mai4 wang2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 丹麦王国), Königreich Dänemark |
麥裏吉思 |
mai4 li3 ji2 si1 | (traditionelle Schreibweise von 麦里吉思), Mailijisi |
麥羅埃文 |
mai4 luo2 ai1 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 麦罗埃文), Meroitische Schrift |
丹麥克朗 |
dan1 mai4 ke4 lang3 | (traditionelle Schreibweise von 丹麦克朗), Dänische Krone (Währung in Dänemark) <finanz> |
麥蓋提縣 |
mai4 ge3 ti2 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 麦盖提县), Kreis Makit (Provinz Xinjiang, China) |
丹麥國旗 |
dan1 mai4 guo2 qi2 | (traditionelle Schreibweise von 丹麦国旗), Flagge Dänemarks |
麥克貨車 |
mai4 ke4 huo4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 麦克货车), Mack Trucks |
全麥小面包 |
quan2 mai4 xiao3 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 全麦小面包), Vollkornbrötchen |
麥覺理大學 |
mai4 jue2 li3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 麦觉理大学), Macquarie University |
去麥加朝拜 |
qu4 mai4 jia1 chao2 bai4 | (traditionelle Schreibweise von 去麦加朝拜), Hadsch |
麥金塔電腦 |
mai4 jin1 ta3 dian4 nao3 | (traditionelle Schreibweise von 麦金塔电脑), Apple Macintosh |
麥士蒂索人 |
mai4 shi4 di4 suo3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 麦士蒂索人), Mestize |
粗粒小麥粉 |
cu1 li4 xiao3 mai4 fen3 | (traditionelle Schreibweise von 粗粒小麦粉), Grieß |
南丹麥大區 |
nan2 dan1 mai4 dai4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南丹麦大区), Region Syddanmark, Region Süddänemark |
麥吉爾大學 |
mai4 ji2 er3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 麦吉尔大学), McGill University |
麥格里銀行 |
mai4 ge2 li3 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 麦格里银行), Macquarie Bank |
麥可法拉第 |
mai4 ke3 fa3 la1 di4 | (traditionelle Schreibweise von 麦可法拉第), Michael Faraday |
亞美利堅麥基 |
ya4 mei3 li4 jian1 mai4 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 亚美利坚麦基), American McGee |
水解小麥蛋白 |
shui3 jie3 xiao3 mai4 dan4 bai2 | (traditionelle Schreibweise von 水解小麦蛋白), Weizenproteinhydrolysat |
保羅麥卡特尼 |
bao3 luo2 mai4 ka3 te4 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 保罗麦卡特尼), Paul McCartney |
斯卑爾脫小麥 |
si1 bei1 er3 tuo1 xiao3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 斯卑尔脱小麦), Dinkel |
丹麥東印度公司 |
dan1 mai4 dong1 yin4 du4 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 丹麦东印度公司), Dänische Ostindien-Kompanie |
赫爾塔多伊布勒格麥林 |
he4 er3 ta3 duo1 yi1 bu4 lei1 ge2 mai4 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 赫尔塔多伊布勒格麦林), Herta Däubler-Gmelin |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
油麵 |
you2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 油面), Nudeln |
炒麵 |
chao3 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 炒面), Gebratene Nudeln |
乾麵 |
gan1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 干面), trockene Nudeln (nicht als Suppe) |
麵粉 |
mian4 fen3 | (traditionelle Schreibweise von 面粉), Mehl |
麵糊 |
mian4 hu2 | (traditionelle Schreibweise von 面糊), stärken |
拉麵 |
la1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 拉面), handgezogene Nudeln |
麵包 |
mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 面包), Brot |
杯麵 |
bei1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 杯面), Instant-Nudeln im Plastikbecher, Instantnudeln im Plastikbecher |
泡麵 |
pao4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 泡面), Instant-Nudeln, Instantnudeln |
涼麵 |
liang2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 凉面), Kalte Nudeln [ siehe " 冷面 " ], Naengmyeon ( koreanische Kalte Nudeln ) |
和麵 |
he4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 和面), Teig bereiten |
豆麵 |
dou4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 豆面), Bohnenmehl |
麵食 |
mian4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 面食), Lebensmittel aus Weizen, Mehlspeise, Teigwaren |
冷麵 |
leng3 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 冷面), Kalte Nudeln [ siehe " 凉面 " ] |
麵條 |
mian4 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 面条), Nudel |
素麵 |
su4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 素面), Somen (japanische, sehr feine, lange, runde weiße Fadennudeln aus Buchweizen- oder Weizenmehl) |
下麵 |
xia4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 下面), Nudeln hinein tun ( Nudeln ins kochenden Wasser tun ), Nudeln hinzugeben ( z.B. ins kochenden ) Wasser |
麵兒 |
mian4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 面儿), Außenseite, Oberseite |
雜麵 |
za2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 杂面), Mischmehl |
麵條兒 |
mian4 tiao2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 面条儿), Nudeln |
麵包乾 |
mian4 bao1 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 面包干), Zwieback |
小麵包 |
xiao3 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 小面包), Brötchen |
陽春麵 |
yang2 chun1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 阳春面), Nudeln |
白麵包 |
bai2 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 白面包), Weißbrot |
麵包粉 |
mian4 bao1 fen3 | (traditionelle Schreibweise von 面包粉), Backpulver |
甜麵包 |
tian2 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 甜面包), Zuckerhut |
麵包樹 |
mian4 bao1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 面包树), Brotfruchtbaum |
麵包店 |
mian4 bao1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 面包店), Bäckerei |
黑麵包 |
hei1 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 黑面包), Schwarzbrot |
麵包袋 |
mian4 bao1 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 面包袋), Brotbeutel |
方便麵 |
fang1 bian4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 方便面), Instant-Nudeln, Instantnudeln |
肉絲麵 |
rou4 si1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 肉丝面), Nudeln mit Geschnetzeltes ( Fleischgeschnetzeltes ) |
麵條筒 |
mian4 tiao2 tong3 | (traditionelle Schreibweise von 棉条筒), Kanne (Textil) |
麵包皮 |
mian4 bao1 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 面包皮), Brotkrüste, Frechheit |
牛肉麵 |
niu2 rou4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 牛肉面), Nudelsuppe mit Rindfleisch |
麵包心 |
mian4 bao1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 面包心), Krume |
麵包車 |
mian4 bao1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 面包车), Minibus, Kleinbus, Kleintransporter |
麵包房 |
mian4 bao1 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 面包房), Bäckerei |
麵包師 |
mian4 bao1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 面包师), Bäcker |
烤麵包 |
kao3 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 烤面包), rösten, Röstbrot, Toast, Toastbrot |
和麵盆 |
he4 mian4 pen2 | (traditionelle Schreibweise von 和面盆), Beute |
快熟麵 |
kuai4 shu2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 快熟面), Instant-Nudeln, Instantnudeln, Schnellkochnudeln |
空心麵 |
kong1 xin1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 空心面), Makkaroni, Nudel |
螺絲麵 |
luo2 si1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 螺丝面), Fussili, Spiralnudeln |
麵粉師 |
mian4 fen3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 面粉师), Müller |
即食麵 |
ji2 shi2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 即食面), Instant-Nudeln, Instantnudeln |
一塊麵 |
yi1 kuai4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 一块面), trödeln, Zeit verschwenden |
大排麵 |
da4 pai2 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 大排面), Nudeln in Suppe mit Schweinefleisch |
黃油麵包 |
huang2 you2 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 黄油面包), Butterbrot, Stulle |
一個麵包 |
yi1 ge4 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 一个面包), ein Brot |
全麥麵包 |
quan2 mai4 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 全麦面包), Vollkornbrot |
法國麵包 |
fa3 guo2 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 法国面包), Baguette |
全麥麵粉 |
quan2 mai4 mian4 fen3 | (traditionelle Schreibweise von 全麦面粉), Schrot |
羊角麵包 |
yang2 jiao3 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 羊角面包), Croissant |
麵包工人 |
mian4 bao1 gong1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 面包工人), Bäcker |
烤麵包機 |
kao3 mian4 bao1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 烤面包机), Toaster |
油炸麵包 |
you2 zha2 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 油炸面包), Berliner |
日本拉麵 |
ri4 ben3 la1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 日本拉面), Ramen ( jap. Nudeln ) |
意式麵條 |
yi4 shi4 mian4 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 意式面条), Pasta |
麵包師傅 |
mian4 bao1 shi1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 面包师傅), Bäcker |
意式麵食 |
yi4 shi4 mian4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 意式面食), Pasta |
意大利麵 |
yi4 da4 li4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 意大利面), Spaghetti |
意式麵粉 |
yi4 shi4 mian4 fen3 | (traditionelle Schreibweise von 意式面粉), Spaghetti |
麵包超人 |
mian4 bao1 chao1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 面包超人), Anpanman (eine japanische Comic- und Trickfigur) |
日式麵包王 |
ri4 shi4 mian4 bao1 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 日式面包王), Yakitate!! Japan |
全麥粉小麵包 |
quan2 mai4 fen3 xiao3 mian4 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 全麦粉小面包), Vollkornbrötchen |
意大利實心麵 |
yi4 da4 li4 shi2 xin1 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 意大利实心面), Spaghetti |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們望著這美麗的風景。 |
We gazed at the beautiful scenery. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
愛麗絲十點睡覺。 |
Elke ging um zehn ins Bett. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
愛麗絲沒有在聽她妹妹說話。 |
Elke hörte ihrer Schwester nicht zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
愛麗絲可能會來。 |
Alice kommt möglicherweise. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
我不喜歡愛麗絲。 |
Ich kann Alice nicht leiden. Ich mag Alice nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa futureboy ) | |
愛麗絲昨天可能已經來過這裡,但我們並沒有看到她。 |
Alice war gestern vielleicht da, aber wir haben sie nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
十和田湖以它的美麗聞名。 |
Lake Towada is famous for its beauty. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
她受歡迎不是因為她的美麗,而是因為她親切地對待每個人。 |
Sie ist beliebt, und das nicht, weil sie schön ist, sondern weil sie zu jedem nett ist. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
從太空裏看,地球是個十分美麗的星球。 |
Die Erde ist vom All aus betrachtet wunderschön. (Mandarin, Tatoeba nickyeow virgil ) | |
愛麗絲沒看到狗。 |
Alice hat den Hund nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
一個美麗的女孩坐在我旁邊。 |
A beautiful girl sat next to me. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
愛麗絲笑了。 |
Alice lächelte. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) | |
一個美麗的女人坐在我前面一排。 |
Eine Reihe vor mir saß eine schöne Frau. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
愛麗絲穿綠色的衣服很好看。 |
Grün steht Elke. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
她有一雙美麗的眼睛。 |
Sie hat ein Auge für das Schöne. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) | |
美麗的夕陽,不是嗎? |
Ein hübscher Sonnenuntergang, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) | |
石頭被美麗得放置在日式庭園裡。 |
In dem im japanischen Stil angelegten Garten sind schön arrangierte Steine. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
生命是美麗的。 |
Das Leben ist schön. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
這座山有一個美麗的外形。 |
Der Berg hat eine schöne Form. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
這裡有美麗的女人嗎? |
Gibt es hier schöne Frauen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) | |
那是個美麗的地方。 |
Das ist ein wunderschöner Ort. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) | |
瑞士是一個美麗的國家。 |
Die Schweiz ist ein schönes Land. (Mandarin, Tatoeba Martha tubibubi ) | |
這是一朵非常美麗的花。 |
Das ist eine sehr schöne Blume. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
我或許不應該告訴你,但我真的被你的美麗迷倒了。 |
Ich sollte es dir vielleicht nicht sagen, aber ich bin wirklich fasziniert von deiner Schönheit. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
約翰向愛麗絲求婚,而且她接受了。 |
Johnny hat Alice vorgeschlagen und sie hat akzeptiert. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
艾米麗要去看她的父母。 |
Emily wants to go and see her father. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus szilviez ) | |
日本有很多美麗的景色。 |
Japan is rich in beautiful scenery. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
這是我見過最美麗的景色。 |
This is the finest view I have ever seen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) | |
誰畫了這幅美麗的圖畫? |
Wer hat dieses schöne Bild gemalt? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我不喜歡那件夾克。 |
Ich mag diese Jacke nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
她正在找她不見了的皮夾。 |
Sie sucht nach ihrer verlorenen Geldbörse. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
他從他外套內袋裡拿出皮夾。 |
He took out the wallet from his inside jacket pocket. (Mandarin, Tatoeba cherylting CK ) | |
我不喜歡這件紅色的夾克。 |
Die rote Jacke mag ich nicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sixtynine ) | |
用夾子把衣服夾住。 |
Mach die Wäsche mit den Klammern fest! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
這夾克很合身。 |
This jacket is a tight fit. (Mandarin, Tatoeba tsayng ) | |
這件夾克有點太大了。 |
Diese Jacke ist ein bisschen zu groß. Dieses Sakko ist ein bisschen zu groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) | |
這件夾克挺合身的。 |
This jacket sets well. (Mandarin, Tatoeba tsayng ) | |
我在百貨公司買了大衣和夾克 |
I bought a coat and a jacket at the department store. (Mandarin, Tatoeba qazz0003 RJH ) | |
我有木頭夾子。 |
Ich habe Holzwäscheklammern. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
用那些夾子夾住。 |
Mach es mit den Klammern da fest! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們早餐有燕麥和玉米。 |
Our breakfast has oats and corn in it. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi ) | |
剛才我的麥克風沒起作用,不知道為什麼。 |
Aus irgendeinem Grund hat das Mikrofon gerade nicht funktioniert. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
麥格和肯都是我的朋友。 |
Ken und Meg sind beide meine Freunde. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
麥克說他會來。 |
Mike hat gesagt, dass er kommen würde. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) | |
麥克棒球打得不好。 |
Mike can't play baseball well. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
麥克去年夏天去了京都。 |
Mike went to Kyoto last summer. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
我可以和麥克說話嗎,謝謝。 |
Könnte ich bitte mit Mike sprechen? (Mandarin, Tatoeba Martha dasbeispielholz ) | |
麥克幾乎每天晚上出去吃飯。 |
Mike eats out almost every night. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
門突然被麥克打開了。 |
Die Tür wurde plötzlich von Mike geöffnet. (Mandarin, Tatoeba cienias Wolf ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你比较喜欢哪一个,米饭还是麵包? |
Isst du lieber Reis oder Brot? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
你喜欢吃牛肉麵吗? |
Do you like noodles with beef? (Mandarin, Tatoeba robbieheslop shanghainese ) | |
在美國的麵包店,"麵包師傅的一打"是13,不是12。 |
In amerikanischen Bäckereien ist ein "Bäckersdutzend" 13, nicht 12. (Mandarin, Tatoeba Martha Xandaros ) | |
Mayuko早餐吃麵包。 |
Mayuko isst zum Frückstück Brot. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
她再次弄壞了烤麵包機。 |
Sie hat schon wieder den Toaster kaputtgemacht. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
在美国的麵包店,"麵包师傅的一打"是13,不是12。 |
In amerikanischen Bäckereien ist ein "Bäckersdutzend" 13, nicht 12. (Mandarin, Tatoeba Martha Xandaros ) | |
我买了两条麵包。 |
I bought two loaves of bread. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
她再次弄坏了烤麵包机。 |
Sie hat schon wieder den Toaster kaputtgemacht. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
她把奶油涂在麵包上。 |
Sie strich Butter aufs Brot. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
我会烤麵包。 |
Ich kann Brot backen. (Mandarin, Tatoeba tsayng pinky ) | |
你要吃麵條還是吃米飯? |
Möchtest du Nudeln oder Reis essen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione ) | |
你喜歡吃牛肉麵嗎? |
Do you like noodles with beef? (Mandarin, Tatoeba robbieheslop shanghainese ) | |
我们需要麵粉、砂糖和鸡蛋来做这个蛋糕。 |
Wir brauchen Mehl, Zucker und Eier, um diesen Kuchen zu machen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Fingerhut ) | |
我们没麵包了。 |
Wir haben kein Brot mehr. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) | |
你要吃麵条还是吃米饭? |
Möchtest du Nudeln oder Reis essen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione ) | |
半个麵包总比没有好。 |
Half a loaf is better than none. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
许多日本的年轻人吃麵包当作早餐。 |
Viele Jugendliche in Japan essen Brot zum Frühstück. (Mandarin, Tatoeba cienias Sudajaengi ) | |
我們需要麵粉、砂糖和雞蛋來做這個蛋糕。 |
Wir brauchen Mehl, Zucker und Eier, um diesen Kuchen zu machen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Fingerhut ) | |
那个孩子在吃麵包。 |
Der Junge isst gerade Brot. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) | |
我會烤麵包。 |
Ich kann Brot backen. (Mandarin, Tatoeba tsayng pinky ) | |
我要跟你一起去买麵包。 |
Ich will mit dir zusammen Brot kaufen gehen. (Mandarin, Tatoeba mochico Yorwba ) | |
街角出現了一輛大麵包車。 |
A big van appeared on the street corner. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus DaoSeng ) | |
请你给我一块麵包。 |
Gib mir bitte ein Stück Brot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) | |
那個孩子在吃麵包。 |
Der Junge isst gerade Brot. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) | |
麵包比鳥的鳴唱好。 |
A loaf of bread is better than the songs of birds. (Mandarin, Tatoeba Martha Mrew2Vier ) | |
这个男人吃了麵包。 |
Der Mann aß Brot. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
麵包是用小麦做成的。 |
Brot wird aus Weizen hergestellt. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
我吃麵。 |
Ich esse Nudeln. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus human600 ) | |
那辆蓝色麵包车是我的。 |
Der blaue Kleintransporter ist meiner. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
我買了兩條麵包。 |
I bought two loaves of bread. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
許多日本的年輕人吃麵包當作早餐。 |
Viele Jugendliche in Japan essen Brot zum Frühstück. (Mandarin, Tatoeba cienias Sudajaengi ) | |
我們沒麵包了。 |
Wir haben kein Brot mehr. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) | |
這個男人吃了麵包。 |
Der Mann aß Brot. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
街角出现了一辆大麵包车。 |
A big van appeared on the street corner. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus DaoSeng ) | |
我要跟你一起去買麵包。 |
Ich will mit dir zusammen Brot kaufen gehen. (Mandarin, Tatoeba mochico Yorwba ) | |
麵包車裡放得下這個箱子嗎? |
Passt die Kiste in den Kleintransporter? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
我想再要些麵包,谢谢。 |
Könnte ich bitte noch etwas Brot bekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
汤姆没有买甚麼麵包。 |
Tom hat kein Brot gekauft. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pullnosemans ) | |
請你給我一塊麵包。 |
Gib mir bitte ein Stück Brot. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) | |
麵包车裡放得下这个箱子吗? |
Passt die Kiste in den Kleintransporter? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
麵包是用小麥做成的。 |
Brot wird aus Weizen hergestellt. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
把麵粉和两颗鸡蛋混合。 |
Mischen Sie Mehl mit zwei Eiern. (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) | |
我想再要些麵包,謝謝。 |
Könnte ich bitte noch etwas Brot bekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
這個男孩吃麵包。 |
Der Junge isst Brot. (Mandarin, Tatoeba Martha marloncori ) | |
我吃麵 |
Ich esse Nudeln. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus human600 ) | |
过年时,小刘的单位给每位员工发一袋麵粉。 |
An Neujahr gibt Lius Abteilung jedem Angestellten einen Beutel Mehl. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) | |
这个男孩吃麵包。 |
Der Junge isst Brot. (Mandarin, Tatoeba Martha marloncori ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einzusortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
建立秦帝国,成為中國首位皇帝。 |
jian4 li4 qin2 di4 guo2 , cheng2 wei2/wei4 zhong1/zhong4 guo2 shou3 wei4 huang2 di4 。 | Er errichtet das Qin Reich. Er wird Chinas erster Kaiser. (Geschichtsdetails) |
欲知後事如何,且聽下回。 |
yù zhī hòu shì rú hé,qiě tīng xià huí. | Willst Du wissen, wie die nachfolgende Sache ist, ziemt es sich das nächste Kapitel zu hören (Chinesische Sprichwörter) |
A之為人也:上志而下求 |
A zhi1 wei2/wei4 ren2 ye3 : shang4 zhi4 er2 xia4 qiu2 | A ist ein Mensch, der hohe Ziele hat, aber auch von geringen Leuten sich belehren läßt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Gebiet>無令,其誰可而為之? |
<Gebiet> wu2 ling4 , qi2 shei2 ke3/ke4 er2 wei2/wei4 zhi1 ? | Die Stelle des Herrn von <Gebiet> ist frei, wen kann man damit betrauen? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
今吾生之為我有,而利我亦大矣 |
jin1 wu2 sheng1 zhi1 wei2/wei4 wo3 you3 , er2 li4 wo3 yi4 da4 yi3 | Nun gehört mein Leben auch mir, und der Nutzen, den es für mich hat, ist ganz besonders groß. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以此為子狂 |
yi3 ci3 wei2/wei4 zi5 kuang2 | ein Sohn, der so handelt, wird zuchtlos. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
先生之以此聽寡人也 |
xian1 sheng1 zhi1 yi3 ci3 ting1 gua3 ren2 ye3 | Ihr müßt in diesem Stück auf mich hören. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
欲為天子,所以示民,不可不異也 |
yu4 wei2/wei4 tian1 zi5 , suo3 yi3 shi4 min2 , bu4 ke3/ke4 bu4 yi4 ye3 | Wer die Welt beherrschen will, der muß unter allen Umständen den Leuten etwas anderes zeigen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A日夜不息,不得以便生為故 |
A ri4 ye4 bu4 xi1 , bu4 de2/de5/dei3 yi3 bian4 sheng1 wei2/wei4 gu4 | A hatte Tag und Nacht keine Ruhe und vermochte daher sein Leben nicht zu pflegen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其於物也,不可得之為欲,不可足之為求,大失生本 |
qi2 yu2 wu4 ye3 , bu4 ke3/ke4 de2/de5/dei3 zhi1 wei2/wei4 yu4 , bu4 ke3/ke4 zu3 zhi1 wei2/wei4 qiu2 , da4 shi1 sheng1 ben3 | Wer Dinge, die man nicht erlangen kann, begehrt, wer Dinge, an denen man sich nicht ersättigen kann, erstrebt, der kommt weit ab von der Wurzel des Lebens. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
全生為上 |
quan2 sheng1 wei2/wei4 shang4 | Vollkommenes Leben ist das Höchste (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此固<Gebiet>人之所欲得而為君也 |
ci3 gu4 <Gebiet> ren2 zhi1 suo3 yu4 de2/de5/dei3 er2 wei2/wei4 jun1 ye3 | Das war es, warum die Leute von Yüo ihn durchaus zum Fürsten haben wollten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
欲為天子,民之所走,不可不察 |
yu4 wei2/wei4 tian1 zi5 , min2 zhi1 suo3 zou3 , bu4 ke3/ke4 bu4 察 | Wer ein Weltherrscher sein will, der darf nicht unbeachtet lassen, wonach die Leute laufen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
立為天子 |
li4 wei2/wei4 tian1 zi5 | Sie wurden als Himmelssöhne eingesetzt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
五入而以為五色矣 |
wu3 ru4 er2 yi3 wei2/wei4 wu3 se4 yi3 | So kann man durch fünfmaliges Eintauchen (die Seide) in allen fünf Farben färben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以此君人,為身大憂 |
yi3 ci3 jun1 ren2 , wei2/wei4 shen1 da4 you1 | Auf diese Weise kommt man bei der Beherrschung der Menschen und bei der eigenen Lebensführung in große Not. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
耳不可以聽 |
er3 bu4 ke3/ke4 yi3 ting1 | Mit den Ohren konnte er nicht mehr hören (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
為天下者不於天下於身 |
wei2/wei4 tian1 xia4 zhe3 bu4 yu2 tian1 xia4 yu2 shen1 | Wer das Weltreich handhaben kann, achtet nicht auf das Weltreich, sondern auf sich selbst. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Name>A即位,夏為無道 |
<Name>A ji2 wei4 , xia4 wei2/wei4 wu2 dao4 | Als A aus dem Hause <Name> auf den Thron kam, da war (der letzte Herrscher aus dem) Hause Hia vom rechten Pfad gewichen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
帝A命B作為聲歌 |
di4 A ming4 B zuo4 wei2/wei4 sheng1 ge1 | Der Herrscher A befahl dem B, Gesänge zu komponieren. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
為國家者,為之堂上而已矣 |
wei2/wei4 guo2 jia1 zhe3 , wei2/wei4 zhi1 tang2 shang4 er2 yi3 yi3 | den Staat lenken könne man vom Schloß aus (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
於是命A作為夏籥九成 |
yu2 shi4 ming4 A zuo4 wei2/wei4 xia4 yue4 jiu3 cheng2 | Darauf befahl er dem A die neun Sätze der Hia-Yüo-Musik zu machen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
三者之成也,在於無為 |
san1 zhe3 zhi1 cheng2 ye3 , zai4 yu2 wu2 wei2/wei4 | Diese drei Dinge werden bewirkt durch das "Nichthandeln". (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
故心得而聽得,聽得而事得,事得而功名得 |
gu4 xin1 de2/de5/dei3 er2 ting1 de2/de5/dei3 , ting1 de2/de5/dei3 er2 shi4 de2/de5/dei3 , shi4 de2/de5/dei3 er2 gong1 ming2 de2/de5/dei3 | Wem es gelingt, die richtige Gesinnung zu erlangen, dem gelingt es, sich Gehör zu verschaffen. Wem es gelingt, sich Gehör zu verschaffen, dem gelingen seine Unternehmungen. Wem seine Unternehmungen gelingen, dem gelingt Erfolg und Ruhm. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此七君者,大為無道不義 |
ci3 qi1 jun1 zhe3 , da4 wei2/wei4 wu2 dao4 bu4 yi4 | Diese sieben Fürsten waren aufs äußerste ordnungswidrig und pflichtvergessen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
實始為東音 |
shi2 shi3 wei2/wei4 dong1 yin1 | Das ist der wirkliche Anfang der östlichen Musik. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A長且多力,為王右 |
A chang2/zhang3 qie3 duo1 li4 , wei2/wei4 wang2 you4 | A, ein Mann von großer Gestalt und vieler Kraft stand dem König zur Rechten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
實始作為南音 |
shi2 shi3 zuo4 wei2/wei4 nan2 yin1 | Das war der Anfang der südlichen Musik. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
遂為守門者 |
sui4 wei2/wei4 shou3 men2 zhe3 | Darauf wurde er Türhüter. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
性者所受於天也,非人之所能為也 |
xing4 zhe3 suo3 shou4 yu2 tian1 ye3 , fei1 ren2 zhi1 suo3 neng2 wei2/wei4 ye3 | Diese Natur haben sie vom Himmel bekommen, sie ist nicht etwas künstlich Gemachtes. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天下美其德,萬民說其義,故立為天子 |
tian1 xia4 mei3 qi2 de2 , wan4 min2 shuo1 qi2 yi4 , gu4 li4 wei2/wei4 tian1 zi5 | So rühmte man auf Erden seine Tugend und alles Volk pries seine Gerechtigkeit und er wurde Himmelssohn. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
瑞士是一個美麗的國家。 |
rui4 shi4 shi4 yi1 ge4 mei3 li2/li4 de5 guo2 jia1 。 | Die Schweiz ist ein schönes Land. (Tatoeba Martha tubibubi) |
這是一朵非常美麗的花。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 duo3 fei1 chang2 mei3 li2/li4 de5 hua1 。 | Das ist eine sehr schöne Blume. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
一個美麗的女人坐在我前面一排。 |
yi1 ge4 mei3 li2/li4 de5 nü3/ru3 ren2 zuo4 zai4 wo3 qian2 mian4 yi1 pai2 。 | A beautiful woman was seated one row in front of me. (Tatoeba Martha CK) |
美麗的夕陽,不是嗎? |
mei3 li2/li4 de5 xi1/xi4 yang2 , bu4 shi4 ma5 ? | Ein hübscher Sonnenuntergang, nicht wahr? (Tatoeba Martha pne) |
生命是美麗的。 |
sheng1 ming4 shi4 mei3 li2/li4 de5 。 | Das Leben ist schön. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
那是個美麗的地方。 |
na4/nei4 shi4 ge4 mei3 li2/li4 de5 de4/di4 fang1 。 | Das ist ein wunderschöner Ort. (Tatoeba egg0073 dispy) |
日本有很多美麗的景色。 |
ri4 ben3 you3 hen3 duo1 mei3 li2/li4 de5 jing3 se4 。 | Japan is rich in beautiful scenery. (Tatoeba nickyeow CK) |
艾米麗要去看她的父母。 |
ai4 mi3 li2/li4 yao4 qu4 kan4 ta1 de5 fu4 mu3 。 | Emily wants to go and see her father. (Tatoeba xjjAstrus szilviez) |
彼何為者也? |
bi3 he2 wei2/wei4 zhe3 ye3 ? | Wer ist er? (Tatoeba shanghainese Wolf) |
為什麼太郎英語可以說得這麼好? |
wei2/wei4 shi2 me5 tai4 lang2/lang4 ying1 yu3 ke3/ke4 yi3 shuo1 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 me5 hao3 ? | Warum versteht es Tarō so gut, Englisch zu sprechen? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
這是因為英語是全球性的語言。 |
zhe4/zhei4 shi4 yin1 wei2/wei4 ying1 yu3 shi4 quan2 qiu2 xing4 de5 yu3 yan2 。 | Das liegt daran, dass Englisch eine Weltsprache ist. (Tatoeba egg0073 Vortarulo) |
吾不知何為用之。 |
wu2 bu4 zhi1 he2 wei2/wei4 yong4 zhi1 。 | I do not know how to use it. (Tatoeba shanghainese CK) |
我明白你為甚麼不想去了。 |
wo3 ming2 bai2 ni3 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 xiang3 qu4 le5 。 | Ich weiß, warum du nicht dorthin gehen willst. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
你學習英語以外的外國語言目的為何? |
ni3 xue2 xi2 ying1 yu3 yi3 wai4 de5 wai4 guo2 yu3 yan2 mu4 de5 wei2/wei4 he2 ? | Welchen Sinn soll es haben, irgendeine Fremdsprache außer Englisch zu lernen? (Tatoeba michaelkyb Pfirsichbaeumchen) |
為何? |
wei2/wei4 he2 ? | Warum? (Tatoeba xjjAstrus Wolf) |
我很早上床睡覺了,因為很累。 |
wo3 hen3 zao3 shang4 chuang2 shui4 jiao4/jue2 le5 , yin1 wei2/wei4 hen3 lei2/lei3/lei4 。 | I went to bed early, for I was tired. (Tatoeba cc_neko) |
王先生學德文,因為他想去德國。 |
wang2 xian1 sheng1 xue2 de2 wen2 , yin1 wei2/wei4 ta1 xiang3 qu4 de2 guo2 。 | Mr. Wang learnt German because he wanted to go to Germany. (Tatoeba egg0073) |
以前的人以為地球是平的。 |
yi3 qian2 de5 ren2 yi3 wei2/wei4 de4/di4 qiu2 shi4 ping2 de5 。 | Man glaubte, dass die Erde eine Scheibe wäre. (Tatoeba nickyeow samueldora) |
因為那個原因,他失去了工作。 |
yin1 wei2/wei4 na4/nei4 ge4 yuan2 yin1 , ta1 shi1 qu4 le5 gong1 zuo4 。 | Deshalb hat er seine Arbeit verloren. (Tatoeba Martha stefz) |
為什麼我一直學不好英語? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 yi1 zhi2 xue2 bu4 hao3 ying1 yu3 ? | Why is it after all this time, I still cannot learn English well? (Tatoeba xjjAstrus Sethlang) |
何者為是? |
he2 zhe3 wei2/wei4 shi4 ? | Which one is correct? (Tatoeba shanghainese) |
因為喝酒喝太多,所以我生病了。 |
yin1 wei2/wei4 he1 jiu3 he1 tai4 duo1 , suo3 yi3 wo3 sheng1 bing4 le5 。 | I got sick from drinking too much. (Tatoeba Martha CK) |
你知道她為什麼這麼生氣嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 sheng1 qi4 ma5 ? | Weißt du, warum sie so wütend ist? (Tatoeba Martha Ullalia) |
我為一家石油公司工作。 |
wo3 wei2/wei4 yi1 jia1 shi2 you2 gong1 si1 gong1 zuo4 。 | I work for an oil company. (Tatoeba Martha CK) |
因為我會說中文。 |
yin1 wei2/wei4 wo3 hui4 shuo1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Denn ich kann Chinesisch. (Tatoeba egg0073 Sudajaengi) |
我會為你做任何事。 |
wo3 hui4 wei2/wei4 ni3 zuo4 ren4 he2 shi4 。 | Ich werde alles für euch tun. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
她把她的名字改為安。 |
ta1 ba3 ta1 de5 ming2 zi4 gai3 wei2/wei4 an1 。 | She changed her name to Ann. (Tatoeba Martha CN) |
你為什麼這麼生氣? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 sheng1 qi4 ? | Warum bist du so zornig? (Tatoeba Martha Esperantostern) |
今天咱们以「英国历史」為主题。 |
jin1 tian1 zan2 men5 yi3 「 ying1 guo2 li4 shi3 」 wei2/wei4 zhu3 ti2 。 | Let's take 'English history' as a topic today. (Tatoeba eastasiastudent) |
胡為? |
hu2 wei2/wei4 ? | Warum haben Sie das getan? (Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
因為沒有公車,我只得走路。 |
yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 gong1 che1 , wo3 zhi3 de2/de5/dei3 zou3 lu4 。 | Da es keinen Bus gab, blieb mir nichts anderes übrig, als zu laufen. (Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
水的化學式為H-O-H。 |
shui3 de5 hua4 xue2 shi4 wei2/wei4 H-O-H。 | The chemical formula for water is H-O-H. (Tatoeba Martha) |
因為他的薪水太低,他買不起那棟房子。 |
yin1 wei2/wei4 ta1 de5 xin1 shui3 tai4 di1 , ta1 mai3 bu4 qi3 na4/nei4 dong4 fang2 zi5 。 | Because his salary is low, he can't buy that house. (Tatoeba Martha CK) |
奚為焉? |
xi1 wei2/wei4 yan1 ? | Wozu? (Tatoeba shanghainese al_ex_an_der) |
你為什麼沒有提前跟我說。 |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 you3 ti2 qian2 gen1 wo3 shuo1 。 | Warum hast du mir das nicht eher gesagt? (Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
誰也不知道為甚麼。 |
shei2 ye3 bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shen4 me5 。 | Weiß der Himmel, warum. (Tatoeba nickyeow Sudajaengi) |
人之患在好為人師。 |
ren2 zhi1 huan4 zai4 hao3 wei2/wei4 ren2 shi1 。 | Belehrungen zur falschen Zeit schaden nur. (Tatoeba shanghainese pullnosemans) |
他的父母為他的大學教育存錢。 |
ta1 de5 fu4 mu3 wei2/wei4 ta1 de5 da4 xue2 jiao1 yu4 cun2 qian2 。 | Seine Eltern sparen für seine Universitätsausbildung. (Tatoeba Martha madoromi) |
我不知道她為什麼如此生氣。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 ru2 ci3 sheng1 qi4 。 | Ich habe keine Ahnung, wieso sie sich so aufgeregt hat. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你為什麼這麼晚回家? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 wan3 hui2 jia1 ? | Warum bist du so spät nach Hause gekommen? Warum kommst du so spät nach Hause? Wieso bist du so spät nach Hause gekommen? (Tatoeba Martha Hans_Adler Sudajaengi MUIRIEL) |
你為什麼去京都? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 jing1 dou1/du1 ? | What did you go to Kyoto for? (Tatoeba Martha CK) |
你為什麼在這兒工作? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 gong1 zuo4 ? | Warum arbeitest du hier? (Tatoeba Martha dima555) |
沒人知道為什麼。 |
mei2/mo4 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | Keiner weiß, warum. (Tatoeba egg0073 Espi) |
他以教書為生。 |
ta1 yi3 jiao1 shu1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdiente seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Tatoeba Martha stephie) |
地球跟其它星球不同是因為它有水。 |
de4/di4 qiu2 gen1 qi2 ta1/tuo2 xing1 qiu2 bu4 tong2 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1/tuo2 you3 shui3 。 | Die Erde unterscheidet sich darin von den anderen Planeten, dass es auf ihr Wasser gibt. (Tatoeba uhasan al_ex_an_der) |
你今天為什麼不早點回家呢? |
ni3 jin1 tian1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zao3 dian3 hui2 jia1 ne5 ? | Magst du heute früher gehen? (Tatoeba Martha pullnosemans) |
他一生為急性疼痛所苦。 |
ta1 yi1 sheng1 wei2/wei4 ji2 xing4 teng2 tong4 suo3 ku3 。 | He's suffering from acute pain in his life. (Tatoeba Martha ulyssemc1) |
她為他做了件新大衣。 |
ta1 wei2/wei4 ta1 zuo4 le5 jian4 xin1 da4 yi1 。 | She made him a new coat. (Tatoeba egg0073 CK) |
我為你工作。 |
wo3 wei2/wei4 ni3 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite für dich. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
別怕,因為沒有什麼好怕的。 |
bie2 pa4 , yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 shi2 me5 hao3 pa4 de5 。 | Fürchte nichts, denn es gibt nichts zu fürchten. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
君子使物,不為物使。 |
jun1 zi5 shi3/shi4 wu4 , bu4 wei2/wei4 wu4 shi3/shi4 。 | The superior man controls things, he is not controlled by them. (Tatoeba shanghainese) |
名者维人所為也。 |
ming2 zhe3 wei2 ren2 suo3 wei2/wei4 ye3 。 | Nur der Mensch gibt Dingen Namen. (Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
為了什麼目的? |
wei2/wei4 le5 shi2 me5 mu4 de5 ? | Und zu welchem Zweck? (Tatoeba Martha duke) |
她成為我的一位真正的朋友。 |
ta1 cheng2 wei2/wei4 wo3 de5 yi1 wei4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | She became a true friend of mine. (Tatoeba Martha CK) |
我因為年老退休。 |
wo3 yin1 wei2/wei4 nian2 lao3 tui4 xiu1 。 | I get tired due to my old age. (Tatoeba verdastelo9604 NekoKanjya) |
因為它太大了。 |
yin1 wei2/wei4 ta1/tuo2 tai4 da4 le5 。 | Weil es zu groß ist. (Tatoeba Martha Shishir) |
我會使你成為一個男子漢。 |
wo3 hui4 shi3/shi4 ni3 cheng2 wei2/wei4 yi1 ge4 nan2 zi5 han4 。 | Ich werde einen Mann aus dir machen. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我媽媽為我做了一件毛衣。 |
wo3 ma1 ma1 wei2/wei4 wo3 zuo4 le5 yi1 jian4 mao2 yi1 。 | Meine Mutter hat mir einen Pullover gestrickt. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
為什麼她早回家了? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 zao3 hui2 jia1 le5 ? | Warum ist sie früher nach Hause gekommen? (Tatoeba Martha Wolf) |
他以為自己很了不起。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 zi4 ji3 hen3 le5 bu4 qi3 。 | He thinks he's so great. (Tatoeba Martha donkirkby) |
沒有人會因為太老而不能學習。 |
mei2/mo4 you3 ren2 hui4 yin1 wei2/wei4 tai4 lao3 er2 bu4 neng2 xue2 xi2 。 | Es ist nie zu spät zum Lernen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
何為效予? |
he2 wei2/wei4 xiao4 yu2/yu3 ? | Why are you imitating me? (Tatoeba shanghainese CK) |
那個小孩以為地球是平的。 |
na4/nei4 ge4 xiao3 hai2 yi3 wei2/wei4 de4/di4 qiu2 shi4 ping2 de5 。 | Das Kind glaubt, die Erde sei eine Scheibe. (Tatoeba nickyeow lilygilder) |
你昨天為甚麼在家? |
ni3 zuo2 tian1 wei2/wei4 shen4 me5 zai4 jia1 ? | Why did you stay at home yesterday? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
人之患,在好為人師。 |
ren2 zhi1 huan4 , zai4 hao3 wei2/wei4 ren2 shi1 。 | When one is in difficulty and comports themselves well, that is a master. (Tatoeba Martha peterius) |
你為什麼學英文? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xue2 ying1 wen2 ? | Warum lernst du Englisch? (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
那是因為妳是女生。 |
na4/nei4 shi4 yin1 wei2/wei4 ni3 shi4 nü3/ru3 sheng1 。 | Das liegt daran, dass du ein Mädchen bist. Es liegt daran, dass du ein Mädchen bist. Das ist, weil du ein Mädchen bist. (Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL Zaghawa) |
你為什麼不戒掉Facebook? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 jie4 diao4 Facebook? | Why don't you quit Facebook? (Tatoeba egg0073 CK) |
為什麼她去了車站? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 qu4 le5 che1 zhan4 ? | Warum ist sie zum Bahnhof gegangen? (Tatoeba Martha Zaghawa) |
今天就到此為止吧。 |
jin1 tian1 jiu4 dao4 ci3 wei2/wei4 zhi3 ba5 。 | Feierabend. (Tatoeba Martha samueldora) |
起初我不知道為什麼。 |
qi3 chu1 wo3 bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | At first, I had no idea why. (Tatoeba Martha eastasiastudent) |
你為什麼需要這筆錢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xu1 yao4 zhe4/zhei4 bi3 qian2 ? | Why do you need this money? (Tatoeba Martha CK) |
革命之後,法國成為了一個共和國。 |
ge2 ming4 zhi1 hou4 , fa3 guo2 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ge4 gong4 he2/he4/huo2 guo2 。 | Nach der Revolution wurde Frankreich eine Republik. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我不知道為什麼卡拉OK如此受歡迎。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ka3/qia3 la1 OK ru2 ci3 shou4 歡 ying2 。 | Ich frage mich, warum Karaoke so beliebt ist. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
那是因為我很晚起床。 |
na4/nei4 shi4 yin1 wei2/wei4 wo3 hen3 wan3 qi3 chuang2 。 | Das ist so, weil ich spät aufgestanden bin. (Tatoeba Martha Tamy) |
為什麼你想知道我在想什麼? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 zai4 xiang3 shi2 me5 ? | Warum möchtest du wissen, was ich denke? (Tatoeba Martha pne) |
我想要成為一位工程師。 |
wo3 xiang3 yao4 cheng2 wei2/wei4 yi1 wei4 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich möchte Ingenieur werden. Ich will Ingenieur werden. (Tatoeba Martha Chris MUIRIEL) |
我起初以為他是你弟弟。 |
wo3 qi3 chu1 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 ni3 弟弟。 | Ich dachte erst, er wäre dein Bruder. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
因為我有點頭疼,所以我早早上床睡覺。 |
yin1 wei2/wei4 wo3 you3 dian3 tou2 teng2 , suo3 yi3 wo3 zao3 zao3 shang4 chuang2 shui4 jiao4/jue2 。 | Having a slight headache, I went to bed early. (Tatoeba tsayng CM) |
他說:“我想成為科學家。” |
ta1 shuo1 :“ wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 ke1 xue2 jia1 。” | Er sagte: "Ich will Wissenschaftler werden." (Tatoeba Martha cost) |
書是為了那些希望自己在另一個地方的人。 |
shu1 shi4 wei2/wei4 le5 na4/nei4 xie1 xi1 wang4 zi4 ji3 zai4 ling4 yi1 ge4 de4/di4 fang1 de5 ren2 。 | Bücher sind für Menschen, die gern woanders wären. (Tatoeba Martha Adelpa) |
為什麼你不說話? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 shuo1 hua4 ? | Warum sagst du nichts? (Tatoeba Martha Manfredo) |
我為中國民。 |
wo3 wei2/wei4 zhong1/zhong4 guo2 min2 。 | Ich bin Chinese. (Tatoeba MUIRIEL) |
她為他做了一套新衣服。 |
ta1 wei2/wei4 ta1 zuo4 le5 yi1 tao4 xin1 yi1 fu2 。 | She made him a new suit. (Tatoeba Martha CK) |
她被任命為主席。 |
ta1 bei4 ren4 ming4 wei2/wei4 zhu3 席。 | She was appointed chairperson. (Tatoeba Martha CK) |
你為什麼去東京? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 dong1 jing1 ? | Warum bist du nach Tokio gegangen? (Tatoeba Martha Manfredo) |
你昨天為甚麼缺席? |
ni3 zuo2 tian1 wei2/wei4 shen4 me5 que1 席? | Warum warst du gestern nicht da? Warum hast du gestern gefehlt? (Tatoeba nickyeow Sudajaengi Pfirsichbaeumchen) |
圖華何為? |
tu2 hua4 he2 wei2/wei4 ? | Why are you drawing flowers? (Tatoeba shanghainese Amastan) |
為什麼你的耳朵這麼大? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 de5 er3 duo3 zhe4/zhei4 me5 da4 ? | Warum hast du so große Ohren? (Tatoeba tsayng jerom) |
他長大後成為了一名工程師。 |
ta1 chang2/zhang3 da4 hou4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ming2 gong1 cheng2 shi1 。 | He grew up to be an engineer. (Tatoeba Martha CK) |
因為實在有太多工作要做了,所以我會多留一小時。 |
yin1 wei2/wei4 shi2 zai4 you3 tai4 duo1 gong1 zuo4 yao4 zuo4 le5 , suo3 yi3 wo3 hui4 duo1 liu2 yi1 xiao3 shi2 。 | Ich habe so viel Arbeit, dass ich eine Stunde länger bleibe. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我起初以為他是你哥哥。 |
wo3 qi3 chu1 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 ni3 ge1 ge1 。 | Ich dachte erst, er wäre dein Bruder. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
吾不得有為。 |
wu2 bu4 de2/de5/dei3 you3 wei2/wei4 。 | Es gibt nichts, was ich tun kann. (Tatoeba shanghainese Wolf) |
你為什麼需要零錢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xu1 yao4 ling2 qian2 ? | Warum brauchst du Kleingeld? (Tatoeba Martha Dejo) |
知之為知之,不知為不知,是知也。 |
zhi1 zhi1 wei2/wei4 zhi1 zhi1 , bu4 zhi1 wei2/wei4 bu4 zhi1 , shi4 zhi1 ye3 。 | When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge. (Tatoeba shanghainese) |
我妹妹成為了一個大學生。 |
wo3 mei4 mei4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | My sister became a college student. (Tatoeba Martha CK) |
我為了乘頭班火車,一大早就起了床。 |
wo3 wei2/wei4 le5 cheng2/sheng4 tou2 ban1 huo3 che1 , yi1 da4 zao3 jiu4 qi3 le5 chuang2 。 | I got up early in order to catch the first train. (Tatoeba nickyeow CK) |
您做什麼工作為生? |
nin2 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 wei2/wei4 sheng1 ? | Was machen Sie beruflich? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你能為大家唱首歌嗎? |
ni3 neng2 wei2/wei4 da4 jia1 chang4 shou3 ge1 ma5 ? | Kannst du ein Lied für alle singen? (Tatoeba cienias MUIRIEL) |
在其本國,法國,Tatoeba成為一種社會文化現象。 |
zai4 qi2 ben3 guo2 , fa3 guo2 ,Tatoeba cheng2 wei2/wei4 yi1 chong2/zhong3/zhong4 she4 hui4 wen2 hua4 xian4 xiang4 。 | In its home country, France, Tatoeba became a social and cultural phenomenon. (Tatoeba Martha saeb) |
太空旅行終有一天會成為平常事。 |
tai4 kong1/kong4 lü3 hang2/xing2 zhong1 you3 yi1 tian1 hui4 cheng2 wei2/wei4 ping2 chang2 shi4 。 | Irgendwann in der Zukunft werden Reisen in das Weltall zu etwas Gewöhnlichem. (Tatoeba nickyeow korntex) |
你為什麼在這? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 zhe4/zhei4 ? | Warum bist du hier? (Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
你為什麼需要它? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xu1 yao4 ta1/tuo2 ? | Why do you need it? (Tatoeba Martha CK) |
你為什麼沒跟我說? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 gen1 wo3 shuo1 ? | Warum hast du mir nicht Bescheid gesagt? (Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我想成為一個魔法師。 |
wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 ge4 mo2 fa3 shi1 。 | Ich will Zauberer werden. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你為甚麼不抱我? |
ni3 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 bao4 wo3 ? | Why don't you hug me? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你為什麼哭? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 ku1 ? | Warum weinen Sie? Warum weinst du? Warum hast du geweint? Wieso heulst du? (Tatoeba Martha Zaghawa kolonjano Espi Sudajaengi) |
他以唱歌為生。 |
ta1 yi3 chang4 ge1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdient seinen Lebensunterhalt mit Singen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
因為他有野心,他很努力地工作。 |
yin1 wei2/wei4 ta1 you3 野 xin1 , ta1 hen3 nu3 li4 de4/di4 gong1 zuo4 。 | Since he has ambitions, he works hard. (Tatoeba Martha CK) |
孔子曰:「之死而致死之,不仁而不可為也;之死而致生之,不知而不可為也。」 |
kong3 zi5 yue1 :「 zhi1 si3 er2 zhi4 si3 zhi1 , bu4 ren2 er2 bu4 ke3/ke4 wei2/wei4 ye3 ; zhi1 si3 er2 zhi4 sheng1 zhi1 , bu4 zhi1 er2 bu4 ke3/ke4 wei2/wei4 ye3 。」 | Confucius said: "To see the dead person to his grave with the thought that he is unmistakably dead is inhuman and not something one should do. To see the dead person to his grave with the thought that he is still alive is unwise and also not something one should do." (Tatoeba shanghainese) |
因為外面正在下雨,所以Catherine留在室內。 |
yin1 wei2/wei4 wai4 mian4 zheng4 zai4 xia4 yu3 , suo3 yi3 Catherine liu2 zai4 shi4 nei4 。 | Katarina blieb im Haus, weil es regnete. (Tatoeba nickyeow Dejo) |
吉姆為貝蒂寫這封信。 |
ji2 mu3 wei2/wei4 bei4 蒂 xie3 zhe4/zhei4 feng1 xin4 。 | Jim wrote the letter for Betty. (Tatoeba Martha CN) |
你為什麼不和Tom說這件事呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 he2/he4/huo2 Tom shuo1 zhe4/zhei4 jian4 shi4 ne5 ? | Warum redest du nicht mit Tom darüber? (Tatoeba egg0073 Florian) |
你打棒球為的是甚麼? |
ni3 da3 bang4 qiu2 wei2/wei4 de5 shi4 shen4 me5 ? | Wozu spielst du Baseball? (Tatoeba nickyeow samueldora) |
他為自己的孩子能做的都做了。 |
ta1 wei2/wei4 zi4 ji3 de5 hai2 zi5 neng2 zuo4 de5 dou1/du1 zuo4 le5 。 | He did everything he could for his child. (Tatoeba cienias alec) |
為了你的健康! |
wei2/wei4 le5 ni3 de5 jian4 kang1 ! | Auf deine Gesundheit! (Tatoeba Martha Espi) |
他的兒子成為了一位著名鋼琴家。 |
ta1 de5 er2/er5 zi5 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 wei4 zhao1/zhu4/zhuo2 ming2 gang1 qin2 jia1 。 | Sein Sohn wurde ein berühmter Pianist. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
我因為生病而去不了。 |
wo3 yin1 wei2/wei4 sheng1 bing4 er2 qu4 bu4 le5 。 | Ich kann nicht kommen, da ich krank bin. (Tatoeba cherylting yunyo) |
他成為了一個鋼琴家。 |
ta1 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ge4 gang1 qin2 jia1 。 | Er wurde Pianist. (Tatoeba Martha Wolf) |
你為什麼都不說話? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 dou1/du1 bu4 shuo1 hua4 ? | Wie kommt es, dass ihr nichts gesagt habt? (Tatoeba Martha Tamy) |
吾以敖為殊美矣。 |
wu2 yi3 ao4 wei2/wei4 shu1 mei3 yi3 。 | Ich halte Krabben für eine große Delikatesse. (Tatoeba shanghainese Manfredo) |
我不是不同情你,但我實在是無能為力。 |
wo3 bu4 shi4 bu4 tong2 qing2 ni3 , dan4 wo3 shi2 zai4 shi4 wu2 neng2 wei2/wei4 li4 。 | It's not that I am unsympathetic, but I am not able to help you. (Tatoeba nickyeow blay_paul) |
那為甚麼不好? |
na4/nei4 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 hao3 ? | Why isn't that good? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
今天老師以「中國人的文化」為主题。 |
jin1 tian1 lao3 shi1 yi3 「 zhong1/zhong4 guo2 ren2 de5 wen2 hua4 」 wei2/wei4 zhu3 ti2 。 | Today the teacher took "Chinese culture" as a topic. (Tatoeba eastasiastudent) |
你為什麼不喜歡喝酒? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 xi3 歡 he1 jiu3 ? | What kind of alcohol do you like to drink? (Tatoeba xjjAstrus Sethlang) |
我為一本書寫了內容提要。 |
wo3 wei2/wei4 yi1 ben3 shu1 xie3 le5 nei4 rong2 ti2 yao4 。 | Ich habe eine Buchzusammenfassung angefertigt. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
王先生學德文,因為他想在德國工作。 |
wang2 xian1 sheng1 xue2 de2 wen2 , yin1 wei2/wei4 ta1 xiang3 zai4 de2 guo2 gong1 zuo4 。 | Mr. Wang learnt German because he wanted to work in Germany. (Tatoeba egg0073 Amastan) |
你為什麼這麼早起? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 qi3 ? | Wieso bist du so früh aufgestanden? Warum bist du so früh aufgestanden? (Tatoeba Martha MUIRIEL enteka) |
不為也,非不能也。 |
bu4 wei2/wei4 ye3 , fei1 bu4 neng2 ye3 。 | It is because you do not do it, not because you are not able to do it. (Tatoeba shanghainese) |
予不得有為於此。 |
yu2/yu3 bu4 de2/de5/dei3 you3 wei2/wei4 yu2 ci3 。 | Es gibt nichts, was ich dafür tun kann. (Tatoeba shanghainese Esperantostern) |
我想成為一位工程師。 |
wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 wei4 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich will Ingenieur werden. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
為時尚早。 |
wei2/wei4 shi2 shang4 zao3 。 | Es ist noch zu früh. (Tatoeba shanghainese Adelpa) |
士為知己者死。 |
shi4 wei2/wei4 zhi1 ji3 zhe3 si3 。 | Man dies for the sake of the one who recognizes his worth. (Tatoeba shanghainese) |
你不能去?為甚麼? |
ni3 bu4 neng2 qu4 ? wei2/wei4 shen4 me5 ? | You can't attend? Why not? (Tatoeba nickyeow CK) |
她受人歡迎,不是因為她漂亮,而是因為她人很好。 |
ta1 shou4 ren2 歡 ying2 , bu4 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1 piao1/piao3 liang4 , er2 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1 ren2 hen3 hao3 。 | She is popular not because she is beautiful, but because she is kind to everyone. (Tatoeba nickyeow kebukebu) |
感謝您為加拿大所做的一切。 |
gan3 xie4 nin2 wei2/wei4 jia1 na2 da4 suo3 zuo4 de5 yi1 qie1 。 | Thank you for everything you've done for Canada. (Tatoeba S01) |
因為出生在英國,他說英國英語。 |
yin1 wei2/wei4 chu1 sheng1 zai4 ying1 guo2 , ta1 shuo1 ying1 guo2 ying1 yu3 。 | Born in England, he speaks British English. (Tatoeba Martha) |
我以為你喜歡學習新事物。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 xi3 歡 xue2 xi2 xin1 shi4 wu4 。 | Ich dachte, du würdest gerne neue Sachen lernen. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
大道之行也,天下為公。 |
da4 dao4 zhi1 hang2/xing2 ye3 , tian1 xia4 wei2/wei4 gong1 。 | In the practice of the Great Way, all under Heaven was public. (Tatoeba shanghainese) |
士為知己用,女為說己容。 |
shi4 wei2/wei4 zhi1 ji3 yong4 , nü3/ru3 wei2/wei4 shuo1 ji3 rong2 。 | Talented people work for who appreciates his talent, while beauty make-up for who likes her appearance. (Tatoeba shanghainese Albert) |
你為甚麼哭得這麼厲害? |
ni3 wei2/wei4 shen4 me5 ku1 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 me5 li4 hai4 ? | Why did you cry so much? (Tatoeba verdastelo9604 Hybrid) |
媽媽正在忙著做晚飯。 |
ma1 ma1 zheng4 zai4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 zuo4 wan3 fan4 。 | My mother is busy cooking supper. (Tatoeba nickyeow CK) |
我匆忙地吃了午飯。 |
wo3 cong1 mang2 de4/di4 chi1 le5 wu3 fan4 。 | Ich aß hastig das Mittagessen. (Tatoeba Martha xtofu80) |
你吃完早飯了嗎? |
ni3 chi1 wan2 zao3 fan4 le5 ma5 ? | Have you finished breakfast yet? (Tatoeba Martha CK) |
那時她正在做飯。 |
na4/nei4 shi2 ta1 zheng4 zai4 zuo4 fan4 。 | Um diese Zeit kochte sie das Abendessen. (Tatoeba EDOBEAR Dejo) |
他喜歡為家人做飯。 |
ta1 xi3 歡 wei2/wei4 jia1 ren2 zuo4 fan4 。 | Er kocht gern für seine Familie. (Tatoeba Martha juwu) |
我在七點吃早飯。 |
wo3 zai4 qi1 dian3 chi1 zao3 fan4 。 | I have breakfast at seven. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
她不想吃午飯。 |
ta1 bu4 xiang3 chi1 wu3 fan4 。 | Ihr war nicht nach Mittagessen. (Tatoeba Martha samueldora) |
晚飯後她清理了桌子。 |
wan3 fan4 hou4 ta1 qing1 li3 le5 桌 zi5 。 | After supper, she cleared the table. (Tatoeba Martha CK) |
Bob會做飯。 |
Bob hui4 zuo4 fan4 。 | Bob kann kochen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
晚飯後你不可以外出。 |
wan3 fan4 hou4 ni3 bu4 ke3/ke4 yi3 wai4 chu1 。 | Du darfst nicht nach dem Abendessen ausgehen. (Tatoeba Martha Nero) |
我吃完晚飯就出門。 |
wo3 chi1 wan2 wan3 fan4 jiu4 chu1 men2 。 | Ich gehe nach dem Abendessen raus. (Tatoeba nickyeow Espi) |
飯前洗手 |
fan4 qian2 xi3/xian3 shou3 | Waschen Sie sich die Hände vor jedem Essen. (Tatoeba mml Zaghawa) |
吃完飯,大家都很累了。 |
chi1 wan2 fan4 , da4 jia1 dou1/du1 hen3 lei2/lei3/lei4 le5 。 | Alle sind müde nach dem Mittagessen. (Tatoeba xjjAstrus tinky) |
你通常晚飯後做什麼? |
ni3 tong1 chang2 wan3 fan4 hou4 zuo4 shi2 me5 ? | What do you usually do after dinner? (Tatoeba Martha CK) |
她花了整個下午作飯。 |
ta1 hua1 le5 zheng3 ge4 xia4 wu3 zuo4 fan4 。 | Sie verbrachte den ganzen Nachmittag mit Kochen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
你吃完你的午飯了嗎? |
ni3 chi1 wan2 ni3 de5 wu3 fan4 le5 ma5 ? | Have you finished your lunch yet? (Tatoeba Martha CK) |
她不太會煮飯。 |
ta1 bu4 tai4 hui4 zhu3 fan4 。 | Sie kann nicht gut kochen. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
我想吃飯。 |
wo3 xiang3 chi1 fan4 。 | I'd like to eat. (Tatoeba treskro3 Vortarulo) |
出去吃飯嗎? |
chu1 qu4 chi1 fan4 ma5 ? | What about going out for a meal? (Tatoeba nickyeow CK) |
我通常在七時吃晚飯。 |
wo3 tong1 chang2 zai4 qi1 shi2 chi1 wan3 fan4 。 | Ich esse gewöhnlich um 7 Uhr zu Abend. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
晚飯好了。 |
wan3 fan4 hao3 le5 。 | Das Abendessen ist fertig. (Tatoeba Tajfun MUIRIEL) |
我在七時十五分吃晚飯。 |
wo3 zai4 qi1 shi2 shi2 wu3 fen1 chi1 wan3 fan4 。 | Ich esse Viertel nach sieben Abendbrot. (Tatoeba nickyeow Espi) |
我此刻正忙著做飯。 |
wo3 ci3 ke4 zheng4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 zuo4 fan4 。 | I am busy cooking at the moment. (Tatoeba Martha CK) |
你吃晚飯了嗎? |
ni3 chi1 wan3 fan4 le5 ma5 ? | Haben Sie schon zu Abend gegessen? (Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
我通常在晚飯後洗澡。 |
wo3 tong1 chang2 zai4 wan3 fan4 hou4 xi3/xian3 zao3 。 | I usually take a bath after dinner. (Tatoeba Martha CK) |
只要你吃完你的飯就可以跟朋友玩。 |
zhi3 yao4 ni3 chi1 wan2 ni3 de5 fan4 jiu4 ke3/ke4 yi3 gen1 peng2 you3 wan2/wan4 。 | As long as you finish eating your food, then you can play with your friends. (Tatoeba limmy) |
別人聽得懂你說的法語嗎? |
bie2 ren2 ting1 de2/de5/dei3 dong3 ni3 shuo1 de5 fa3 yu3 ma5 ? | Können Sie sich auf Französisch verständlich machen? (Tatoeba Martha raggione) |
你說什麼?聽不懂! |
ni3 shuo1 shi2 me5 ? ting1 bu4 dong3 ! | Was sagst du? Ich verstehe nicht! (Tatoeba fengli al_ex_an_der) |
他聽到了叫聲。 |
ta1 ting1 dao4 le5 jiao4 sheng1 。 | Er hörte einen Schrei. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
在巴黎別人聽得懂她說的法語嗎? |
zai4 ba1 li2 bie2 ren2 ting1 de2/de5/dei3 dong3 ta1 shuo1 de5 fa3 yu3 ma5 ? | Konnte sie sich in Paris auf Französisch verständlich machen? (Tatoeba Martha raggione) |
聽說你病了。 |
ting1 shuo1 ni3 bing4 le5 。 | I hear you have been sick. (Tatoeba nickyeow CK) |
你聽見有人叫你的名字嗎? |
ni3 ting1 jian4/xian4 you3 ren2 jiao4 ni3 de5 ming2 zi4 ma5 ? | Did you hear your name called? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你聽得懂他說什麼嗎? |
ni3 ting1 de2/de5/dei3 dong3 ta1 shuo1 shi2 me5 ma5 ? | Verstehst du, was er sagt? (Tatoeba zvzuibqx Pfirsichbaeumchen) |
我聽說羅伯特生病了。 |
wo3 ting1 shuo1 luo2 bo2 te2/te4 sheng1 bing4 le5 。 | I hear Robert is sick. (Tatoeba Martha CN) |
我聽到了什麼? |
wo3 ting1 dao4 le5 shi2 me5 ? | Was habe ich da gehört? (Tatoeba xjjAstrus dispy) |
別人聽得懂你說的英語嗎? |
bie2 ren2 ting1 de2/de5/dei3 dong3 ni3 shuo1 de5 ying1 yu3 ma5 ? | Can you make yourself understood in English? (Tatoeba Martha CK) |
你在聽英語嗎? |
ni3 zai4 ting1 ying1 yu3 ma5 ? | Are you listening to English? (Tatoeba Martha CK) |
你有聽到他說得有多快嗎? |
ni3 you3 ting1 dao4 ta1 shuo1 de2/de5/dei3 you3 duo1 kuai4 ma5 ? | Hast du gehört, wie schnell er spricht? Hörst du, wie schnell er spricht? (Tatoeba egg0073 brauchinet Esperantostern) |
我不是不想聽,但是今晚我有必修課。 |
wo3 bu4 shi4 bu4 xiang3 ting1 , dan4 shi4 jin1 wan3 wo3 you3 bi4 xiu1 ke4 。 | I would like to but I have a required course tonight. (Tatoeba LeeSooHa) |
他的聲音很好聽。 |
ta1 de5 sheng1 yin1 hen3 hao3 ting1 。 | Er hat eine angenehme Stimme. (Tatoeba nickyeow Ole) |
我完全聽不懂他說的話。 |
wo3 wan2 quan2 ting1 bu4 dong3 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Ich verstand ihn überhaupt nicht. (Tatoeba nickyeow Manfredo) |
你沒聽到她說法語嗎? |
ni3 mei2/mo4 ting1 dao4 ta1 shuo1 fa3 yu3 ma5 ? | Hörtest du sie nicht Französisch sprechen? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我聽見有人叫我的名字。 |
wo3 ting1 jian4/xian4 you3 ren2 jiao4 wo3 de5 ming2 zi4 。 | Ich hörte, wie jemand meinen Namen rief. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
大家都在聚精會神地聽著。 |
da4 jia1 dou1/du1 zai4 ju4 jing1 hui4 shen2 de4/di4 ting1 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | Alle hörten aufmerksam zu. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我聽到她唱歌。 |
wo3 ting1 dao4 ta1 chang4 ge1 。 | Ich habe sie ein Lied singen gehört. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他的歌聲出乎意料之外地好聽。 |
ta1 de5 ge1 sheng1 chu1 乎 yi4 liao4 zhi1 wai4 de4/di4 hao3 ting1 。 | Zu meiner Überraschung hatte er eine schöne Stimme. (Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
我在街上聽到有人叫我的名字。 |
wo3 zai4 jie1 shang4 ting1 dao4 you3 ren2 jiao4 wo3 de5 ming2 zi4 。 | Ich hörte jemanden auf der Straße meinen Namen rufen. (Tatoeba nickyeow samueldora) |
不要相信你聽到的每件事。 |
bu4 yao4 xiang1/xiang4 xin4 ni3 ting1 dao4 de5 mei3 jian4 shi4 。 | Don't believe everything you hear. (Tatoeba Martha CK) |
聽聽這個。 |
ting1 ting1 zhe4/zhei4 ge4 。 | Hör dir das mal an! (Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
我想要聽聽你的意見。 |
wo3 xiang3 yao4 ting1 ting1 ni3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Ich möchte deine Meinung wissen. (Tatoeba Martha Kuraimegami) |
他聽到有人叫他的名字的時候,正在昏昏欲睡。 |
ta1 ting1 dao4 you3 ren2 jiao4 ta1 de5 ming2 zi4 de5 shi2 hou4 , zheng4 zai4 昏昏 yu4 shui4 。 | Er war kurz davor einzuschlafen, als er hörte, wie sein Name gerufen wurde. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
沒有人會再聽了。 |
mei2/mo4 you3 ren2 hui4 zai4 ting1 le5 。 | No one listens anymore. (Tatoeba kaenif CK) |
我昨晚聽了一些唱片。 |
wo3 zuo2 wan3 ting1 le5 yi1 xie1 chang4 pian4 。 | I listened to some records last night. (Tatoeba Martha CK) |
別聽她的。 |
bie2 ting1 ta1 de5 。 | Hör nicht auf sie. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
我一聽這首歌就會想起他的名字。 |
wo3 yi1 ting1 zhe4/zhei4 shou3 ge1 jiu4 hui4 xiang3 qi3 ta1 de5 ming2 zi4 。 | I couple this song with his name. (Tatoeba nickyeow) |
能再說一次嗎?我沒聽清楚你的名字。 |
neng2 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? wo3 mei2/mo4 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Verzeihen Sie; ich habe Ihren Namen nicht ganz verstanden. (Tatoeba moonoops Sudajaengi) |
我看書看得入神,聽不到你叫我。 |
wo3 kan4 shu1 kan4 de2/de5/dei3 ru4 shen2 , ting1 bu4 dao4 ni3 jiao4 wo3 。 | Ich war in ein Buch vertieft und habe dein Rufen nicht gehört. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
你知道我想聽甚麼。 |
ni3 zhi1 dao4 wo3 xiang3 ting1 shen4 me5 。 | You know what I want to hear. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我聽到了敲門聲。 |
wo3 ting1 dao4 le5 qiao1 men2 sheng1 。 | Ich hörte ein Klopfen an der Tür. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我聽不到你的聲音。 |
wo3 ting1 bu4 dao4 ni3 de5 sheng1 yin1 。 | Ich kann Sie nicht hören. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
我聽不太懂你的意思。 |
wo3 ting1 bu4 tai4 dong3 ni3 de5 yi4 si1 。 | Ich kann euch nicht ganz folgen. (Tatoeba Martha Jan_Schreiber) |
我甚麼也聽不到。 |
wo3 shen4 me5 ye3 ting1 bu4 dao4 。 | Ich habe nichts gehört. (Tatoeba nickyeow cost) |
沒有人會聽我說。 |
mei2/mo4 you3 ren2 hui4 ting1 wo3 shuo1 。 | Nobody would listen to me. (Tatoeba Martha CK) |
她的聲音很好聽。 |
ta1 de5 sheng1 yin1 hen3 hao3 ting1 。 | Ihre Stimme ist sehr schön. (Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
你聽到他說得有多快了嗎? |
ni3 ting1 dao4 ta1 shuo1 de2/de5/dei3 you3 duo1 kuai4 le5 ma5 ? | Hörst du, wie schnell er spricht? (Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
聽說他去世了。 |
ting1 shuo1 ta1 qu4 shi4 le5 。 | Ich hörte, dass er gestorben sei. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我聽不到你在說甚麼。 |
wo3 ting1 bu4 dao4 ni3 zai4 shuo1 shen4 me5 。 | I can't hear what you're saying. (Tatoeba nickyeow CK) |
我聽你的。 |
wo3 ting1 ni3 de5 。 | Ich habe dich gehört. (Tatoeba Tajfun Esperantostern) |
我聽到車站外的人群中有人在叫我的名字。 |
wo3 ting1 dao4 che1 zhan4 wai4 de5 ren2 qun2 zhong1/zhong4 you3 ren2 zai4 jiao4 wo3 de5 ming2 zi4 。 | Ich hörte, wie jemand aus der Menge vor dem Bahnhof meinen Namen rief. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
靠近一點聽,你就會聽到了。 |
kao4 jin4 yi1 dian3 ting1 , ni3 jiu4 hui4 ting1 dao4 le5 。 | Wenn du genau hinhörst, kannst du es auch hören. (Tatoeba tsayng LanguageBreaker) |
聽我說,好嗎? |
ting1 wo3 shuo1 , hao3 ma5 ? | Listen to me, OK? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我沒聽懂。 |
wo3 mei2/mo4 ting1 dong3 。 | Ich komme nicht mit. (Tatoeba offdare MUIRIEL) |
我洗耳恭聽。 |
wo3 xi3/xian3 er3 gong1 ting1 。 | Ich bin ganz Ohr. (Tatoeba Martha tokyomews) |
小子聽之! |
xiao3 zi5 ting1 zhi1 ! | Kinder, hört zu! (Tatoeba shanghainese MUIRIEL) |
沒有人聽我的。 |
mei2/mo4 you3 ren2 ting1 wo3 de5 。 | No one listened to me. (Tatoeba Martha Cindrogriza) |
起初我聽不懂他說的話。 |
qi3 chu1 wo3 ting1 bu4 dong3 ta1 shuo1 de5 hua4 。 | Zuerst konnte ich ihn nicht verstehen. (Tatoeba Martha alik_farber) |
我的漢語並不完美,但能大致聽懂他所說的。 |
wo3 de5 han4 yu3 bing4 bu4 wan2 mei3 , dan4 neng2 da4 zhi4 ting1 dong3 ta1 suo3 shuo1 de5 。 | My chinese is far from perfect, but I can roughly understand everything he is saying. (Tatoeba xjjAstrus JimmyUK) |
男人喜歡聽話的女人,但男人若是喜歡一個女人,就會不知不覺聽她的話。 |
nan2 ren2 xi3 歡 ting1 hua4 de5 nü3/ru3 ren2 , dan4 nan2 ren2 ruo4 shi4 xi3 歡 yi1 ge4 nü3/ru3 ren2 , jiu4 hui4 bu4 zhi1 bu4 jiao4/jue2 ting1 ta1 de5 hua4 。 | Männer mögen folgsame Frauen, doch scheint es, dass Männer, wenn sie eine Frau mögen, bedingungslos ihren Worten folgen. (Tatoeba Martha AC) |
我才不聽你說的呢! |
wo3 cai2 bu4 ting1 ni3 shuo1 de5 ne5 ! | I don't give a fuck about what you say! (Tatoeba offdare qdii) |
別說話,聽我說。 |
bie2 shuo1 hua4 , ting1 wo3 shuo1 。 | Hör auf zu reden und hör mir zu. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我聽到他出去了。 |
wo3 ting1 dao4 ta1 chu1 qu4 le5 。 | Ich hörte ihn rausgehen. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
我聽了,可是什麼也沒聽到。 |
wo3 ting1 le5 , ke3/ke4 shi4 shi2 me5 ye3 mei2/mo4 ting1 dao4 。 | Ich horchte, hörte aber nichts. (Tatoeba Martha raggione) |
她唱歌唱得很好聽。 |
ta1 chang4 ge1 chang4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 ting1 。 | Sie kann sehr gut singen. (Tatoeba nickyeow MaVi) |
你為什麼不聽他的忠告? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 ting1 ta1 de5 zhong1 gao4 ? | Why don't you listen to his advice? (Tatoeba Martha CK) |
你說得太快了,我聽不懂。你可以說慢一點嗎? |
ni3 shuo1 de2/de5/dei3 tai4 kuai4 le5 , wo3 ting1 bu4 dong3 。 ni3 ke3/ke4 yi3 shuo1 man4 yi1 dian3 ma5 ? | Sie sprechen ein bisschen zu schnell für mich, könnten Sie bitte etwas langsamer sprechen? (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
如果他聽了我的忠告,他現在就是一個有錢人了。 |
ru2 guo3 ta1 ting1 le5 wo3 de5 zhong1 gao4 , ta1 xian4 zai4 jiu4 shi4 yi1 ge4 you3 qian2 ren2 le5 。 | If he had taken my advice, he would now be rich. (Tatoeba nickyeow CK) |
我聽不懂他的笑話。 |
wo3 ting1 bu4 dong3 ta1 de5 xiao4 hua4 。 | Ich verstehe ihren Witz nicht. Ich verstehe seinen Witz nicht. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL Sudajaengi) |
聽之! |
ting1 zhi1 ! | Hör zu! (Tatoeba shanghainese mrtaistoi) |
我沒有聽清楚你的姓。 |
wo3 mei2/mo4 you3 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 xing4 。 | I didn't get your last name. (Tatoeba Martha CK) |
你能放下文件聽我說嗎? |
ni3 neng2 fang4 xia4 wen2 jian4 ting1 wo3 shuo1 ma5 ? | Will you put down that paper and listen to me? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他聽到某人叫救命。 |
ta1 ting1 dao4 mou3 ren2 jiao4 jiu4 ming4 。 | Er hörte jemanden um Hilfe rufen. (Tatoeba offdare Manfredo) |
他不會聽我的。 |
ta1 bu4 hui4 ting1 wo3 de5 。 | Er wird mir nicht zuhören. (Tatoeba Martha Tamy) |
我用英語和他說話,但是他聽不懂。 |
wo3 yong4 ying1 yu3 he2/he4/huo2 ta1 shuo1 hua4 , dan4 shi4 ta1 ting1 bu4 dong3 。 | I spoke to him in English, but I couldn't make myself understood. (Tatoeba nickyeow CK) |
你為甚麼不聽? |
ni3 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 ting1 ? | Why aren't you listening? (Tatoeba verdastelo9604 Cainntear) |
美國的小孩聽著這些話長大。 |
mei3 guo2 de5 xiao3 hai2 ting1 zhao1/zhu4/zhuo2 zhe4/zhei4 xie1 hua4 chang2/zhang3 da4 。 | American children grow up hearing those words. (Tatoeba nickyeow) |
他說的話我一句也聽不懂。 |
ta1 shuo1 de5 hua4 wo3 yi1 ju4 ye3 ting1 bu4 dong3 。 | I didn't understand in the least what he said. (Tatoeba nickyeow) |
你想聽嗎? |
ni3 xiang3 ting1 ma5 ? | Möchten Sie mal hören? (Tatoeba verdastelo9604 Asma) |
你為什麼不聽我的忠告? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 ting1 wo3 de5 zhong1 gao4 ? | Warum befolgtest du meinen Ratschlag nicht? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你到底有沒有聽我說的話? |
ni3 dao4 di3 you3 mei2/mo4 you3 ting1 wo3 shuo1 de5 hua4 ? | Did you listen at all to what I said? (Tatoeba treskro3 Dejo) |
我沒聽清楚你的名字。 |
wo3 mei2/mo4 ting1 qing1 chu3 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Ich habe Ihren Namen nicht mitbekommen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
她一下車,就聽到有人叫她的名字。 |
ta1 yi1 xia4 che1 , jiu4 ting1 dao4 you3 ren2 jiao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | While getting off the bus, she heard her name called. (Tatoeba nickyeow gin) |
姑聽此乎! |
gu1 ting1 ci3 乎! | Now, listen. (Tatoeba shanghainese) |
我聽說南西很漂亮。 |
wo3 ting1 shuo1 nan2 xi1 hen3 piao1/piao3 liang4 。 | Wie ich höre ist Nancy sehr hübsch. (Tatoeba Martha Wolf) |
我聽不太清楚。 |
wo3 ting1 bu4 tai4 qing1 chu3 。 | I can't hear very well. (Tatoeba Martha CK) |
含義是哪裡有水井,哪裡就有居民。 |
han2 yi4 shi4 na3/na5/nei3 li3 you3 shui3 jing3 , na3/na5/nei3 li3 jiu4 you3 ju1 min2 。 | The implication was that where there was a well, there were residents. (Tatoeba egg0073 eastasiastudent) |
售票窗口在哪裡? |
shou4 piao4 chuang1 kou3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der Fahrkartenschalter? (Tatoeba Martha Nero) |
河裡沒有水了。 |
he2 li3 mei2/mo4 you3 shui3 le5 。 | There was no water in the river. (Tatoeba Martha CK) |
你可以在這裡等到雪停。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 dao4 xue3 ting2 。 | Sie können hier bleiben, bis es aufhört zu schneien. (Tatoeba egg0073 ELPHONY) |
你把我的行李放到哪裡去了? |
ni3 ba3 wo3 de5 hang2/xing2 li3 fang4 dao4 na3/na5/nei3 li3 qu4 le5 ? | Was hast du mit meinem Gepäck gemacht? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
這個玻璃杯裡沒有任何的牛奶。 |
zhe4/zhei4 ge4 玻 li2 bei1 li3 mei2/mo4 you3 ren4 he2 de5 niu2 nai3 。 | In dem Glas ist keine Milch. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
她住在一個村子裡。 |
ta1 zhu4 zai4 yi1 ge4 cun1 zi5 li3 。 | Sie wohnt in einem Dorf. (Tatoeba Martha Nero) |
我需要你在這裡。 |
wo3 xu1 yao4 ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich brauche euch hier. (Tatoeba verdastelo9604 mrtaistoi) |
我要求南西留在家裡。 |
wo3 yao4 qiu2 nan2 xi1 liu2 zai4 jia1 li3 。 | I asked Nancy to stay at home. (Tatoeba Martha CN) |
這裡有一本書。 |
zhe4/zhei4 li3 you3 yi1 ben3 shu1 。 | Hier ist ein Buch. (Tatoeba Martha elgranjuego) |
我想去那裡。 |
wo3 xiang3 qu4 na4/nei4 li3 。 | Ich wollte dort hingehen. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
我不記得怎麼去那裡了。 |
wo3 bu4 ji4 de2/de5/dei3 zen3 me5 qu4 na4/nei4 li3 le5 。 | Ich weiß nicht mehr, wie man dahinkommt. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你住在那裡多久了? |
ni3 zhu4 zai4 na4/nei4 li3 duo1 jiu3 le5 ? | How long did you live there? (Tatoeba Martha sysko) |
我在哪裡可以買到門票? |
wo3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ke3/ke4 yi3 mai3 dao4 men2 piao4 ? | Wo kann ich Eintrittskarten kaufen? (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我不是很喜歡那裡的商店。 |
wo3 bu4 shi4 hen3 xi3 歡 na4/nei4 li3 de5 shang1 dian4 。 | Mir wollen die Läden hier nicht so recht gefallen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我在這裡感到不舒服。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 gan3 dao4 bu4 shu1 fu2 。 | Ich fühle mich hier nicht wohl. (Tatoeba Martha Dejo) |
我站在雪裡等了兩個小時的公交車。 |
wo3 zhan4 zai4 xue3 li3 deng3 le5 liang3 ge4 xiao3 shi2 de5 gong1 jiao1 che1 。 | Ich habe im Schnee zwei Stunden lang auf den Bus gewartet. (Tatoeba offdare MUIRIEL) |
你在這裡做什麼? |
ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du hier? (Tatoeba Martha kroko) |
我馬上到那裡。 |
wo3 ma3 shang4 dao4 na4/nei4 li3 。 | Ich komme gleich. (Tatoeba Martha freddy1) |
我得留在家裡。 |
wo3 de2/de5/dei3 liu2 zai4 jia1 li3 。 | Ich musste zu Hause bleiben. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你放假的時候有要去哪裡嗎? |
ni3 fang4 jia3/jia4 de5 shi2 hou4 you3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Are you going anywhere for vacation? (Tatoeba egg0073 JSakuragi) |
我不知道他住在哪裡。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich weiß nicht, wo er wohnt. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
她整天待在房子裡。 |
ta1 zheng3 tian1 dai1 zai4 fang2 zi5 li3 。 | She stayed in the house all day. (Tatoeba Martha CK) |
你想先去哪裡? |
ni3 xiang3 xian1 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wohin würdest du gerne zuerst gehen? (Tatoeba Martha Wolf) |
木星是太陽系裡最大大行星。 |
mu4 xing1 shi4 tai4 yang2 xi4 li3 zui4 da4 da4 hang2/xing2 xing1 。 | Jupiter ist der massereichste Planet des Sonnensystems. (Tatoeba tigro1973 Pfirsichbaeumchen) |
我在那裡要了一張桌子。 |
wo3 zai4 na4/nei4 li3 yao4 le5 yi1 zhang1 桌 zi5 。 | I asked for a table over there. (Tatoeba Martha CK) |
他想去哪裡? |
ta1 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wohin will er gehen? (Tatoeba Martha BraveSentry) |
你住這裡嗎? |
ni3 zhu4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Wohnst du hier? (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
這裡有人會說英文嗎? |
zhe4/zhei4 li3 you3 ren2 hui4 shuo1 ying1 wen2 ma5 ? | Spricht hier jemand Englisch? (Tatoeba cherylting MUIRIEL) |
她不再住在那裡了。 |
ta1 bu4 zai4 zhu4 zai4 na4/nei4 li3 le5 。 | Sie lebt dort nicht mehr. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
你要去哪裡度假? |
ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 du4 jia3/jia4 ? | Where will you go for the vacation? Where are you going on vacation? (Tatoeba Martha CK) |
盒子裡面沒有東西。 |
he2 zi5 li3 mian4 mei2/mo4 you3 dong1 xi1 。 | Die Kiste ist leer. (Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
這裡在二月時非常冷。 |
zhe4/zhei4 li3 zai4 er4 yue4 shi2 fei1 chang2 leng3 。 | Im Februar ist es hier ziemlich kalt. (Tatoeba Martha raggione) |
你在哪裡學義大利文的? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 xue2 yi4 da4 li4 wen2 de5 ? | Woher haben Sie Ihr Italienisch? Wo haben Sie Italienisch gelernt? (Tatoeba Martha raggione al_ex_an_der) |
我是這裡的外地人。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 li3 de5 wai4 de4/di4 ren2 。 | Ich bin hier ein Fremder. Ich bin ein Ausländer hier. (Tatoeba Martha Kerstin Esperantostern) |
你的東西在哪裡? |
ni3 de5 dong1 xi1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo sind deine Sachen? (Tatoeba egg0073 xtofu80) |
我想知道我為甚麼在這裡。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 wei2/wei4 shen4 me5 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich möchte wissen, warum ich hier bin. (Tatoeba verdastelo9604 pne) |
我打算待在旅館裡。 |
wo3 da3 suan4 dai1 zai4 lü3 guan3 li3 。 | Ich habe vor, im Hotel zu bleiben. (Tatoeba Martha Tamy) |
這裡的人不說英語。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 bu4 shuo1 ying1 yu3 。 | Hier wird kein Englisch gesprochen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我在他的公司裡覺得很舒服。 |
wo3 zai4 ta1 de5 gong1 si1 li3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 hen3 shu1 fu2 。 | Ich fühle mich in seiner Gesellschaft wohl. (Tatoeba Martha Tamy) |
我會在這裡吃飯。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 fan4 。 | Ich werde hier essen. (Tatoeba Martha Dejo) |
我希望他現在在這裡。 |
wo3 xi1 wang4 ta1 xian4 zai4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich wünschte, er wäre jetzt hier. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
盒子裡有什麼呢? |
he2 zi5 li3 you3 shi2 me5 ne5 ? | What is inside the box? (Tatoeba cienias JSakuragi) |
我不知道他在那裡。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 zai4 na4/nei4 li3 。 | Ich wusste nicht, dass er dort war. (Tatoeba Martha Nero) |
別把我一個人留在這裡。 |
bie2 ba3 wo3 yi1 ge4 ren2 liu2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Don't leave me here alone. (Tatoeba verdastelo9604 Opiejay888) |
你會在哪裡? |
ni3 hui4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo wirst du sein? (Tatoeba xjjAstrus kroko) |
日本大使館在哪裡? |
ri4 ben3 da4 shi3/shi4 guan3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist die japanische Botschaft? (Tatoeba Martha Vortarulo) |
她更新了花盆裡的土。 |
ta1 geng4 xin1 le5 hua1 pen2 li3 de5 tu3 。 | Sie erneuerte die Erde in dem Blumentopf. (Tatoeba Martha Manfredo) |
你要去哪裡? |
ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wohin gehst du? Wohin geht ihr? (Tatoeba cherylting MUIRIEL) |
你想放在哪裡就放在哪裡。 |
ni3 xiang3 fang4 zai4 na3/na5/nei3 li3 jiu4 fang4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Place it wherever you like. (Tatoeba Martha minshirui) |
盒子裡有任何東西嗎? |
he2 zi5 li3 you3 ren4 he2 dong1 xi1 ma5 ? | Ist etwas in dieser Schachtel? (Tatoeba umidake Manfredo) |
我七點半會在那裡。 |
wo3 qi1 dian3 ban4 hui4 zai4 na4/nei4 li3 。 | Ich werde um halb acht da sein. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
你最好不要在這裡等。 |
ni3 zui4 hao3 bu4 yao4 zai4 zhe4/zhei4 li3 deng3 。 | Du solltest hier besser nicht warten. (Tatoeba Martha Kuraimegami) |
我會在這裡把它吃了。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ba3 ta1/tuo2 chi1 le5 。 | I'll eat it here. (Tatoeba Martha CK) |
那個店裡沒有合我尺寸的帽子。 |
na4/nei4 ge4 dian4 li3 mei2/mo4 you3 he2 wo3 che3/chi3 cun4 de5 mao4 zi5 。 | There are no hats in that store that fit me. (Tatoeba cienias FeuDRenais) |
七點我會回到這裡的。 |
qi1 dian3 wo3 hui4 hui2 dao4 zhe4/zhei4 li3 de5 。 | Um sieben bin ich wieder da. (Tatoeba xjjAstrus qdii) |
你在日本的哪裡長大? |
ni3 zai4 ri4 ben3 de5 na3/na5/nei3 li3 chang2/zhang3 da4 ? | Where in Japan did you grow up? (Tatoeba Martha CK) |
太平路在哪裡? |
tai4 ping2 lu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where is Taiping road? (Tatoeba xjjAstrus leishenki) |
昨天我去了那裡。 |
zuo2 tian1 wo3 qu4 le5 na4/nei4 li3 。 | Ich ging gestern dorthin. (Tatoeba cienias Esperantostern) |
你可以把你的袋子留在這裡。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 ba3 ni3 de5 dai4 zi5 liu2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Sie können Ihre Tasche hier lassen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你喜歡這些照片裡的任何一張嗎? |
ni3 xi3 歡 zhe4/zhei4 xie1 zhao4 pian4 li3 de5 ren4 he2 yi1 zhang1 ma5 ? | Gefällt Dir irgendeines dieser Bilder? (Tatoeba Martha flitz) |
你不用去那裡。 |
ni3 bu4 yong4 qu4 na4/nei4 li3 。 | Du brauchst nicht dorthin zu gehen. (Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
最近的警察局在哪裡? |
zui4 jin4 de5 jing3 察 ju2 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist die nächste Polizeistation? (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我要求他明天去那裡。 |
wo3 yao4 qiu2 ta1 ming2 tian1 qu4 na4/nei4 li3 。 | I asked him to go there tomorrow. (Tatoeba Martha CK) |
那裡很冷。 |
na4/nei4 li3 hen3 leng3 。 | That place is very cold. (Tatoeba egg0073 n1ls) |
你想去哪裡? |
ni3 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wohin willst du gehen? Wohin wollt ihr gehen? (Tatoeba Martha Esperantostern musiclover) |
南希,這裡有一封你的信。 |
nan2 xi1 , zhe4/zhei4 li3 you3 yi1 feng1 ni3 de5 xin4 。 | Nancy, hier ist ein Brief für dich. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他一個人住在公寓裡。 |
ta1 yi1 ge4 ren2 zhu4 zai4 gong1 yu4 li3 。 | He lives alone in an apartment. (Tatoeba Martha CK) |
您在教室裡吃它嗎? |
nin2 zai4 jiao1 shi4 li3 chi1 ta1/tuo2 ma5 ? | Hast du es in der Klasse gegessen? (Tatoeba Martha Dejo) |
你家在哪裡? |
ni3 jia1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist dein Haus? Wo ist Ihr Haus? (Tatoeba egg0073 Esperantostern Dejo) |
這裡沒人會打擾你。 |
zhe4/zhei4 li3 mei2/mo4 ren2 hui4 da3 lin3 ni3 。 | No one will bother you here. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
這裡的食物不是很好。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 shi2 wu4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 | Das Essen ist nicht gut hier. (Tatoeba Martha Dejo) |
要是你能在那裡就好了。 |
yao4 shi4 ni3 neng2 zai4 na4/nei4 li3 jiu4 hao3 le5 。 | I wish you could have been there. (Tatoeba Martha CK) |
我想再去那裡一次。 |
wo3 xiang3 zai4 qu4 na4/nei4 li3 yi1 ci4 。 | Ich möchte diesen Ort ein zweites Mal besuchen. Ich möchte noch einmal dorthin. (Tatoeba Martha Esperantostern Pfirsichbaeumchen) |
找到了,在那裡。 |
zhao3 dao4 le5 , zai4 na4/nei4 li3 。 | Found him, he is over there. Found it, it's over there. (Tatoeba fengli) |
這是兩件裡便宜的那個。 |
zhe4/zhei4 shi4 liang3 jian4 li3 bian4 yi2 de5 na4/nei4 ge4 。 | This is the cheaper of the two. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我在那裡沒遇見任何人。 |
wo3 zai4 na4/nei4 li3 mei2/mo4 yu4 jian4/xian4 ren4 he2 ren2 。 | Ich habe dort niemanden getroffen. (Tatoeba Martha Fingerhut) |
即使下雨我也會去那裡。 |
ji2 shi3/shi4 xia4 yu3 wo3 ye3 hui4 qu4 na4/nei4 li3 。 | Ich werde dorthin gehen, selbst wenn es regnet. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
沒人死在火裡。 |
mei2/mo4 ren2 si3 zai4 huo3 li3 。 | Es kam bei dem Feuer niemand ums Leben. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
您的東西在哪裡? |
nin2 de5 dong1 xi1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo sind deine Sachen? (Tatoeba egg0073 xtofu80) |
誰會想住在這裡? |
shei2 hui4 xiang3 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ? | Who would want to live here? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
這個袋子裡是什麼? |
zhe4/zhei4 ge4 dai4 zi5 li3 shi4 shi2 me5 ? | Was ist in dieser Tasche? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
到底你住在哪裡? |
dao4 di3 ni3 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo wohnst du eigentlich? (Tatoeba Martha FeuDRenais) |
你下一步想去哪裡? |
ni3 xia4 yi1 bu4 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo würden Sie gerne als Nächstes hingehen? (Tatoeba Martha Zaghawa) |
我昨晚待在家裡。 |
wo3 zuo2 wan3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Ich bin gestern Abend zu Hause geblieben. (Tatoeba Martha Dejo) |
在我住的城市裡,所有的博物館都坐落在市中心。 |
zai4 wo3 zhu4 de5 cheng2 shi4 li3 , suo3 you3 de5 bo2 wu4 guan3 dou1/du1 zuo4 la4/lao4/luo4 zai4 shi4 zhong1/zhong4 xin1 。 | Alle Museen meiner Stadt befinden sich im Stadtzentrum. (Tatoeba Martha raggione) |
坐在那裡的女孩是南希。 |
zuo4 zai4 na4/nei4 li3 de5 nü3/ru3 hai2 shi4 nan2 xi1 。 | Das Mädchen, das dort drüben sitzt, ist Nancy. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
多聽不多言,裡外人不嫌。 |
duo1 ting1 bu4 duo1 yan2 , li3 wai4 ren2 bu4 xian2 。 | He that hears much and speaks not at all shall be welcome both in bower and hall. (Tatoeba Martha papabear) |
那裡太多人了。 |
na4/nei4 li3 tai4 duo1 ren2 le5 。 | Es waren zu viele Leute da. (Tatoeba cienias Esperantostern) |
我去了那裡,因為我想去。 |
wo3 qu4 le5 na4/nei4 li3 , yin1 wei2/wei4 wo3 xiang3 qu4 。 | I went there because I wanted to. (Tatoeba Martha CK) |
我不知道她住在哪裡。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich habe keine Ahnung, wo sie wohnt. Ich weiß nicht wo sie lebt. Ich weiß nicht, wo sie lebt. (Tatoeba Martha MUIRIEL Manfredo) |
你為什麼在那裡? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 na4/nei4 li3 ? | Warum warst du dort? (Tatoeba Martha Esperantostern) |
你要去哪裡? |
ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wohin willst du gehen? Wohin wollt ihr gehen? Wohin geht ihr? (Tatoeba Martha Esperantostern musiclover MUIRIEL) |
她不喜歡住在城市裡。 |
ta1 bu4 xi3 歡 zhu4 zai4 cheng2 shi4 li3 。 | Das Leben in dieser Stadt gefällt ihr nicht. Sie wohnte nicht gern in der Stadt. (Tatoeba Martha Sudajaengi hanabi) |
我以前每天在這裡游泳。 |
wo3 yi3 qian2 mei3 tian1 zai4 zhe4/zhei4 li3 you2 yong3 。 | Früher bin ich hier jeden Tag geschwommen (Tatoeba Martha Ullalia) |
那裡人山人海。 |
na4/nei4 li3 ren2 shan1/shan5 ren2 hai3 。 | There's a huge number of people there. (Tatoeba uhasan faraway9911) |
你今晚會待在家裡嗎? |
ni3 jin1 wan3 hui4 dai1 zai4 jia1 li3 ma5 ? | Bleibst du heute Abend zu Hause? (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
想不到會在這裡遇見你! |
xiang3 bu4 dao4 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 yu4 jian4/xian4 ni3 ! | Fancy meeting you here! (Tatoeba Martha CK) |
我沒去,但我留在家裡。 |
wo3 mei2/mo4 qu4 , dan4 wo3 liu2 zai4 jia1 li3 。 | Ich bin nicht hingegangen, sondern zu Hause geblieben. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我的衣服在那裡。 |
wo3 de5 yi1 fu2 zai4 na4/nei4 li3 。 | Meine Kleidung ist dort drüben. (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
因為下雨,所以我待在家裡。 |
yin1 wei2/wei4 xia4 yu3 , suo3 yi3 wo3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | I stayed home because of the rain. (Tatoeba Martha CK) |
這裡有些非常重要的東西。 |
zhe4/zhei4 li3 you3 xie1 fei1 chang2 chong2/zhong4 yao4 de5 dong1 xi1 。 | Here's something very important. (Tatoeba egg0073 CK) |
你哪裡痛? |
ni3 na3/na5/nei3 li3 tong4 ? | Where do you have pain? (Tatoeba Martha CK) |
馬尼拉在哪裡? |
ma3 ni2 la1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where is Manila? (Tatoeba verdastelo9604 Adelpa) |
這裡有美麗的女人嗎? |
zhe4/zhei4 li3 you3 mei3 li2/li4 de5 nü3/ru3 ren2 ma5 ? | Gibt es hier schöne Frauen? (Tatoeba egg0073 al_ex_an_der) |
這裡的特色菜是什麼? |
zhe4/zhei4 li3 de5 te2/te4 se4 cai4 shi4 shi2 me5 ? | What is the specialty food here? (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
他喜歡在浴缸裡唱歌。 |
ta1 xi3 歡 zai4 yu4 gang1 li3 chang4 ge1 。 | Er singt gerne in der Badewanne. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
她住在一棟大房子裡。 |
ta1 zhu4 zai4 yi1 dong4 da4 fang2 zi5 li3 。 | Sie wohnt in einem großen Haus. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
她昨天去那裡。 |
ta1 zuo2 tian1 qu4 na4/nei4 li3 。 | Sie ist gestern dahin gegangen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
這裡有什麼景點? |
zhe4/zhei4 li3 you3 shi2 me5 jing3 dian3 ? | What are the points of interest here? (Tatoeba Martha) |
我會待在家裡。 |
wo3 hui4 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Ich werde zuhause bleiben. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我去了河裡游泳。 |
wo3 qu4 le5 he2 li3 you2 yong3 。 | Ich ging zum Schwimmen an den Fluss. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
這是這個城市裡最大的旅館。 |
zhe4/zhei4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 li3 zui4 da4 de5 lü3 guan3 。 | Das ist das größte Hotel in dieser Stadt. (Tatoeba Martha Nero) |
情人眼裡出西施。 |
qing2 ren2 yan3 li3 chu1 xi1 shi1 。 | Schönheit liegt im Auge des Betrachters. (Tatoeba tsayng jerom) |
別在教室裡說話。 |
bie2 zai4 jiao1 shi4 li3 shuo1 hua4 。 | Don't talk in the classroom. (Tatoeba Martha CK) |
今晚我呆在家裡。 |
jin1 wan3 wo3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Ich werde heute Nacht zu Hause bleiben. (Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
並不是每個住在這裡的人都是富有的。 |
bing4 bu4 shi4 mei3 ge4 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 dou1/du1 shi4 fu4 you3 de5 。 | Nicht jeder, der hier wohnt, ist reich. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
這本書裡的每一個句子都是重要的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 li3 de5 mei3 yi1 ge4 ju4 zi5 dou1/du1 shi4 chong2/zhong4 yao4 de5 。 | Jeder Satz in diesem Buch ist wichtig. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我的妻子在哪裡? |
wo3 de5 qi1 zi5 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist meine Frau? (Tatoeba verdastelo9604 dasbeispielholz) |
你不要再出現在這裡了。 |
ni3 bu4 yao4 zai4 chu1 xian4 zai4 zhe4/zhei4 li3 le5 。 | Lassen Sie sich hier nicht noch mal sehen! (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
小心!在那裡有一個大洞。 |
xiao3 xin1 ! zai4 na4/nei4 li3 you3 yi1 ge4 da4 dong4 。 | Pass auf! Dort ist ein großes Loch. (Tatoeba Martha Manfredo) |
這裡的冬天很少下雪。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 dong1 tian1 hen3 shao3 xia4 xue3 。 | Im Winter schneit es hier selten. (Tatoeba Martha xtofu80) |
你正在找的書在這裡。 |
ni3 zheng4 zai4 zhao3 de5 shu1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Hier ist das Buch, nach dem Sie suchen. (Tatoeba Martha Zaghawa) |
他在那裡坐了兩個小時了。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 zuo4 le5 liang3 ge4 xiao3 shi2 le5 。 | Er sitzt seit zwei Stunden dort. (Tatoeba treskro3 Vortarulo) |
不要忘記你放在哪裡。 |
bu4 yao4 wang4 ji4 ni3 fang4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Don’t forget where you put it. (Tatoeba Martha marloncori) |
你在這裡掉了什麼了嗎? |
ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 diao4 le5 shi2 me5 le5 ma5 ? | Hast du etwas hier verloren? (Tatoeba cherylting Nero) |
但你不在那裡。 |
dan4 ni3 bu4 zai4 na4/nei4 li3 。 | But you're not there. (Tatoeba Martha CK) |
我昨天到這裡的。 |
wo3 zuo2 tian1 dao4 zhe4/zhei4 li3 de5 。 | Ich bin gestern hier angekommen. (Tatoeba Martha samueldora) |
不要在這裡打棒球。 |
bu4 yao4 zai4 zhe4/zhei4 li3 da3 bang4 qiu2 。 | Don't play baseball here. (Tatoeba Martha CK) |
這口井裡的水很少。 |
zhe4/zhei4 kou3 jing3 li3 de5 shui3 hen3 shao3 。 | In diesem Brunnen gibt es wenig Wasser. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
這裡沒人。 |
zhe4/zhei4 li3 mei2/mo4 ren2 。 | There's nobody here. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你去哪裡度假了? |
ni3 qu4 na3/na5/nei3 li3 du4 jia3/jia4 le5 ? | Where did you go for vacation? (Tatoeba Martha lutao) |
這口井裡沒有水。 |
zhe4/zhei4 kou3 jing3 li3 mei2/mo4 you3 shui3 。 | There was no water in the well. (Tatoeba Martha CK) |
哪裡疼? |
na3/na5/nei3 li3 teng2 ? | Wo haben Sie Schmerzen? (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
有東西卡在管子裡。 |
you3 dong1 xi1 ka3/qia3 zai4 guan3/guan5 zi5 li3 。 | Etwas hat sich im Rohr verklemmt. (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
你知道這個博物館在哪裡嗎? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 bo2 wu4 guan3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Do you know where this museum is? (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
你正在找的地圖在這裡。 |
ni3 zheng4 zai4 zhao3 de5 de4/di4 tu2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Hier ist die Karte, nach der du suchst. (Tatoeba Martha lilygilder) |
我知道站在那裡的那個男孩。 |
wo3 zhi1 dao4 zhan4 zai4 na4/nei4 li3 de5 na4/nei4 ge4 nan2 hai2 。 | Ich kenne den Jungen, der dort drüben steht. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
我叔叔住在公寓裡。 |
wo3 shu1 shu1 zhu4 zai4 gong1 yu4 li3 。 | My uncle lives in an apartment. (Tatoeba Martha CK) |
這個國家裡有很多人種。 |
zhe4/zhei4 ge4 guo2 jia1 li3 you3 hen3 duo1 ren2 chong2/zhong3/zhong4 。 | There are several peoples in the country. (Tatoeba offdare) |
恩...我大概會待在家裡 |
en1 ... wo3 da4 gai4 hui4 dai1 zai4 jia1 li3 | Ja, ich werde wahrscheinlich zu Hause bleiben. (Tatoeba npes89033 human600) |
我家在這裡。 |
wo3 jia1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | My house is here. (Tatoeba egg0073 CM) |
她住在一個很大的房子裡。 |
ta1 zhu4 zai4 yi1 ge4 hen3 da4 de5 fang2 zi5 li3 。 | Sie wohnt in einem riesigen Haus. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
你的袋子在這裡。 |
ni3 de5 dai4 zi5 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Hier ist deine Tasche. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我在這裡出差。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 chu1 cha4/chai1 。 | Ich bin geschäftlich hier. (Tatoeba Martha BraveSentry) |
你打算在哪裡留宿? |
ni3 da3 suan4 zai4 na3/na5/nei3 li3 liu2 su4/xiu4 ? | Wo hast du vor zu übernachten? (Tatoeba Martha Esperantostern) |
他在哪裡出生長大? |
ta1 zai4 na3/na5/nei3 li3 chu1 sheng1 chang2/zhang3 da4 ? | Wo ist er geboren und aufgewachsen? (Tatoeba Martha Dejo) |
除了他每個人都在這裡。 |
chu2 le5 ta1 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Everyone is here except for him. (Tatoeba Martha CK) |
哪裡坐公共汽車? |
na3/na5/nei3 li3 zuo4 gong1 gong4 qi4 che1 ? | Where can I take the public bus? (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
如果你走路不看路,等一下你就會掉到水裡面。 |
ru2 guo3 ni3 zou3 lu4 bu4 kan4 lu4 , deng3 yi1 xia4 ni3 jiu4 hui4 diao4 dao4 shui3 li3 mian4 。 | Wenn du nicht aufpasst, wirst du gleich ins Wasser fallen. (Tatoeba Rebeca Manfredo) |
這裡有一些圖片。 |
zhe4/zhei4 li3 you3 yi1 xie1 tu2 pian4 。 | Here are some pictures. (Tatoeba egg0073 Hybrid) |
媽媽每天待在家裡。 |
ma1 ma1 mei3 tian1 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Mother stays at home every day. (Tatoeba Martha CK) |
我希望你去那裡。 |
wo3 xi1 wang4 ni3 qu4 na4/nei4 li3 。 | Ich möchte gerne, dass du dorthin gehst. (Tatoeba Martha Tickler) |
這裡真的很暗,我什麼都看不到。 |
zhe4/zhei4 li3 zhen1 de5 hen3 an4 , wo3 shi2 me5 dou1/du1 kan4 bu4 dao4 。 | Es ist hier ganz schön dunkel. Ich kann überhaupt nichts sehen. (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我在這裡工作。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite hier. (Tatoeba egg0073 Zaghawa) |
最近的旅行社在哪裡? |
zui4 jin4 de5 lü3 hang2/xing2 she4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo bitte befindet sich das nächstgelegene Reisebüro? (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
明天你一整天都會在這裡嗎? |
ming2 tian1 ni3 yi1 zheng3 tian1 dou1/du1 hui4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Will you all be here tomorrow? (Tatoeba Martha marloncori) |
她想去哪裡? |
ta1 xiang3 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wohin will sie gehen? (Tatoeba Martha BraveSentry) |
我在家裡待著。 |
wo3 zai4 jia1 li3 dai1 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | I'm staying home. (Tatoeba verdastelo9604 miflhanc) |
這裡是圖書館嗎? |
zhe4/zhei4 li3 shi4 tu2 shu1 guan3 ma5 ? | Is this a library? (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
你最好在這裡待久一點。 |
ni3 zui4 hao3 zai4 zhe4/zhei4 li3 dai1 jiu3 yi1 dian3 。 | Du bleibst besser noch etwas länger hier. (Tatoeba Martha meloncurtains) |
盒子裡有一些蛋。 |
he2 zi5 li3 you3 yi1 xie1 dan4 。 | There are some eggs in the box. (Tatoeba Martha CK) |
把書放在那裡。 |
ba3 shu1 fang4 zai4 na4/nei4 li3 。 | Put the book there. (Tatoeba Martha irrationale) |
他在那裡待了三天。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 dai1 le5 san1 tian1 。 | Er blieb drei Tage dort. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
最近的車站在哪裡? |
zui4 jin4 de5 che1 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der nächste Bahnhof? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你不必去那裡。 |
ni3 bu4 bi4 qu4 na4/nei4 li3 。 | You don't need to be there. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
這裡頭沒有一件事說得通。 |
zhe4/zhei4 li3 tou2 mei2/mo4 you3 yi1 jian4 shi4 shuo1 de2/de5/dei3 tong1 。 | Nichts hiervon ergibt irgendeinen Sinn. (Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
我常常在河裡游泳。 |
wo3 chang2 chang2 zai4 he2 li3 you2 yong3 。 | Ich gehe oft im Fluss schwimmen. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
你昨天去哪裡了? |
ni3 zuo2 tian1 qu4 na3/na5/nei3 li3 le5 ? | Wo bist du gestern hingegangen? (Tatoeba Martha pne) |
市政府在哪裡? |
shi4 zheng4 fu3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist das Rathaus? (Tatoeba elenachang Esperantostern) |
哪裡坐出租車? |
na3/na5/nei3 li3 zuo4 chu1 zu1 che1 ? | Where can I take a taxi? (Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
這裡有一張我全家的照片。 |
zhe4/zhei4 li3 you3 yi1 zhang1 wo3 quan2 jia1 de5 zhao4 pian4 。 | Hier ist ein Foto von meiner Familie. (Tatoeba Martha Sudajaengi) |
你的袋子裡有什麼? |
ni3 de5 dai4 zi5 li3 you3 shi2 me5 ? | Was haben Sie in ihrer Tasche? (Tatoeba Martha Hans_Adler) |
我曾希望在那裡遇見你。 |
wo3 ceng2 xi1 wang4 zai4 na4/nei4 li3 yu4 jian4/xian4 ni3 。 | Ich hatte gehofft, dich dort zu treffen. (Tatoeba Martha Tamy) |
沒有人知道他去了哪裡。 |
mei2/mo4 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 qu4 le5 na3/na5/nei3 li3 。 | Niemand weiß, wohin er gegangen ist. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我會把你話記在心裡。 |
wo3 hui4 ba3 ni3 hua4 ji4 zai4 xin1 li3 。 | Ich behalte deinen Ratschlag im Hinterkopf. (Tatoeba tsayng MUIRIEL) |
她一年裡遇到了兩次事故。 |
ta1 yi1 nian2 li3 yu4 dao4 le5 liang3 ci4 shi4 gu4 。 | She had two accidents within a year. (Tatoeba verdastelo9604 gleydin) |
我在這裡吃。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 。 | Ich esse hier. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我把水倒入了桶子裡。 |
wo3 ba3 shui3 dao3 ru4 le5 tong3 zi5 li3 。 | Ich goss Wasser in den Eimer. (Tatoeba Martha cost) |
他在家裡。 |
ta1 zai4 jia1 li3 。 | He is at home. (Tatoeba Martha Cindrogriza) |
它現在在哪裡? |
ta1/tuo2 xian4 zai4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where is it now? (Tatoeba zvzuibqx CK) |
這裡有些事真怪。 |
zhe4/zhei4 li3 you3 xie1 shi4 zhen1 guai4 。 | Etwas stimmt hier überhaupt nicht. (Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi) |
她在那裡留了一會。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 liu2 le5 yi1 hui4 。 | Sie blieb dort für einen Moment. (Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
沒有人會再去那裡了。 |
mei2/mo4 you3 ren2 hui4 zai4 qu4 na4/nei4 li3 le5 。 | Es geht niemand mehr dorthin. (Tatoeba kaenif Pfirsichbaeumchen) |
她把她兒子忘在車裡。 |
ta1 ba3 ta1 er2/er5 zi5 wang4 zai4 che1 li3 。 | Sie hat ihren Sohn allein im Auto gelassen. (Tatoeba Pfirsichbaeumchen) |
這些書裡沒有一本是有用的。 |
zhe4/zhei4 xie1 shu1 li3 mei2/mo4 you3 yi1 ben3 shi4 you3 yong4 de5 。 | None of those books are useful. (Tatoeba Martha CK) |
我一直在這裡。 |
wo3 yi1 zhi2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | I'm always here. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你要去哪裡吃午飯? |
ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 chi1 wu3 fan4 ? | Where are you going to eat lunch? (Tatoeba Martha CK) |
他不再住在這裡了。 |
ta1 bu4 zai4 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 le5 。 | Er lebt nicht mehr hier. Er wohnt nicht mehr hier. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我想把我的車停放在那裡。 |
wo3 xiang3 ba3 wo3 de5 che1 ting2 fang4 zai4 na4/nei4 li3 。 | Ich will meinen Wagen dort lassen. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
你在那裡學中文嗎? |
ni3 zai4 na4/nei4 li3 xue2 zhong1/zhong4 wen2 ma5 ? | Do you study Mandarin there? (Tatoeba egg0073 FeuDRenais) |
我正在算有多少人在那裡。 |
wo3 zheng4 zai4 suan4 you3 duo1 shao3 ren2 zai4 na4/nei4 li3 。 | Ich zähle gerade, wie viele Leute hier sind. (Tatoeba Martha pne) |
箱子裡有任何東西嗎? |
xiang1 zi5 li3 you3 ren4 he2 dong1 xi1 ma5 ? | Ist etwas in dieser Schachtel? (Tatoeba umidake Manfredo) |
衣服在那裡 |
yi1 fu2 zai4 na4/nei4 li3 | Die Kleidung ist dort drüben. (Tatoeba egg0073 dispy) |
你院子裡有桌子嗎? |
ni3 yuan4 zi5 li3 you3 桌 zi5 ma5 ? | Do you have a table on the patio? (Tatoeba Martha CK) |
你那時不在這裡。 |
ni3 na4/nei4 shi2 bu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | You weren't here then. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
在哪裡能買到這個? |
zai4 na3/na5/nei3 li3 neng2 mai3 dao4 zhe4/zhei4 ge4 ? | Where can I buy this? Where can you buy this? (Tatoeba xjjAstrus zzz Kiwi) |
下一列火車去哪裡? |
xia4 yi1 lie4 huo3 che1 qu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where's the next train going? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Bob在學校裡很受歡迎。 |
Bob zai4 xue2 jiao4/xiao4 li3 hen3 shou4 歡 ying2 。 | Bob ist beliebt in der Schule. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你知道他住在哪裡嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Weißt du, wo er lebt? (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
艾美上星期六在院子裡工作。 |
ai4 mei3 shang4 xing1 ji1/qi1 liu4 zai4 yuan4 zi5 li3 gong1 zuo4 。 | Amy worked in the yard last Saturday. (Tatoeba Martha CN) |
你想死在這裡嗎? |
ni3 xiang3 si3 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Do you want to die here? (Tatoeba verdastelo9604 YoungRobin) |
你最好不要再去那裡。 |
ni3 zui4 hao3 bu4 yao4 zai4 qu4 na4/nei4 li3 。 | Du solltest besser nicht wieder dorthin gehen. (Tatoeba Martha Kuyo) |
我會立刻到那裡。 |
wo3 hui4 li4 ke4 dao4 na4/nei4 li3 。 | I'll be there at once. (Tatoeba Martha CK) |
他很快就會到這裡嗎? |
ta1 hen3 kuai4 jiu4 hui4 dao4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Wird er bald hier sein? (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我能在這裡吃午飯嗎? |
wo3 neng2 zai4 zhe4/zhei4 li3 chi1 wu3 fan4 ma5 ? | Can I eat my lunch here? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我在哪裡? |
wo3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo bin ich? (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我在家裡。 |
wo3 zai4 jia1 li3 。 | Ich bin in dem Haus. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
看看我會在盒子裡找到什麼? |
kan4 kan4 wo3 hui4 zai4 he2 zi5 li3 zhao3 dao4 shi2 me5 ? | What will I find in the box? Let's see what's in the box. (Tatoeba cienias JSakuragi) |
這是城裡最糟糕的旅館。 |
zhe4/zhei4 shi4 cheng2 li3 zui4 zao1 gao1 de5 lü3 guan3 。 | Das ist das schlechteste Hotel der Stadt. (Tatoeba Martha ospalh) |
哪裡痛? |
na3/na5/nei3 li3 tong4 ? | Wo tut es weh? (Tatoeba Martha xtofu80) |
我打算去那裡。 |
wo3 da3 suan4 qu4 na4/nei4 li3 。 | I intend to go there. I plan to go there. (Tatoeba Martha CK) |
你的東西在哪裡? |
ni3 de5 dong1 xi1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo sind deine Sachen? (Tatoeba Martha xtofu80) |
星期天我通常待在家裡。 |
xing1 ji1/qi1 tian1 wo3 tong1 chang2 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Gewöhnlich bin ich am Sonntag daheim. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
在這裡寫下你的地址。 |
zai4 zhe4/zhei4 li3 xie3 xia4 ni3 de5 de4/di4 zhi3 。 | Schreibe deine Adresse hier auf. (Tatoeba Martha xtofu80) |
我的車在店裡修理中。 |
wo3 de5 che1 zai4 dian4 li3 xiu1 li3 zhong1/zhong4 。 | Mein Auto ist in Reparatur. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他要你留在這裡。 |
ta1 yao4 ni3 liu2 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | He wants you to stay here. (Tatoeba Martha CK) |
我的文件在那個箱子裡。 |
wo3 de5 wen2 jian4 zai4 na4/nei4 ge4 xiang1 zi5 li3 。 | My papers were in that box. (Tatoeba verdastelo9604 mailohilohi) |
哪裡痛? |
na3/na5/nei3 li3 tong4 ? | Wo tut es weh? (Tatoeba Martha xtofu80) |
今天就做到這裡如何? |
jin1 tian1 jiu4 zuo4 dao4 zhe4/zhei4 li3 ru2 he2 ? | Was hältst du davon, für heute Schluss zu machen? (Tatoeba Martha Zaghawa) |
有人推我到裡面。 |
you3 ren2 tui1 wo3 dao4 li3 mian4 。 | Jemand stieß mich hinein. (Tatoeba Martha kolonjano) |
在那裡見我。 |
zai4 na4/nei4 li3 jian4/xian4 wo3 。 | Meet me there. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
這張照片裡的女孩是誰? |
zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 pian4 li3 de5 nü3/ru3 hai2 shi4 shei2 ? | Wer ist das Mädchen auf diesem Foto? (Tatoeba Martha Esperantostern) |
全都在那裡嗎? |
quan2 dou1/du1 zai4 na4/nei4 li3 ma5 ? | Is it all there? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我去那裡很多次了。 |
wo3 qu4 na4/nei4 li3 hen3 duo1 ci4 le5 。 | I went there many times. (Tatoeba Martha CK) |
你在這裡多久了? |
ni3 zai4 zhe4/zhei4 li3 duo1 jiu3 le5 ? | Wie lange bist du schon hier? (Tatoeba Martha Manfredo) |
昨天晚上你在哪裡? |
zuo2 tian1 wan3 shang4 ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo warst du letzte Nacht? (Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
你了解多少我寫在這裡的東西? |
ni3 le5 jie3 duo1 shao3 wo3 xie3 zai4 zhe4/zhei4 li3 de5 dong1 xi1 ? | Wie viel von dem, was ich hier geschrieben habe, verstehst du? (Tatoeba Martha Chris) |
她在店裡買了什麼? |
ta1 zai4 dian4 li3 mai3 le5 shi2 me5 ? | Was hat sie in diesem Laden gekauft? (Tatoeba egg0073 Manfredo) |
圖書館裡有很多書。 |
tu2 shu1 guan3 li3 you3 hen3 duo1 shu1 。 | There are a lot of books in the library. (Tatoeba egg0073 CK) |
我昨天在這裡看到了Christine。 |
wo3 zuo2 tian1 zai4 zhe4/zhei4 li3 kan4 dao4 le5 Christine。 | Ich habe Christine gestern hier getroffen. (Tatoeba Martha Aldain) |
我想待在家裡。 |
wo3 xiang3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | I want to stay home. (Tatoeba egg0073 billt_estates) |
我忘了我把我的帽子放在哪裡了。 |
wo3 wang4 le5 wo3 ba3 wo3 de5 mao4 zi5 fang4 zai4 na3/na5/nei3 li3 le5 。 | I forget where I put my hat. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
四海為家 |
si4 hai3 wei2/wei4 jia1 | (Wiktionary en) |
已死矣以為生 |
yi3 si3 yi3 yi3 wei2/wei4 sheng1 | Ist er gleich tot, so gilt er dennoch so viel wie ein Lebendiger. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
無所不為 |
wu2 suo3 bu4 wei2/wei4 | (Wiktionary en) |
臣子母得生,而為公家為酒 |
chen2 zi5 mu3 de2/de5/dei3 sheng1 , er2 wei2/wei4 gong1 jia1 wei2/wei4 jiu3 | Meine Mutter ist zwar noch am Leben, aber sie ist öffentliche Sklavin und muß Wein bereiten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
事在人為 |
shi4 zai4 ren2 wei2/wei4 | (Wiktionary en) |
量入為出 |
liang2/liang4 ru4 wei2/wei4 chu1 | (Wiktionary en) |
下不為例 |
xia4 bu4 wei2/wei4 li4 | (Wiktionary en) |
無所作為 |
wu2 suo3 zuo4 wei2/wei4 | (Wiktionary en) |
量力而為 |
liang2/liang4 li4 er2 wei2/wei4 | (Wiktionary en) |
所作所為 |
suo3 zuo4 suo3 wei2/wei4 | (Wiktionary en) |
此為一也 |
ci3 wei2/wei4 yi1 ye3 | Dies war der eine Fall. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不為人知 |
bu4 wei2/wei4 ren2 zhi1 | (Wiktionary en) |
此為二也 |
ci3 wei2/wei4 er4 ye3 | Dieses war der zweite Fall. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
大有可為 |
da4 you3 ke3/ke4 wei2/wei4 | (Wiktionary en) |
指鹿為馬 |
zhi3 lu4 wei2/wei4 ma3 | (Wiktionary en) |
不以為意 |
bu4 yi3 wei2/wei4 yi4 | (Wiktionary en) |
自以為是 |
zi4 yi3 wei2/wei4 shi4 | (Wiktionary en) |
一吐為快 |
yi1 tu3 wei2/wei4 kuai4 | (Wiktionary en) |
一言為定 |
yi1 yan2 wei2/wei4 ding4 | (Wiktionary en) |
到此為止 |
dao4 ci3 wei2/wei4 zhi3 | (Wiktionary en) |
一分為二 |
yi1 fen1 wei2/wei4 er4 | (Wiktionary en) |
臣以王為已知之矣 |
chen2 yi3 wang2 wei2/wei4 yi3 zhi1 zhi1 yi3 | Ich dachte, Ihr wüßtet den Grund schon. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
不以為然 |
bu4 yi3 wei2/wei4 ran2 | (Wiktionary en) |
指天為誓 |
zhi3 tian1 wei2/wei4 shi4 | (Wiktionary en) |
不足為奇 |
bu4 zu3 wei2/wei4 qi2 | (Wiktionary en) |
知其不可而為 |
zhi1 qi2 bu4 ke3/ke4 er2 wei2/wei4 | (Wiktionary en) |
相依為命 |
xiang1/xiang4 yi3 wei2/wei4 ming4 | (Wiktionary en) |
不足為外人道 |
bu4 zu3 wei2/wei4 wai4 ren2 dao4 | (Wiktionary en) |
無能為力 |
wu2 neng2 wei2/wei4 li4 | (Wiktionary en) |
生米煮成熟飯 |
sheng1 mi3 zhu3 cheng2 shu2 fan4 | (Wiktionary en) |
家常便飯 |
jia1 chang2 bian4 fan4 | (Wiktionary en) |
必聽之 |
bi4 ting1 zhi1 | (Er) soll darauf hören (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
且A聽辨而為之也,必無今日之患也 |
qie3 A ting1 bian4 er2 wei2/wei4 zhi1 ye3 , bi4 wu2 jin1 ri4 zhi1 huan4 ye3 | Wenn A damals wirklich auf meine Worte gehört und danach getan hätte, so hätte er sich den ganzen gegenwärtigen Jammer erspart. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Land>王未之聽 |
<Land> wang2 wei4 zhi1 ting1 | Der König von <Land> hörte aber noch nicht ganz auf ihn. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
又不肯聽辨 |
you4 bu4 ken3 ting1 bian4 | So hörte er wieder nicht auf mich. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
惟命是聽 |
wei2 ming4 shi4 ting1 | (Wiktionary en) |
狗嘴裡吐不出象牙 |
gou3 zui3 li3 tu3 bu4 chu1 xiang4 ya2 | (Wiktionary en) |
表裡一致 |
biao3 li3 yi1 zhi4 | (Wiktionary en) |
百裡挑一 |
bai3 li3 tao1/tiao1/tiao3 yi1 | (Wiktionary en) |
怪裡怪氣 |
guai4 li3 guai4 qi4 | (Wiktionary en) |
明知就裡 |
ming2 zhi1 jiu4 li3 | (Wiktionary en) |
裡外不是人 |
li3 wai4 bu4 shi4 ren2 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
BearbeitenWikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
木卫二─EUROPA(欧罗巴) | Jupitermond 2 - Europa |
木卫二由 Galilei 和Marius于1610年发现。 | Jupitermond 2 (Europa) wurde durch Galilei und Marius im Jahr 1610 entdeckt. |
是木星的第六颗已知卫星, | Er war der sechts gefundene Mond Jupiters |
并是木星的第四大卫星, | und ist Jupiters viertgrößter Mond |
木卫二比地球的卫星月球稍微小一点, | Jupitermond 2 (Europa) ist im Vergleich zum Erdmond ein bißchen kleiner |
Sein Durchmesser 为3138千米。 | Sein Durchmesser beträgt 3138 km. |
木卫二表面主要由 Silikatgestein 构成, | Die Oberfläche von Jupitermond 2 (Europa) wird hauptsächlich aus Silikatgestein gebildet |
并且在外表还有一个冰-Hülle als Bedeckung。 | zusätzlich gibt es weiter außen noch Bedeckung durch eine Eishülle, |
木卫二最 ins 目 stechende 的外观是遍布全球的一串串十字 Streifen。 | Die von Jupitermond 2 (Europa) am meisten ins Auge stechende Erscheinung ist seine vollständige Bedeckung mit aneinandergereihten, sich kreuzenden Streifen. |
较大的一个向外扩散到淡色物质地带, | Ein vergleichsweise großer verändert nach außen seine Farbe bis zu einer Zone mit hellem Material |
长近20千米。 | Seine Länge beträgt fast 20 km. |
最近的有关它们的起源理论是: | Die aktuellste Theorie über ihren Ursprung ist: |
它们由一连串火山-Ausbruch 出物或 Geysire 产生。 | Sie sind durch einen wiederholten Vulkanausbruch oder Geysire entstanden. |
木卫二也许是科学家最为关注的木星卫星之一, | Jupitermond 2 (Europa) ist vermutlicher einer der Jupitermonde, der die meiste Aufmerksamkeit der Wissenschaftlern auf sich gezogen hat. |
“Galileo”号 Sonde 两次接近木卫二时 photographisch aufgenommen 的资料显示木卫二上有冰山以及海洋的存在, | Als sich die Sonde Galileo ihm zum zweiten Mal näherte zeigte das von ihr aufgenommene photographische Material, dass es auf Jupitermond 2 (Europa) Eisberge und auch ein Ozean existieren. |
且含有大量的 flüssigem 水。 | und er enthält große Mengen an flüssigem Wasser. |
因此一些科学家 vermuten 是否会有生命存在。 | Daher vermuten einige Wissenschaftler, ob dort vielleicht Leben existieren kann. |
木卫二表面以下发现 flüssige 水 可能 hervorgebracht haben 生命 | Das unter der Oberfläche von Jupitermond 2 (Europa) entdeckte flüssige Wasser könnte vielleicht Leben hervorgebracht haben. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第十二課
Bearbeiten第十二课
dì shí èr kè
Zwölfte Lektion
乡村四月
xiāng cūn sì yuè
In einem ländlichen Dorf im April
农家最忙
nóng jiā zuì máng
ist ein Bauer am meisten beschäftigt
_村的四月,是_家最忙的時節
乡村的四月,是农家最忙的时节
xiāng cūn de sì yuè, shì nóng jiā zuì máng de shí jié
Der vierte Monat in einem ländlichen Dorf ist die Zeit, in der ein Bauer am meisten beschäftigt ist.
田家少閒月
田家少闲月
tián jiā shǎo xián yuè
Ein Landwirt hat nur wenig Muße im Monat
五月人倍忙
五月人倍忙
wǔ yuè rén bèi máng
Im fünften Monat ist er ein Vielfaches beschäftigt
大麥已_
大麦已黄
dà mài yǐ huáng
die Gerste ist bereits gelb
布谷鳥歡唱
布谷鸟欢唱
bù gǔ niǎo huān chàng
Der Kuckuck singt freudig
小麥_熟
小麦将熟
xiǎo mài jiāng shú
der Weizen wird reif
每石_至二兩外
每石价至二两外
měi shí jià zhì èr liǎng wài
Der Preis für jedes Shi (Trockenmaß für Getreide; 10 斗 dou) erreicht mehr als zwei Tael.
你吃過美味的_麥子嗎
你吃过美味的烧麦子吗
nǐ chī guò měi wèi de shāo mài zi ma
Hast du die köstlichen gedämpften Klöse gegessen?
Das nachfolgende Gedicht mit Namen 乡村四月 stammt von s:zh:Author:翁卷 Wēng Juǎn. Es handelt sich um einen 七言绝句/qī yán jué gōu 7-Worte-Vierzeiler: (Die Übersetzung darf gerne verbessert werden)
绿遍山原白满川,
lǜ biàn shān yuán bái mǎn chuān,
Die Berge sind grün, die Flüsse sind weiß
子_聲裡雨如_。
子规声里雨如烟。
zǐ guī shēng lǐ yǔ rú yān.
Man hört des Kuckucks Stimme; der Regen ist wie Rauch
_村四月閒人少,
乡村四月闲人少,
xiāng cūn sì yuè xián rén shǎo,
In einem ländlichen Dorf im vierten Monat gibt es nur wenige müßige Menschen
才了蚕桑又 pflanzen 田。
cái le cán sāng yòu chā tián.
Gerade kam die Seidenraupe in die Maulbeerblätter, und die Felder sind bepflanzt
第八十五課
Bearbeiten第八十五课
dì bā shí wǔ kè
Fünfundachtzigste Lektion
Teile dieses Textes finden sich in den Getreide und Gemüsebeobachtungen.
農田
农田
nóng tián
Landwirtschaftliche Felder
農家種_,高田宜麥,水田宜稻
农家种谷,高田宜麦,水田宜稻
nóng jiā zhòng gǔ, gāo tián yí mài, shuǐ tián yí dào
Pflanzt ein Bauer Getreide, so sind hochgelegene Felder geeignet für Weizen, im Wasser stehende Felder sind geignet für Reis.
麥與稻種之時不同
麦与稻种之时不同
mài yǔ dào zhǒng zhī shí bù tóng
Die Pflanzzeit von Weizen und Reis ist nicht gleich.
皆_風雨_宜
皆须风雨适宜
jiē xū fēng yǔ shì yí
Sie benötigen passend und angemessenen Wind und Regen.
始能丰获
shǐ néng fēng huò
Das bildet den Anfang, um eine üppige Ernte haben zu können.
若三春有雨
若三春有雨
ruò sān chūn yǒu yǔ
Wenn es in den drei Frühlingsmonaten Regen gibt
入夏有微風
入夏有微风
rù xià yǒu wéi fēng
und es mit Eintritt des Sommers wenig Wind gibt
則_年之兆也
则丰年之兆也
zé fēng nián zhī zhào yě
dann sind dies Omen für ein üppiges Jahr
Ein Sprichwort 曰:
yàn yuē:
Ein Sprichwort sagt:
麥 gedeiht prächtig, wenn er im 風 schwingt
麦 gedeiht prächtig, wenn er im 风 schwingt
Mài xiù fēng yáo
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im Wind schwingt,
稻 gedeiht prächtig, wenn er durch 雨 bewässert wird
dào xiù yǔ jiāo
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch Regen bewässert wird
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Dennys: A handbook of the Canton vernacular: Lektion II Seite 5 (kantonesisch, traditionell)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 12 (traditionell)
Bearbeiten
鄉村四月.
農家最忙.
大麥已黃.
小麥將熟.
Tao Te Ching Kapitel 33 第三十三章
Bearbeiten知人者智,
自知者明。
胜人者有力,
自胜者强。
知足者富,
强行者有志,
不失其所者久,
死而不亡者寿。
Übersetzung Richard Wilhelm
BearbeitenWer andre kennt, ist klug.
Wer sich selber kennt, ist weise.
Wer andere besiegt, hat Kraft.
Wer sich selber besiegt, ist stark.
Wer sich durchsetzt, hat Willen.
Wer sich genügen läßt, ist reich.
Wer seinen Platz nicht verliert, hat Dauer.
Wer auch im Tode nicht untergeht, der lebt.
Übersetzung wikisource
BearbeitenKnowing people is being intelligent,
Knowing self is being enlightened.
Victorious over people is being powerful,
Victorious over self is being invincible.
Those who are content are submerged in wealth,
Those who are contentious are submitted to ambitions,
Those who do not forget their principles endure,
Those who die but are not forgotten live on.
Wiederholung Zeichen Tao Te Ching
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
力 |
li4 | Kraft, Radikal Nr. 19 = Kraft, Stärke, Fähigkeit |
亡 |
wang2 | fliehen, verlieren, sterben, gestorben |
寿 |
shou4 | langes Leben |