Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Druckversion131-200
Weitere Wikipediaartikel
BearbeitenLektion 131
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
川 巛 巜 |
chuan1 | Radikal Nr. 47 = Strom, Fluss, Bach, fließen, andauernd, Provinz Sichuan/Szetschuan | wiktionary |
巢 |
chao2 | Nest | wiktionary |
拉 |
la1 | ziehen, (Geige) spielen, zerren, schleppen, transportieren, befördern, Truppenbewegung, führen, bringen, verlängern, hinziehen, hineinziehen, verwickeln, werben, verleiten, zum Kriegsdienst pressen, gewaltsam rekrutieren, einen Ball anschneiden und so nach oben ziehen, Stuhlgang haben, scheißen | wiktionary |
伲 |
ni3 | wir (Shanghai-Dialekt) | wiktionary |
㑚 |
nuo2 na (Shanghai-Dialekt) |
ihr (Shanghai-Dialekt) | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊拉 |
yi1 la1 | sie/ihnen, ihr (Shanghai-Dialekt) |
阿拉 |
a1 la1 | Allah, wir, ich (Shanghai-Dialekt) |
左拉 |
zuo3 la1 | Zola |
拉门 |
la1 men2 | Schiebetür |
拉門 |
la1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 拉门), Schiebetür |
拉起 |
la1 qi3 | hoch ziehen, herauf ziehen |
可拉 |
ke3 la1 | Korach |
拉口 |
la1 kou3 | Abzugstrichter |
拉克 |
la1 ke4 | Lakh (südasiatisches Zahlwort für „einhunderttausend“) |
吉拉 |
ji2 la1 | Zilla |
拉长 |
la1 chang2 | strecken, ziehen |
拉長 |
la1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 拉长), strecken, ziehen |
直拉 |
zhi2 la1 | Tiegelziehverfahrens nach Czochralsky (CZ-Verfahren, Kristallzüchtung) |
欧拉 |
ou1 la1 | Euler (Mathematiker) |
歐拉 |
ou1 la1 | (traditionelle Schreibweise von 欧拉), Euler (Mathematiker) |
拉刀 |
la1 dao1 | Ahle |
拉辛 |
la1 xin1 | Jean Racine |
拉开 |
la1 kai5 | (Streitende) trennen, öffnen (Reißverschluss), herausziehen, aufziehen, Abstand vergrößern |
上拉 |
shang4 la1 | Schrägziehen |
沙拉 |
sha1 la1 | Salat [ auch 色拉 - Lehnwort von salad ] |
半拉 |
ban4 la1 | Hälfte |
安拉 |
an1 la1 | Allah (Gott im Islam) |
马拉 |
ma3 la1 | Jean-Paul Marat |
馬拉 |
ma3 la1 | (traditionelle Schreibweise von 马拉), Jean-Paul Marat |
拉票 |
la1 piao4 | um Stimmen werben |
拉回 |
la1 hui2 | Rückzug |
拉车 |
la1 che1 | Rikscha ziehen |
拉車 |
la1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 拉车), Rikscha ziehen |
拉丁 |
la1 ding1 | lateinisch, Latein |
過拉 |
guo4 la1 | (traditionelle Schreibweise von 过拉), überziehen |
拉子 |
la1 zi5 | Lesbe |
拉件 |
la1 jian4 | befestigen (Eisenbahn) |
拉美 |
la1 mei3 | Lateinamerika |
拉斗 |
la1 dou4 | Abzugstrichter |
拉顿 |
la1 dun4 | Ladon (mehrköpfiger Drache der griech. Mythologie) |
拉後 |
la1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 拉后), Zugband |
毛拉 |
mao2 la1 | Mullah |
克拉 |
ke4 la1 | Karat |
拉拉 |
la1 la1 | Lesbe, Laa-Laa (ein Teletubby) |
拉直 |
la1 zhi2 | die Haare glätten, glätten, richten |
拉者 |
la1 zhe3 | Raja („königlicher Herrscher“, Titel der indischen Herrscher) |
拉手 |
la1 shou3 | Griff, Schnalle |
强拉 |
qiang3 la1 | zerren, reißen |
米拉 |
mi3 la1 | Mylar |
拉里 |
la1 li3 | Lari (Währung in Georgien) |
拉比 |
la1 bi3 | Rabbi, Rabbiner |
马拉车 |
ma3 la1 che1 | Pferdewagen, Pferdekutsche, Droschke |
馬拉車 |
ma3 la1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 马拉车), Pferdewagen, Pferdekutsche, Droschke |
巴拉克 |
ba1 la1 ke4 | Michael Ballack (dt. Fussballnationalspieler) |
拉里金 |
la1 li3 jin1 | Larry King |
克拉拉 |
ke4 la1 la1 | Clara, Klara |
向後拉 |
xiang4 hou4 la1 | (traditionelle Schreibweise von 向后拉), zurückziehen |
安哥拉 |
an1 ge1 la1 | Angola |
巴斯拉 |
ba1 si1 la1 | Basra |
手拉手 |
shou3 la1 shou3 | Hand in Hand |
拉丁人 |
la1 ding1 ren2 | Lateiner |
西拉德 |
xi1 la1 de2 | Szilard (ungarischer Physiker) |
阿拉尔 |
a1 la1 er3 | Alaer (Ort in Xinjiang) |
拉直者 |
la1 zhi2 zhe3 | Gleichrichter |
拉美化 |
la1 mei3 hua4 | Lateinamerikanisierung |
拉哥斯 |
la1 ge1 si1 | Lagos |
马拉加 |
ma3 la1 jia1 | Málaga |
馬拉加 |
ma3 la1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 马拉加), Málaga |
阿克拉 |
a1 ke4 la1 | Accra |
阿拉丁 |
a1 la1 ding1 | Aladin |
马尼拉 |
ma3 ni2 la1 | Manila (Hauptstadt der Philippinen) |
馬尼拉 |
ma3 ni2 la1 | (traditionelle Schreibweise von 马尼拉), Manila (Hauptstadt der Philippinen) |
尼古拉 |
ni2 gu3 la1 | Nikolaus |
海拉尔 |
hai3 la1 er3 | Haila'er (Stadt in Inner Mongolia) |
冬不拉 |
dong1 bu4 la1 | Dombra (ein Zupfinstrument) |
金吉拉 |
jin1 ji2 la1 | Chinchilla |
拉马丁 |
la1 ma3 ding1 | Alphonse de Lamartine |
拉馬丁 |
la1 ma3 ding1 | (traditionelle Schreibweise von 拉马丁), Alphonse de Lamartine |
拉巴斯 |
la1 ba1 si1 | La Paz (Hauptstadt von Bolivien) |
门拉手 |
men2 la1 shou3 | Türgriff |
門拉手 |
men2 la1 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 门拉手), Türgriff |
图拉真 |
tu2 la1 zhen1 | Trajan |
拉丁語 |
la1 ding1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 拉丁语), Latein, lateinische Sprache |
都拉斯 |
dou1 la1 si1 | Durrës |
本吉拉 |
ben3 ji2 la1 | Benguela |
图拉州 |
tu2 la1 zhou1 | Oblast Tula |
德拉古 |
de2 la1 gu3 | Drakon |
巴巴拉 |
ba1 ba1 la1 | Barbara |
马德拉 |
ma3 de2 la1 | Madeira |
馬德拉 |
ma3 de2 la1 | (traditionelle Schreibweise von 马德拉), Madeira |
阿拉斯 |
a1 la1 si1 | Arras |
巴拉巴 |
ba1 la1 ba1 | Barabbas |
拉马克 |
la1 ma3 ke4 | Jean-Baptiste de Lamarck |
拉馬克 |
la1 ma3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 拉马克), Jean-Baptiste de Lamarck |
阿拉妹 |
a1 la1 mei4 | Shanghaier Mädchen |
拉包尔 |
la1 bao1 er3 | Rabaul (Stadt in Papua-Neuguinea) |
伊拉克 |
yi1 la1 ke4 | Irak |
妮可拉 |
ni1 ke3 la1 | Nicola |
拉下水 |
la1 xia4 shui3 | mit hineinziehen (in den Schlamassel, etc.) |
欧拉图 |
ou1 la1 tu2 | Eulerkreisproblem |
哥斯拉 |
ge1 si1 la1 | Godzilla |
手拉车 |
shou3 la1 che1 | Einkaufswagen, Leiterwagen |
手拉車 |
shou3 la1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 手拉车), Einkaufswagen, Leiterwagen |
加拉太 |
jia1 la1 tai4 | Galatien |
比拉马 |
bi3 la1 ma3 | SC Beira Mar |
比拉馬 |
bi3 la1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 比拉马), SC Beira Mar |
拉回来 |
la1 hui2 lai5 | zurückholen |
拉回來 |
la1 hui2 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 拉回来), zurückholen |
拉丁文 |
la1 ding1 wen2 | Latein, lateinisch |
阿亚拉 |
a5 ya4 la1 | Ayala |
阿亞拉 |
a5 ya4 la1 | (traditionelle Schreibweise von 阿亚拉), Ayala |
拉个手 |
la1 ge5 shou3 | Händchen halten |
拉個手 |
la1 ge5 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 拉个手), Händchen halten |
巴士拉 |
ba1 shi4 la1 | Basra |
加拉太书 |
jia1 la1 tai4 shu1 | Brief des Paulus an die Galater |
加拉太書 |
jia1 la1 tai4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 加拉太书), Brief des Paulus an die Galater |
比亚法拉 |
bi3 ya4 fa3 la1 | Biafra |
比亞法拉 |
bi3 ya4 fa3 la1 | (traditionelle Schreibweise von 比亚法拉), Biafra |
拉丁字母 |
la1 ding1 zi4 mu3 | lateinisches Alphabet |
德拉克马 |
de2 la1 ke4 ma3 | Griechische Drachme |
德拉克馬 |
de2 la1 ke4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 德拉克马), Griechische Drachme |
亚拉巴马 |
ya4 la1 ba1 ma3 | Alabama |
亞拉巴馬 |
ya4 la1 ba1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 亚拉巴马), Alabama |
时令沙拉 |
shi2 ling4 sha1 la1 | Salatbouquet |
纸张拉毛 |
zhi3 zhang1 la1 mao2 | Rupfen |
紙張拉毛 |
zhi3 zhang1 la1 mao2 | (traditionelle Schreibweise von 纸张拉毛), Rupfen |
戈斯拉尔 |
ge1 si1 la1 er3 | Goslar |
阿斯马拉 |
a1 si1 ma3 la1 | Asmara |
阿斯馬拉 |
a1 si1 ma3 la1 | (traditionelle Schreibweise von 阿斯马拉), Asmara |
艾马多拉 |
ai4 ma3 duo1 la1 | CD Estrela Amadora |
艾馬多拉 |
ai4 ma3 duo1 la1 | (traditionelle Schreibweise von 艾马多拉), CD Estrela Amadora |
阿拉比亚 |
a1 la1 bi3 ya4 | Arabia Petraea |
阿拉比亞 |
a1 la1 bi3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 阿拉比亚), Arabia Petraea |
海拉尔区 |
hai3 la1 er3 qu1 | Hailar |
阿拉木图 |
a1 la1 mu4 tu2 | Almaty |
尼古拉斯 |
ni2 gu3 la1 si1 | Nikolas |
巴尔米拉 |
ba1 er3 mi3 la1 | Palmyra |
半半拉拉 |
ban4 ban5 la1 la1 | unvollendet, unvollständig |
欧拉公式 |
ou1 la1 gong1 shi4 | Eulersche Identität |
歐拉公式 |
ou1 la1 gong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 欧拉公式), Eulersche Identität |
加拉加斯 |
jia1 la1 jia1 si1 | Caracas (Hauptstadt von Venezuela) |
欧拉方法 |
ou1 la1 fang1 fa3 | Implizites Euler-Verfahren |
歐拉方法 |
ou1 la1 fang1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 欧拉方法), Implizites Euler-Verfahren |
比斯克拉 |
bi3 si1 ke4 la1 | Biskra |
阿拉尼亚 |
a1 la1 ni2 ya4 | Alanya, Alanya |
阿拉尼亞 |
a1 la1 ni2 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 阿拉尼亚), Alanya, Alanya |
阿尔贝拉 |
a1 er3 bei4 la1 | Arbil |
花拉子密 |
hua1 la1 zi3 mi4 | Al-Chwarizmi |
伊拉克人 |
yi1 la1 ke4 ren2 | Iraker |
海得拉巴 |
hai3 de2 la1 ba1 | Hyderabad, Haiderabad (Stadt in Indien) |
hai3 de5 la1 ba1 | [Hyderabad, Haiderabad (Stadt in Indien)] | |
贝拉一世 |
bei4 la1 yi1 shi4 | Béla I. |
貝拉一世 |
bei4 la1 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 贝拉一世), Béla I. |
马尼拉纸 |
ma3 ni2 la1 zhi3 | Manilapapier |
馬尼拉紙 |
ma3 ni2 la1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 马尼拉纸), Manilapapier |
亚拉巴吗 |
ya4 la1 ba1 ma5 | Alabama |
亞拉巴嗎 |
ya4 la1 ba1 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 亚拉巴吗), Alabama |
亚拉巴马州 |
ya4 la1 ba1 ma3 zhou1 | Alabama |
亞拉巴馬州 |
ya4 la1 ba1 ma3 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 亚拉巴马州), Alabama |
拉丁語語法 |
la1 ding1 yu3 yu3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 拉丁语语法), Grammatik des Lateinischen |
阿拉斯加州 |
a1 la1 si1 jia1 zhou1 | Alaska (Bundesstaat der USA) |
阿拉戈阿斯 |
a1 la1 ge1 a1 si1 | Alagoas |
阿拉巴马州 |
a1 la1 ba1 ma3 zhou1 | Alabama (Bundesstaat der USA) |
阿拉巴馬州 |
a1 la1 ba1 ma3 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 阿拉巴马州), Alabama (Bundesstaat der USA) |
尼古拉沙文 |
ni2 gu3 la1 sha1 wen2 | Nicolas Chauvin |
安拉阿巴德 |
an1 la1 a1 ba1 de2 | Allahabad |
土耳其里拉 |
tu3 er3 qi2 li3 la1 | Türkische Lira |
土耳其裡拉 |
tu3 er3 qi2 li3 la1 | (traditionelle Schreibweise von 土耳其里拉), Türkische Lira |
马尔马拉海 |
ma3 er3 ma3 la1 hai3 | Marmarameer |
美拉尼西亚 |
mei3 la1 ni2 xi1 ya4 | Melanesien |
美拉尼西亞 |
mei3 la1 ni2 xi1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 美拉尼西亚), Melanesien |
马耳他里拉 |
ma3 er3 ta1 li3 la1 | Maltesische Lira |
馬耳他裡拉 |
ma3 er3 ta1 li3 la1 | (traditionelle Schreibweise von 马耳他里拉), Maltesische Lira |
亚拉里克二世 |
ya4 la1 li3 ke4 er4 shi4 | Alarich II. |
亞拉里克二世 |
ya4 la1 li3 ke4 er4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 亚拉里克二世), Alarich II. |
拉美西斯二世 |
la1 mei3 xi1 si1 er4 shi4 | Ramses II. |
拉美西斯三世 |
la1 mei3 xi1 si1 san1 shi4 | Ramses III. |
安哥拉山羊毛 |
an1 ge1 la1 shan1 yang2 mao2 | Angorawolle |
亚拉里克一世 |
ya4 la1 li3 ke4 yi1 shi4 | Alarich I. |
亞拉里克一世 |
ya4 la1 li3 ke4 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 亚拉里克一世), Alarich I. |
拉美西斯一世 |
la1 mei3 xi1 si1 yi1 shi4 | Ramses I. |
尼古拉哥白尼 |
ni2 gu3 la1 ge1 bai2 ni2 | Nikolaus Kopernikus |
伊拉克共和国 |
yi1 la1 ke4 gong4 he2 guo2 | Republik Irak |
伊拉克共和國 |
yi1 la1 ke4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 伊拉克共和国), Republik Irak |
安哥拉共和国 |
an1 ge1 la1 gong4 he2 guo2 | Republik Angola |
安哥拉共和國 |
an1 ge1 la1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 安哥拉共和国), Republik Angola |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom是个拉比。 |
Tom ist Rabbi. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) | |
你不喜歡拉丁語嗎? |
Magst du Latein nicht? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
伊是阿拉太太认得个一个人。 |
Sie ist eine Bekannte meiner Frau. Er ist ein Bekannter meiner Frau. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Manfredo Yorwba ) | |
你要来点儿沙拉吗? |
Hätten Sie gerne Salat? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) | |
他拉开了门。 |
He pulled open the door. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Spamster ) | |
你要來點兒沙拉嗎? |
Hätten Sie gerne Salat? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) | |
伊拉阿姐比阿拉阿哥大。 |
Ihre große Schwester ist älter als mein großer Bruder. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
他拉上了他的包。 |
He zipped his bag shut. (Mandarin, Tatoeba U2FS CK ) | |
阿拉爸爸走了有10年了。 |
Mein Vater ist seit zehn Jahren tot. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Plusquamperfekt ) | |
我把我自己用力拉起来。 |
I heaved myself up. (Mandarin, Tatoeba Martha ) | |
是阿拉个大巴车 |
Da ist unser Bus! (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis ) | |
阿拉斯加是美国的一个州 |
Alaska ist ein amerikanischer Bundesstaat. (Mandarin, Tatoeba sKy_ ) | |
阿拉大阿哥做老师。 |
Mein älterer Bruder ist Lehrer. (Shanghai, Tatoeba U2FS cost ) | |
阿拉问伊。 |
Wir fragen ihn. (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik rmateo ) | |
请问您要多来点儿沙拉吗? |
Möchtest du noch ein bisschen Salat? (Mandarin, Tatoeba sunnywqing Fingerhut ) | |
阿拉有两只羊。 |
Wir haben zwei Ziegen. (Shanghai, Tatoeba U2FS Manfredo ) | |
我把我自己用力拉起來。 |
I heaved myself up. (Mandarin, Tatoeba Martha ) | |
要不要再來一些沙拉? |
Möchtest du noch etwas Salat? (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) | |
馬尼拉在哪裡? |
Where is Manila? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Adelpa ) | |
是阿拉個大巴車 |
Da ist unser Bus! (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis ) | |
拉丁語是未來的語言! |
Latein ist die Sprache der Zukunft! Latein ist die Sprache der Zukunft. (Mandarin, Tatoeba Martha jerom MUIRIEL ) | |
马尼拉在哪裡? |
Where is Manila? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Adelpa ) | |
要不要再来一些沙拉? |
Möchtest du noch etwas Salat? (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
㑚儿子现在成人了。 |
Dein Sohn ist jetzt ein Mann. (Shanghai, Tatoeba fucongcong manese ) | |
认得㑚,我老高兴个。 |
I'm really happy to have met you. (Shanghai, Tatoeba sysko moarplease ) |
einzusortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
张三李四 |
zhāng sān lǐ sì | Zhang, der dritte, Li, der vierte; jeder beliebige (Wiktionary en) |
天下父母心 |
tiān xià fù mǔ xīn | Unter dem Himmel ist Vaters und Mutters Herz; die Liebe der Eltern(Wiktionary en) |
你有父母没有 |
ni3 you3 fu4 mu3 mei2/mo4 you3 | Have you a father and mother? (Chinese Without a Teacher) |
可以为天下母 |
ke3/ke4 yi3 wei2/wei4 tian1 xia4 mu3 | Man kann es nennen die Mutter der Welt. (Dao De Jing) |
哪个是你的行李? |
na3/na5/nei3 ge4 shi4 ni3 de5 hang2/xing2 li3 ? | Welcher ist Ihr Koffer? (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的其中一个行李不见了。 |
wo3 de5 qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 hang2/xing2 li3 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Einer meiner Koffer ist verschwunden. Einer meiner Koffer fehlt! (Tatoeba fucongcong MUIRIEL Tamy) |
这是我的行李。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 hang2/xing2 li3 。 | Hier ist mein Gepäck. (Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
这是我母亲。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 mu3 qin1 。 | Das ist meine Mutter. (Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
我有一头母牛。 |
wo3 you3 yi1 tou2 mu3 niu2 。 | Ich habe eine Kuh. (Tatoeba pne) |
您是他的母亲吗? |
nin2 shi4 ta1 de5 mu3 qin1 ma5 ? | Sind Sie seine Mutter? (Tatoeba Theocracy) |
法語是他的母語。 |
fa3 yu3 shi4 ta1 de5 mu3 yu3 。 | Französisch ist ihre Muttersprache. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
直到我自己有了孩子我才明白了什么是母爱。 |
zhi2 dao4 wo3 zi4 ji3 you3 le5 hai2 zi5 wo3 cai2 ming2 bai2 le5 shi2 me5 shi4 mu3 ai4 。 | Erst als ich selber ein Baby bekommen habe, habe ich erfahren, was Mutterliebe bedeutet. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
英語是我的母語。 |
ying1 yu3 shi4 wo3 de5 mu3 yu3 。 | Englisch ist meine Muttersprache. (Tatoeba Martha xtofu80) |
我父母不知道。 |
wo3 fu4 mu3 bu4 zhi1 dao4 。 | Meine Eltern wissen nichts davon. (Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
你的父母有多高? |
ni3 de5 fu4 mu3 you3 duo1 gao1 ? | How tall are your parents? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我的母語是日本語。 |
wo3 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 ben3 yu3 。 | Meine Muttersprache ist Japanisch. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
父母爱自己的孩子。 |
fu4 mu3 ai4 zi4 ji3 de5 hai2 zi5 。 | Eltern lieben ihre Kinder. (Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
她的母語是法語。 |
ta1 de5 mu3 yu3 shi4 fa3 yu3 。 | Ihre Muttersprache ist Französisch. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
这个女孩没有母亲。 |
zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 mei2/mo4 you3 mu3 qin1 。 | Dieses Mädchen hat keine Mutter. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
爱你们的同学!爱你们的父母!爱你们的国家! |
ai4 ni3 men5 de5 tong2 xue2 ! ai4 ni3 men5 de5 fu4 mu3 ! ai4 ni3 men5 de5 guo2 jia1 ! | Have love for your classmates! Have love for your parents! Have love for your country! (Tatoeba FeuDRenais) |
"A"是字母中的第一個。 |
"A" shi4 zi4 mu3 zhong1/zhong4 de5 di4 yi1 ge4 。 | "A" ist der erste Buchstabe des Alphabets. (Tatoeba tsayng MUIRIEL) |
英文字母中有几个字母? |
ying1 wen2 zi4 mu3 zhong1/zhong4 you3 ji1 ge4 zi4 mu3 ? | Wie viele Buchstaben hat das Alphabet? Wie viele Buchstaben hat das englische Alphabet? (Tatoeba xiuqin mayok Sudajaengi) |
你的母亲现在在家吗? |
ni3 de5 mu3 qin1 xian4 zai4 zai4 jia1 ma5 ? | Is your mother at home now? (Tatoeba sysko CK) |
我每天去東京。 |
wo3 mei3 tian1 qu4 dong1 jing1 。 | Ich fahre jeden Tag nach Tokyo. (Tatoeba treskro3 Wolf) |
我喜欢他们每一个。 |
wo3 xi3 欢 ta1 men5 mei3 yi1 ge4 。 | Die mag ich alle. (Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我喜欢她们每一个。 |
wo3 xi3 欢 ta1 men5 mei3 yi1 ge4 。 | Ich mag sie alle. (Tatoeba fucongcong Wolf) |
我每次见到你就会想起你的母亲。 |
wo3 mei3 ci4 jian4/xian4 dao4 ni3 jiu4 hui4 xiang3 qi3 ni3 de5 mu3 qin1 。 | Wann immer ich dich sehe, denke ich an deine Mutter. (Tatoeba kcaze Haehnchenpaella) |
就有她父亲,母亲 |
jiu4 you3 ta1 fu4 qin1 , mu3 qin1 | Es gibt nur ihren Vater und Mutter. |
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
天子 schaut (bei anderen) 不 höher als der Halskragen, 不 下 als der Gürtel | The son of Heaven does not look at a person above his collar or below his girdle; |
国-Fürst schaut etwas tiefer als der Kragen | the ruler of a state looks at him a little lower (than the collar); |
大 Offizier schaut auf Herzhöhe | a Great officer, on a line with his heart; |
士 schaut aus 五 Schritt (Entfernung) | and an ordinary officer, not from beyond a distance of five paces. |
Allgemeine gilt beim Schauen: Höher als das Gesicht gilt als Stolz, 下 als der Gürtel gilt als beunruhigt | In all cases looks directed above to the face denote pride, and below the girdle grief; |
--- | directed askance, they denote villainy. |
Wenn der Fürst befiehlt: 大 Offizier und 士 führen es aus. | When the ruler orders (any special business) from a Great officer or (other) officer, he should assiduously discharge it; |
在 Büro 言 Büro(angelegenheiten) | in their offices speaking (only) of the official business; |
在府言府 | in the treasury, of treasury business; |
在 Lager 言 Lager(angelegenheiten) | in the arsenals, of arsenal business; |
在朝言朝 | and in the court, of court business. |
Wikijunior: 太阳系/太阳 | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
太阳 是 什么? | Was ist die Sonne? |
太阳 是 der der Erde nächstgelegene 的 Fix-星。 | Die Sonne ist der der Erde nächstgelegene Fixstern. |
它 是 一个 由 glühend heißes 的 Plasma gebildet 的 大 Kugel。 | Sie ist eine durch glühend heißes Plasma gebildete große Kugel. |
太阳 hauptsächlich 由 两 Elementen zusammengesetzt。 | Die Sonne besteht hauptsächlich aus zwei Elementen. |
一 davon 是 Wasserstoff (占70多%), | Eines davon ist das Element Wasserstoff (mehr als 70%) |
Das andere Element 是 Helium (占20多%)。 | Das andere ist das Element Helium (mehr als 20%) |
太阳 Oberfläche 的 Temperatur übersteigt 5500°C, | Die Temperatur an der Oberfläche der Sonne übersteigt 5500 °C. |
这 schon 是 很高 的 Temperatur 了。 | Das ist schon eine sehr hohe Temperatur |
und in 太阳 的 中心 gibt es noch höhere Temperaturen, | und im Zentrum der Sonne gibt es noch höhere Temperaturen. |
大约 能有 1500万°C。 | Sie können etwa 15 Millionen Grad Celsius betragen. |
在 太阳 Innenbereich, | Im Sonneninneren |
每 秒钟 gibt es 很多 Wasserstoff, der zu Helium umgewandelt wird | wird jede Sekunde sehr viel Wasserstoff in Helium umgewandelt. |
Umwandlung 的 时候, | Zur Umwandlungszeit |
会 erzeugen eine 大 Menge 的 Licht und Hitze, | wird eine große Menge an Licht und Hitze erzeugt. |
so-以 我们 看到 的 太阳 是 一个 blendender 的 大 Feuerball。 | somit ist die von uns betrachtete Sonnen ein blendender, großer Feuerball. |
太阳 的 Licht und Hitze erwärmen die Erde, | Das Licht und die Hitze der Sonne erwärmen die Erde. |
Sie lassen 万 Dinge 生长。 | Sie lassen alles (10 000 Dinge) wachsen. |
如果 没有 太阳, | Wenn es keine Sonne gäbe, |
Auf der Erde vermutlich 就 不会有 Leben。 | gäbe es vermutlich kein Leben auf der Erde. |
Texte
Bearbeiten(Shanghai Dialekt)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
(Shanghai Dialekt)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wikipediaartikel
Bearbeiten- Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
- You Chao (有巢), ist der Name eines Herrschers der Drei Herrscher und Fünf Kaiser. (List of rulers of China)
- 李世民, Emperor Taizong of Tang, ist der Name eines Herrschers der Tang-Dynastie (608–907). Er regierte 627–649. (List of rulers of China)
- 李期 ist der Name eines Herrschers der Cheng Han Dynastie zur Zeit der 16 Königreiche. Er regierte 334–338. (List of rulers of China)
- 李自成, Li Zicheng, ist der Name eines Herrschers der Shun-Dynastie (1644). Er regierte 1644. (List of rulers of China)
- 李白 Li Bai (Li Bo, Taibai; 701–762) ist ein [[w:Liste_chinesischer_Schriftsteller|chinesischer Schriftsteller].
- 李家村遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 李成 , Lǐ Chéng ( 919–967 ) ist ein chinesischer Maler.
Beispiele aus der Chinesischen Geschichte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeitraum | China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 3. Jtsd. | Vorgeschichte
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- | Urkaiser (detaillierter in Englisch) (Mythologie)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Jtsd. - 256 v. Chr. | Frühe Dynastien
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
221 v. Chr. - 1912 | Kaiserzeit
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
seit 1912 | Moderne
|
Lektion 132
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
忠 |
zhong1 | loyal, treu | wiktionary |
住 |
zhu4 | leben, wohnen, aufhören, stoppen, Komplement des Anhaltens | wiktionary |
舌 |
she2 | Radikal Nr. 135 = Zunge, zungenförmig, Sprache, Klöppel, Glockenschwengel | wiktionary |
房 |
fang2 | Raum, Zimmer, Haus, hausähnlich, Familienzweig | wiktionary |
丸 |
wan2 | Kügelchen, Pille, Ball | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
忠于 |
zhong1 yu2 | treu bleiben, ergeben sein |
忠算 |
zhong1 suan4 | in Anbetracht alles Umstände, letztendlich, schlussendlich |
忠心 |
zhong1 xin1 | treu |
忠告 |
zhong1 gao4 | Rat, anraten, jdn. raten, empfehlen, einen freundschaftlichen Rat geben |
马忠 |
ma3 zhong1 | Ma Zhong |
馬忠 |
ma3 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 马忠), Ma Zhong |
不忠 |
bu4 zhong1 | Seitensprung, Treulosigkeit, Unredlichkeit, illoyal, verräterisch |
吴忠 |
wu2 zhong1 | Wuzhong (Stadt in Ningxia) |
吳忠 |
wu2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 吴忠), Wuzhong (Stadt in Ningxia) |
忠县 |
zhong1 xian4 | Kreis Zhong (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
杨国忠 |
yang2 guo2 zhong1 | Yang Guozhong |
吴忠市 |
wu2 zhong1 shi4 | Wuzhong (Stadt im Autonomen Gebiet Ningxia, China) |
吳忠市 |
wu2 zhong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 吴忠市), Wuzhong (Stadt im Autonomen Gebiet Ningxia, China) |
不忠实 |
bu4 zhong1 shi2 | Untreue, untreu, verräterisch |
张自忠 |
zhang1 zi4 zhong1 | Zhang Zizhong |
張自忠 |
zhang1 zi4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 张自忠), Zhang Zizhong |
忠清北道 |
zhong1 qing1 bei3 dao4 | Chungcheongbuk-do, Nord-Chungcheong (Provinz im Zentrum von Südkorea) |
忠犬八公 |
zhong1 quan3 ba1 gong1 | Hachikō ( berühmter Akita-Hund, in Japan Symbol der Treue ) |
德川忠长 |
de2 chuan1 zhong1 chang2 | Tokugawa Tadanaga |
德川忠長 |
de2 chuan1 zhong1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 德川忠长), Tokugawa Tadanaga |
忠清南道 |
zhong1 qing1 nan2 dao4 | Chungcheongnam-do, Süd-Chungcheong (Provinz im Westen von Südkorea) |
南云忠一 |
nan2 yun2 zhong1 yi1 | Chuichi Nagumo |
本多忠朝 |
ben3 duo1 zhong1 chao2 | Honda Tadatomo |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
住宿 |
zhu4 su4 | Unterkunft, Wohnung |
住址 |
zhu4 zhi3 | Wohnadresse |
局住 |
ju2 zhu4 | zusammen leben |
站住 |
zhan4 zhu4 | stehen, stehen bleiben |
同住 |
tong2 zhu4 | zusammen wohnen |
目住 |
mu4 zhu4 | ansehen, betrachten |
家住 |
jia1 zhu4 | Elternhaus |
住客 |
zhu4 ke4 | Besucher |
住下 |
zhu4 xia4 | anbauen |
入住 |
ru4 zhu4 | beziehen, einziehen |
住手 |
zhu4 shou3 | mit etwas aufhören |
住在 |
zhu4 zai5 | wohnen |
不住 |
bu4 zhu4 | dauernd, stetig |
拉住 |
la1 zhu4 | zurückhalten |
住戶 |
zhu4 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 住户), Hausbewohner |
打住 |
da3 zhu4 | innehalten |
坐不住 |
zuo4 bu5 zhu4 | nicht untätig sein können |
没人住 |
mei2 ren2 zhu4 | leer stehend, unbesetzt |
沒人住 |
mei2 ren2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 没人住), leer stehend, unbesetzt |
分开住 |
fen1 kai1 zhu4 | getrennt leben (zum Beispiel erwachsene Kinder - Eltern) |
把不住 |
ba3 bu4 zhu4 | sich nicht beherrschen können, nicht unterdrücken können |
止不住 |
zhi3 bu4 zhu4 | unlöschbar |
可以住人 |
ke3 yi3 zhu4 ren2 | bewohnbar |
住在山上的人 |
zhu4 zai5 shan1 shang4 de5 ren2 | Bergsteiger |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
羊舌 |
yang2 she2 | Yangshe |
舌下 |
she2 xia4 | unter der Zunge |
舌音 |
she2 yin1 | Zungenlaut |
学舌 |
xue2 she2 | Papagei |
學舌 |
xue2 she2 | (traditionelle Schreibweise von 学舌), Papagei |
者舌 |
zhe3 she2 | Zheshe |
小舌 |
xiao3 she2 | Zäpfchen |
牛舌 |
niu2 she2 | Ochsenzunge |
小舌音 |
xiao3 she2 yin1 | Uvular |
小舌音字母 |
xiao3 she2 yin1 zi4 mu3 | Kehllaut |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
厂房 |
chang3 fang2 | Werksgebäude |
住房 |
zhu4 fang2 | Wohnung, Wohnhaus, Haus |
民房 |
min2 fang2 | Haus/Häuser (der normalen Bevölkerung) |
心房 |
xin1 fang2 | Vorhof des Herzens |
主房 |
zhu3 fang2 | Atrium, Wohnraum, Empfangsraum, Haupthaus |
房水 |
fang2 shui3 | Kammerwasser |
药房 |
yao4 fang2 | Apotheke |
门房 |
men2 fang2 | Pförtnerhaus |
門房 |
men2 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 门房), Pförtnerhaus |
木房 |
mu4 fang2 | Holzhaus |
票房 |
piao4 fang2 | Kasse, Kartenverkaufsstelle, Schalter |
子房 |
zi3 fang2 | Eierstock, Fruchtknoten |
房山 |
fang2 shan1 | Fangshan (Ort in Beijing) |
房主 |
fang2 zhu3 | Grundbesitzer, Hausbesitzer |
房车 |
fang2 che1 | Wohnwagen |
房車 |
fang2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 房车), Wohnwagen |
房东 |
fang2 dong1 | Vermieter, Grundeigentümer, Grundbesitzer |
房東 |
fang2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 房东), Vermieter, Grundeigentümer, Grundbesitzer |
书房 |
shu1 fang2 | Arbeitszimmer |
書房 |
shu1 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 书房), Arbeitszimmer |
房子 |
fang2 zi5 | Haus, Gebäude |
花房 |
hua1 fang2 | Glashaus |
房县 |
fang2 xian4 | Kreis Fang (Provinz Hubei, China) |
二房 |
er4 fang2 | Konkubine |
兵房 |
bing1 fang2 | Baracke |
马房 |
ma3 fang2 | Stall, Stallknecht |
馬房 |
ma3 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 马房), Stall, Stallknecht |
买房 |
mai3 fang2 | Hauskauf, Wohnungskauf, Haus/Wohnung kaufen |
買房 |
mai3 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 买房), Hauskauf, Wohnungskauf, Haus/Wohnung kaufen |
农房 |
nong2 fang2 | Gutshaus |
现房 |
xian4 fang2 | bezugsfertige Wohnung |
現房 |
xian4 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 现房), bezugsfertige Wohnung |
房山区 |
fang2 shan1 qu1 | Fangshan-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
房山區 |
fang2 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 房山区), Fangshan-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
二房东 |
er4 fang2 dong1 | Untervermieter |
二房東 |
er4 fang2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 二房东), Untervermieter |
找房子 |
zhao3 fang2 zi5 | Hausdurchsuchung |
女房东 |
nü3 fang2 dong1 | Vermieter |
女房東 |
nü3 fang2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 女房东), Vermieter |
土房子 |
tu3 fang2 zi5 | Lehmhaus (traditionelles chinesisches Haus, bei welchen die Wände aus Erde hergestellt wurden) |
行李房 |
xing2 li5 fang2 | Gepäckannahme |
太田房江 |
tai4 tian2 fang2 jiang1 | Fusae Ota |
住房大门 |
zhu4 fang2 da4 men2 | Haustür |
住房大門 |
zhu4 fang2 da4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 住房大门), Haustür |
多家住的房子 |
duo1 jia1 zhu4 de5 fang2 zi5 | Mehrfamilienhaus (MFH) |
和房子一样高 |
huo2 fang2 zi5 yi2 yang4 gao1 | haushoch |
和房子一樣高 |
huo2 fang2 zi5 yi2 yang4 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 和房子一样高), haushoch |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丸药 |
wan2 yao4 | Arzneimittelkügelchen |
丸子 |
wan2 zi5 | Kloß |
药丸 |
yao4 wan5 | Fluse, Medikament, Pille, Kügelchen, Kapsel, Tablette |
事後丸 |
shi4 hou4 wan2 | (traditionelle Schreibweise von 事后丸), Pille danach |
小药丸 |
xiao3 yao4 wan2 | Schrotkugel |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
住過 |
zhu4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 住过), das Leben verbringen |
对不住 |
dui4 bu5 zhu4 | jmd. gegenüber ein schlechtes Gewissen haben, jmd. nicht mehr in die Augen sehen können |
對不住 |
dui4 bu5 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 对不住), jmd. gegenüber ein schlechtes Gewissen haben, jmd. nicht mehr in die Augen sehen können |
衣食住行 |
yi1 shi2 zhu4 xing2 | die vier Grundbedürfnisse (Kleidung, Nahrung, Wohnung, Mobilität) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
長舌 |
chang2 she2 | eine lange Zunge haben = geschwätzig sein |
口舌 |
kou3 she2 | Wortwechsel, Zank |
舌头 |
she2 tou5 | Zunge, Zungenspitze, als Informant gefangener feindlicher Soldat |
张口结舌 |
zhang1 kou3 jie2 she2 | die Rede verschlagen, mit offenem Mund dastehen und kein Wort herausbringen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
四喜丸子 |
si4 xi3 wan2 zi5 | Vier-Freuden-Klößchen |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你忠于我还是国王? |
ni3 zhong1 yu2 wo3 hai2/huan2 shi4 guo2 wang2 ? | Wem gilt deine Treue: mir oder dem König? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
他的忠告没起到太大的作用。 |
ta1 de5 zhong1 gao4 mei2/mo4 qi3 dao4 tai4 da4 de5 zuo4 yong4 。 | Sein Rat half nicht besonders. (Mandarin, Tatoeba asosan al_ex_an_der ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A小姐要住在<Stadt> |
A xiao3 jie3 yao4 zhu4 zai4 <Stadt> | Frau A will in <Stadt> leben. |
你住在哪里 |
ni3 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 | Wo wohnst Du? |
你在哪里住? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 zhu4 ? | Wo wohnen Sie? |
你在哪里住? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 zhu4 ? | Wo lebst Du? |
他住在这里吗 |
ta1 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 | Wohnt er hier? |
他住在哪里 |
ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 | Wo wohnt er? |
她住在这里 |
ta1 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 | Sie wohnt hier. |
他住在这里 |
ta1 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 | Er wohnt hier. |
你的朋友住哪里? |
ni3 de5 peng2 you3 zhu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo wohnt sein Freund? |
我住在德国 |
wo3 zhu4 zai4 de2 guo2 | Ich lebe in Deutschland. |
我住在德國 |
wo3 zhu4 zai4 de2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 我住在德国), Ich lebe in Deutschland. |
我住在<Ort> |
wo3 zhu4 zai4 <Ort> | Ich lebe in <Ort>. |
我们住在美国 |
wo3 men5 zhu4 zai4 mei3 guo2 | Wir leben in Amerika.( Pimsleur: prepositions) |
他在那儿住 |
ta1 zai4 na4/nei4 er2/er5 zhu4 | Wo wohnt er? Where does he live? (Chinese Without a Teacher) |
我在<Ort>住 |
wo3 zai4 <Ort> zhu4 | Ich lebe in <Ort>. |
我在美国住 |
wo3 zai4 mei3 guo2 zhu4 | Ich lebe in Amerika. |
我在法国住 |
wo3 zai4 fa3 guo2 zhu4 | Ich lebe in Frankreich. |
他住了两年 |
ta1 zhu4 le5 liang3 nian2 | Er blieb zwei Jahre. |
他住两年 |
ta1 zhu4 liang3 nian2 | Er bleibt zwei Jahre. |
他想我住两天 |
ta1 xiang3 wo3 zhu4 liang3 tian1 | Er denkt, ich bleibe zwei Tage. |
他想住两年 |
ta1 xiang3 zhu4 liang3 nian2 | Er denkt, zwei Jahre zu bleiben. |
他住一年 |
ta1 zhu4 yi1 nian2 | Er bleibt ein Jahr. |
我住在<Person>家 |
wo3 zhu4 zai4 <Person> jia1 | Ich wohne bei der Familie von <Person>. |
这是他的住址 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 de5 zhu4 zhi3 | Das ist seine Adresse |
你住在哪儿 |
ni3 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 | Wo wohnst Du? |
她想住四个星期 |
ta1 xiang3 zhu4 si4 ge4 xing1 ji1/qi1 | Sie denkt daran, vier Wochen zu bleiben. |
你有Tom的住址吗? |
ni3 you3 Tom de5 zhu4 zhi3 ma5 ? | Hast du Toms Adresse? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp raggione ) |
这裡有人知道Tom住在哪裡吗? |
zhe4/zhei4 li3 you3 ren2 zhi1 dao4 Tom zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Gibt es hier jemanden, der weiß, wo Tom wohnt? Does anyone here know where Tom lives? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我认为Tom不会住口。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 Tom bu4 hui4 zhu4 kou3 。 | Ich dachte, Tom würde nie den Mund halten. I thought Tom would never shut up. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom住在这里。 |
Tom zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Tom lebt hier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
你知道Tom住哪儿吗? |
ni3 zhi1 dao4 Tom zhu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Weißt du, wo Tom wohnt? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
Tom住在城市的中心。 |
Tom zhu4 zai4 cheng2 shi4 de5 zhong1/zhong4 xin1 。 | Tom wohnt im Herzen der Stadt. (Mandarin, Tatoeba swolesuki Pfirsichbaeumchen ) |
Tom住在日本十年了。 |
Tom zhu4 zai4 ri4 ben3 shi2 nian2 le5 。 | Tom lebte zehn Jahre lang in Japan. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他住馬德里。 |
ta1 zhu4 ma3 de2 li3 。 | Er wohnt in Madrid. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我住在東京。 |
wo3 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Ich wohne in Tōkyō. (Mandarin, Tatoeba marupiter Pfirsichbaeumchen ) |
他一直住在東京。 |
ta1 yi1 zhi2 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Er hat immer in Tokio gewohnt. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
他现在住在国外。 |
ta1 xian4 zai4 zhu4 zai4 guo2 wai4 。 | Er lebt zur Zeit im Ausland. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Christian_Bauer ) |
各式各样的人住在东京。 |
ge4 shi4 ge4 yang4 de5 ren2 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Allerlei Menschen leben in Tokyo. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
住手! |
zhu4 shou3 ! | Anhalten! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我住在這。 |
wo3 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 。 | Ich wohne hier. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我住在大城市。 |
wo3 zhu4 zai4 da4 cheng2 shi4 。 | Ich wohne in einer großen Stadt. (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL ) |
她一个人住在家里。 |
ta1 yi1 ge4 ren2 zhu4 zai4 jia1 li3 。 | Sie lebt alleine in diesem Haus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
他没有家可住。 |
ta1 mei2/mo4 you3 jia1 ke3/ke4 zhu4 。 | Er hatte kein Dach über dem Kopf. (Mandarin, Tatoeba yujianing Sudajaengi ) |
你和誰住在一起? |
ni3 he2/he4/huo2 shei2 zhu4 zai4 yi1 qi3 ? | Bei wem wohnst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus TheNightAvl ) |
你回家乡去住多少天? |
ni3 hui2 jia1 xiang1 qu4 zhu4 duo1 shao3 tian1 ? | Wie lange besuchst du deine Heimatstadt? How many days are you going to be visiting your hometown? (Mandarin, Tatoeba sysko fengli ) |
她现在住在哪儿? |
ta1 xian4 zai4 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo wohnt sie jetzt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
我不想一個人住。 |
wo3 bu4 xiang3 yi1 ge4 ren2 zhu4 。 | Ich will nicht alleine leben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你住在东京,不是吗? |
ni3 zhu4 zai4 dong1 jing1 , bu4 shi4 ma5 ? | Du wohnst in Tokio, nicht wahr? You live in Tokyo, don't you? (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
我住马德里。 |
wo3 zhu4 ma3 de2 li3 。 | Ich wohne in Madrid. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他一直住在东京。 |
ta1 yi1 zhi2 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Er hat immer in Tokio gewohnt. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我們住在美國。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 mei3 guo2 。 | Wir leben in den Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
今晚可以住你家吗? |
jin1 wan3 ke3/ke4 yi3 zhu4 ni3 jia1 ma5 ? | Kannst du mich heute Nacht bei dir unterbringen? (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba ) |
你住在東京,不是嗎? |
ni3 zhu4 zai4 dong1 jing1 , bu4 shi4 ma5 ? | Du wohnst in Tokio, nicht wahr? You live in Tokyo, don't you? (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
我不知道她住在哪裡。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich weiß nicht, wo sie lebt. Ich habe keine Ahnung, wo sie wohnt. Ich weiß nicht wo sie lebt. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo MUIRIEL ) |
她住马德里。 |
ta1 zhu4 ma3 de2 li3 。 | Sie wohnt in Madrid. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你去年住在哪儿? |
ni3 qu4 nian2 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo wohntest du letztes Jahr? (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
他住马德里。 |
ta1 zhu4 ma3 de2 li3 。 | Er wohnt in Madrid. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她不喜欢住在城市裡。 |
ta1 bu4 xi3 欢 zhu4 zai4 cheng2 shi4 li3 。 | Ihr gefiel es nicht, in der Stadt zu leben. (Mandarin, Tatoeba Martha tinacalysto ) |
我们知道了他的住址。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 le5 ta1 de5 zhu4 zhi3 。 | Wir haben herausgefunden, wo er wohnt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我們住在一起。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 yi1 qi3 。 | Wir leben zusammen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我住在纽约。 |
wo3 zhu4 zai4 niu3 yue1 。 | Ich lebe in New York. (Mandarin, Tatoeba iiujik bionicboy ) |
他们住在这裡吗? |
ta1 men5 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Haben sie hier gewohnt? (Mandarin, Tatoeba frankou MUIRIEL ) |
你和你的父母同住吗? |
ni3 he2/he4/huo2 ni3 de5 fu4 mu3 tong2 zhu4 ma5 ? | Wohnst du bei deinen Eltern? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
你住这裡吗? |
ni3 zhu4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Wohnst du hier? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我住北京。 |
wo3 zhu4 bei3 jing1 。 | Ich wohne in Peking. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我们住在这儿。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Wir leben hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Felixjp ) |
你知道我住哪吗? |
ni3 zhi1 dao4 wo3 zhu4 na3/na5/nei3 ma5 ? | Wissen Sie, wo ich wohne? (Mandarin, Tatoeba vicch Kerstin ) |
你住哪里? |
ni3 zhu4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo wohnst du? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xtofu80 ) |
他不再住在这裡了。 |
ta1 bu4 zai4 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 le5 。 | Er lebt nicht mehr hier. Er wohnt nicht mehr hier. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我住在国外十年了。 |
wo3 zhu4 zai4 guo2 wai4 shi2 nian2 le5 。 | Ich habe zehn Jahre lang im Ausland gelebt. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) |
你住這裡嗎? |
ni3 zhu4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Wohnst du hier? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你知道他住哪儿吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 zhu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Weißt du, wo er wohnt? (Mandarin, Tatoeba fucongcong dima555 ) |
她住在那裡大約5年了。 |
ta1 zhu4 zai4 na4/nei4 li3 da4 yue1 5 nian2 le5 。 | Sie hat ungefähr fünf Jahre dort gelebt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
「你住在哪里?」「我住在东京。」 |
「 ni3 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ?」「 wo3 zhu4 zai4 dong1 jing1 。」 | "Wo wohnst du?" "Ich wohne in Tokio." (Mandarin, Tatoeba Zifre Espi ) |
他不住在我的小区。 |
ta1 bu4 zhu4 zai4 wo3 de5 xiao3 qu1 。 | Er wohnt nicht in meiner Nachbarschaft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Liface ) |
你喜歡住在北海道嗎? |
ni3 xi3 歡 zhu4 zai4 bei3 hai3 dao4 ma5 ? | Hast du deinen Aufenthalt in Hokkaido genossen? (Mandarin, Tatoeba Martha Gentlegoth ) |
我不想一个人住。 |
wo3 bu4 xiang3 yi1 ge4 ren2 zhu4 。 | Ich will nicht alleine leben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
他住在东京。 |
ta1 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Er wohnt in Tokio. (Mandarin, Tatoeba tmzg Espi ) |
她不再住在那裡了。 |
ta1 bu4 zai4 zhu4 zai4 na4/nei4 li3 le5 。 | Sie lebt dort nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
她住在京都。 |
ta1 zhu4 zai4 jing1 dou1/du1 。 | Sie wohnt in Kyoto. (Mandarin, Tatoeba yujianing Zaghawa ) |
我住在这。 |
wo3 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 。 | Ich wohne hier. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你们知道他住在哪里么? |
ni3 men5 zhi1 dao4 ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 me5 ? | Wisst ihr, wo er wohnt? (Mandarin, Tatoeba dericteng MUIRIEL ) |
我們住在紐約。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 niu3 yue1 。 | Wir leben in New York. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Tamy ) |
她母亲一个人住在乡下。 |
ta1 mu3 qin1 yi1 ge4 ren2 zhu4 zai4 xiang1 xia4 。 | Seine Mutter lebt ganz alleine auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你現在可以住口了。 |
ni3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 zhu4 kou3 le5 。 | Du darfst jetzt die Klappe halten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他有个住在东京的兄弟。 |
ta1 you3 ge4 zhu4 zai4 dong1 jing1 de5 xiong1 弟。 | Er hat einen Bruder, der in Tōkyō lebt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
你住在东京吗? |
ni3 zhu4 zai4 dong1 jing1 ma5 ? | Wohnst du in Tokio? Do you live in Tokyo? (Mandarin, Tatoeba minshirui CK ) |
我不和我哥住一起。 |
wo3 bu4 he2/he4/huo2 wo3 ge1 zhu4 yi1 qi3 。 | Ich wohne nicht bei meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
您住在哪里? |
nin2 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo wohnen Sie? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
你住在哪儿? |
ni3 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo lebst du? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我住在广州。 |
wo3 zhu4 zai4 guang3 zhou1 。 | Ich lebe in Kanton. (Mandarin, Tatoeba U2FS Esperantostern ) |
你知道他住在哪裡嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Weißt du, wo er lebt? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我住在一个大城市里。 |
wo3 zhu4 zai4 yi1 ge4 da4 cheng2 shi4 li3 。 | Ich wohne in einer großen Stadt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
今晚可以住你家嗎? |
jin1 wan3 ke3/ke4 yi3 zhu4 ni3 jia1 ma5 ? | Kannst du mich heute Nacht bei dir unterbringen? (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba ) |
我们住在一个社会。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 yi1 ge4 she4 hui4 。 | Wir leben in einer Gesellschaft. (Mandarin, Tatoeba iiujik shekitten ) |
我们住在美国。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 mei3 guo2 。 | Wir leben in den Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我住馬德里。 |
wo3 zhu4 ma3 de2 li3 。 | Ich wohne in Madrid. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她住在一个村子裡。 |
ta1 zhu4 zai4 yi1 ge4 cun1 zi5 li3 。 | Sie wohnt in einem Dorf. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他住在哪里? |
ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo wohnt er? (Mandarin, Tatoeba jiangche xtofu80 ) |
他不再住在這裡了。 |
ta1 bu4 zai4 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 le5 。 | Er lebt nicht mehr hier. Er wohnt nicht mehr hier. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我住在加古川。 |
wo3 zhu4 zai4 jia1 gu3 chuan1 。 | Ich wohne in Kakogawa. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你和谁住在一起? |
ni3 he2/he4/huo2 shei2 zhu4 zai4 yi1 qi3 ? | Bei wem wohnst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus TheNightAvl ) |
你住在我心裡。 |
ni3 zhu4 zai4 wo3 xin1 li3 。 | Du wohnst in meinem Herzen. You live in my heart. (Mandarin, Tatoeba egg0073 lukaszpp ) |
他喜欢住在东京。 |
ta1 xi3 欢 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Er lebt gerne in Tokyo. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 MUIRIEL ) |
他住在这里吗? |
ta1 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Lebt er hier? (Mandarin, Tatoeba momowuwen MUIRIEL ) |
你喜欢住在北海道吗? |
ni3 xi3 欢 zhu4 zai4 bei3 hai3 dao4 ma5 ? | Hast du deinen Aufenthalt in Hokkaido genossen? (Mandarin, Tatoeba Martha Gentlegoth ) |
他们住在哪里? |
ta1 men5 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo leben sie? (Mandarin, Tatoeba fercheung Felixjp ) |
我住在首都。 |
wo3 zhu4 zai4 shou3 dou1/du1 。 | Ich wohne in der Hauptstadt. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee felix63 ) |
我住在东京。 |
wo3 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Ich wohne in Tokio. I'm alive in Tokyo. (Mandarin, Tatoeba Popolon salikh ) |
你现在可以住口了。 |
ni3 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 zhu4 kou3 le5 。 | Du darfst jetzt die Klappe halten. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你知道他住在哪裡吗? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Weißt du, wo er lebt? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她想住在城市里。 |
ta1 xiang3 zhu4 zai4 cheng2 shi4 li3 。 | Sie will in der Stadt leben. She wants to live in the city. (Mandarin, Tatoeba sixtynine Spamster ) |
伊住拉纽约。 |
yi1 zhu4 la1 niu3 yue1 。 | Sie wohnt in New York. (Shanghai, Tatoeba fucongcong tatomeimei ) |
她住在一個村子裡。 |
ta1 zhu4 zai4 yi1 ge4 cun1 zi5 li3 。 | Sie wohnt in einem Dorf. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她不喜歡住在城市裡。 |
ta1 bu4 xi3 歡 zhu4 zai4 cheng2 shi4 li3 。 | Ihr gefiel es nicht, in der Stadt zu leben. (Mandarin, Tatoeba Martha tinacalysto ) |
我住在东京。 |
wo3 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Ich wohne in Tōkyō. (Mandarin, Tatoeba marupiter Pfirsichbaeumchen ) |
我们知道她住在城里。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 ta1 zhu4 zai4 cheng2 li3 。 | Wir wissen, sie wohnt in der Stadt. We know she lives in the city. (Mandarin, Tatoeba billt_estates DrWinters ) |
我住在國外十年了。 |
wo3 zhu4 zai4 guo2 wai4 shi2 nian2 le5 。 | Ich habe zehn Jahre lang im Ausland gelebt. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox ) |
她住馬德里。 |
ta1 zhu4 ma3 de2 li3 。 | Sie wohnt in Madrid. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我们会住在英国。 |
wo3 men5 hui4 zhu4 zai4 ying1 guo2 。 | Wir werden in England leben. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
你住在哪里? |
ni3 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo lebst du? (Mandarin, Tatoeba momowuwen MUIRIEL ) |
他們住在這裡嗎? |
ta1 men5 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Haben sie hier gewohnt? (Mandarin, Tatoeba frankou MUIRIEL ) |
我們住在這兒。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Wir leben hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Felixjp ) |
他一个人住在那儿。 |
ta1 yi1 ge4 ren2 zhu4 zai4 na4/nei4 er2/er5 。 | Er lebt dort alleine. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
各式各樣的人住在東京。 |
ge4 shi4 ge4 yang4 de5 ren2 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Allerlei Menschen leben in Tokyo. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
住哪儿? |
zhu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo wohnt ihr? (Mandarin, Tatoeba Larkspurlazarus Pfirsichbaeumchen ) |
我不喜欢住在乡下。 |
wo3 bu4 xi3 欢 zhu4 zai4 xiang1 xia4 。 | Ich lebe nicht gern auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我们要住三晚。 |
wo3 men5 yao4 zhu4 san1 wan3 。 | Wir wollen drei Nächte bleiben. We want to stay for three nights. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
我住在马尔他。 |
wo3 zhu4 zai4 ma3 er3 ta1 。 | Ich lebe in Malta. I live in Malta. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wittleghoul ) |
你和你的父母同住嗎? |
ni3 he2/he4/huo2 ni3 de5 fu4 mu3 tong2 zhu4 ma5 ? | Wohnst du bei deinen Eltern? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我住在美国。 |
wo3 zhu4 zai4 mei3 guo2 。 | Ich lebe in den Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
她住在那裡大约5年了。 |
ta1 zhu4 zai4 na4/nei4 li3 da4 yue1 5 nian2 le5 。 | Sie hat ungefähr fünf Jahre dort gelebt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她住在纽约。 |
ta1 zhu4 zai4 niu3 yue1 。 | Sie lebt in New York. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
我们住在一起。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 yi1 qi3 。 | Wir leben zusammen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我们住在纽约。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 niu3 yue1 。 | Wir leben in New York. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Tamy ) |
你现在住在哪里? |
ni3 xian4 zai4 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo wohnst du jetzt? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
我住在这区。 |
wo3 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 qu1 。 | Ich wohne in diesem Stadtviertel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
住手。 |
zhu4 shou3 。 | Lass das! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Espi ) |
我不知道他住在哪裡。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich weiß nicht, wo er wohnt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她住在乡下。 |
ta1 zhu4 zai4 xiang1 xia4 。 | Sie lebt auf dem Land. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Wolf ) |
他大半生都住在国外。 |
ta1 da4 ban4 sheng1 dou1/du1 zhu4 zai4 guo2 wai4 。 | Er hat den größten Teil seines Lebens im Ausland verbracht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
问问他他们是不是还住在东京。 |
wen4 wen4 ta1 ta1 men5 shi4 bu4 shi4 hai2/huan2 zhu4 zai4 dong1 jing1 。 | Frag ihn, ob sie noch in Tokio wohnen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sudajaengi ) |
我打算住在城市里。 |
wo3 da3 suan4 zhu4 zai4 cheng2 shi4 li3 。 | Ich habe vor, in der Stadt zu bleiben. (Mandarin, Tatoeba aliene Pfirsichbaeumchen ) |
這裡住著二十家人。 |
zhe4/zhei4 li3 zhu4 zhao1/zhu4/zhuo2 er4 shi2 jia1 ren2 。 | Hier leben 20 Familien. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng xtofu80 ) |
這是我現在的住址。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 xian4 zai4 de5 zhu4 zhi3 。 | Das ist meine aktuelle Adresse. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我想住在这里。 |
wo3 xiang3 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Hier will ich wohnen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我知道他住哪儿。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 zhu4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Ich weiß, wo er wohnt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想住在纽约。 |
wo3 xiang3 zhu4 zai4 niu3 yue1 。 | Ich würde gerne in New York leben. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
站住! |
zhan4 zhu4 ! | Stopp! (Mandarin, Tatoeba fengli jakov ) |
我还是一个小男孩的时候就住在这里。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 yi1 ge4 xiao3 nan2 hai2 de5 shi2 hou4 jiu4 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich lebe hier seit ich ein kleiner Junge war. I have lived here since I was a boy. I've lived here since I was a boy. (Mandarin, Tatoeba sarah CC CK ) |
把他看住。 |
ba3 ta1 kan4 zhu4 。 | Behaltet ihn im Blick! (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba ) |
我父亲住在乡下。 |
wo3 fu4 qin1 zhu4 zai4 xiang1 xia4 。 | Mein Vater wohnt auf dem Lande. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我們知道了他的住址。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 le5 ta1 de5 zhu4 zhi3 。 | Wir haben herausgefunden, wo er wohnt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我有个住在英国的朋友。 |
wo3 you3 ge4 zhu4 zai4 ying1 guo2 de5 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund, der in England lebt. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我昨天住在他家。 |
wo3 zuo2 tian1 zhu4 zai4 ta1 jia1 。 | Ich blieb gestern bei ihm. I stayed at his place yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想住在城市。 |
wo3 xiang3 zhu4 zai4 cheng2 shi4 。 | Ich will in der Stadt wohnen. (Mandarin, Tatoeba katshi94 pullnosemans ) |
我想住在紐約。 |
wo3 xiang3 zhu4 zai4 niu3 yue1 。 | Ich würde gerne in New York leben. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我和一位朋友住在一起。 |
wo3 he2/he4/huo2 yi1 wei4 peng2 you3 zhu4 zai4 yi1 qi3 。 | Ich wohne bei einem Freund. I am staying with a friend. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我知道他的真名,還知道他住哪裡。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 de5 zhen1 ming2 , hai2/huan2 zhi1 dao4 ta1 zhu4 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich kenne seinen richtigen Namen und weiß, wo er lebt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
我知道你住在这里。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich weiß, dass du hier wohnst. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen ) |
我在这里住了十年。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhu4 le5 shi2 nian2 。 | Ich wohne zehn Jahre hier. I have lived here for ten years. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
这个小女孩住在巴西。 |
zhe4/zhei4 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 zhu4 zai4 ba1 xi1 。 | Dieses kleine Mädchen lebt in Brasilien. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
谁会想住在这裡? |
shei2 hui4 xiang3 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ? | Wer würde hier wohnen wollen? Who would want to live here? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
这裡住著14个人。 |
zhe4/zhei4 li3 zhu4 zhao1/zhu4/zhuo2 14 ge4 ren2 。 | Hier wohnen 14 Menschen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我在这里住了三十年了。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhu4 le5 san1 shi2 nian2 le5 。 | Ich habe dreißig Jahre lang hier gelebt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我知道他的真名,还知道他住哪裡。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 de5 zhen1 ming2 , hai2/huan2 zhi1 dao4 ta1 zhu4 na3/na5/nei3 li3 。 | Ich kenne seinen richtigen Namen und weiß, wo er lebt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
這裡住著14個人。 |
zhe4/zhei4 li3 zhu4 zhao1/zhu4/zhuo2 14 ge4 ren2 。 | Hier wohnen 14 Menschen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我现在住在京都。 |
wo3 xian4 zai4 zhu4 zai4 jing1 dou1/du1 。 | Ich lebe jetzt in Kyōto. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
這個小女孩住在巴西。 |
zhe4/zhei4 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 zhu4 zai4 ba1 xi1 。 | Dieses kleine Mädchen lebt in Brasilien. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我知道你住哪儿。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 zhu4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Ich weiß, wo du wohnst. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
我有一個住在京都的朋友。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zhu4 zai4 jing1 dou1/du1 de5 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund, der in Kyoto lebt. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
誰會想住在這裡? |
shei2 hui4 xiang3 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 ? | Wer würde hier wohnen wollen? Who would want to live here? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我父母住在乡下。 |
wo3 fu4 mu3 zhu4 zai4 xiang1 xia4 。 | Meine Eltern wohnen auf dem Lande. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
没人知道他住在哪儿。 |
mei2/mo4 ren2 zhi1 dao4 ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Niemand weiß, wo er wohnt. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
这裡住著二十家人。 |
zhe4/zhei4 li3 zhu4 zhao1/zhu4/zhuo2 er4 shi2 jia1 ren2 。 | Hier leben 20 Familien. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng xtofu80 ) |
我有一个住在京都的朋友。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zhu4 zai4 jing1 dou1/du1 de5 peng2 you3 。 | Ich habe einen Freund, der in Kyoto lebt. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我和我的父母住在一起。 |
wo3 he2/he4/huo2 wo3 de5 fu4 mu3 zhu4 zai4 yi1 qi3 。 | Ich lebe mit meinen Eltern zusammen. My parents and I live together. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa sharris123 ) |
我現在住在京都。 |
wo3 xian4 zai4 zhu4 zai4 jing1 dou1/du1 。 | Ich lebe jetzt in Kyōto. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我能问一下您的姓名和住址吗? |
wo3 neng2 wen4 yi1 xia4 nin2 de5 xing4 ming2 he2/he4/huo2 zhu4 zhi3 ma5 ? | Kann ich nach Ihrem Namen und Ihrer Adresse fragen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
这是我现在的住址。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 xian4 zai4 de5 zhu4 zhi3 。 | Das ist meine aktuelle Adresse. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom知道谁在他房子里。 |
Tom zhi1 dao4 shei2 zai4 ta1 fang2 zi5 li3 。 | Tom wußte, wer in seinem Haus war. Tom knew who was inside his house. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
你想在德国买房吗? |
ni3 xiang3 zai4 de2 guo2 mai3 fang2 ma5 ? | Willst du in Deutschland ein Haus kaufen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
他在京都买了一个小房子。 |
ta1 zai4 jing1 dou1/du1 mai3 le5 yi1 ge4 xiao3 fang2 zi5 。 | Er hat in Kyoto ein kleines Haus gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
你们能看到那个小房子吗? |
ni3 men5 neng2 kan4 dao4 na4/nei4 ge4 xiao3 fang2 zi5 ma5 ? | Könnt ihr das kleine Haus da sehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
她住在一個很大的房子裡。 |
ta1 zhu4 zai4 yi1 ge4 hen3 da4 de5 fang2 zi5 li3 。 | Sie wohnt in einem riesigen Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
他們還沒有找到房子的買家。 |
ta1 men5 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 zhao3 dao4 fang2 zi5 de5 mai3 jia1 。 | Sie haben immer noch keinen Käufer für das Haus gefunden. (Mandarin, Tatoeba Martha Ullalia ) |
你想看房子吗? |
ni3 xiang3 kan4 fang2 zi5 ma5 ? | Willst du das Haus sehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
去开房吧! |
qu4 kai1 fang2 ba5 ! | Besorg dir ein Zimmer! (Mandarin, Tatoeba slo_oth Pfirsichbaeumchen ) |
她把自己关在房里。 |
ta1 ba3 zi4 ji3 guan1 zai4 fang2 li3 。 | Sie hat sich in ihr Zimmer eingeschlossen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我一个人住在这个房子里。 |
wo3 yi1 ge4 ren2 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 zi5 li3 。 | Ich wohne allein in diesem Haus. (Mandarin, Tatoeba anndiana alik_farber ) |
他没有房子住。 |
ta1 mei2/mo4 you3 fang2 zi5 zhu4 。 | Er hat kein Haus, in dem er leben kann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Bellinger ) |
他在自己房里玩。 |
ta1 zai4 zi4 ji3 fang2 li3 wan2/wan4 。 | Er spielt in seinem Zimmer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我住的房子不是太大。 |
wo3 zhu4 de5 fang2 zi5 bu4 shi4 tai4 da4 。 | Das Haus, in dem ich wohne, ist nicht allzu groß. The house I'm living in isn't very large. (Mandarin, Tatoeba Martha Brian255 ) |
他在京都買了一個小房子。 |
ta1 zai4 jing1 dou1/du1 mai3 le5 yi1 ge4 xiao3 fang2 zi5 。 | Er hat in Kyoto ein kleines Haus gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我买房子有两年了。 |
wo3 mai3 fang2 zi5 you3 liang3 nian2 le5 。 | Ich habe mein Haus vor zwei Jahren gekauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你有自己的房子吗? |
ni3 you3 zi4 ji3 de5 fang2 zi5 ma5 ? | Hast du ein eigenes Haus? (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
你住在哪个房子里? |
ni3 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 ge4 fang2 zi5 li3 ? | In welchem Haus hast du gewohnt? (Mandarin, Tatoeba hsuan07 Dejo ) |
你有自己的房子嗎? |
ni3 you3 zi4 ji3 de5 fang2 zi5 ma5 ? | Hast du ein eigenes Haus? (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
他的房子卖了1万美元。 |
ta1 de5 fang2 zi5 mai4 le5 1 wan4 mei3 yuan2 。 | Sein Haus wurde für zehntausend Dollar verkauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ole ) |
她住在一个很大的房子裡。 |
ta1 zhu4 zai4 yi1 ge4 hen3 da4 de5 fang2 zi5 li3 。 | Sie wohnt in einem riesigen Haus. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
他没有朋友,没有钱,没有房子。。。他照样玩得很开心。 |
ta1 mei2/mo4 you3 peng2 you3 , mei2/mo4 you3 qian2 , mei2/mo4 you3 fang2 zi5 。。。 ta1 zhao4 yang4 wan2/wan4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Er hatte keine Freunde, kein Geld, kein Zuhause, aber spielte dennoch fröhlich. (Mandarin, Tatoeba carlosboyero Pfirsichbaeumchen ) |
山上有個房子。 |
shan1/shan5 shang4 you3 ge4 fang2 zi5 。 | Auf dem Hügel steht ein Haus. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Wolf ) |
山上有个房子。 |
shan1/shan5 shang4 you3 ge4 fang2 zi5 。 | Auf dem Hügel steht ein Haus. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Wolf ) |
他们还没有找到房子的买家。 |
ta1 men5 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 zhao3 dao4 fang2 zi5 de5 mai3 jia1 。 | Sie haben immer noch keinen Käufer für das Haus gefunden. (Mandarin, Tatoeba Martha Ullalia ) |
是的,这是我的房子。 |
shi4 de5 , zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 fang2 zi5 。 | Ja, das ist mein Haus. (Mandarin, Tatoeba leoyzy Chris ) |
这是她的房子。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 de5 fang2 zi5 。 | Das ist ihr Haus. (Mandarin, Tatoeba notabene MUIRIEL ) |
这是他住的房子。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 zhu4 de5 fang2 zi5 。 | Dies ist das Haus, in dem er lebt. Dies ist das Haus, in dem er wohnte. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf Manfredo ) |
我是這房子的主人。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 fang2 zi5 de5 zhu3 ren2 。 | Ich bin der Besitzer dieses Hauses. I'm the owner of this house. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我要用一万美元买你们的房子。 |
wo3 yao4 yong4 yi1 wan4 mei3 yuan2 mai3 ni3 men5 de5 fang2 zi5 。 | Ich will euer Haus für 10 000 Dollar kaufen. I will buy your house for ten thousand dollars. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan ) |
那是我們的房子。 |
na4/nei4 shi4 wo3 men5 de5 fang2 zi5 。 | Das ist unser Haus. (Mandarin, Tatoeba tsayng BraveSentry ) |
看那个房子。 |
kan4 na4/nei4 ge4 fang2 zi5 。 | Sieh dir dieses Haus an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kaz71 ) |
这房子是我的。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 shi4 wo3 de5 。 | Dieses Haus gehört mir. (Mandarin, Tatoeba egg0073 samueldora ) |
那房子住了两家人。 |
na4/nei4 fang2 zi5 zhu4 le5 liang3 jia1 ren2 。 | In dem Haus wohnen zwei Familien. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
這房子是我的。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 shi4 wo3 de5 。 | Dieses Haus gehört mir. (Mandarin, Tatoeba egg0073 samueldora ) |
我的房子很大。 |
wo3 de5 fang2 zi5 hen3 da4 。 | Mein Haus ist groß. Mein Haus ist wirklich groß. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo MUIRIEL wolfgangth ) |
那房子住了兩家人。 |
na4/nei4 fang2 zi5 zhu4 le5 liang3 jia1 ren2 。 | In dem Haus wohnen zwei Familien. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
這是他住的房子。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 zhu4 de5 fang2 zi5 。 | Dies ist das Haus, in dem er lebt. Dies ist das Haus, in dem er wohnte. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf Manfredo ) |
那是我们的房子。 |
na4/nei4 shi4 wo3 men5 de5 fang2 zi5 。 | Das ist unser Haus. (Mandarin, Tatoeba tsayng BraveSentry ) |
我得卖我的房子。 |
wo3 de2/de5/dei3 mai4 wo3 de5 fang2 zi5 。 | Ich muss mein Haus verkaufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我的房子是木头做的。 |
wo3 de5 fang2 zi5 shi4 mu4 tou2 zuo4 de5 。 | Mein Haus ist aus Holz. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
这个房子是我的。 |
zhe4/zhei4 ge4 fang2 zi5 shi4 wo3 de5 。 | Dieses Haus gehört mir. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik samueldora ) |
我还住在我父亲的房子里。 |
wo3 hai2/huan2 zhu4 zai4 wo3 fu4 qin1 de5 fang2 zi5 li3 。 | Ich wohne immer noch im Haus meines Vaters. I still live at my dad's place. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我喜欢你的房子。 |
wo3 xi3 欢 ni3 de5 fang2 zi5 。 | Ich mag dein Haus. I like your house. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CarpeLanam ) |
我是这房子的主人。 |
wo3 shi4 zhe4/zhei4 fang2 zi5 de5 zhu3 ren2 。 | Ich bin der Besitzer dieses Hauses. I'm the owner of this house. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
房子里家具太多了。 |
fang2 zi5 li3 jia1 ju4 tai4 duo1 le5 。 | Im Haus gibt es zu viele Möbel. There is too much furniture in the house. (Mandarin, Tatoeba sysko CK ) |
这房子真漂亮。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 zhen1 piao1/piao3 liang4 。 | Das ist aber ein schönes Haus! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
这房子是他的。 |
zhe4/zhei4 fang2 zi5 shi4 ta1 de5 。 | Dieses Haus gehört ihm. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kaz71 ) |
我知道谁住在这房子里。 |
wo3 zhi1 dao4 shei2 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 fang2 zi5 li3 。 | Ich weiß, wer in diesem Haus wohnt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
这是我住的房子。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 zhu4 de5 fang2 zi5 。 | Das ist das Haus, in dem ich wohne. This is the house where I live. (Mandarin, Tatoeba ydcok CK ) |
那些房子有500年了。 |
na4/nei4 xie1 fang2 zi5 you3 500 nian2 le5 。 | Diese Häuser sind 500 Jahre alt. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
朝言 不 bis zu 犬, 马 | At court there should be no speaking about dogs and horses. |
Nach Ende der 朝, wenn man herumschaut, 不有 seltsame Dinge, muss 有 seltsame Gedanken | When the audience is over, and one looks about him, if he be not attracted by some strange thing, he must have strange thoughts in his mind. |
Darum gilt, wenn man nach Ende der 朝 herumschaut, so wird man von einem edlen Mann bezeichnet 之 固。 | When one keeps looking about him after the business of the court is over, a superior man will pronounce him uncultivated. |
在朝 言 sittengemäß | At court the conversation should be according to the rules of propriety; |
问 sittengemäß, 对以 Sitte | every question should be so proposed, and every answer so returned. |
大 Bewirtungen 不问卜, 不 zeigt seinen Reichtum | For great entertainments there should be no consulting the tortoise-shell, and no great display of wealth. |
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
太阳 有 多大? | Wie groß ist die Sonne? |
太阳 ist außerordentlich 大, | Die Sonne ist außerordentlich groß. |
Sie ist um ein Vielfaches 大 als die Erde! | Sie ist um ein Vielfaches größer als die Erde! |
它 的 Durchmesser beträgt mehr als 100万 千-Meter, | Ihr Durchmesser beträgt mehr als 1.000.000 km |
Das entspricht 109 个 die Seite an Seite 在一起。 | Das entspricht 109 mal dem Erddurchmesser |
Im 太阳系 liegt 大约 99.9% 的 Masse bei der 太阳 。 | Die Sonne enthält ungefähr 99.9% der Masse unseres Sonnensystems |
如果 你 stehen 在 太阳-Oberfläche , | Wenn du auf der Sonnenoberfläche stehen würdest, |
你 的 Gewicht 会是 你 在 Erde 时 的 28-fache, | wird dein Gewicht das 28-fache des Gewichts auf der Erde sein. |
这 是 weil 太阳 的 Masse im Vergleich zu Erde 太多 größer ist, | Dies ist so weil die Masse der Sonnen im Vergleich zur Erde so viel größer ist. |
Dies bewirkt, dass 它 有 eine sehr viel 大 的 Anziehungs-力。 | Dies bewirkt, dass sie eine sehr viel größere Anziehungskraft hat. |
如果 man die 太阳 füllen möchte, | Wenn man die Sonne füllen möchte, |
braucht man mehr als 100万 个 Erde 才能 es erreichen | braucht man mehr als 1 Mio. Erden; erst dann ist es erreicht. |
Obwohl von der Erde aus betrachtet | |
太阳 不是 很大, | die Sonne nicht sehr groß ist |
那 是 weil 太阳 von der Erde 实 在 太 weit entfernt 了。 | liegt dies nur daran, dass die Sonne von der Erde sehr weit entfernt ist. |
Mit 其他 的 Fix-星 verglichen, | Im Vergleich zu anderen Fixsternen |
太阳 算是 中-Grad 大小 的 Fix-星。 | gilt die Sonne als mittelgroßer Fixstern. |
Weltall 中 gibt es noch viel 大 的 Fix-星 und viel 小 的 Fix-星。 | Im Weltall gibt es noch viel größere und viel kleinere Fixsterne. |
太阳 sendet 不 nur Licht und Wärme aus, | Die Sonne sendet nicht nur Licht und Wärme aus, |
Sie verteilt auch 各 Arten von Materie。 | sie verteilt auch alle Arten von Materie. |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- Der Kreis Zhong, 忠县, liegt gehört zur Stadt Chongqing.
- 海丰镇遗址, die Ruinen von 海丰镇, sind ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- Das Ostchinesische Meer 东海 ist ein chinesisches Meer.
- 明海城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus der Tang-Dynastie
- Das Südchinesische Meer 南海 ist ein chinesisches Meer.
- 马海毛 ist ein Lehnwort, das vom englischen mohair abgeleitet ist.
- 中南海 ist ein Denkmal in Peking.
- 三清, die Drei Reinen, bilden die höchste Triade des daoistischen Pantheons. Es sind 玉清, die Jadereinheit, 太清 die große Reinheit und 上清, die höchste Reinheit.
- 上水 ist ein Gebiet in Hongkong.
- Städte mit 海 im Namen sind 东海(東海), 北海市 ( verschiedene Orte), 海口市 und 上海市.
- 上清宫 ist ein daoistischer Tempel in Henan
- 上清宫 ist ein daoistischer Tempel in Sichuan
- 上山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
Verwaltung Chinas
BearbeitenChinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan 海南, Hebei, Heilongjiang, Henan, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi 江西, Jilin, Liaoning, Qinghai 青海, Shaanxi, Shandong 山东, Shanxi 山西, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai 上海, Tianjin ), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln, Nationalitätengemeinden 民族乡, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den Energiezentren. Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
Waffen
BearbeitenEs gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, Miao Dao, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644).
Bereits im {{w:Huangdi_neijing|inneren Klassiker des Gelben Kaisers]] im 2. Jh. v. Chr. finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur Regulierung des 气. Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
Ringen
BearbeitenBereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
BearbeitenDie Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet.
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert sind die sechs Harmonien und acht Methoden.
Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einer seiner Lehrer war 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
BearbeitenBekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953) und 无风 (1954)
Ein Film mit Jet Li ist 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk).
Filme mit Jackie Chan sind 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 我是谁 2015.
Lektion 133
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
卯 |
mao3 | Zapfenloch, 4. der 12 Erdenzweige, 4. Tier im chin. Tierkreis - Hase, Hasenjahre, Jahr des Hasen | wiktionary |
柳 |
xian1 | hochheben, hochziehen | wiktionary |
liu3 | Weide | ||
舍 |
she4 | Hütte, Haus, mein, She (Längenmaß, ca. 15 km) | wiktionary |
she3 | aufgeben, verzichten, aufgeben, opfern, Almosen geben, Behausung, Wohnsitz | ||
娄 |
lou2 | tragen, abnutzen, schwach, überreif, Lou (Sternkonstellation) | wiktionary |
佢 |
qu2 | er, sie, es (Kantonesisch) | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乙卯 |
yi3 mao3 | Holz-Hase, das 52. Jahr im 60-Jahres-Zyklus |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
柳园 |
liu3 yuan2 | Liuyuan (Ort in Gansu) |
柳姓 |
liu3 xing4 | Liu |
柳丁 |
liu3 ding1 | Apfelsine, Orange |
银柳 |
yin2 liu3 | Salix argyracea |
柳州 |
liu3 zhou1 | Liuzhou |
柳江 |
liu3 jiang1 | Liujiang (Ort in Guangxi) |
柳城 |
liu3 cheng2 | Liucheng (Ort in Guangxi) |
柳林 |
liu3 lin2 | Liulin (Ort in Shanxi) |
杨柳 |
yang2 liu3 | Weidenbaum |
柳永 |
liu3 yong3 | Liu Yong |
牛柳 |
niu2 liu3 | Rinderfilet |
柳条 |
liu3 tiao2 | Weidenbaum |
柳南区 |
liu3 nan2 qu1 | Liunan (Stadtbezirk der Stadt Liuzhou, China) |
柳南區 |
liu3 nan2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 柳南区), Liunan (Stadtbezirk der Stadt Liuzhou, China) |
柳州市 |
liu3 zhou1 shi4 | Liuzhou |
水曲柳 |
shui3 qu3 liu3 | Mandschurische Esche |
柳江县 |
liu3 jiang1 xian4 | Liujiang |
柳林县 |
liu3 lin2 xian4 | Kreis Liulin (Provinz Shanxi, China) |
柳城县 |
liu3 cheng2 xian4 | Liucheng |
柳田国男 |
liu3 tian2 guo2 nan2 | Yanagita Kunio |
柳田國男 |
liu3 tian2 guo2 nan2 | (traditionelle Schreibweise von 柳田国男), Yanagita Kunio |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舍己 |
she3 ji3 | aufopfern |
马舍 |
ma3 she4 | Pferdestall |
馬舍 |
ma3 she4 | (traditionelle Schreibweise von 马舍), Pferdestall |
取舍 |
qu3 she3 | akzeptieren oder ablehnen, seine Wahl treffen |
老舍 |
lao3 she3 | Lao She (moderner chinesischer Schriftsteller) |
不舍 |
bu4 she3 | müssen (gegen den eigenen Willen), nicht aufgeben |
舍身 |
she3 shen1 | sein Leben opfern |
农舍 |
nong2 she4 | Bauernhaus |
施舍 |
shi1 she3 | Almosen |
舍友 |
she4 you3 | Mitbewohner, Mitbewohnerin, Stubenkamerad |
割舍 |
ge1 she3 | aufgeben, sich lösen |
房舍 |
fang2 she4 | Gehöft |
宿舍 |
su4 she4 | Wohnheim |
王舍城 |
wang2 she4 cheng2 | Rajagriha |
舍不得 |
she3 bu5 de5 | Groll, etwas nur ungern/widerstrebend tun |
女舍监 |
nü3 she4 jian1 | Hausmutter |
舍尔沙 |
she4 er3 sha1 | Sher Schah |
四舍五入 |
si4 she4 wu3 ru4 | Abrundung |
学生宿舍 |
xue2 sheng5 su4 she4 | Studentenwohnheim |
學生宿舍 |
xue2 sheng5 su4 she4 | (traditionelle Schreibweise von 学生宿舍), Studentenwohnheim |
大学宿舍 |
da4 xue2 su4 she4 | Studentenwohnheim, Universitätswohnheim, Wohnheim für Studenten |
大學宿舍 |
da4 xue2 su4 she4 | (traditionelle Schreibweise von 大学宿舍), Studentenwohnheim, Universitätswohnheim, Wohnheim für Studenten |
女生宿舍 |
nü3 sheng1 su4 she4 | Frauenwohnheim, Mädchenwohnheim |
高山上的房舍 |
gao1 shan1 shang4 de5 fang2 she4 | Adlerneste |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊娄 |
yi1 lou2 | Yilou |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
佢系 |
qu2 xi4 | Er ist (kantonesisch) |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丁是丁卯是卯 |
ding1 shi4 ding1 mao3 shi4 mao3 | genau sein, peinlich genau sein |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
旦柳中 |
dan4 liu3 zhong1 | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild Liu. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
于是舍之上舍 |
yu2 shi4 she3 zhi1 shang4 she3 | Darauf beherbergte er ihn in seinem schönsten Schloß (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
舍我其谁 |
she3 wo3 qi2 shui2 | Wer außer mir kommt schon dafür in Frage? |
舍我其誰 |
she3 wo3 qi2 shui2 | (traditionelle Schreibweise von 舍我其谁), Wer außer mir kommt schon dafür in Frage? |
明天晚上我们都去宿舍玩儿,你能不能去? |
ming2 tian1 wan3 shang4 wo3 men5 dou1 qu4 su4 she3 wan2/wan4 er5 , ni3 neng2 bu4 neng2 qu4 ? | Wir treffen uns zum Abhängen alle morgen abend im Wohnheim. Kannst du kommen? We will all be playing in the dormitory tomorrow night, can you come? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet ) |
我在宿舍住。 |
wo3 zai4 su4 she3 zhu4 。 | Ich wohne in einem Wohnheim. I live in a dormitory. (Mandarin, Tatoeba HappyMidnight sharris123 ) |
我可以和你一起住在宿舍里。 |
wo3 ke3 yi3 he2 ni3 yi1 qi3 zhu4 zai4 su4 she3 li3 。 | Ich kann mit dir im Wohnheim wohnen. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
佢啊爸爸系谁啊? |
qu2 a1 ba4 ba5 xi4 shei2 a1 ? | Wer ist sein Vater? Who is his father? (Hakka, Tatoeba Dusun_Les astru ) |
佢八月二十一号生日。 |
qu2 ba1 yue4 er4 shi2 yi1 hao4 sheng1 ri4 。 | Sein Geburtstag ist am 21. August. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Als Einführungsgeschenke nimmt 天子 Hirseschnaps | By way of presents of introduction, the son of Heaven uses spirits of black millet; |
Feudale 侯 Jadetäfelchen | feudal princes, their symbols of jade; |
--- | a high minister, a lamb; |
大 Offizier eine Gans | a Great officer, a goose; |
士 einen Fasan | an (ordinary) officer, a pheasant; |
ein gewöhnlicher 人 之 Einführungsgeschenk ist 匹 | a common man, a duck. |
--- | Lads should bring their article, and withdraw. |
In der Wildnis draußen, Armee 中, 无 Geschenke | In the open country, in the army, they do not use such presents; |
以 Quaste, Armbinde, 矢 可也 | a tassel from a horse's breast, an archer's armlet, or an arrow may serve the purpose. |
--- | For such presents women use the fruits of the hovenia dulcis, or of the hazel tree, strings of dried meat, jujube dates, and chestnuts. |
Bringt 女 zum 天子, 曰: Sie kümmert sich um 百姓 | In presenting a daughter for (the harem of) the son of Heaven it is said, 'This is to complete the providers of sons for you;' |
Bei 国- Fürst 曰: Sie kümmert sich um Alkohol und Saucen | for that of the ruler of a state, 'This is to complete the providers of your spirits and sauces;' |
Bei einem 大 Offizier 曰: Sie kümmert sich ums Kehren und Alkohol | for that of a Great officer, 'This is to complete the number of those who sprinkle and sweep for you.' |
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
太阳 Oberfläche 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist die Sonnenoberfläche? |
太阳 其实 没有 真实 的 Oberfläche, | In Wahrheit hat die Sonnen keine echte Oberfläche |
sondern die ganze 个 太阳 由 Gas | sondern die ganze Sonne besteht aus Gas |
die Blitze und "Brei" formen (???) | |
Dieses Gas wird vom 太阳 中心 nach außen hin allmählich immer dünner | Dieses Gas wird beginnend im Sonnenzentrum nach außen hin allmählich immer dünner; |
Jedoch 没有 klare Grenze。 | es gibt jedoch keine klare Grenze. |
我们 看 太阳 时 看到 的 Teil heißt Photosphäre, | Wenn wir die Sonne ansehen, heißt der Teil, den wir sehen Photosphäre (Lichtkugel). |
die Bedeutung ist "Kugel aus ausgesendetem Licht" | |
我们 nennen sie 太阳 的 Oberfläche 是 weil 我们 看到 的 großer Teil des Lichts von dort kommt。 | Wir nennen sie Sonnenoberfläche, weil ein großer Teil des von uns gesehenen Lichts von dort kommt. |
Außerhalb der Photosphäre gibt es noch sehr viel von der 太阳 kommende Materie, | Außerhalb der Photosphäre gibt es noch sehr viel von der Sonne kommende Materie |
Einiges an Gas wird sogar auch bis in sehr weit entfernte Orte verbreitet. |
Texte
Bearbeiten(Kantonesisch, vereinfachte Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 柳永 Liu Yong (987–1053) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden menschliche Fossilien, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
- 川口柳家遗址 im Kreis Zhuanglang ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
- 柳州, Liuzhou ist eine Stadt in der Provinz Guanxi.
- 老舍 Lao She (1899–1966) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- 阿米巴 ist ein Lehnwort, das vom englischen amoeba abgeleitet ist.
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- Wutaishan (Provinz 山西)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Lektion 134
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
干 |
qian2 | Erstes der Acht Trigramme im Bagua des I Ging, "Trockenheit" | wiktionary |
gan1 | verletzen, vor Kopf stoßen, Schild, mit etwas zu tun haben, hohl, leer, vergeblich, umsonst, ignorieren, Patenschaft, trocken, nach der Zubereitung getrocknete Lebensmittel; Bsp.:干面 -- "trockene" Nudeln, also keine Nudelsuppe | ||
平 |
ping2 | flach, eben, ruhig, friedlich, nivellieren, auf gleiche Höhe bringen, unentschieden, gleichmäßig, durchschnittlich, gewöhnlich, allgemein, ehrlich, gerecht, still, ruhig, niederschlagen, unterdrücken | wiktionary |
楼 |
lou2 | Gebäude, Stockwerk, Etage, Geschoss, Turm | wiktionary |
甘 |
gan1 | Radikal süß, wohlschmeckend, freiwillig, herzig, gefällig, wohltuend, Abkürzung für Gansu 甘肃 | wiktionary |
咁 |
gam3 (kantonesisch) | so, zu einem gewissen Ausmaß | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
风干 |
feng1 gan4 | lufttrocken |
去干 |
qu4 gan1 | hingehen, machen |
干法 |
gan1 fa3 | trockene Methode, trockener Prozess |
能干 |
neng2 gan4 | fähig, kompetent, tüchtig |
主干 |
zhu3 gan4 | hauptsächlich, primär, Amt, Amtsdauer, Amtssprache |
余干 |
yu2 gan1 | Yugan (Ort in Jiangxi) |
苦干 |
ku3 gan1 | schwer arbeiten |
干果 |
gan1 guo3 | Dörrobst |
亚干 |
ya4 gan1 | Achan |
干贝 |
gan1 bei4 | getrocknete Kammermuschel |
干妈 |
gan1 ma1 | Taufpatin |
干李 |
gan1 li3 | Backpflaume |
乙干 |
yi3 gan1 | Yigan |
干道 |
gan4 dao4 | Ausfallstraße |
白干 |
bai2 gan1 | vergebliche Mühe |
干戈 |
gan4 ge1 | Schwert |
干事 |
gan4 shi4 | Sekretär, Sekretärin |
才干 |
cai2 gan4 | Befähigung, Begabung, Fähigkeiten |
公干 |
gong1 gan4 | amtliche Angelegenheiten, Amtsgeschäfte |
一干 |
yi1 gan1 | alle Beteiligten |
水干 |
shui3 gan1 | das Wasser fällt, Ebbe |
江干区 |
jiang1 gan4 qu1 | Jianggan |
干巴巴 |
gan4 ba1 ba1 | trocken, arid |
实干家 |
shi2 gan4 jia1 | Handelnder, Praktiker, ein Mann der Tat |
主干道 |
zhu3 gan4 dao4 | Hauptstraße |
余干县 |
yu2 gan1 xian4 | Yugan |
干工作 |
gan1 gong1 zuo4 | arbeiten |
相干光 |
xiang1 gan1 guang1 | kohärentes Licht |
干事儿 |
gan4 shi4 er2 | eine Tätigkeit ausführen |
東干語 |
dong1 gan1 yu3 | Dunganisch (Bezeichnung des Nordwestchinesischen Dialekts in Kirgisistan, Kasachstan, Usbekistan und Tadschikistan, den die Hui in Shaanxi, Gansu und Ningxia, Xinjiang und z.T. auch in Qinghai sprechen) |
东干族 |
dong1 gan4 zu2 | Dungan |
有才干 |
you3 cai2 gan4 | fähig, anstellig |
大包干 |
da4 bao1 gan1 | allseitiges (umfassendes) Vertragssystem |
主要干道 |
zhu3 yao4 gan4 dao4 | Straße erster Ordnung |
巴尔干化 |
ba1 er3 gan1 hua4 | Balkanisierung |
干巴巴的纸 |
gan4 ba1 ba1 de5 zhi3 | knochentrockenes Papier |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平川 |
ping2 chuan1 | flaches, ebenes Land |
平果 |
ping2 guo3 | Pingguo (Ort in Guangxi) |
平车 |
ping2 che1 | Plattenwagen, Flachwagen, Plattformwagen |
平車 |
ping2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 平车), Plattenwagen, Flachwagen, Plattformwagen |
平山 |
ping2 shan1 | Pingshan (Ort in Hebei) |
和平 |
he2 ping2 | Frieden (poetisch), friedlich |
平时 |
ping2 shi2 | gewöhnlich, normalerweise |
平坝 |
ping2 ba4 | Pingba (Ort in Guizhou) |
关平 |
guan1 ping2 | Guan Ping |
四平 |
si4 ping2 | Siping |
开平 |
kai1 ping2 | Kaiping (Stadt in Guangdong, China) |
西平 |
xi1 ping2 | Xiping (Ort in Henan) |
平平 |
ping2 ping2 | mittelmäßig |
安平 |
an1 ping2 | Anping (Ort in Hebei) |
东平 |
dong1 ping2 | Dongping (Ort in Shandong) |
東平 |
dong1 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 东平), Dongping (Ort in Shandong) |
高平 |
gao1 ping2 | Gaoping (Stadt in Shanxi) |
平乡 |
ping2 xiang1 | Pingxiang (Ort in Hebei) |
平年 |
ping2 nian2 | Gemeinjahr |
天平 |
tian1 ping2 | Waage |
平民 |
ping2 min2 | einfacher Bürger, einfache Bürgerin, Zivilbevölkerung, zivil |
电平 |
dian4 ping2 | (Spannungs-)Pegel |
平邮 |
ping2 you2 | mit Normalpost |
平乐 |
ping2 le4 | Pingle (Ort in Guangxi) |
平息 |
ping2 xi2 | abmachen, besiedeln, Unterjochung, abschaffen, abstellen, etwas legt sich, etwas ebbt ab |
水平 |
shui3 ping2 | Niveau, Level, eben, horizontal, waagerecht, ruhig |
镇平 |
zhen4 ping2 | Zhenping (Ort in Henan) |
公平 |
gong1 ping2 | gerecht, fair |
平镇 |
ping2 zhen4 | Pingchen (Ort in Taiwan) |
太平 |
tai4 ping2 | heil, unverletzt |
平和 |
ping2 he2 | ausgeglichen, Pinghe (Ort in Fujian) |
平结 |
ping2 jie2 | Knoten (fest verschlungenen Teil von Fäden, Seilen) |
风平 |
feng1 ping2 | Windstille |
平江 |
ping2 jiang1 | Pingjiang (Ort in Hunan) |
兴平 |
xing1 ping2 | Xingping (Stadt in Shaanxi) |
平谷 |
ping2 gu3 | Pinggu (Ort in Beijing) |
永平 |
yong3 ping2 | Yongping (Ort in Yunnan) |
南平 |
nan2 ping2 | Nanping (Stadt in Fujian) |
平阳 |
ping2 yang2 | Pingyang (Ort in Zhejiang) |
梁平 |
liang2 ping2 | Liangping (Ort in Sichuan) |
平凡 |
ping2 fan2 | alltäglich |
乐平 |
le4 ping2 | Leping (Stadt in Jiangxi) |
广平 |
guang3 ping2 | Guangping (Ort in Hebei) |
平躺 |
ping2 tang3 | flachliegen |
平南 |
ping2 nan2 | Pingnan (Ort in Guangxi) |
平生 |
ping2 sheng1 | das ganze Leben, ein Leben lang |
拉平 |
la1 ping2 | abplatten |
平分 |
ping2 fen1 | halbieren |
平角 |
ping2 jiao3 | gestreckter Winkel |
找平 |
zhao3 ping2 | nivellieren |
平头 |
ping2 tou2 | Bürstenschnitt |
平心 |
ping2 xin1 | ausgeglichen |
平安 |
ping2 an1 | ruhig, friedlich, wohlbehalten |
平氏 |
ping2 shi4 | Taira |
昭平 |
zhao1 ping2 | Zhaoping (Ort in Guangxi) |
打平 |
da3 ping2 | unentschieden spielen (Ballsportarten) |
平米 |
ping2 mi3 | Quadratmeter, m² |
平行 |
ping2 xing2 | parallel |
平局 |
ping2 ju2 | Gleichstand, Unentschieden, Remis |
平阳县 |
ping2 yang2 xian4 | Kreis Pingyang (Provinz Zhejiang, China) |
平日里 |
ping2 ri4 li3 | für gewöhnlich |
平川区 |
ping2 chuan1 qu1 | Pingchuan |
平川區 |
ping2 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 平川区), Pingchuan |
广平县 |
guang3 ping2 xian4 | Kreis Guangping (Provinz Hebei, China) |
平戶市 |
ping2 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 平户市), Hirado |
兴平市 |
xing1 ping2 shi4 | Xingping |
和平镇 |
he2 ping2 zhen4 | Großgemeinde Heping (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
水平图 |
shui3 ping2 tu2 | Draufsicht |
袁和平 |
yuan2 he2 ping2 | Yuen Woo-ping |
平山县 |
ping2 shan1 xian4 | Kreis Pingshan (Provinz Hebei, China) |
平水年 |
ping2 shui3 nian2 | Normaljahr, Normalwasserjahr |
胡德平 |
hu2 de2 ping2 | Hu Deping |
平乡县 |
ping2 xiang1 xian4 | Kreis Pingxiang (Provinz Hebei, China) |
安平区 |
an1 ping2 qu1 | Anping (Gegend in Taiwan) |
安平區 |
an1 ping2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 安平区), Anping (Gegend in Taiwan) |
梁平县 |
liang2 ping2 xian4 | Kreis Liangping (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
平果县 |
ping2 guo3 xian4 | Pingguo |
爱和平 |
ai4 he2 ping2 | friedliebend |
愛和平 |
ai4 he2 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 爱和平), friedliebend |
生平安 |
sheng1 ping2 an1 | das Leben sichern |
平张纸 |
ping2 zhang1 zhi3 | Formatpapiere, Flachpapier (i. U. zu Rollenpapier) |
平張紙 |
ping2 zhang1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 平张纸), Formatpapiere, Flachpapier (i. U. zu Rollenpapier) |
平方米 |
ping2 fang1 mi3 | Quadratmeter, m² |
不平凡 |
bu4 ping2 fan2 | wunderbares |
太平年 |
tai4 ping2 nian2 | Friedensjahr |
平安里 |
ping2 an1 li3 | Ping’anli (Ortsname) |
平坝县 |
ping2 ba4 xian4 | Kreis Pingba (Provinz Guizhou, China) |
平和县 |
ping2 he2 xian4 | Kreis Pinghe (Provinz Fujian, China) |
平安县 |
ping2 an1 xian4 | Ping'an |
南平市 |
nan2 ping2 shi4 | Nanping (Stadt in der Provinz Fujian, China) |
太平门 |
tai4 ping2 men2 | Fluchttür, Notausgang, Sicherheitstür |
太平門 |
tai4 ping2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 太平门), Fluchttür, Notausgang, Sicherheitstür |
太平道 |
tai4 ping2 dao4 | Bewegung des Großen Friedens, gegründet von Zhang Jiao und seinen Brüdern Zhang Bao und Zhang Liang, ist mit der Bewegung Fünf Scheffel Reis eine der beiden ersten bekannten daoistischen Bewegungen |
辛志平 |
xin1 zhi4 ping2 | Xin Zhi-ping |
安平县 |
an1 ping2 xian4 | Kreis Anping (Provinz Hebei, China) |
可平息 |
ke3 ping2 xi2 | befriedigungsfähig |
真平王 |
zhen1 ping2 wang2 | Jinpyeong of Silla |
平安道 |
ping2 an1 dao4 | P'yŏngan-do |
高水平 |
gao1 shui3 ping2 | qualifiziert |
平谷区 |
ping2 gu3 qu1 | Pinggu-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
平谷區 |
ping2 gu3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 平谷区), Pinggu-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
开平市 |
kai1 ping2 shi4 | Kaiping (Stadt in Guangdong, China) |
王金平 |
wang2 jin1 ping2 | Wang Jin-pyng |
平房区 |
ping2 fang2 qu1 | Pingfang |
平房區 |
ping2 fang2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 平房区), Pingfang |
不公平 |
bu4 gong1 ping2 | unfair, Benachteiligung, Unbilligkeit, ungerecht, unrecht |
平乐县 |
ping2 le4 xian4 | Kreis Pingle (Autonomes Gebiet Guangxi der Zhuang, China) |
和平乡 |
he2 ping2 xiang1 | Gemeinde Heping (Provinz Fujian, China), Hoping (Gemeinde in Taichung County, Taiwan) |
太平天国 |
tai4 ping2 tian1 guo2 | Taiping-Reich (1851-1864) |
太平天國 |
tai4 ping2 tian1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 太平天国), Taiping-Reich (1851-1864) |
平行关系 |
ping2 xing2 guan1 xi5 | Parataxe |
平安北道 |
ping2 an1 bei3 dao4 | P'yŏngan-pukto |
文化水平 |
wen2 hua4 shui3 ping2 | Bildungsniveau, Bildungsgrad, Schulbildung |
平方公里 |
ping2 fang1 gong1 li3 | Quadratkilometer, km² |
爱好和平 |
ai4 hao4 he2 ping2 | friedliebend |
愛好和平 |
ai4 hao4 he2 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 爱好和平), friedliebend |
不能平息 |
bu4 neng2 ping2 xi2 | unsühnbar |
社会公平 |
she4 hui4 gong1 ping2 | soziale Gerechtigkeit |
社會公平 |
she4 hui4 gong1 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 社会公平), soziale Gerechtigkeit |
世界和平 |
shi4 jie4 he2 ping2 | Weltfrieden |
平安南道 |
ping2 an1 nan2 dao4 | P'yŏngan-namdo |
平方英寸 |
ping2 fang1 ying1 cun4 | Quadratzoll |
和平条约 |
he2 ping2 tiao2 yue1 | Friedensvertrag |
平方英里 |
ping2 fang1 ying1 li3 | Quadratmeile |
天下太平 |
tian1 xia4 tai4 ping2 | alles ist in Ordnung (wörtl. Die Welt ist wieder in Ordnung, Frieden.) |
和平于世 |
he2 ping2 yu2 shi4 | Pacem in terris |
太平公主 |
tai4 ping2 gong1 zhu3 | Princess Taiping |
用于和平目的 |
yong4 yu2 he2 ping2 mu4 de5 | für friedliche Zwecke |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大楼 |
da4 lou2 | Hochhaus |
钟楼 |
zhong1 lou2 | Glockenturm |
东楼 |
dong1 lou2 | Donglou |
高楼 |
gao1 lou2 | Hochhaus, hohes Gebäude |
角楼 |
jiao3 lou2 | Gefechtsturm, Eckturm, Wachturm |
三楼 |
san1 lou2 | zweiter Stock |
二楼 |
er4 lou2 | erster Stock |
楼上 |
lou2 shang4 | Obergeschoss |
几楼 |
ji3 lou2 | welche Etage, welcher Stock |
楼房 |
lou2 fang2 | Gebäude mit zwei oder mehr Stockwerken |
楼道 |
lou2 dao4 | Gang, Flur, Korridor |
一楼 |
yi1 lou2 | Erdgeschoss |
上楼 |
shang4 lou2 | die Treppe hinaufgehen, ins Haus gehen (z.B. im mehrgeschossigen Wohngebäuden), ins obere Geschoss hinauf gehen, steigen |
下楼 |
xia4 lou2 | außer Haus gehen (z.B. im mehrgeschossigen Wohngebäuden), herunterkommen, hinuntersteigen, hinuntergehen, heruntergekommen |
石楼 |
shi2 lou2 | Shilou (Ort in Shanxi) |
主楼 |
zhu3 lou2 | Hauptgebäude |
楼下 |
lou2 xia4 | unten, treppab, am unteren Geschoß/Etage/Stockwerk, unten am Gebäude, unten am Haus |
楼市 |
lou2 shi4 | Immobilienmarkt |
教学楼 |
jiao4 xue2 lou2 | Unterrichtsgebäude |
钟楼区 |
zhong1 lou2 qu1 | Stadtbezirk Zhonglou (Stadt Changzhou, Provinz Jiangsu, China) |
上楼去 |
shang4 lou2 qu4 | Stockwerk hinauf gehen |
一那楼 |
yi1 na4 lou2 | Yinalou |
教1楼 |
jiao4 1 lou2 | Abk. für Unterrichtsgebäude Nr. 1 |
世界大楼 |
shi4 jie4 da4 lou2 | New York World Building |
五角大楼 |
wu3 jiao1 da4 lou2 | Pentagon |
西尔斯大楼 |
xi1 er3 si1 da4 lou2 | Sears Tower |
教学楼一号楼 |
jiao4 xue2 lou2 yi1 hao4 lou2 | Unterrichtsgebäude Nr. 1 |
德国国会大楼 |
de2 guo2 guo2 hui4 da4 lou2 | Reichstagsgebäude |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甘英 |
gan1 ying1 | Kan Ying |
甘肃 |
gan1 su4 | Gansu (chinesische Provinz) |
甘德 |
gan1 de2 | Gande (Ort in Qinghai) |
甘谷 |
gan1 gu3 | Gangu (Ort in Gansu) |
甘南 |
gan1 nan2 | Gannan (Ort in Heilongjiang) |
甘苦 |
gan1 ku3 | Freud und Leid |
张文甘 |
zhang1 wen2 gan1 | Nam Cam |
張文甘 |
zhang1 wen2 gan1 | (traditionelle Schreibweise von 张文甘), Nam Cam |
甘南州 |
gan1 nan2 zhou1 | Bezirk Gannan (Provinz Gansu, China) |
甘谷县 |
gan1 gu3 xian4 | Kreis Gangu (Provinz Gansu, China) |
甘井子区 |
gan1 jing3 zi3 qu1 | Ganjingzi |
甘井子區 |
gan1 jing3 zi3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 甘井子区), Ganjingzi |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
干系 |
gan4 xi4 | Verantwortung, Folge, Pflicht |
包干 |
bao1 gan1 | eigenverantwortlich handeln, sich verpflichten |
天干 |
tian1 gan4 | Himmelsstämme des chinesischen Kalenders |
干杯 |
gan1 bei1 | Prost, zum Wohl |
十干 |
shi2 gan1 | die zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders |
包干儿 |
bao1 gan1 r5 | für einen Auftrag die volle Verantwortung übernehmen |
包干兒 |
bao1 gan1 r5 | (traditionelle Schreibweise von 包干儿), für einen Auftrag die volle Verantwortung übernehmen |
干中学 |
gan1 zhong1 xue2 | Learning by doing |
十天干 |
shi2 tian1 gan1 | die zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders (甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸) |
干什么 |
gan4 shen2 me5 | was tun? |
白干了三天 |
bai2 gan4 liao3 san1 tian1 | bemühte sich 3 Tage vergeblich |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平日 |
ping2 ri4 | Wochentag, wochentags, Alltag, alltäglich |
阳平 |
yang2 ping2 | steigender Ton, zweiter Ton |
平白 |
ping2 bai2 | wegen nichts |
平直 |
ping2 zhi2 | Gerade, gerade |
北平 |
bei3 ping2 | Beiping (wörtl. "Nördlicher Frieden", Beijing während der Republikzeit 1928-1949) |
有水平 |
you3 shui3 ping2 | niveauvoll |
日平西 |
ri4 ping2 xi1 | Sonnenuntergang |
平安无事 |
ping2 an1 wu2 shi4 | alles gut, alles in Ordnung, alle wohlauf |
心平气和 |
xin1 ping2 qi4 he2 | ruhig und gelassen |
平起平坐 |
ping2 qi3 ping2 zuo4 | auf gleichem Rang stehen |
公平条件 |
gong1 ping2 tiao2 jian4 | ehrliches Spiel |
太平无事 |
tai4 ping2 wu2 shi4 | alles in bester Ordnung, es verläuft alles friedlich |
平民天後 |
ping2 min2 tian1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 平民天后), Popstar auf Umwegen |
和平时一样 |
he2 ping2 shi2 yi1 yang4 | wie immer, wie gewohnt |
一馬平川 |
yi1 ma3 ping2 chuan1 | flaches, weites Land (wie geschaffen für ein Pferd) (Wiktionary en) |
一马平川 |
yi1 ma3 ping2 chuan1 | flaches, weites Land (wie geschaffen für ein Pferd) (Wiktionary en) |
中正平和 |
zhong1 zheng4 ping2 he2 | ruhig und friedlich (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甘心 |
gan1 xin1 | sich mit etwas abfinden, benötigen, brauchen, sich mit etw. zufrieden geben, zufrieden sein |
心甘 |
xing1 an1 | bereitwillig, bereit sein etw. zu tun |
不甘 |
bu4 gan1 | keineswegs, mit etwas nicht zufrieden sein, sich mit etwas nicht abfinden, sich in etwas nicht fügen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
干了 |
gan4 le5 | Du lieber Himmel!, Mist!, Verdammt! |
干吗 |
gan4 ma5 | Was geht?, Was ist los?, Was machst du (gerade)? |
干得好 |
gan4 de2 hao3 | Gut gemacht! |
干你老母 |
gan4 ni3 lao3 mu3 | Fick deine Mutter! Fuck your mother! |
你在干什么 |
ni3 zai4 gan4 shen2 me5 | Was bist du am machen? |
你是干什么的? |
ni3 shi4 gan1 shi2 me5 de5 ? | Was machen sie beruflich? |
干吗? |
gan4 ma5 | Was geht? Was ist los? Was machst du (gerade)? |
你干你的 |
ni3 gan1 ni3 de5 | Kümmere dich um deinen eigenen Kram. You mind your own business (Chinese Without a Teacher) |
干杯 |
gān bēi | Prost |
Tom不干了。 |
Tom bu4 gan1 le5 。 | Tom hat aufgehört. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
你们觉得我不知道自己在干什麼吗? |
ni3 men5 jue2 de2 wo3 bu4 zhi1 dao4 zi4 ji3 zai4 gan1 shi2 me5 ma5 ? | Denkt ihr, ich weiß nicht, was ich tue? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我不干了。 |
wo3 bu4 gan1 le5 。 | Ich geb’s auf. (Mandarin, Tatoeba MiracleQ Yorwba ) |
你在干什么? |
ni3 zai4 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du gerade? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xtofu80 ) |
你在干什麼? |
ni3 zai4 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du? (Mandarin, Tatoeba fengli megamanenm ) |
你在那里干什么? |
ni3 zai4 na4 li3 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du da unten? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
今天你要干什么? |
jin1 tian1 ni3 yao4 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du heute? Was machen Sie heute? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Pfirsichbaeumchen ) |
你忙,我自己干也行。 |
ni3 mang2 , wo3 zi4 ji3 gan1 ye3 hang2/xing2 。 | Du bist beschäftigt; ich kann es selbst machen. You are busy; I can do it myself. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
干的好! |
gan1 de5 hao3 ! | Gut gemacht! (Mandarin, Tatoeba jiangche jonniez ) |
他时不时会去北京公干。 |
ta1 shi2 bu4 shi2 hui4 qu4 bei3 jing1 gong1 gan1 。 | Er fährt manchmal geschäftlich nach Peking. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
我们谁也能干。 |
wo3 men5 shei2 ye3 neng2 gan1 。 | Jeder von uns könnte das. (Mandarin, Tatoeba tigro1973 Pfirsichbaeumchen ) |
你问这个干什麼? |
ni3 wen4 zhe4 ge4 gan1 shi2 me5 ? | Warum fragst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你在家干什么? |
ni3 zai4 jia1 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Felixjp ) |
干杯! |
gan1 bei1 ! | Prost! (Mandarin, Tatoeba kellenparker jerom ) |
你干得很好。 |
ni3 gan1 de2 hen3 hao3 。 | Das hast du sehr gut gemacht. (Mandarin, Tatoeba biglion xtofu80 ) |
在干什么? |
zai4 gan1 shi2 me5 ? | Was machst du? (Mandarin, Tatoeba grindeldore megamanenm ) |
他想干什么? |
ta1 xiang3 gan1 shi2 me5 ? | Was hat er vor? (Mandarin, Tatoeba hzy980512 Esperantostern ) |
不干我的事! |
bu4 gan1 wo3 de5 shi4 ! | Geh mir nicht auf die Nerven. (Mandarin, Tatoeba fengli Esperantostern ) |
你很能干。 |
ni3 hen3 neng2 gan1 。 | Du bist sehr tüchtig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
在家干什么呢? |
zai4 jia1 gan1 shi2 me5 ne5 ? | Was machst du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba grindeldore Felixjp ) |
如果他不来,你要干什么? |
ru2 guo3 ta1 bu4 lai2 , ni3 yao4 gan1 shi2 me5 ? | Wenn er nicht kommt, was machst du dann? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
你在干什麼啊? |
ni3 zai4 gan1 shi2 me5 a1 ? | Was machst du? (Mandarin, Tatoeba sysko megamanenm ) |
他是个能干的男人。 |
ta1 shi4 ge4 neng2 gan1 de5 nan2 ren2 。 | Er ist ein fähiger Mann. He is a man of ability. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
你要它干什么? |
ni3 yao4 ta1/tuo2 gan1 shi2 me5 ? | Wofür möchtest du das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
您要它干什么? |
nin2 yao4 ta1/tuo2 gan1 shi2 me5 ? | Wofür möchtest du das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
她昨天没事干。 |
ta1 zuo2 tian1 mei2 shi4 gan1 。 | Sie hatte gestern nichts zu tun. (Mandarin, Tatoeba U2FS Hans_Adler ) |
你是干什么工作的? |
ni3 shi4 gan1 shi2 me5 gong1 zuo4 de5 ? | Was für Arbeiten machst du? What do you do for work? (Mandarin, Tatoeba User5120 CK ) |
他去了东京公干。 |
ta1 qu4 le5 dong1 jing1 gong1 gan1 。 | Er fuhr geschäftlich nach Tokio. He went to Tokyo on business. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你太能干了。 |
ni3 tai4 neng2 gan1 le5 。 | Du bist echt tüchtig. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你这麼早来到干甚麼? |
ni3 zhe4 me5 zao3 lai2 dao4 gan1 shen4 me5 ? | Weshalb bist du so zeitig hierher gekommen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
你觉得这事是谁干的? |
ni3 jue2 de2 zhe4 shi4 shi4 shei2 gan1 de5 ? | Habt ihr eine Idee, wer das machen würde? (Mandarin, Tatoeba User5120 Manfredo ) |
你觉得我在干吗呢? |
ni3 jue2 de2 wo3 zai4 gan1 ma5 ne5 ? | Was denkst du, was ich mache? What do you think I was doing? (Mandarin, Tatoeba mtdot Eldad ) |
我干什么了? |
wo3 gan1 shi2 me5 le5 ? | Was würde ich tun? What'd I do? (Mandarin, Tatoeba faraway9911 CK ) |
我知道你要干什么。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 yao4 gan1 shi2 me5 。 | Ich weiß, was du machen willst. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp ) |
爸爸,你在干吗? |
爸爸, ni3 zai4 gan1 ma5 ? | Papa, was machst du da? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
这不干你的事! |
zhe4 bu4 gan1 ni3 de5 shi4 ! | Das ist nicht deine Angelegenheit. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern ) |
那些人在干什么? |
na4 xie1 ren2 zai4 gan1 shi2 me5 ? | Was machen die Leute da? (Mandarin, Tatoeba svhschinese ) |
我干了什麼? |
wo3 gan1 le5 shi2 me5 ? | Was habe ich getan? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi ) |
這不干你的事! |
zhe4 bu4 gan1 ni3 de5 shi4 ! | Das ist nicht deine Angelegenheit. (Mandarin, Tatoeba tsayng Esperantostern ) |
我知道我在干什么。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 zai4 gan1 shi2 me5 。 | Ich weiß, was ich tue. (Jin, Tatoeba HalfSugar Esperantostern ) |
他在这里干什么 |
ta1 zai4 zhe4 li3 gan1 shi2 me5 | Was macht er hier? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平生于道 |
ping2 sheng1 yu2 dao4 | das innere Gleichgewicht entsteht aus dem Sinn. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
平得于公 |
ping2 de2 yu2 gong1 | Der Friede entspringt aus der Gerechtigkeit (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
号为“太平道人”。 |
hao4 wei2/wei4 “ tai4 ping2 dao4 ren2 ”。 | Er wurde bekannt als "Friedenstaoist". He came to be known as the Great Peace Daoist (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
为什么没有世界和平? |
wei2/wei4 shi2 me5 mei2 you3 shi4 jie4 he2/he4/huo2 ping2 ? | Warum gibt es keinen Weltfrieden? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Melang ) |
今天他比平时起得早。 |
jin1 tian1 ta1 bi4 ping2 shi2 qi3 de2 zao3 。 | Er ist heute Morgen früher als gewöhnlich aufgestanden. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
平山先生是位很好的老师。 |
ping2 shan1/shan5 xian1 sheng1 shi4 wei4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 | Herr Hirayama ist ein sehr guter Lehrer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你认为那公平吗? |
ni3 ren4 wei2/wei4 na4 gong1 ping2 ma5 ? | Hältst du das für fair? Do you think that was fair? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们想要和平。 |
wo3 men5 xiang3 yao4 he2/he4/huo2 ping2 。 | Wir wollen Frieden. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
我們平分這筆錢。 |
wo3 men5 ping2 fen1 zhe4 bi3 qian2 。 | Wir teilten das Geld unter uns auf. (Mandarin, Tatoeba Martha dima555 ) |
她只是一个平凡的小女孩。 |
ta1 zhi3 shi4 yi1 ge4 ping2 fan2 de5 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | Sie ist einfach ein ganz normales Mädchen. (Mandarin, Tatoeba ver Pfirsichbaeumchen ) |
人生是不公平的,是吧? |
ren2 sheng1 shi4 bu4 gong1 ping2 de5 , shi4 ba5 ? | Das Leben ist ungerecht, stimmt’s? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我们要世界和平。 |
wo3 men5 yao4 shi4 jie4 he2/he4/huo2 ping2 。 | Wir wollen den Weltfrieden. We want world peace. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
愛和和平。 |
ai4 he2/he4/huo2 he2/he4/huo2 ping2 。 | Liebe und Frieden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
我们平分这笔钱。 |
wo3 men5 ping2 fen1 zhe4 bi3 qian2 。 | Wir teilten das Geld unter uns auf. (Mandarin, Tatoeba Martha dima555 ) |
今天比平时还忙。 |
jin1 tian1 bi4 ping2 shi2 hai2/huan2 mang2 。 | Heute ist noch mehr los als gewöhnlich. Today's even busier than normal. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 krrk ) |
和平与你同在! |
he2/he4/huo2 ping2 yu3 ni3 tong2 zai4 ! | Friede sei mit dir! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
公平点。 |
gong1 ping2 dian3 。 | Sei nicht ungerecht! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
平山先生是位很好的老師。 |
ping2 shan1/shan5 xian1 sheng1 shi4 wei4 hen3 hao3 de5 lao3 shi1 。 | Herr Hirayama ist ein sehr guter Lehrer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
這不公平。 |
zhe4 bu4 gong1 ping2 。 | Das ist nicht fair. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那是不公平的。 |
na4 shi4 bu4 gong1 ping2 de5 。 | Das ist nicht fair. Das ist nicht glatt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL BraveSentry ) |
我們要世界和平。 |
wo3 men5 yao4 shi4 jie4 he2/he4/huo2 ping2 。 | Wir wollen den Weltfrieden. We want world peace. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
那不是不公平吗? |
na4 bu4 shi4 bu4 gong1 ping2 ma5 ? | Findest du das nicht ungerecht? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
这不公平。 |
zhe4 bu4 gong1 ping2 。 | Das ist nicht fair. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那真不公平。 |
na4 zhen1 bu4 gong1 ping2 。 | Das war wirklich unfair. That was really unfair. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
爱和和平。 |
ai4 he2/he4/huo2 he2/he4/huo2 ping2 。 | Liebe und Frieden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
上楼,就看见了 |
shang4 lou2 , jiu4 kan4 jian4 le5 | Geh nach oben, dann siehst du es. |
她上楼了。 |
ta1 shang4 lou2 le5 。 | Sie ging nach oben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我们在三楼。 |
wo3 men5 zai4 san1 lou2 。 | Wir sind im zweiten Stock. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
我们住在三楼。 |
wo3 men5 zhu4 zai4 san1 lou2 。 | Wir wohnen im zweiten Stock. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
你住在哪里楼? |
ni3 zhu4 zai4 na3 li3 lou2 ? | In welchem Stockwerk wohnst du? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL ) |
他拉著我走到了二楼。 |
ta1 la1 zhao1/zhu4/zhuo2 wo3 zou3 dao4 le5 er4 lou2 。 | Er hat mich in den zweiten Stock geschleift. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
上楼。 |
shang4 lou2 。 | Geh die Treppe hinauf. (Mandarin, Tatoeba sadhen raggione ) |
她下五楼去了。 |
ta1 xia4 wu3 lou2 qu4 le5 。 | Sie ging in den vierten Stock herunter. She went down to the fifth floor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我住在一楼。 |
wo3 zhu4 zai4 yi1 lou2 。 | Ich wohne im Erdgeschoss. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo MUIRIEL ) |
安下楼来了。 |
an1 xia4 lou2 lai2 le5 。 | Ann kam herunter. Ann came downstairs. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我住六楼。 |
wo3 zhu4 liu4 lou2 。 | Ich wohne im fünften Stock. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) |
她下楼。 |
ta1 xia4 lou2 。 | Sie kam die Treppe herunter. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
她们在楼上。 |
ta1 men5 zai4 lou2 shang4 。 | Sie sind oben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我要去楼上。 |
wo3 yao4 qu4 lou2 shang4 。 | Ich gehe nach oben. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf raggione ) |
此楼谁其尸之? |
ci3 lou2 shei2 qi2 shi1 zhi1 ? | Wer ist der Verwalter des Gebäudes? Who is in charge of this building? (klassisch, Tatoeba shanghainese CK ) |
现在楼裡没人。 |
xian4 zai4 lou2 li3 mei2 ren2 。 | Zur Zeit ist keiner im Gebäude. There's no one in the building now. There's nobody in the building now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
那是我爸爸工作的大楼。 |
na4 shi4 wo3 ba4 ba gong1 zuo4 de5 da4 lou2 。 | Das dort ist das Gebäude, in dem mein Vater arbeitet. Das ist das Gebäude, wo mein Vater arbeitet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen Espi ) |
有人看见他上楼。 |
you3 ren2 kan4 jian4 ta1 shang4 lou2 。 | Jemand hat ihn hochgehen gesehen. He was seen to go upstairs. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
我去楼上看看。 |
wo3 qu4 lou2 shang4 kan4 kan4 。 | Ich sehe oben nach. (Mandarin, Tatoeba Tximist Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其实不甘! |
qi2 shi2 bu4 gan1 ! | Das mache ich wirklich nicht freiwillig. in all honesty, I have no desire to do that! ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
公-yi Zhong-子 之 Trauerriten, Tan 弓 trug das Trauerstirnband | At the mourning rites for Gong-yi Zhong-zi, Tan Gong (was there), wearing the mourning cincture for the head, |
Zhong-子 舍 其 Enkel und 立 其子 | Zhong-zi had passed over his grandson, and appointed one of his (younger) sons as his successor (and head of the family). |
Tan 弓 曰: Wie kommt das? | Tan Gong said (to himself), 'How is this? |
我未之 vorher gehört 也 | I never heard of such a thing;' |
Er eilte und 就 子-Fu Bo-子 rechts vom 门 und 曰: | and he hurried to Zi-fu Bo-zi at the right of the door, and said, |
Zhong-子 舍 其 Enkel und 立 其子; Wie 也? | ' How is it that Zhong-zi passed over his grandson, and made a (younger) son his successor?' |
Bo-子 曰: | Bo-zi replied, |
Zhong-子 vielleicht wie 行古之道也 | 'Zhong-zi perhaps has done in this, like others, according to the way of antiquity. |
In alten Zeiten hat 文王 舍 den ältesten Yi-kao und 立 Wu 王 | Anciently, king Wen passed over his eldest son Yi-kao, and appointed king Wu; |
Wei 子 舍 其 Enkel Tu und 立 Yan 也 | and the count of Wei passed over his grandson Tu, and made Yan, his (own) younger brother, his successor. |
Vielleicht hat Zhong-子 es genauso gemacht 行古之道也 | Zhong-zi perhaps did also in this according to the way of antiquity.' |
子-you 问 Kong-子 | Zi-you asked Confucius (about the matter), |
Kong-子 曰: Nein, 立 Enkel. | and he said, 'Nay, (the rule is to) appoint the grandson.' |
Wikijunior: Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
太阳 有 哪些 行星? | Welche Planeten hat die Sonne? |
太阳系 中 一共 有 八 ZEW 行星。 | Im Sonnensystem gibt es insgesamt 8 Planeten. |
他们 sind 水星,金星, Erde, Mars,木星,土星,天王星 und 海王星。 | Es sind Merkur, Venus, Erde, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus und Neptun. |
它们 日日, Nacht für Nacht alle 在以不同 的 Geschwindigkeit umkreisen 太阳。 | Tag für Tag, Nacht für Nacht umkreisen sie alle mit unterschiedlichen Geschwindigkeiten die Sonne. |
其中,木星 是 至今 太阳系 中 aller-大 的 行星。 | Unter ihnen ist der Jupiter der bis heute größte bekannte Planet des Sonnensystems. |
我们 wo-在 的 Erde | Die Erde, auf der wir leben |
menschlichen Lebens 的 Wiege, | ist die Wiege des menschlichen Lebens. |
就是 太阳系 中 的 第三 ZEW 行星。 | Sie ist der dritte Planet des Sonnensystems. |
Außer 这 八 个 行星 | Außer diesen 8 Planeten |
noch 有 sehr viele 的 Meteoroiden、 | gibt es noch sehr viele Meteoroiden |
Kometen umkreisen 太阳 | und auch Kometen umkreisen die Sonne. |
Berühmt 的 Halleysche Komet 就是 其中 的 einer。 | Der berühmte Halleysche Komet ist einer davon. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第九課
第九课
dì jiǔ kè
Neunte Lektion
有客, der gekommen ist
yǒu kè lái
Gibt es einen Gast, der gekommen ist
对客人 sagen ”请 tritt ein” und grüße ihn
duì kè rén shuō „qǐng jìn“ bìng shī lǐ
sage ich zum Gast „Bitte tritt ein“ und und grüße ihn
请客人(入) und sich zu setzen
qǐng kè rén (rù) zuò
ich bitte den Gast (einzutreten) und sich zu setzen
问客安好
wèn kè ān hǎo
Ich frage den Gast, ob es ihm gut (sicher und gesund) geht.
Zur Bedeutung von 安好 steht im
平安
píng ān
wohlbehalten, sicher und gut
Beispiele:
Die ganze 家安好,请 mach' dir keine Sorgen。
quán jiā ān hǎo, qǐng wù guà niàn.
Der ganzen Familie geht es gut, bitte mach' dir keine Sorgen
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾, wie Freude 于是? | Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben! |
Das alles sind nur Mittel 以求 meinen 大 Wunsch 也。 | Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches. |
曰: Euer 大 Wunsch 可得 hören 与? | Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist? |
王笑 und 不言。 | Der König lächelte und sagte nichts. |
曰:为 Fett 甘不足于口与? | Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen, |
an leichtem und warmem Pelzwerk 不足于体与? | an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib, |
oder 为 bunte Farben 不足 ergötzen 于目与? | oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen, |
Klänge und 音不足 hören 于耳与? | an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen, |
Knechte und Mägde 不足, die eurer 令 gewärtig vor Euch stehen 与? | oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen? |
王之 alle Diener, alle 足以 darbringen 之,darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? | Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? |
曰: Nein。吾不为是也。 | Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun. |
曰:O, dann, was euer 大 Wunsch ist, 可知已。 | Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist! |
Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern, | |
朝 Tsin und Tschu,als Vasallen von 中国 zu ziehen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen 也。 | die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen. |
Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet,ist aber gerade so, als wollte man auf einen 木 klettern, um 求 Fische 也。 | Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen. |
王曰:Sollte es 其甚 sein? | Der König sprach: Sollte es so schlimm sein? |
曰:Schlimm 有甚 (Finalpartikel)。 | Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer! |
Klettert man auf einen 木求 Fische,obwohl 不得 Fische,aber es hat weiter 无 üble Folgen。 | Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen. |
Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht,anschließend 必有 üble Folgen。 | Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen. |
Texte
Bearbeiten(Kantonesisch, vereinfachte Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Kantonesisch, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
Bearbeiten南平南词 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
Einige Äranamen sind 元平 (74 v. Chr.) während der westlichen Han-Dynastie, 永平 (58 - 75) und 中平 (184–189) während der östlichen Han-Dynastie, 太平 (256 - 258) während der östlichen Wu-Dynastie, 永平 (291) während der Jin-Dynastie, 太平 (409 - 430) während der Yan-Dynastie, 永平 (508 – 512) während der nördlichen Wei-Dynastie, 太平 (556 - 557) während der Liang-Dynastie, 永平 (911 - 915) während der früheren Shu, 太平 (1021 -1031) während der Liao-Dynastie.
大同市, Datong, ist eine Stadt in der Provinz Shanxi. Ursprünglich hieß sie 平城. 四平, Siping, ist eine Stadt in der Provinz Jilin. Der Bezirk Liangping, 梁平区, gehört zur Stadt Chongqing.
太平宫 ist ein daoistischer Tempel in Qingdao in der Provinz Shandong
太平天国天王府遗址, der Palast des Himmelskönigs des himmlischen Reichs des großen Friedens, in 南京 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
北京城东南角楼 und 钟楼 sind Denkmäler in 北京.
太平天国忠王府 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
平城遗址 und 中阳楼 sind Denkmäler in der Provinz Shanxi.
北阳平遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
平西古城址 (Song-Dynastie, Yuan-Dynastie) und 东古城城楼 (Han-Dynastie, Ming-Dynastie) sind Denkmäler in der Provinz Gansu.
玉海楼 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
朝阳楼 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
Geschichte
BearbeitenIn der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
Im Kreis [w:Changyang|Changyang]] wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化. Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000 – 2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500 - 2000 v. Chr.).
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. Auf ihn folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至, 子高, mit posthumen Titel 小甲,南庚 Nan Geng, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia, 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 太戊/大戊 und der drittletzte König 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁).
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.).
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die westliche (frühe) Han-Dynastie (207 v.Chr. - 9 n. Chr.) und die östliche (späte) Han-Dynastie (23 - 220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Ein weiterer Äraname ist 元平 (74 v. Chr.).
Äranamen unter der östlichen Han-Dynastie sind 永平 (58 - 75) und 中平 (184–189). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der östlichen Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179 - 117).
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251 – 252), 太平 (256 - 258) und 永安 (258 – 264). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252), 永平 (291), 太安 (302 – 303), 永安 (304). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee).
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit der Ära 太安 (386 – 389).
Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, die ebenfalls eine Ära 太安 (385 – 386) hatte.
Ein weiterer Staat war Cheng Han (303–347). Einer seiner Könige war 李期 (314 - 338).
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit dem Äranamen 太平 (409 - 430).
Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die nördlichen Zhou, bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455 – 459), 永平 (508 – 512), 永安 (528 - 530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝. 梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401 - 412) und 太平 (556 - 557).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt Taizong(599-649).
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem Aranamen 永平 (911 - 915).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907 - 1125) und Song-Dynastie (960 - 1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). [[w:en:Liu_Yong_(Song_dynasty)|柳永 (987 - 1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038 - 1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098 - 1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Sie wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. 永乐 (1402 - 1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360 - 1424) der 明朝.
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.
Lektion 135
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
送 |
song4 | begleiten, bringen, liefern, beliefern, ausliefern, geben, jdn. verabschieden, nachgeben, schenken, schicken, senden | wiktionary |
合 |
he2 | zumachen, schließen, zusammenschließen, zusammen, summieren, zusammenrechnen, zusammenzählen, passen, entsprechen, ganz, zusagen, gleich sein, umgerechnet, Note in in traditioneller Notenschrift Gongchepu, Kampfrunde | wiktionary |
给 |
gei3 | geben, gewähren, tun für jemanden, für, lassen | wiktionary |
ji3 | liefern, versorgen, versorgt sein, genügend, ausreichzend | ||
孙 |
sun1 | Enkel, Generationen nach den Enkeln, zweites Wachstum einer Pflanze | wiktionary |
答 |
da2 | Antwort, antworten, sich revanchieren, entgegnen. erwidern | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
送客 |
song4 ke4 | einen Gast beim Abschied nach draußen begleiten |
送人 |
song4 ren2 | jdn. hinaus begleiten |
欢送 |
huan1 song4 | sich fröhlich voneinander verabschieden |
歡送 |
huan1 song4 | (traditionelle Schreibweise von 欢送), sich fröhlich voneinander verabschieden |
送风 |
song4 feng1 | Zuluft |
輸送 |
shu1 song4 | (traditionelle Schreibweise von 输送), einspeisen, fördern |
送走 |
song4 zou3 | begleiten und verabschieden, jd. wegbringen, zum Abschied begleiten |
送还 |
song4 huan2 | zurückbringen, zurückgeben |
送還 |
song4 huan2 | (traditionelle Schreibweise von 送还), zurückbringen, zurückgeben |
送回 |
song4 hui2 | zurückbringen, zurückführen, zurückgeben, zurückschicken |
目送 |
mu4 song4 | nachsehen |
外送 |
wai4 song4 | entsenden |
送到 |
song4 dao4 | bis ... begleiten, einliefern |
送行 |
song4 xing2 | einen Reisenden verabschieden |
送入 |
song4 ru4 | leiten |
送了 |
song4 le5 | hat gebracht, brachte, hat geschenkt, schenkte, hat geschickt, schickte |
送向 |
song4 xiang4 | zuführen |
送风器 |
song4 feng1 qi4 | Faltenbalg |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
约合 |
yue1 he2 | circa |
約合 |
yue1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 约合), circa |
合谷 |
he2 gu3 | Hegu (Akupunkturpunkt auf dem Handrücken zwischen Daumen- und Zeigefingeransatz) |
合于 |
he2 yu2 | übereinstimmen |
合页 |
he2 ye4 | gelenk |
合頁 |
he2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 合页), gelenk |
合阳 |
he2 yang2 | Heyang (Ort in Shaanxi) |
合一 |
he2 yi1 | vereinen, vereinigen |
合共 |
he2 gong4 | sämtlich, alles in allem |
和合 |
he2 he2 | in Harmonie mit der Umwelt sein |
合水 |
he2 shui3 | Heshui (Ort in Gansu) |
合影 |
he2 ying3 | Gruppenphoto |
合同 |
he2 tong5 | Vertrag |
合上 |
he2 shang4 | eingeschaltet |
切合 |
qie4 he2 | sehr gut passen, entsprechen |
合川 |
he2 chuan1 | Hechuan |
合成 |
he2 cheng2 | Mischung, Stoffgemisch, Synthese, Verbindung, kombinieren, verbinden, zusammen setzen, synthetisch |
相合 |
xiang1 he2 | vereinigen, entsprechen, übereinstimmen |
合算 |
he2 suan4 | aufrechnen, verrechnen, erstrebenswert, wertvoll, haushälterisch, lukrativ, preisgünstig |
合约 |
he2 yue1 | Vertrag |
合約 |
he2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 合约), Vertrag |
合身 |
he2 shen1 | passen, sitzen (Kleidung) |
合金 |
he2 jin1 | Legierung |
合法 |
he2 fa3 | legal, rechtmäßig, gesetzlich, erlaubt |
合为 |
he2 wei2 | vermengen |
水合 |
shui3 he2 | Hydratation, Hydratisierung, hydraulisch |
开合 |
kai1 he2 | öffnen und schließen |
合山 |
he2 shan1 | Heshan (Stadt in Guangxi) |
合作 |
he2 zuo4 | Zusammenarbeit, Kooperation, zusammenarbeiten, kooperieren |
百合 |
bai3 he2 | Lilie |
合江 |
he2 jiang1 | Hejiang (Ort in Sichuan) |
合时 |
he2 shi2 | Pünktlichkeit |
会合 |
hui4 he2 | nachkommen, begegnen |
會合 |
hui4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 会合), nachkommen, begegnen |
六合 |
liu4 he2 | Luhe (Ort in Jiangsu) |
光合 |
guang1 he2 | Fotosynthese, Photosynthese |
回合 |
hui2 he2 | Runde (z.B.: im Boxkampf, bei Verhandlungen, usw.) |
合家 |
he2 jia1 | die gesamte Familie |
合欢 |
he2 huan1 | Seidenbaum |
合歡 |
he2 huan1 | (traditionelle Schreibweise von 合欢), Seidenbaum |
合住 |
he2 zhu4 | Gemeinschaftszimmer |
合艾 |
he2 ai4 | Hat Yai |
结合 |
jie2 he2 | Vereinigung, Integration, kombinieren, vereinigen, verbinden |
合子 |
he2 zi3 | befruchtete Eizelle |
化合 |
hua4 he2 | sich (chemisch) verbinden, gruppiert, chemische Verbindung |
合力 |
he2 li4 | kooperieren, zusammen arbeiten, Resultante, resultieren |
不合作 |
bu4 he2 zuo4 | unkollegial |
海百合 |
hai3 bai3 he2 | Seelilie |
合川市 |
he2 chuan1 shi4 | Hechuan |
结合律 |
jie2 he2 lü4 | Assoziativgesetz |
合作者 |
he2 zuo4 zhe3 | Kooperationspartner, Mitwirkende |
拉合尔 |
la1 he2 er3 | Lahore (Stadt in Pakistan) |
三合会 |
san1 he2 hui4 | Triade |
三合會 |
san1 he2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 三合会), Triade |
结合体 |
jie2 he2 ti3 | Kombination, Verbindung |
三结合 |
san1 jie2 he2 | drei |
合体字 |
he2 ti3 zi4 | komplexes Sinographem |
合成气 |
he2 cheng2 qi4 | Synthesegas |
合水县 |
he2 shui3 xian4 | Kreis Heshui (Provinz Gansu, China) |
合作市 |
he2 zuo4 shi4 | Hezuo (Stadt in der Provinz Gansu, China) |
结合相 |
jie2 he2 xiang1 | Bindungsphase |
百合目 |
bai3 he2 mu4 | Lilienartige |
合欢山 |
he2 huan1 shan1 | Hehuanshan |
合歡山 |
he2 huan1 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 合欢山), Hehuanshan |
金合金 |
jin1 he2 jin1 | Goldlegierung |
合同法 |
he2 tong5 fa3 | Vertragsgesetz |
合起来 |
he2 qi3 lai5 | zusammen, Zusammenfassung, Zusammensetzung, Zusammenstellung, zusammenstellen |
合起來 |
he2 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 合起来), zusammen, Zusammenfassung, Zusammensetzung, Zusammenstellung, zusammenstellen |
合气道 |
he2 qi4 dao4 | Aikidō |
合成者 |
he2 cheng2 zhe3 | Synthesizer |
三合土 |
san1 he2 tu3 | Normalbeton, Beton |
结合器 |
jie2 he2 qi4 | Kupplung |
合同上 |
he2 tong5 shang4 | vertraglich |
合法化 |
he2 fa3 hua4 | Legalisierung |
再结合 |
zai4 jie2 he2 | Rekombination, Wiedervereinigung |
合阳县 |
he2 yang2 xian4 | Heyang |
合成词 |
he2 cheng2 ci2 | zusammengesetztes Wort |
合江县 |
he2 jiang1 xian4 | Kreis Hejiang (Provinz Sichuan, China) |
合成器 |
he2 cheng2 qi4 | Synthesizer |
合成子 |
he2 cheng2 zi3 | Synthon (Retrosynthese) |
合法的 |
he2 fa3 de5 | legal |
合川区 |
he2 chuan1 qu1 | Hechuan |
合川區 |
he2 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 合川区), Hechuan |
合作社 |
he2 zuo4 she4 | Genossenschaft, Kooperative |
百合花 |
bai3 he2 hua1 | Lilie |
首回合 |
shou3 hui2 he2 | erste Runde |
不合法 |
bu4 he2 fa3 | illegal |
金合欢 |
jin1 he2 huan1 | Akazie, lat. Acacia |
金合歡 |
jin1 he2 huan1 | (traditionelle Schreibweise von 金合欢), Akazie, lat. Acacia |
合着者 |
he2 zhuo2 zhe3 | Koautor, Mitautor, Mitverfasser |
合著者 |
he2 zhuo2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 合着者), Koautor, Mitautor, Mitverfasser |
对口合作 |
dui4 kou3 he2 zuo4 | partnerschaftliche Zusammenarbeit |
對口合作 |
dui4 kou3 he2 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 对口合作), partnerschaftliche Zusammenarbeit |
工作合同 |
gong1 zuo4 he2 tong5 | Arbeitsvertrag |
北约合同 |
bei3 yue1 he2 tong2 | Nato-Vertrag |
北約合同 |
bei3 yue1 he2 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 北约合同), Nato-Vertrag |
人工合成 |
ren2 gong1 he2 cheng2 | synthetisch |
加强合作 |
jia1 qiang5 he2 zuo4 | Kooperation intensivieren, Zusammenarbeit verstärken |
公司合同 |
gong1 si1 he2 tong5 | Gesellschaftsvertrag |
长期合同 |
chang2 qi1 he2 tong5 | langfristiger Vertrag |
長期合同 |
chang2 qi1 he2 tong5 | (traditionelle Schreibweise von 长期合同), langfristiger Vertrag |
买卖合约 |
mai3 mai4 he2 yue1 | Kaufvertrag |
两合公司 |
liang3 he2 gong1 si1 | Kommanditgesellschaft |
兩合公司 |
liang3 he2 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 两合公司), Kommanditgesellschaft |
語音合成 |
yu3 yin1 he2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 语音合成), Sprachsynthese |
合同关系 |
he2 tong5 guan1 xi5 | Vertragsbeziehung |
农业合作 |
nong2 ye4 he2 zuo4 | Kooperation in der Landwirtschaft |
合作银行 |
he2 zuo4 yin2 hang2 | Genossenschaftsbank |
巴氏合金 |
ba1 shi4 he2 jin1 | Babbitmetall, Lagermetall, Weißmetall |
合二为一 |
he2 er4 wei2 yi1 | Zwei Dinge zu einem verschmelzen |
人合公司 |
ren2 he2 gong1 si1 | Personengesellschaft |
力的合成 |
li4 de5 he2 cheng2 | Komposition |
南南合作 |
nan2 nan2 he2 zuo4 | Süd |
合法关系 |
he2 fa3 guan1 xi5 | Rechtsverhältnis |
光合作用 |
guang1 he2 zuo4 yong4 | Fotosynthese |
化学合成 |
hua4 xue2 he2 cheng2 | Synthesechemie |
化學合成 |
hua4 xue2 he2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 化学合成), Synthesechemie |
民事结合 |
min2 shi4 jie2 he2 | Eingetragene Partnerschaft |
密花金合欢 |
mi4 hua1 jin1 he2 huan1 | Goldakazie, lat. Acacia pycnantha |
密花金合歡 |
mi4 hua1 jin1 he2 huan1 | (traditionelle Schreibweise von 密花金合欢), Goldakazie, lat. Acacia pycnantha |
語音合成器 |
yu3 yin1 he2 cheng2 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 语音合成器), Sprachgenerator |
电子亲合能 |
dian4 zi3 qin1 he2 neng2 | Elektronenaffinität |
黑木金合欢 |
hei1 mu4 jin1 he2 huan1 | Schwarzholz Akazie, lat. Acacia melanoxylon |
黑木金合歡 |
hei1 mu4 jin1 he2 huan1 | (traditionelle Schreibweise von 黑木金合欢), Schwarzholz Akazie, lat. Acacia melanoxylon |
第一次国共合作 |
di4 yi1 ci4 guo2 gong4 he2 zuo4 | Erste Einheitsfront |
第一次國共合作 |
di4 yi1 ci4 guo2 gong4 he2 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 第一次国共合作), Erste Einheitsfront |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
给药 |
gei3 yao4 | dosieren |
给与 |
ji3 yu3 | Bieten, angeben, zuwenden |
给以 |
gei3 yi3 | schenken, geben |
给付 |
ji3 fu4 | Vergünstigung, Wohltätigkeitsveranstaltung |
自给 |
zi4 ji3 | selbstständig |
给我 |
gei3 wo3 | für mich, gib mir |
还给 |
huan2 gei3 | jd. etwas zurückgeben |
付给 |
fu4 gei3 | zahlen |
分给 |
fen1 gei3 | aufteilen, spalten, Teilung |
少给 |
shao3 gei3 | kurz halten |
给水 |
ji3 shui3 | Wasserversorgung, befeuchten |
白给 |
bai2 gei3 | auf Kosten des Hauses |
给食者 |
gei3 shi2 zhe3 | Bewässerungsgraben |
自给自足 |
zi4 ji3 zi4 zu2 | Selbständigkeit, Autarkie, autark, selbstgenügsam |
付给工钱 |
fu4 gei3 gong1 qian2 | besolden, wagen |
给与能力 |
gei3 yu3 neng2 li4 | Freigabe |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
曾孙 |
zeng1 sun1 | Großenkel |
孙和 |
sun1 he4 | Sun He |
长孙 |
zhang3 sun1 | Zhangsun |
士孙 |
shi4 sun1 | Shisun |
孙子 |
sun1 zi5 | Enkelsohn, Enkelkind |
孙阳 |
sun1 yang2 | Sunyang |
孙吴 |
sun1 wu2 | Sunwu (Ort in Heilongjiang) |
子孙 |
zi3 sun1 | Abkömmling, Sprössling, Nachfahren, Nachkommen, Nachkommenschaft, Nachwelt |
王孙 |
wang2 sun1 | Wangsun |
孙亮 |
sun1 liang4 | Sun Liang |
孙休 |
sun1 xiu1 | Sun Xiu |
公孙 |
gong1 sun1 | Gongsun |
外孙 |
wai4 sun1 | Enkel (Sohn der Tochter), Enkelkind |
孙儿 |
sun1 r5 | Enkel |
孙女 |
sun1 nü3 | Enkelin (Tochter des Sohnes), Enkelkind |
孙不二 |
sun1 bu4 er4 | Sun Bu´er |
孙女儿 |
sun1 nü5 r5 | Enkeltochter |
孙中山 |
sun1 zhong1 shan1 | Sun Yat-sen (Sun Zhongshan) |
我孙子 |
wo3 sun1 zi3 | mein Enkel |
曾孙女 |
zeng1 sun1 nü3 | Großenkel |
外孙子 |
wai4 sun1 zi5 | Enkel (Sohn der Tochter) |
亚马孙 |
ya4 ma3 sun1 | Amazonas |
外孙女 |
wai4 sun1 nü3 | Enkelin (Tochter der Tochter) |
wai4 sun1 nü5 | Enkelin (Tochter der Tochter) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
答道 |
da2 dao4 | antworten |
答问 |
da2 wen4 | vereinbarte Fragen |
答問 |
da2 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 答问), vereinbarte Fragen |
回答 |
hui2 da2 | Antwort, Bestätigung, Quittung, Rückmeldung, antworten, erwidern |
加尔各答 |
jia1 er3 ge4 da2 | Kolkata |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三合一 |
san1 he2 yi1 | dreifach, dreimalig |
合得来 |
he2 de2 lai2 | gut miteinander auskommen |
合得來 |
he2 de2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 合得来), gut miteinander auskommen |
白年好合 |
bai2 nian2 hao3 he2 | immer gut miteinander auskommen |
志同道合 |
zhi4 tong2 dao4 he2 | ein gemeinsames Ziel haben; Bsp.: 和自己志同道合的人 -- Menschen mit dem gleichen Ziel wie man selbst, gleicher Wille und gleicher Herzen haben, eines Herzens und einer Wille sein(Adj, Psych), gleichgesinnt |
百年好合 |
bǎi nián hǎo hé | Hundert Jahre gutes Zusammenleben; In guten wie in schlechten Tagen (Wiktionary en) |
天作之合 |
tian1 zuo4 zhi1 he2 | Eine Verbindung, die der Himmel gemacht hat |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孙子兵法 |
sun1 zi3 bing1 fa3 | Sunzi Bingfa, Sunzi über die Kriegskunst |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
问答 |
wen4 da2 | Fragen und Antworten |
問答 |
wen4 da2 | (traditionelle Schreibweise von 问答), Fragen und Antworten |
无法回答 |
wu2 fa3 hui2 da2 | nicht beantworten können |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom送我去了那裡。 |
Tom song4 wo3 qu4 le5 na4/nei4 li3 。 | Tom hat mich hierhergeschickt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你要送到哪里? |
ni3 yao4 song4 dao4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wohin wollen Sie es sich liefern lassen? (Mandarin, Tatoeba sysko Sudajaengi ) |
他开车送我们回来的。 |
ta1 kai1 che1 song4 wo3 men5 hui2 lai2 de5 。 | Er hat uns mit dem Auto zurückgebracht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
侬要送到阿里? |
nong2 yao4 song4 dao4 a1 li3 ? | Wohin wollen Sie es sich liefern lassen? (Shanghai, Tatoeba sysko Sudajaengi ) |
你会开车送我回家吗? |
ni3 hui4 kai1 che1 song4 wo3 hui2 jia1 ma5 ? | Werden Sie mich nachhause fahren? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我们去了车站为她送行。 |
wo3 men5 qu4 le5 che1 zhan4 wei2/wei4 ta1 song4 hang2/xing2 。 | Wir fuhren zum Bahnhof, um sie zu verabschieden. We went to the station to see her off. (Mandarin, Tatoeba U2FS CH ) |
你生日的时候,我送你一辆自行车。 |
ni3 sheng1 ri4 de5 shi2 hou4 , wo3 song4 ni3 yi1 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich werde dir ein Fahrrad zum Geburtstag schenken. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她想知道是谁送的花。 |
ta1 xiang3 zhi1 dao4 shi4 shei2 song4 de5 hua1 。 | Sie möchte wissen, wer die Blumen geschickt hat. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
我请他开车送我回家。 |
wo3 qing3 ta1 kai1 che1 song4 wo3 hui2 jia1 。 | Ich bat ihn, mich nach Hause zu fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我去车站为我朋友送行。 |
wo3 qu4 che1 zhan4 wei2/wei4 wo3 peng2 you3 song4 hang2/xing2 。 | Ich ging zum Bahnhof, um meinen Freund zu verabschieden. (Mandarin, Tatoeba sarah al_ex_an_der ) |
那么我来送你。 |
na4/nei4 me5 wo3 lai2 song4 ni3 。 | Ich werde dich verabschieden. So I'll come see you off. (Mandarin, Tatoeba sysko kellenparker ) |
我还是开车送你回家吧。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 kai1 che1 song4 ni3 hui2 jia1 ba5 。 | Ich fahre dich besser mit dem Auto bis nach Hause. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我开车送你回家吧。 |
wo3 kai1 che1 song4 ni3 hui2 jia1 ba5 。 | Ich werde dich nachhause fahren. Ich werde dich mit dem Auto nach Hause bringen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo xtofu80 ) |
立即送医。 |
li4 ji2 song4 yi1 。 | Rufe sofort einen Arzt. Send for a doctor at once. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
立即送醫。 |
li4 ji2 song4 yi1 。 | Rufe sofort einen Arzt. Send for a doctor at once. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我很开心你送我花。 |
wo3 hen3 kai1 xin1 ni3 song4 wo3 hua1 。 | Ich freue mich sehr, dass du mir Blumen schenkst. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
昨晚你把她送回家了吗? |
zuo2 wan3 ni3 ba3 ta1 song4 hui2 jia1 le5 ma5 ? | Hast du die gestern Nacht nach Hause gefahren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我送你回家吧。 |
wo3 song4 ni3 hui2 jia1 ba5 。 | Lass mich dich nach Hause begleiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow kroko ) |
请送他去这里 |
qing3 song4 ta1 qu4 zhe4/zhei4 li3 | Bitte bring ihn hier hin. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谢谢您的合作 |
xie4 xie5 nin2 de5 he2 zuo4 | Danke für Ihr Verständnis!, Wir danken für Ihr Verständnis! |
謝謝您的合作 |
xie4 xie5 nin2 de5 he2 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 谢谢您的合作), Danke für Ihr Verständnis!, Wir danken für Ihr Verständnis! |
Tom不合作。 |
Tom bu4 he2 zuo4 。 | Tom war unkooperativ. Tom has been uncooperative. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom很合作。 |
Tom hen3 he2 zuo4 。 | Tom war sehr kooperativ. Tom has been quite cooperative. (Mandarin, Tatoeba wzhd CK ) |
乐合。 |
yue4 he2 。 | Musik vereint. (klassisch, Tatoeba shanghainese Vortarulo ) |
三個男孩合共只有兩元。 |
san1 ge4 nan2 hai2 he2 gong4 zhi3 you3 liang3 yuan2 。 | Die drei Jungs haben zusammen nur zwei Dollar. The three boys had only two dollars among them. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
三个男孩合共只有两元。 |
san1 ge4 nan2 hai2 he2 gong4 zhi3 you3 liang3 yuan2 。 | Die drei Jungs haben zusammen nur zwei Dollar. The three boys had only two dollars among them. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
谢谢您的合作。 |
xie4 xie4 nin2 de5 he2 zuo4 。 | Danke für die Zusammenarbeit. Thank you for your cooperation. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
謝謝您的合作。 |
xie4 xie4 nin2 de5 he2 zuo4 。 | Danke für die Zusammenarbeit. Thank you for your cooperation. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想和贵公司合作。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 gui4 gong1 si1 he2 zuo4 。 | Ich würde gerne mit Ihrer Firma zusammenarbeiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
这样合法吗? |
zhe4/zhei4 yang4 he2 fa3 ma5 ? | Ist das legal? (Mandarin, Tatoeba zhangtai Pfirsichbaeumchen ) |
我想和貴公司合作。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 gui4 gong1 si1 he2 zuo4 。 | Ich würde gerne mit Ihrer Firma zusammenarbeiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Yorwba ) |
把书合上。 |
ba3 shu1 he2 shang4 。 | Schließe das Buch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
把書合上。 |
ba3 shu1 he2 shang4 。 | Schließe das Buch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
明年我的合同要到期了。 |
ming2 nian2 wo3 de5 he2 tong2 yao4 dao4 ji1/qi1 le5 。 | Nächstes Jahr läuft mein Vertrag ab. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我给了他一本书 |
wo3 gei3 le5 ta1 yi1 ben3 shu1 | Ich habe ihm ein Buch gegeben (Deutsch) |
他,我给了一本书 |
ta1 , wo3 gei3 le5 yi1 ben3 shu1 | Ihm habe ich ein Buch gegeben (Deutsch) |
一本书我给了他 |
yi1 ben3 shu1 wo3 gei3 le5 ta1 | Ein Buch habe ich ihm gegeben (Deutsch) |
给我两斤 |
gei3 wo3 liang3 jin1 | Gib mir 2 Jin davon. |
那四个都给我看看 |
na4/nei4 si4 ge4 dou1/du1 gei3 wo3 kan4 kan4 | Gib mir alle vier, damit ich sie anschauen kann. |
请给我两斤那个小的 |
qing3 gei3 wo3 liang3 jin1 na4 ge4 xiao3 de5 | Bitte gib mir zwei Jin von den Kleinen. |
请你给我四斤 |
qing3 ni3 gei3 wo3 si4 jin1 | Bitte gib mir 4 Jin davon. |
请给我 |
qing3 gei3 wo3 | Geben Sie mir, bitte! |
自给自足 |
zi4 gei3 zi4 zu3 | (Wiktionary en) |
给我一点儿钱! |
gěi wǒ yī diǎn èr qiàn | Gib mir ein bißchen Geld! ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
给我一半 |
gěi wǒ yí bàn | Gib mir die Hälfte. ( Chinesische Grammatik: Die Komponenten des Satzes: Zahlen- und Massangaben) |
钱是给你的◦ |
qian2 shi4 gei3 ni3 de5 ◦ | Das Geld ist für dich. ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
给他六两银子 |
gei3 ta1 liu4 liang3 yin2 zi5 | Gib ihm sechs Taels. Give him six taels (Chinese Without a Teacher) |
我给你五块钱 |
wo3 gei3 ni3 wu3 kuai4 qian2 | Ich gebe dir 5 Dollar. I'll give you five dollars (Chinese Without a Teacher) |
我明天给你钱 |
wo3 ming2 tian1 gei3 ni3 qian2 | Ich bezahle dich morgen. I'll pay you to-morrow (Chinese Without a Teacher) |
我明天给你五两银子 |
wo3 ming2 tian1 gei3 ni3 wu3 liang3 yin2 zi5 | Morgen gebe ich dir 5 Taels. To-morrow I'll give you five taels (Chinese Without a Teacher) |
你给我买 |
ni3 gei3 wo3 mai3 | Kaufe es für mich. You buy one for me (Chinese Without a Teacher) |
请给他四张五块的吧 |
qing3 gei3 ta1 si4 zhang1 wu3 kuai4 de5 ba5 | Bitte gib ihm vier Fünfer. |
给我! |
gei3 wo3 ! | Gib's mir! |
再给他四个吧 |
zai4 gei3 ta1 si4 ge4 ba5 | Gib ihm vier mehr! |
请你给他四张五块的 |
qing3 ni3 gei3 ta1 si4 zhang1 wu3 kuai4 de5 | Bitte gib ihm view Fünfer. |
请给他四个吧 |
qing3 gei3 ta1 si4 ge4 ba5 | Bitte gib ihm doch vier Stück. |
你要给Tom什么? |
ni3 yao4 gei3 Tom shi2 me5 ? | Was wirst du Tom geben? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
Tom甚麼也没给我看。 |
Tom shen4 me5 ye3 mei2/mo4 gei3 wo3 kan4 。 | Tom zeigte mir nichts. Tom didn't show me anything. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他们给他们的儿子取名叫Tom。 |
ta1 men5 gei3 ta1 men5 de5 er2/er5 zi5 qu3 ming2 jiao4 Tom。 | Sie haben ihren Sohn Tom genannt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我给了Tom其中一个。 |
wo3 gei3 le5 Tom qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 。 | Ich habe Tom einen davon gegeben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
没有我不会给Tom做的事。 |
mei2 you3 wo3 bu4 hui4 gei3 Tom zuo4 de5 shi4 。 | Es gibt nichts, was ich nicht für Tom machen würde. There's nothing I wouldn't do for Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom把欠我的钱还给我了。 |
Tom ba3 qian2 wo3 de5 qian2 huan2 gei3 wo3 le5 。 | Tom hat mir seine Schulden zurückgezahlt. (Mandarin, Tatoeba tianblr Yorwba ) |
把Tom的钱还给他。 |
ba3 Tom de5 qian2 hai2/huan2 gei3 ta1 。 | Gib Tom sein Geld zurück. Give Tom back his money. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我没把我的车卖给Tom。 |
wo3 mei2/mo4 ba3 wo3 de5 che1 mai4 gei3 Tom。 | Ich habe mein Auto nicht an Tom verkauft. I didn't sell Tom my car. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom没有把钱还给我。 |
Tom mei2/mo4 you3 ba3 qian2 hai2/huan2 gei3 wo3 。 | Tom hat mir mein Geld nicht zurückgegeben. Tom didn't give me back my money. (Mandarin, Tatoeba umidake CK ) |
你给Tom多少钱? |
ni3 gei3 Tom duo1 shao3 qian2 ? | Wieviel hast du Tom gegeben? How much are you paying Tom? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我给了Tom其中一個。 |
wo3 gei3 le5 Tom qi2 zhong1/zhong4 yi1 ge4 。 | Ich habe Tom einen davon gegeben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
我不会给Tom买那东西。 |
wo3 bu4 hui4 gei3 Tom mai3 na4/nei4 dong1 xi1 。 | Ich werde das nicht für Tom kaufen. I wouldn't buy that for Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom能给我们买吗? |
Tom neng2 gei3 wo3 men5 mai3 ma5 ? | Kann Tom das für uns kaufen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
Tom什么也没给我们。 |
Tom shi2 me5 ye3 mei2/mo4 gei3 wo3 men5 。 | Tom hat uns nichts gegeben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom给了我们什么? |
Tom gei3 le5 wo3 men5 shi2 me5 ? | Was hat Tom uns gegeben? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
他给了孩子一个玩具。 |
ta1 gei3 le5 hai2 zi5 yi1 ge4 wan2/wan4 ju4 。 | Er hat dem Kind ein Spielzeug gegeben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
如果你找到他,请打给我。 |
ru2 guo3 ni3 zhao3 dao4 ta1 , qing3 da3 gei3 wo3 。 | Ruf mich an, falls du ihn findest. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Yorwba ) |
他没给她开门。 |
ta1 mei2/mo4 gei3 ta1 kai1 men2 。 | Er hat ihr die Tür nicht aufgemacht. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
她把那笔钱给了他。 |
ta1 ba3 na4/nei4 bi3 qian2 gei3 le5 ta1 。 | Sie gab ihm das Geld. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
你给她买东西了吗? |
ni3 gei3 ta1 mai3 dong1 xi1 le5 ma5 ? | Hast du etwas für sie gekauft? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Sudajaengi ) |
她给花园里的花都起了名字。 |
ta1 gei3 hua1 yuan2 li3 de5 hua1 dou1/du1 qi3 le5 ming2 zi4 。 | Sie hat alle Blumen in ihrem Garten benannt. She named all the flowers in the garden. (Mandarin, Tatoeba User5120 CM ) |
你给你儿子起什么名字? |
ni3 gei3 ni3 er2/er5 zi5 qi3 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie hast du deinen Sohn genannt? What did you name your son? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她给他看了照片。 |
ta1 gei3 ta1 kan4 le5 zhao4 pian4 。 | Sie zeigte ihm das Foto. (Mandarin, Tatoeba vicch dima555 ) |
你想给他们什么呢? |
ni3 xiang3 gei3 ta1 men5 shi2 me5 ne5 ? | Was möchtest du ihnen geben? What do you want to give them? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CH ) |
我为什么要给他钱? |
wo3 wei2/wei4 shi2 me5 yao4 gei3 ta1 qian2 ? | Warum soll ich ihm Geld geben? Why should I give him money? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
你到的时候打给我。 |
ni3 dao4 de5 shi2 hou4 da3 gei3 wo3 。 | Ruf mich an, wenn du angekommen bist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
您能好好给我们照一张相吗? |
nin2 neng2 hao3 hao3 gei3 wo3 men5 zhao4 yi1 zhang1 xiang1/xiang4 ma5 ? | Würden Sie bitte ein Foto für uns machen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
你给我看看这些照片! |
ni3 gei3 wo3 kan4 kan4 zhe4/zhei4 xie1 zhao4 pian4 ! | Lass mich diese Fotos sehen. Let me have a look at these photos! (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
我不会付给他钱。 |
wo3 bu4 hui4 fu4 gei3 ta1 qian2 。 | Ich werde nicht für ihn bezahlen. I won't pay for him. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
哦!请你给我看看。 |
o4 ! qing3 ni3 gei3 wo3 kan4 kan4 。 | Oh! Zeigen Sie es mir, bitte. (Mandarin, Tatoeba sadhen landano ) |
我们的老师给作业给得很多。 |
wo3 men5 de5 lao3 shi1 gei3 zuo4 ye4 gei3 de2/de5/dei3 hen3 duo1 。 | Unser Lehrer gibt uns viele Hausaufgaben auf. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
我会给你们看些照片。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 men5 kan4 xie1 zhao4 pian4 。 | Ich werde euch ein paar Bilder zeigen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sprachprofi ) |
一会儿我再打给你。 |
yi1 hui4 er2/er5 wo3 zai4 da3 gei3 ni3 。 | Ich rufe später wieder an. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp samueldora ) |
你只给了我五十美分。 |
ni3 zhi3 gei3 le5 wo3 wu3 shi2 mei3 fen1 。 | Du hast mir nur fünfzig Cent gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha driini ) |
他要我立刻还钱给他。 |
ta1 yao4 wo3 li4 ke4 hai2/huan2 qian2 gei3 ta1 。 | Er forderte mich auf, ihm sofort das Geld zurückzugeben. (Mandarin, Tatoeba vicch Haehnchenpaella ) |
医生把它给了她。 |
yi1 sheng1 ba3 ta1/tuo2 gei3 le5 ta1 。 | Der Arzt hat ihr das gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他给我们看他母亲的照片。 |
ta1 gei3 wo3 men5 kan4 ta1 mu3 qin1 de5 zhao4 pian4 。 | Er zeigte uns ein Bild seiner Mutter. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
他把她的包给她了 |
ta1 ba3 ta1 de5 bao1 gei3 ta1 le5 | Er gab ihr ihre Tasche. He gave her her bag. (Mandarin, Tatoeba cxpadonis CH ) |
他们给我看了很多漂亮的照片。 |
ta1 men5 gei3 wo3 kan4 le5 hen3 duo1 piao1/piao3 liang4 de5 zhao4 pian4 。 | Sie zeigten mir viele schöne Fotos. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
你可以把你的车卖给我吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 ba3 ni3 de5 che1 mai4 gei3 wo3 ma5 ? | Kannst du mir dein Auto verkaufen? Will you sell your car to me? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我会给你看图片。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 kan4 tu2 pian4 。 | Ich werde Ihnen das Bild zeigen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 samueldora ) |
我会给你开个药方。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 kai1 ge4 yao4 fang1 。 | Ich stelle Ihnen ein Rezept aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Alois ) |
你想什么时候打给我就什么时候打。 |
ni3 xiang3 shi2 me5 shi2 hou4 da3 gei3 wo3 jiu4 shi2 me5 shi2 hou4 da3 。 | Du kannst mich anrufen, wann du willst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你能给我看看你昨天买了什麼吗? |
ni3 neng2 gei3 wo3 kan4 kan4 ni3 zuo2 tian1 mai3 le5 shi2 me5 ma5 ? | Zeigst du mir, was du gestern gekauft hast? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你什么时候给我做事? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 gei3 wo3 zuo4 shi4 ? | Wann haben Sie jemals etwas für mich getan? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 RandomUsername ) |
他买了一件毛衣给她。 |
ta1 mai3 le5 yi1 jian4 mao2 yi1 gei3 ta1 。 | Er hat für sie einen Pullover gekauft. He bought her a sweater. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他给了她一张纸。 |
ta1 gei3 le5 ta1 yi1 zhang1 zhi3 。 | Er gab ihr ein Blatt Papier. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你的二十块在哪裡?我给你五块钱找到它。 |
ni3 de5 er4 shi2 kuai4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? wo3 gei3 ni3 wu3 kuai4 qian2 zhao3 dao4 ta1/tuo2 。 | Wo ist dein Zwanziger? Ich gebe dir fünf Dollar dafür. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
你能给我看看你买了些什麼吗? |
ni3 neng2 gei3 wo3 kan4 kan4 ni3 mai3 le5 xie1 shi2 me5 ma5 ? | Kannst du mir zeigen, was du gekauft hast? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Fingerhut ) |
她给了他很多钱。 |
ta1 gei3 le5 ta1 hen3 duo1 qian2 。 | Sie hat ihm viel Geld gegeben. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
他给了我1万日元。 |
ta1 gei3 le5 wo3 1 wan4 ri4 yuan2 。 | Er gab mir zehntausend Yen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
今天有给我的邮件吗? |
jin1 tian1 you3 gei3 wo3 de5 you2 jian4 ma5 ? | Is there any mail for me today? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 AlanF_US ) |
他给了她一个忠告。 |
ta1 gei3 le5 ta1 yi1 ge4 zhong1 gao4 。 | Er hat ihm einen Ratschlag gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他们自给自足。 |
ta1 men5 zi4 gei3 zi4 zu3 。 | Sie sind autark. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
如果你喜欢,就送给你吧。 |
ru2 guo3 ni3 xi3 欢, jiu4 song4 gei3 ni3 ba5 。 | You may have it for the asking. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我不喜欢这个。给我看看其他的。 |
wo3 bu4 xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 。 gei3 wo3 kan4 kan4 qi2 ta1 de5 。 | Das gefällt mir nicht. Zeigen Sie mir ein anderes. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Zaghawa ) |
再给我五分钟。 |
zai4 gei3 wo3 wu3 fen1 zhong1 。 | Give me five more minutes. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她给他一件毛衣。 |
ta1 gei3 ta1 yi1 jian4 mao2 yi1 。 | Sie hat ihm einen Pullover gegeben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Kiwisplit ) |
你能把那些书给我吗? |
ni3 neng2 ba3 na4/nei4 xie1 shu1 gei3 wo3 ma5 ? | Können Sie mir diese Bücher geben? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 TRANG ) |
你想买什麼给他? |
ni3 xiang3 mai3 shi2 me5 gei3 ta1 ? | What do you want to buy for him? (Mandarin, Tatoeba egg0073 n1ls ) |
他给我看了她的照片。 |
ta1 gei3 wo3 kan4 le5 ta1 de5 zhao4 pian4 。 | Er zeigte mir ihr Bild. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
你能给我那些书吗? |
ni3 neng2 gei3 wo3 na4/nei4 xie1 shu1 ma5 ? | Können Sie mir diese Bücher geben? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 TRANG ) |
我买了东西给你。 |
wo3 mai3 le5 dong1 xi1 gei3 ni3 。 | Ich habe etwas für dich gekauft. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
你能给我看看这个包吗? |
ni3 neng2 gei3 wo3 kan4 kan4 zhe4/zhei4 ge4 bao1 ma5 ? | Could you show me this bag? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你给我下来! |
ni3 gei3 wo3 xia4 lai2 ! | Komm herunter! (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
她把照片给他看。 |
ta1 ba3 zhao4 pian4 gei3 ta1 kan4 。 | Sie zeigte ihm das Foto. Sie hat ihm das Foto gezeigt. (Mandarin, Tatoeba sadhen dima555 MUIRIEL ) |
他给了他一本书。 |
ta1 gei3 le5 ta1 yi1 ben3 shu1 。 | Er gab ihm ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他给了我一些钱。 |
ta1 gei3 le5 wo3 yi1 xie1 qian2 。 | He gave me some money. (Mandarin, Tatoeba yifen238 CK ) |
她去车站给她老师送行。 |
ta1 qu4 che1 zhan4 gei3 ta1 lao3 shi1 song4 hang2/xing2 。 | She went to the station to see her teacher off. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK ) |
你给了他什么? |
ni3 gei3 le5 ta1 shi2 me5 ? | Was war es, das du ihm gegeben hast? (Mandarin, Tatoeba basilhan landano ) |
你喜欢什么时候打给我就什么时候打。 |
ni3 xi3 欢 shi2 me5 shi2 hou4 da3 gei3 wo3 jiu4 shi2 me5 shi2 hou4 da3 。 | Du kannst mich anrufen, wann du willst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
可以给我们看看你的一些作品样本吗? |
ke3/ke4 yi3 gei3 wo3 men5 kan4 kan4 ni3 de5 yi1 xie1 zuo4 pin3 yang4 ben3 ma5 ? | Would you show us some samples of your work? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
他给他四美元。 |
ta1 gei3 ta1 si4 mei3 yuan2 。 | He paid him four dollars. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 derpapottamus ) |
你给你父母看了吗? |
ni3 gei3 ni3 fu4 mu3 kan4 le5 ma5 ? | Hast du es deinen Eltern gezeigt? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你给安妮送了哪本书? |
ni3 gei3 an1 ni1 song4 le5 na3/na5/nei3 ben3 shu1 ? | Welches Buch hast du Anne geschenkt? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
她给了我几本书。 |
ta1 gei3 le5 wo3 ji1 ben3 shu1 。 | Sie hat mir einige Bücher gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Tom想要给你看样东西。 |
Tom xiang3 yao4 gei3 ni3 kan4 yang4 dong1 xi1 。 | Tom möchte dir etwas zeigen. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Espi ) |
我会把这本书给你。 |
wo3 hui4 ba3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 gei3 ni3 。 | Ich werde Ihnen das Buch geben. Ich werde dir dieses Buch geben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy al_ex_an_der ) |
我会给点你好东西。 |
wo3 hui4 gei3 dian3 ni3 hao3 dong1 xi1 。 | I'll get you something nice. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 mailohilohi ) |
你把书给谁了? |
ni3 ba3 shu1 gei3 shei2 le5 ? | To whom did you give the book? (Mandarin, Tatoeba fercheung ) |
她给了我们一些有用的讯息。 |
ta1 gei3 le5 wo3 men5 yi1 xie1 you3 yong4 de5 xun4 xi1 。 | She gave us some useful information. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她会把她的照片给想要的人。 |
ta1 hui4 ba3 ta1 de5 zhao4 pian4 gei3 xiang3 yao4 de5 ren2 。 | She will give her picture to whoever wants it. She'll give her photo to whoever wants it. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK FeuDRenais ) |
可以给我吗? |
ke3/ke4 yi3 gei3 wo3 ma5 ? | Kannst du mir das geben? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
你能给我一些钱吗? |
ni3 neng2 gei3 wo3 yi1 xie1 qian2 ma5 ? | Kannst du mir etwas Geld geben? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
你为什么给我这些钱? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 gei3 wo3 zhe4/zhei4 xie1 qian2 ? | Why are you giving me this money? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CarpeLanam ) |
医生给您开了药。 |
yi1 sheng1 gei3 nin2 kai1 le5 yao4 。 | Der Arzt hat Ihnen Medizin verschrieben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng fleur74 ) |
她给了他一个耳光。 |
ta1 gei3 le5 ta1 yi1 ge4 er3 guang1 。 | Sie ohrfeigte ihn. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 Manfredo ) |
他们什么都不给。 |
ta1 men5 shi2 me5 dou1/du1 bu4 gei3 。 | Die geben nichts. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
下一个给你。 |
xia4 yi1 ge4 gei3 ni3 。 | The next one's for you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她买了一个玩具给她的孩子。 |
ta1 mai3 le5 yi1 ge4 wan2/wan4 ju4 gei3 ta1 de5 hai2 zi5 。 | Sie hat ihrem Kind ein Spielzeug gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha 7evenbananas ) |
我上星期把钱付了给他。 |
wo3 shang4 xing1 ji1/qi1 ba3 qian2 fu4 le5 gei3 ta1 。 | I paid him the money last week. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我会给你这笔钱。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 zhe4/zhei4 bi3 qian2 。 | Ich gebe dir dieses Geld. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella ) |
哦!请给我看看。 |
o4 ! qing3 gei3 wo3 kan4 kan4 。 | Oh! Zeigen Sie es mir bitte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
我们要给孩子起个名字。 |
wo3 men5 yao4 gei3 hai2 zi5 qi3 ge4 ming2 zi4 。 | Wir müssen einen Namen für das Kind aussuchen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne ) |
我会给你一本书。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich werde dir ein Buch geben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她想要甚麼,他就给她甚麼。 |
ta1 xiang3 yao4 shen4 me5 , ta1 jiu4 gei3 ta1 shen4 me5 。 | Er gibt ihr alles, um was sie ihn bittet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) |
她给了他车。 |
ta1 gei3 le5 ta1 che1 。 | Sie gab ihm das Auto. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi ) |
你把它给谁了? |
ni3 ba3 ta1/tuo2 gei3 shei2 le5 ? | Wem haben Sie es gegeben? (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard ) |
只要给我你的姓名和住址。 |
zhi3 yao4 gei3 wo3 ni3 de5 xing4 ming2 he2/he4/huo2 zhu4 zhi3 。 | Du musst mir nur deinen vollen Namen und deine Adresse geben. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
士兵给了我水。 |
shi4 bing1 gei3 le5 wo3 shui3 。 | Der Soldat hat mir Wasser gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha jxan ) |
我会把钱还给你。 |
wo3 hui4 ba3 qian2 hai2/huan2 gei3 ni3 。 | I will pay the money to you. (Mandarin, Tatoeba xiuqin CK ) |
我有东西想给你看看。 |
wo3 you3 dong1 xi1 xiang3 gei3 ni3 kan4 kan4 。 | Ich habe etwas, was ich dir zeigen möchte. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
请再给我一些水。 |
qing3 zai4 gei3 wo3 yi1 xie1 shui3 。 | Ich hätte gern noch etwas Wasser. (Mandarin, Tatoeba crescat al_ex_an_der ) |
给我点水吧,行行好。 |
gei3 wo3 dian3 shui3 ba5 , hang2/xing2 hang2/xing2 hao3 。 | Give me some water, be so kind. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 astyng ) |
请给我一点儿水 |
qing3 gei3 wo3 yi1 dian3 er2/er5 shui3 | Etwas Wasser, bitte. (Mandarin, Tatoeba frankou Sudajaengi ) |
请问你能给我点事做吗? |
qing3 wen4 ni3 neng2 gei3 wo3 dian3 shi4 zuo4 ma5 ? | Könntest du mir bitte etwas zu tun geben? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我把她的字典还给了她。 |
wo3 ba3 ta1 de5 zi4 dian3 hai2/huan2 gei3 le5 ta1 。 | Ich gab ihr ihr Wörterbuch zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
这个给我来三个。 |
zhe4/zhei4 ge4 gei3 wo3 lai2 san1 ge4 。 | Ich möchte drei von diesen. Ich hätte gern drei von denen da. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi Sudajaengi ) |
这个给是真呢啊? |
zhe4/zhei4 ge4 gei3 shi4 zhen1 ne5 a1 ? | Stimmt das? (Mandarin, Tatoeba offdare fridge ) |
给我! |
gei3 wo3 ! | Gib es mir. (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert Sudajaengi ) |
给我一点儿。 |
gei3 wo3 yi1 dian3 er2/er5 。 | Gib mir was davon. (Mandarin, Tatoeba U2FS Roujin ) |
我明天会给你钱。 |
wo3 ming2 tian1 hui4 gei3 ni3 qian2 。 | Ich werde dir das Geld morgen geben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这不是给你的。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 gei3 ni3 de5 。 | Das ist nicht für dich (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
把它给他们。 |
ba3 ta1/tuo2 gei3 ta1 men5 。 | Gib sie ihnen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这谁给你的? |
zhe4/zhei4 shei2 gei3 ni3 de5 ? | Von wem hast du das bekommen? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp xtofu80 ) |
把书给我。 |
ba3 shu1 gei3 wo3 。 | Gib mir das Buch. (Mandarin, Tatoeba notabene MUIRIEL ) |
给我一点钱。 |
gei3 wo3 yi1 dian3 qian2 。 | Geben Sie mir etwas Geld. Gib mir ein bisschen Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora driini ) |
请给我钱。 |
qing3 gei3 wo3 qian2 。 | Please give me money. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jesse ) |
我爸爸可能给我一辆车,如果是真的,我会很高兴。 |
wo3 爸爸 ke3/ke4 neng2 gei3 wo3 yi1 liang4 che1 , ru2 guo3 shi4 zhen1 de5 , wo3 hui4 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | I will probably be given a car by my dad and I would feel happy about it if that happened. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 gleki ) |
有人付给他10000美元。 |
you3 ren2 fu4 gei3 ta1 10000 mei3 yuan2 。 | Ihm wurden zehntausend Dollar gezahlt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我把它给他们了。 |
wo3 ba3 ta1/tuo2 gei3 ta1 men5 le5 。 | I offered it to them. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
那是谁给你的? |
na4/nei4 shi4 shei2 gei3 ni3 de5 ? | Wer hat dir das gegeben? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp al_ex_an_der ) |
我有东西要给你。 |
wo3 you3 dong1 xi1 yao4 gei3 ni3 。 | Ich habe was für dich. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) |
马克给他的儿子买了辆车。 |
ma3 ke4 gei3 ta1 de5 er2/er5 zi5 mai3 le5 liang4 che1 。 | Marco bought his son a car. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 AlanF_US ) |
我给他买了本杂志。 |
wo3 gei3 ta1 mai3 le5 ben3 za2 zhi4 。 | Ich habe ihm ein Magazin gekauft. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 xtofu80 ) |
我给你一本书。 |
wo3 gei3 ni3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich gebe dir ein Buch. (Mandarin, Tatoeba sirpoot Zaphod ) |
我给你钱。 |
wo3 gei3 ni3 qian2 。 | Ich werde dir Geld geben. (Mandarin, Tatoeba feichaishu Felixjp ) |
我明天会付钱给你。 |
wo3 ming2 tian1 hui4 fu4 qian2 gei3 ni3 。 | Ich werde dir das Geld morgen geben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
给我一点点就行。 |
gei3 wo3 yi1 dian3 dian3 jiu4 hang2/xing2 。 | Bitte nur ein bisschen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp xtofu80 ) |
爸爸给我买了书。 |
爸爸 gei3 wo3 mai3 le5 shu1 。 | Dad bought a book for me. (Mandarin, Tatoeba notabene csmjj ) |
我明天给你买。 |
wo3 ming2 tian1 gei3 ni3 mai3 。 | Morgen kaufe ich es dir. (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa Yorwba ) |
把我的钱给我。 |
ba3 wo3 de5 qian2 gei3 wo3 。 | Gib mir mein Geld. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Felixjp ) |
请给我点水。 |
qing3 gei3 wo3 dian3 shui3 。 | Bitte gib mir etwas Wasser. (Mandarin, Tatoeba notabene Roujin ) |
请给我张纸。 |
qing3 gei3 wo3 zhang1 zhi3 。 | Bring mir bitte ein Blatt Papier. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
给我一张纸。 |
gei3 wo3 yi1 zhang1 zhi3 。 | Gib mir ein Stück Papier. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee raggione ) |
给我一杯水。 |
gei3 wo3 yi1 bei1 shui3 。 | Bring mir ein Glas Wasser. (Mandarin, Tatoeba gumblex Manfredo ) |
要是你不还给他,他就会生气! |
yao4 shi4 ni3 bu4 hai2/huan2 gei3 ta1 , ta1 jiu4 hui4 sheng1 qi4 ! | If you don't give it back to him, he'll be angry! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent ) |
我只能给你十分钟。 |
wo3 zhi3 neng2 gei3 ni3 shi2 fen1 zhong1 。 | I can only give you ten minutes. (Mandarin, Tatoeba vicch peterius ) |
这是给我家人的。 |
zhe4/zhei4 shi4 gei3 wo3 jia1 ren2 de5 。 | Es ist für meine Familie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我给你再买一个吧。 |
wo3 gei3 ni3 zai4 mai3 yi1 ge4 ba5 。 | Lass mich dir noch eins kaufen. (Mandarin, Tatoeba mtdot neco ) |
这些药是给我父亲买的。 |
zhe4/zhei4 xie1 yao4 shi4 gei3 wo3 fu4 qin1 mai3 de5 。 | Ich habe diese Medikamente für meinen Vater gekauft. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Germic ) |
请你给我指点一下。 |
qing3 ni3 gei3 wo3 zhi3 dian3 yi1 xia4 。 | Can you show me the way please? (Mandarin, Tatoeba sysko ) |
请给我些水。 |
qing3 gei3 wo3 xie1 shui3 。 | Wasser bitte. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Tino ) |
我把它给这个小男孩。 |
wo3 ba3 ta1/tuo2 gei3 zhe4/zhei4 ge4 xiao3 nan2 hai2 。 | Ich habe es dem kleinen Jungen gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
给我一张白纸。 |
gei3 wo3 yi1 zhang1 bai2 zhi3 。 | Geben Sie mir ein Blatt Papier. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我有工作给你。 |
wo3 you3 gong1 zuo4 gei3 ni3 。 | Ich habe eine Arbeit für dich. Ich habe Arbeit für dich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Sudajaengi ) |
我父亲给我买了一辆自行车。 |
wo3 fu4 qin1 gei3 wo3 mai3 le5 yi1 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Vater hat mir ein Fahrrad gekauft. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
请给我一杯水。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 bei1 shui3 。 | Bitte geben Sie mir ein Glas Wasser. (Mandarin, Tatoeba ruicong Sprachprofi ) |
正因为如此,我不能付钱给你。 |
zheng4 yin1 wei2/wei4 ru2 ci3 , wo3 bu4 neng2 fu4 qian2 gei3 ni3 。 | As it is, I can not pay you. (Mandarin, Tatoeba Martha CC ) |
我想把它给你看。 |
wo3 xiang3 ba3 ta1/tuo2 gei3 ni3 kan4 。 | Ich wollte sie dir zeigen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这是只给你的。 |
zhe4/zhei4 shi4 zhi3 gei3 ni3 de5 。 | This is just for you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我给了我妹妹一本字典。 |
wo3 gei3 le5 wo3 mei4 mei4 yi1 ben3 zi4 dian3 。 | Ich habe meiner Schwester ein Wörterbuch gegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
我有一些照片给你看。 |
wo3 you3 yi1 xie1 zhao4 pian4 gei3 ni3 kan4 。 | I have some pictures to show you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
把勺子给我。 |
ba3 shao2 zi5 gei3 wo3 。 | Gib mir den Löffel. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo ) |
给你。 |
gei3 ni3 。 | Hier, bitte. (Mandarin, Tatoeba fengli Roujin ) |
给我这本书。 |
gei3 wo3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Gib mir das Buch. Geben Sie mir das Buch! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Tamy ) |
请给我一杯水。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 bei1 shui3 。 | Bitte geben Sie mir ein Glas Wasser. (Mandarin, Tatoeba Martha Sprachprofi ) |
把这本书给她。 |
ba3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 gei3 ta1 。 | Give her the book. (Mandarin, Tatoeba Yashanti CM ) |
我把房子给你了。 |
wo3 ba3 fang2 zi5 gei3 ni3 le5 。 | I gave the house to you. (Mandarin, Tatoeba liaison cntrational ) |
这是给你的。 |
zhe4/zhei4 shi4 gei3 ni3 de5 。 | Das ist für Sie. Es ist für dich. (Mandarin, Tatoeba minshirui MikeMolto kolonjano ) |
我给我妈了。 |
wo3 gei3 wo3 ma1 le5 。 | I gave it to my mommy. (Mandarin, Tatoeba User5120 CM ) |
我在你的生日会送给你一辆自行车。 |
wo3 zai4 ni3 de5 sheng1 ri4 hui4 song4 gei3 ni3 yi1 liang4 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Zum Geburtstag werde ich dir ein Rad schenken. Ich werde dir ein Fahrrad zum Geburtstag schenken. (Mandarin, Tatoeba sysko restcoser MUIRIEL ) |
请给我取一张票。 |
qing3 gei3 wo3 qu3 yi1 zhang1 piao4 。 | Please get me a ticket. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK ) |
我晚点打给你。 |
wo3 wan3 dian3 da3 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich später an. Ich ruf dich später an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我给了你一本书。 |
wo3 gei3 le5 ni3 yi1 ben3 shu1 。 | Ich gab dir ein Buch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
谁给了你这些东西? |
shei2 gei3 le5 ni3 zhe4/zhei4 xie1 dong1 xi1 ? | Who gave them to you? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
请你给我一杯水。 |
qing3 ni3 gei3 wo3 yi1 bei1 shui3 。 | Bitte geben Sie mir ein Glas Wasser. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi ) |
给,给你! |
gei3 , gei3 ni3 ! | Here, this is for you! (Mandarin, Tatoeba sysko itsthejazzkid ) |
我给你五块钱吧。 |
wo3 gei3 ni3 wu3 kuai4 qian2 ba5 。 | Ich gebe dir fünf Dollar. (Mandarin, Tatoeba nickyeow moskbnea ) |
请给我水就好了。 |
qing3 gei3 wo3 shui3 jiu4 hao3 le5 。 | Nur Wasser, bitte. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
把这本书给想要的人。 |
ba3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 gei3 xiang3 yao4 de5 ren2 。 | Geben Sie dieses Buch einfach jemandem, der es möchte. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我把书了给我的朋友。 |
wo3 ba3 shu1 le5 gei3 wo3 de5 peng2 you3 。 | Ich gab das Buch meinem Freund. (Mandarin, Tatoeba Arania freddy1 ) |
把钱还给我! |
ba3 qian2 hai2/huan2 gei3 wo3 ! | Give me back my money! (Mandarin, Tatoeba summer ) |
把你手里的东西给我。 |
ba3 ni3 shou3 li3 de5 dong1 xi1 gei3 wo3 。 | Gib mir, was du da in der Hand hast! (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen ) |
请给我同样的东西。 |
qing3 gei3 wo3 tong2 yang4 de5 dong1 xi1 。 | Ich hätte auch gerne dasselbe, bitte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
给我们工具,我们会完成工作。 |
gei3 wo3 men5 gong1 ju4 , wo3 men5 hui4 wan2 cheng2 gong1 zuo4 。 | Give us the tools, and we'll finish the job. (Mandarin, Tatoeba fucongcong LimeGreenTeknii ) |
我给了他们每个人一千日元。 |
wo3 gei3 le5 ta1 men5 mei3 ge4 ren2 yi1 qian1 ri4 yuan2 。 | I gave them one thousand yen each. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我把钱给他了。 |
wo3 ba3 qian2 gei3 ta1 le5 。 | Ich habe ihm das Geld gegeben. (Mandarin, Tatoeba znc MUIRIEL ) |
我要去给她生日买点东西。 |
wo3 yao4 qu4 gei3 ta1 sheng1 ri4 mai3 dian3 dong1 xi1 。 | Ich werde für seinen Geburtstag einkaufen gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我把他的书还给了他。 |
wo3 ba3 ta1 de5 shu1 hai2/huan2 gei3 le5 ta1 。 | Ich habe ihm sein Buch zurückgegeben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jakov ) |
我给你个好东西。 |
wo3 gei3 ni3 ge4 hao3 dong1 xi1 。 | I got something nice for you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
请给我看看其他的。 |
qing3 gei3 wo3 kan4 kan4 qi2 ta1 de5 。 | Bitte zeigen Sie mir ein Anderes. (Mandarin, Tatoeba sadhen Wolf ) |
父亲给我买了本书。 |
fu4 qin1 gei3 wo3 mai3 le5 ben3 shu1 。 | Father bought a book for me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CarpeLanam ) |
给我站住! |
gei3 wo3 zhan4 zhu4 ! | Stop right there! (Mandarin, Tatoeba fengli francaisr0wlet ) |
给我看下它吧。 |
gei3 wo3 kan4 xia4 ta1/tuo2 ba5 。 | Zeig es mir. (Mandarin, Tatoeba jiangche kolonjano ) |
我给了我弟弟一本字典。 |
wo3 gei3 le5 wo3 弟弟 yi1 ben3 zi4 dian3 。 | I gave my brother a dictionary. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
给我几个。 |
gei3 wo3 ji1 ge4 。 | Gib mir ein paar. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
请给我一张纸。 |
qing3 gei3 wo3 yi1 zhang1 zhi3 。 | Gib mir bitte ein Blatt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
请把它给我。 |
qing3 ba3 ta1/tuo2 gei3 wo3 。 | Geben Sie es mir bitte! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
把我的心给你。 |
ba3 wo3 de5 xin1 gei3 ni3 。 | Ich gebe Ihnen mein Herz. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我把她的字典还给她了。 |
wo3 ba3 ta1 de5 zi4 dian3 hai2/huan2 gei3 ta1 le5 。 | Ich habe ihr ihr Wörterbuch zurückgegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我有些东西要给你。 |
wo3 you3 xie1 dong1 xi1 yao4 gei3 ni3 。 | Ich möchte dir etwas geben. (Mandarin, Tatoeba biglion lilygilder ) |
给我点事做。 |
gei3 wo3 dian3 shi4 zuo4 。 | Gib mir irgendetwas zu tun. (Mandarin, Tatoeba fucongcong driini ) |
这本书谁想要就给谁吧。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shei2 xiang3 yao4 jiu4 gei3 shei2 ba5 。 | Geben wir das Buch dem, der es haben will! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我没有送给他。 |
wo3 mei2/mo4 you3 song4 gei3 ta1 。 | I didn't give it to him. (Mandarin, Tatoeba sysko CH ) |
那你会给我什么? |
na4/nei4 ni3 hui4 gei3 wo3 shi2 me5 ? | So, what'll you give me? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
您有孙子、孙女吗? |
nin2 you3 sun1 zi5 、 sun1 nü3/ru3 ma5 ? | Haben Sie Enkelkinder? (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
您有孙子女吗? |
nin2 you3 sun1 zi5 nü3/ru3 ma5 ? | Haben Sie Enkelkinder? (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom,回答我! |
Tom, hui2 da2 wo3 ! | Tom, antworte mir! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mahannah ) |
你不用马上回答。 |
ni3 bu4 yong4 ma3 shang4 hui2 da2 。 | You don't have to answer right away. You don't need to answer right away. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他回答了他的父母。 |
ta1 hui2 da2 le5 ta1 de5 fu4 mu3 。 | Er antwortete seinen Eltern. Er gab seinen Eltern Widerworte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong jerom al_ex_an_der ) |
你答對了。 |
ni3 da2 dui4 le5 。 | Deine Antwort ist richtig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
她没有回答。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hui2 da2 。 | Sie hat nicht geantwortet. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 al_ex_an_der ) |
你回答了什么? |
ni3 hui2 da2 le5 shi2 me5 ? | Was hast du geantwortet? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她哭著回答道。 |
ta1 ku1 zhao1/zhu4/zhuo2 hui2 da2 dao4 。 | Sie antwortete unter Tränen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
“你太好了。”Willie回答道。 |
“ ni3 tai4 hao3 le5 。”Willie hui2 da2 dao4 。 | "Das ist sehr nett von Ihnen", antwortete Willie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你为什么不回答? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 hui2 da2 ? | Warum antwortest du mir nicht? Warum antwortet ihr nicht? (Mandarin, Tatoeba Tximist MUIRIEL Manfredo ) |
回答我。 |
hui2 da2 wo3 。 | Antworten Sie mir. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她沒有回答。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hui2 da2 。 | Sie hat nicht geantwortet. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 al_ex_an_der ) |
你答对了。 |
ni3 da2 dui4 le5 。 | Deine Antwort ist richtig. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
「我是日本人。」小男孩答道。 |
「 wo3 shi4 ri4 ben3 ren2 。」 xiao3 nan2 hai2 da2 dao4 。 | Ich bin Japaner, antwortete der Junge. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我现在不能回答你。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 neng2 hui2 da2 ni3 。 | I can't answer you now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
“那不要了,”我回答。 |
“ na4/nei4 bu4 yao4 le5 ,” wo3 hui2 da2 。 | "Then I don't want it," I reply. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
有沒有其他人可以回答? |
you3 mei2/mo4 you3 qi2 ta1 ren2 ke3/ke4 yi3 hui2 da2 ? | Is there anyone else who can answer? (Mandarin, Tatoeba uhasan FeuDRenais2 ) |
请回答我。 |
qing3 hui2 da2 wo3 。 | Bitte antworten Sie mir. (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 ) |
請回答我。 |
qing3 hui2 da2 wo3 。 | Bitte antworten Sie mir. (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 ) |
请回答! |
qing3 hui2 da2 ! | Antworte! (Mandarin, Tatoeba wzhd Esperantostern ) |
用英文回答。 |
yong4 ying1 wen2 hui2 da2 。 | Antwortet auf Englisch. Antworte auf Englisch! (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL Esperantostern ) |
请您用中文或英文回答。 |
qing3 nin2 yong4 zhong1/zhong4 wen2 huo4 ying1 wen2 hui2 da2 。 | Bitte antworten Sie auf Chinesisch oder Englisch. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent bonny37 ) |
有没有其他人可以回答? |
you3 mei2/mo4 you3 qi2 ta1 ren2 ke3/ke4 yi3 hui2 da2 ? | Is there anyone else who can answer? (Mandarin, Tatoeba uhasan FeuDRenais2 ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Beim Dienst für den 亲 有 (seine Fehler) zu verbergen und 无 Widerspruch | In serving his father, (a son) should conceal (his faults), and not openly or strongly remonstrate with him about them; |
左 rechts 就 nährt man ihn, 无方 | should in every possible way wait on and nourish him, without being tied to definite rules; |
Man dient mit aller Kraft 至 zu seinem Tod | should serve him laboriously till his death, |
Man führt die Trauerriten für 三年 aus | and then complete the mourning for him for three' years. |
Beim Dienst für den Fürsten 有 Widerspruch und 无 verbergen | In serving his ruler, (a minister), should remonstrate with him openly and strongly (about his faults), and make no concealment (of them); |
左,rechts 就 nährt man ihn, 有方 | should in every possible way wait on and nourish him, but according to definite rules; |
Man dient mit aller Kraft 至 zu seinem Tod | should serve him laboriously till his death, |
方 Trauer 三年 | and should then wear mourning for him according to rule for three years. |
Beim Dienst am 师 无 Widerspruch, 无 verbergen | In serving his master, (a learner) should have nothing to do with openly reproving him or with concealing (his faults); |
左 rechts 就 nährt man ihn, 无方 | should in every possible way wait upon and serve him, without being tied to definite rules; |
Man dient mit aller Kraft 至 zu seinem Tod | should serve him laboriously till his death, |
心 Trauer 三年 | and mourn for him in heart for three years. |
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
太阳 的 一天 有 多长? | Wie lang ist ein Sonnentag? |
Weil 太阳 不 ähnelt Erde 那 Form 是 由 固 Form gebildet 的 | Weil die Sonne nicht der Erde ähnelt, die eine feste Form hat |
wo-以 太阳 的 南、北 两 Pole und Äquator 的 Rotationsgeschwindigkeit 不 一 Form | sind folglich die Rotationsgeschwindigket des Sonnensüd- und Nordpols, und des Äquators nicht gleich. |
如果 stehen 在 太阳 的 Äquator 上 | Wenn wir auf dem Sonnenäquator stehen, |
太阳 的 一天 有 27天 6小时 36分钟。 | dauert ein Sonnentag 27 Tage, 6 Stunden und 36 Minuten |
也就是 sagen | in anderen Worten |
太阳 Rotationszyklus benötigt ungefähr 27天 Erdrotationen. | Ein voller Rotationszyklus der Sonne benötigt ungefähr 27 Erdrotationstage. |
the marco polo project: Walmart Geschichten(三)Räuber mit AIDS und ein Hühnerbeine stehlen 的 小 Kerl (Auszug)
Bearbeiten那对 AIDS infiziertes Ehepaar 其实也 sehr 可 bemitleiden 的,得了 AIDS wurden sie danach durch die 社会 diskriminiert,können keine 工作 finden,没有人 mit 他们 anfreunden。我 glaube, 如果社会能给他们 gewiss 的 kümmern,läßt 他们有自食其力,人们 dürfen nicht diskriminieren und isolieren 他们,und es 他们 unmöglich machen, ihr Leben selbst zu bestreiten,Leben 的 erbarmenswert,他们是不会这 Art rächen an 社会的。Chen Shuizong,Ji 中星都如是。
...
Wal Mart story 3: thief with AIDS and the guy who stole chicken legs
The husband and wife with aids were incredibly hard done by. After contracting AIDs they were discriminated against by society, couldn’t find work and no one had any association with them. I believe that if society looked after them, let them stand on their own feet, didn’t discriminate them and isolate them, didn’t make it impossible for them to earn their own living and didn’t make their lives pitiful, then they wouldn’t retaliate. Chen Shuizong and Ji Zhongxing are similar cases.
...
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenWiederholungen
BearbeitenErster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,sammeln und aufbewahren 百药。 | In diesem Monat sammelt man die verschiedenen Arzneikräuter und bewahrt sie auf. |
Das Hirschgras stirbt ab. | |
Die Weizenerntezeit 至。 | Die Weizenernte findet statt. |
Vergehen, auf denen leichtere Strafen stehen, werden verhandelt;Entscheidungen gefällt über 小 Übertretungen, | Vergehen, auf denen leichtere Strafen stehen, werden verhandelt und Entscheidungen gefällt über kleinere Übertretungen. |
Man entlässt leichte 系。 | Die in leichter Haft befindlichen Personen werden entlassen |
Seidenwurm 事 schließlich zu Ende geführt, bringen die Frauen des kaiserlichen Hauses ihre Cocons dar. | Nachdem die Seidenzucht zu Ende geführt ist, bringen die Frauen des kaiserlichen Hauses ihre Cocons dar. |
Auch wird die Abgabe von Cocons eingezogen,以 Maulbeerbäume 为 Grundlage, | Auch wird die Abgabe von Cocons eingezogen, wobei die Anzahl der Maulbeerbäume zugrunde gelegt wird. |
贵 und Gering,少长如一,以给 Vorstadt(Anger)-Ahnentempel 之 Opfergewänder。 | Vornehm und Gering, Jung und Alt müssen in der gleichen Weise beisteuern, damit Vorrat vorhanden ist für die Opfergewänder, die beim Angeropfer im Ahnentempel nötig sind. |
是月也,天子 hält Weingelage ab,用 Zeremonien und 乐。 | In diesem Monat hält der Himmelssohn Weingelage ab mit Zeremonien und Musik. |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- Die Ordos-Kultur auf dem Ordos-Plateau ist eine Kultur vom Paläolithikum bis zur Bronzezeit.
- 花儿 ist ein Werk der chinesischen Volksmusik.
- 六合八法 (sechs Harmonien – acht Methoden) ist ein chinesischer Kampfstil.
- 高似孙 (1158-1231) hat die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben.
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im Daodejing (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Während der östlichen Zhou-Dynastie(770-256) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, geboren. Sein 氏 war 李.
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister.
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel und die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, Luofu Shan, Zhongnan Shan, 太山, 华山, Heng Shan.
Die 十大洞天 sind
- Wangwushan-Grotte (Henan)
- Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
- Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
- Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
- Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
- Luofushan-Grotte (Guangdong)
- Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
- Linwushan-Grotte (Jiangsu)
- Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
- Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川)
Der 青城山 in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:
- Huashan 华山 (Provinz Shaanxi)
- Hengshan (Provinz Hunan)
- Songshan (Provinz Henan)
- Hengshan (Provinz 山西)
- Taishan 太山 (Provinz 山东), der berühmteste;
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen 气(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 下清宫 in Henan
- 上清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
- 西山万寿宫 in Jiangxi
- 太平宫 in 山东
Lektion 136
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
武 |
wu3 | Fertigkeiten, Fähigkeiten, Technik, die mit dem Kämpfen zu tun hat, Kampf-, martialisch, kriegerisch, kämpferisch, militärisch, militant, Schritt, Fußabdruck | wiktionary |
隆 |
long2 | groß, erhaben, feierlich, stark, gewaltig, tief, sich erheben/wölben | wiktionary |
韦 |
wei2 | Radikal Nr. 178 = gegerbtes/weiches Leder, Haut | wiktionary |
伟 |
wei3 | groß, bedeutend | wiktionary |
箇 |
ge4 | (historische Variante von 個, 个), individuell, eigen, Zählwort (Zähleinheitswort, ZEW) für Menschen, Personen (z.B. Mensch, Student, Tochter), abstrakte Begriffe (z. B. Traum, Ansicht, Wunsch) | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
用武 |
yòng wǔ | Gewalt benutzen; zur Gewalt greifen; seine Stärken zeigen (Wiktionary en) |
武乡 |
wu3 xiang1 | Wuxiang (Ort in Shanxi) |
平武 |
ping2 wu3 | Pingwu (Ort in Sichuan) |
西武 |
xi1 wu3 | Seibu |
武城 |
wu3 cheng2 | Wucheng (Ort in Shandong) |
孙武 |
sun1 wu3 | Sunzi |
习武 |
xi2 wu3 | Kampfkunst studieren, militärische Ausbildung absolvieren |
習武 |
xi2 wu3 | (traditionelle Schreibweise von 习武), Kampfkunst studieren, militärische Ausbildung absolvieren |
武力 |
wu3 li4 | Gewalt, Waffengewalt |
武清 |
wu3 qing1 | Wuqing (Ort in Tianjin, China) |
武林 |
wu3 lin2 | Wulin (Name für 杭州 Hangzhou) |
武田 |
wu3 tian2 | Takeda |
武生 |
wu3 sheng1 | Krieger (Rollentypus der Pekingoper) |
武冈 |
wu3 gang1 | Wugang (Stadt in Hunan) |
武打 |
wu3 da3 | akrobatische Elemente in der Peking-Oper |
武强 |
wu3 qiang2 | Wuqiang (Ort in Hebei) |
陈武 |
chen2 wu3 | Chen Wu |
武道 |
wu3 dao4 | Budō |
长武 |
chang2 wu3 | Changwu (Ort in Shaanxi) |
長武 |
chang2 wu3 | (traditionelle Schreibweise von 长武), Changwu (Ort in Shaanxi) |
武都 |
wu3 du1 | Wudu |
武大 |
wu3 da4 | Wuhan-Universität |
成武 |
cheng2 wu3 | Chengwu (Ort in Shandong) |
武安 |
wu3 an1 | Wu'an (Stadt in Hebei) |
武川 |
wu3 chuan1 | Wuchuan (Ort in Inner Mongolia) |
武器 |
wu3 qi4 | Waffen |
武山 |
wu3 shan1 | Wushan (Ort in Gansu) |
武丁 |
wu3 ding1 | Wu Ding |
武士 |
wu3 shi4 | Samurai |
尚武 |
shang4 wu3 | martialisch |
武平 |
wu3 ping2 | Wuping (Ort in Fujian) |
武山县 |
wu3 shan1 xian4 | Kreis Wushan (Provinz Gansu, China) |
武田氏 |
wu3 tian2 shi4 | Takeda |
武侯区 |
wu3 hou2 qu1 | Wuhou |
武侯區 |
wu3 hou2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 武侯区), Wuhou |
无武器 |
wu2 wu3 qi4 | unbewaffnet |
武士道 |
wu3 shi4 dao4 | Bushidō (japanisch: Weg des Kriegers), Ritterlichkeit |
平武县 |
ping2 wu3 xian4 | Kreis Pingwu (Provinz Sichuan, China) |
武乡县 |
wu3 xiang1 xian4 | Kreis Wuxiang (Provinz Shanxi, China) |
武强县 |
wu3 qiang2 xian4 | Kreis Wuqiang (Provinz Hebei, China) |
文武王 |
wen2 wu3 wang2 | Munmu of Silla |
武清区 |
wu3 qing1 qu1 | Wuqing (Stadtbezirk der regierungsunmittelbaren Stadt Tianjin, China) |
武清區 |
wu3 qing1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 武清区), Wuqing (Stadtbezirk der regierungsunmittelbaren Stadt Tianjin, China) |
用武力 |
yong4 wu3 li4 | mit Waffengewalt |
武安市 |
wu3 an1 shi4 | Wu'an |
武器法 |
wu3 qi4 fa3 | Waffengesetz |
大武乡 |
da4 wu3 xiang1 | Tawu (Dorf in Taiwan) |
金城武 |
jin1 cheng2 wu3 | Takeshi Kaneshiro |
武元甲 |
wu3 yuan2 jia3 | Vo Nguyen Giap |
长武县 |
chang2 wu3 xian4 | Changwu |
日本武士 |
ri4 ben3 wu3 shi4 | Samurai |
化学武器 |
hua4 xue2 wu3 qi4 | Chemiewaffe |
化學武器 |
hua4 xue2 wu3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 化学武器), Chemiewaffe |
大武口区 |
da4 wu3 kou3 qu1 | Dawukou |
大武口區 |
da4 wu3 kou3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 大武口区), Dawukou |
生化武器 |
sheng1 hua4 wu3 qi4 | biologischer Kampfstoff, Biowaffe |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
隆德 |
long2 de2 | Lund, Longde (Ort in Ningxia) |
隆子 |
long2 zi3 | Longzi (Ort in Tibet) |
万隆 |
wan4 long2 | Bandung |
萬隆 |
wan4 long2 | (traditionelle Schreibweise von 万隆), Bandung |
兴隆 |
xing1 long2 | blühend, florierend, gutgehend, Xinglong (Ort in Hebei) |
隆化 |
long2 hua4 | Longhua (Ort in Hebei) |
隆回 |
long2 hui2 | Longhui (Ort in Hunan) |
吉隆 |
ji2 long2 | Jilong (Ort in Tibet) |
克隆 |
ke4 long2 | Klonen, Klon |
隆隆 |
long2 long2 | Schlägerei, Rumpeln |
武隆 |
wu3 long2 | Wulong (Ort in Sichuan) |
隆安 |
long2 an1 | Long'an (Ort in Guangxi) |
隆林县 |
long2 lin2 xian4 | Kreis Longlin (Provinz Guangxi, China) |
隆德县 |
long2 de2 xian4 | Longde |
克隆车 |
ke4 long2 che1 | Auto mit gleichem (also gefälschtem) Nummernschild ("Klon-Auto") |
克隆車 |
ke4 long2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 克隆车), Auto mit gleichem (also gefälschtem) Nummernschild ("Klon-Auto") |
克隆人 |
ke4 long2 ren2 | clone human |
隆回县 |
long2 hui2 xian4 | Kreis Longhui (Provinz Hunan, China) |
隆化县 |
long2 hua4 xian4 | Kreis Longhua (Provinz Hebei, China) |
德事隆 |
de2 shi4 long2 | Textron |
村上隆 |
cun1 shang4 long2 | Takashi Murakami |
兴隆县 |
xing1 long2 xian4 | Kreis Xinglong (Provinz Hebei, China) |
化隆县 |
hua4 long2 xian4 | Kreis Hualong (Provinz Qinghai, China) |
武隆县 |
wu3 long2 xian4 | Kreis Wulong (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
古隆人 |
gu3 long2 ren2 | Gurung, ein nepalesisches Volk tibetischer Abstammung. Die Gurung leben hauptsächlich in der Verwaltungszone Gandaki, speziell in den Distrikten Lamjung, Kaski, Tanahu, Gorkha, Parbat und Manang um das Annapurna-Massiv und die Region um Pokhara. Einige wenige Gurung leben über das ganze Land verteilt bis hin nach Ostnepal. |
吉隆县 |
ji2 long2 xian4 | Kreis Gyirong (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
隆德大学 |
long2 de2 da4 xue2 | Universität Lund |
隆德大學 |
long2 de2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 隆德大学), Universität Lund |
黑田清隆 |
hei1 tian2 qing1 long2 | Kuroda Kiyotaka |
小早川隆景 |
xiao3 zao3 chuan1 long2 jing3 | Kobayakawa Takakage |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
韦德 |
wei2 de2 | Dwyane Wade |
韦昭 |
wei2 zhao1 | Wei Zhao |
韦斯 |
wei2 si1 | Dennis Wise |
戈尔韦 |
ge1 er3 wei2 | Galway |
吕不韦 |
lü3 bu4 wei2 | Lü Bu Wei |
韦尔斯 |
wei2 er3 si1 | Wels |
斯韦林克 |
si1 wei2 lin2 ke4 | Jan Pieterszoon Sweelinck |
拉斯韦加斯 |
la1 si1 wei2 jia1 si1 | Las Vegas |
爱德华韦斯顿 |
ai4 de2 hua2 wei2 si1 dun4 | Edward Weston |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丰伟 |
feng1 wei3 | Graf von Westphalen |
伟哥 |
wei3 ge1 | Viagra |
伟人 |
wei3 ren2 | Größe, große Persönlichkeit |
伟业 |
wei3 ye4 | Großtat |
伟大 |
wei3 da4 | erhaben, groß (Persönlichkeit), großartig |
曾志伟 |
ceng2 zhi4 wei3 | Eric Tsang |
陈中伟 |
chen2 zhong1 wei3 | Chen Zhongwei |
梁朝伟 |
liang2 chao2 wei3 | Tony Leung Chiu Wai |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
武德 |
wu3 de2 | Kampfkunsttugend, moralische Richtlinien für die Kampfkunst |
文武 |
wen2 wu3 | Ziviles und Militärisches |
七武士 |
qi1 wu3 shi4 | Die Sieben Samurai |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伟大的成就 |
wei3 da4 de5 cheng2 jiu4 | Triumph, großer Erfolg |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
這是一樣武器。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 yang4 wu3 qi4 。 | Das ist eine Waffe. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng sixtynine ) |
这是一样武器。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 yang4 wu3 qi4 。 | Das ist eine Waffe. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng sixtynine ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
广隆东家 |
guang3 long2 dong1 jia1 | It's Mr.— of the "Kwong-loong" hong (Chinese Without a Teacher) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
子韦曰: |
zi5 wei2 yue1 : | Dsï We sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Getter Jaani多麼伟大啊! |
GetterJaani duo1 me5 wei3 da4 a1 ! | How great Getter Jaani is! (Mandarin, Tatoeba Martha duran ) |
人们认为他是一名伟大的学者。 |
ren2 men5 ren4 wei2/wei4 ta1 shi4 yi1 ming2 wei3 da4 de5 xue2 zhe3 。 | People thought him to be a great scholar. (Mandarin, Tatoeba ednorog shanghainese ) |
这是一个伟大的时刻。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 wei3 da4 de5 shi2 ke4 。 | Dies ist ein grandioser Moment. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
我认为他是位伟大的作家。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1 shi4 wei4 wei3 da4 de5 zuo4 jia1 。 | Ich finde, er ist ein toller Schriftsteller. (Mandarin, Tatoeba asosan al_ex_an_der ) |
我就是王伟。 |
wo3 jiu4 shi4 wang2 wei3 。 | I am Wang Wei. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Ji 武子 成 ein Haus | Ji Wu-zi had built a house, |
Du (Name) 氏 之 Gräber 在 西 Treppe 之下 | at the bottom of the western steps of which was the grave of the Du family. |
请 合 Begräbnis | (The head of that) asked leave to bury (some member of his house) in it, |
Erlaubnis 之 | and leave was granted to him to do so. |
入宫 aber 不 wagte 哭 | (Accordingly) he entered the house (with the coffin), but did not dare to wail (in the usual fashion). |
武子曰: | Wu-zi said to him, |
合 begraben war nicht 古 也 | 'To bury in the same grave was not the way of antiquity. |
自 Zhou 公 以 kam auf | It was begun by the duke of Zhou, |
未之有 geändert 也 | and has not been changed since. |
吾 erlaubte 其大 aber 不 erlauben 其 Kleinigkeit, warum sollte ich das? | I have granted you the great thing, and why should I not grant the less?' |
Befehl 之 哭 | (With this) he ordered him to wail. |
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
太阳 的 Alter | Wie alt ist die Sonne? |
大 约 50亿 年。 | Ungefähr 5 Milliarden Jahre. |
Nach den Berechnungen der Wissenschaftler | |
太阳 能 leben 100亿 年, | kann die Sonne 10 Milliarden Jahre leben. |
folglich 太阳 bereits 到了 中年 了。 | folglich ist die Sonne bereits in ihren mittleren Jahren. |
太阳 也 会 sterben 吗? | Kann die Sonne auch sterben? |
Wenn die 太阳 ihren Wasserstoff vollständig aufgebraucht hat, wird sie sich beständig ausdehnen | Wenn die Sonne ihren Wasserstoff vollständig aufgebraucht hat, wird sie sich beständig ausdehnen |
成为 一 roter Riese。 | und zu einem Roten Riesen werden. |
Nach dem Tod der 太阳, wie wird danach 太阳系 其他 行星 的 Ende sein? | Nach dem Tod der Sonne, wie wird dann das Ende der anderen Planeten erfolgen? |
Die Wissenschaftler leiten dies ab aus 其他 Sternenende 的 Untersuchungen | Die Wissenschaftler leiten dies aus den Untersuchungen des Endes anderer Sterne ab. |
在 Expansion 的 Prozess 中, | Aus dem Expansionsprozess ergibt sich, |
太阳 的 Rand 很有 可能 bis zur 现在 Erdumlaufbahn ausdehnen | das sich der Sonnenrand möglicherweise bis zur aktuellen Erdumlaufbahn ausdehnt. |
aber da sich die ursprüngliche Masse verringert | |
wird sich die Erde immer weiter von der 太阳 entfernen | wird sich die Erde immer weiter von der Sonne entfernen |
deswegen muss sie 未 notwendigerweise durch die 太阳 verschluckt werden。 | deswegen muss sie nicht notwendigerweise von der Sonne verschluckt werden. |
und die äußere 行星 的 大气 wird sich verflüchtigen , bis sie fast nicht mehr vorhanden ist. | und die Atmosphäre der Außenplaneten wird sich verflüchtigen, bis sie fast nicht mehr vorhanden ist. |
Nach dem Ende ihres Zustands als Roter Riese | |
wird 太阳 的 Oberfläche nach innen sinken | wird die Oberfläche der Sonne nach innen sinken |
bis sie sich in 一 ZEW 白 Zwerg verwandelt。 | bis sie sich in einen Weißen Zwerg verwandelt. |
太阳 会 在 白 Zwerg Zustand weiterexistieren etwa 50亿 年。 | Die Sonne wird im Zustand des Weißen Zwergs etwa 5 Milliarden Jahre weiterexistieren |
danach wird 太阳 的 大气 nach außen driften , | danach wird die Sonnenatmosphäre nach außen driften |
只 übrigbleibt 一 Kern | bis nur noch ihr Kern übrigbleibt. |
und die 大气 wird umgeben 太阳, | und die Atmosphäre wird ihn umgeben |
它 wird sich verwandeln zu schön 的 星云。 | Sie wird zu einem schönen Nebel werden. |
und der 星云 wird ein neues Sternensystem formen, | und der Nebel wird ein neues Sternensystem formen |
一如 in früheren 年 太阳-Bildung 的 Umstände。 | da die Umstände genauso wie in früheren Jahren für die Bildung der Sonne sein werden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第六十一課
Bearbeiten第六十一课
dì liù shí yī kè
Einundsechzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf ctext.org.
Cao Bin (Cao 武 Hui 王)Natur 不喜 töten.
Cáo bīn (cáo wǔ huì wáng) xìng bù xǐ shā.
Cao Bins (König Cao Wu Hui) Natur war, dass er nicht töten wollte.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
Suǒ jū shì huài.
Das Haus, in dem er wohnte, war heruntergekommen.
子_請 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
子孙请 es reparieren und das Dach ausbessern 之.
Zǐ sūn qǐng xiū qì zhī.
Seine Söhne und Enkel baten ihn, es reparieren und das Dach ausbessern zu dürfen.
Bin 曰.
Bīn yuē.
Bin sagte:
时方大冬.
Shí fāng dà dōng.
Zur Zeit sind wir mitten im Winter
Wände und Mauern Ziegeln und 石之 alle Zwischenräume 百 Insekten, die dort überwintern.
Qiáng bì wǎ shí zhī xián jiē bǎi chóng suǒ zhé.
Zwischen allen Ziegeln und Steinen der Wände und Mauern gibt es hunderte Insekten, die dort überwintern.
不可 verletzen 其生.
Bù kě shāng qí shēng.
Man darf ihr Leben nicht verletzen.
第七十七課
Bearbeiten第七十七课
dì qī shí qī kè
Siebenundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Buch der Sui-Dynastie.
尚武
尚武
Shàng wǔ
Die Kriegskunst schätzen
Xue 世-xiong Kind-时与 Gruppe Gleichaltriger spielen
xuē shì xióng yòu shí yǔ qún bèi yóu xì
Xue Shixiong spielte in seiner Kindheit mit einer Gruppe Gleichaltriger
Variante
世-xiong 为 Kind 时,与 Gruppe Gleichaltriger spielen
Shì xióng wèi ér tóng shí, yǔ qún bèi yóu xì
Zur Zeit als Shixiong ein Kind war, spielte er mit einer Gruppe Gleichaltriger
Er zeichnete auf die Erde 为城 äußere Stadtmauer
huà dì wèi chéng guō
Er zeichnete auf die Erde (eine Stadt mit) innerer und äußerer Stadtmauer.
令 alle 兒_ Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
令 alle 儿为 Angriffs- oder Verteidigung 之 Positionen
lìng zhū er wéi gōng shǒu zhī shì
Er ließ alle anderen Kinder Angriffs- oder Verteidigungspositionen einnehmen.
无不 seinen Befehlen gehorchte
Wú bù yòng mìng
Es gab keinen, der nicht seinen Befehlen gehorchte.
有不 folgen 令者
Yǒu bù cóng lìng zhě
Gab es einen, der nicht seinem Befehl folgte,
世-xiong sofort schlagen 之
Shì xióng zhé tà zhī
so schlug Shixiong ihn sofort.
Alle 兒畏 und fürchteten ihn
Alle 儿畏 und fürchteten ihn
zhū er wèi dàn
Alle Kinder zitterten vor ihm und fürchteten ihn
Alles war 甚 ordentlich angeordnet.
jiē shén qí zhěng
Alles war sehr ordentlich angeordnet.
其父見之
其父见之
qí fù jiàn zhī
Sein Vater sah dies.
大喜
大喜
dà xǐ
Er freute sich sehr.
知其後必_名 General
知其_必为名 General
zhī qí hòu bì wèi míng jiàng
Er erkannte, dass dieser (Shixiong) später gewiss ein berühmter General werden würde.
Variante
其父見 und überrascht 之
其父见 und überrascht 之
Qí fù jiàn ér qí zhī
Sein Vater sah dies und war überrascht.
Er sagte zu 人曰
Wèi rén yuē
Er sagte zu den Menschen:
此兒 wird 興吾家 (Ausruf)!
此儿 wird 兴吾家 (Ausruf)!
Cǐ er dāng xìng wú jiā yǐ
Dieser Junge wird meine Familie erblühen lassen!
後世-xiong 果立 Kriegserfolge
_世-xiong 果立 Kriegserfolge
hòu shì xióng guǒ lì zhàn gōng
Später vollbrachte Shixiong Kriegserfolge
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten武隆县, Wulong, ist ein Kreis von Chongqing.
广武城 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
Einige Herrscher der Shang-Dynastie sind Zu Xin/Qiě Xīn (mit persönliche Namen 子旦)(1409 – 1393), 武丁 (1250 – 1192), 武乙 (1147 - 1112) und sein Sohn 文丁/文武丁 (1112 - 1102)
李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian). Er regierte 684–690 und 710 - 712.
Chinesische Maler sind z.B. 王武 (1632 – 1690) und 孙隆 (Ming-Dynastie).
张伟 Zhang Wei (* 1956) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und Zhou-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), 孔忠 Kong Zhong zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年),
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-Zhou-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den Zhou. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
Shang Di galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die 四字, die vier Tugenden 忠 Loyalität, gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Es gibt die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
Lektion 137
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
幸 |
xing4 | froh, Gunst, Gnade, Glück, zum Glück, glücklicherweise, sich gratulieren, wünschen, hoffen, Ankunft eines Monarchen | wiktionary
Etymologie: Nicht zu verwechseln mit 辛 (xin1, würzig, bitter, hart, mühsam, Leiden, 8. Himmelsstamm) |
执 |
zhi2 | Bescheinigung, Bestätigung, Quittung, bestehen auf, festhalten an, ausführen, durchführen, etwas halten, greifen, etwas packen, fangen, fassen, festnehmen, in der Hand halten, innehaben, handhaben, ausüben | wiktionary |
執 |
zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 执), Bescheinigung, Bestätigung, Quittung, bestehen auf, festhalten an, ausführen, durchführen, etwas halten, greifen, etwas packen, fangen, fassen, festnehmen, in der Hand halten, innehaben, handhaben, ausüben | wiktionary |
热 |
re4 | Hitze, heiß, warm, Wärme, aufwärmen, Fieber, thermal, thermo-, brennend, leidenschaftlich, Begeisterung, Schwärmerei, erwünscht, neidisch, begierig | wiktionary |
诉 |
su4 | informieren, mitteilen, anklagen, beschuldigen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不幸 |
bu4 xing4 | Unglück, Unheil, unglücklich, böse, unglücklicherweise, zum Unglück |
有幸 |
you3 xing4 | glücklicherweise |
万幸 |
wan4 xing4 | glücklicherweise, zum Glück |
萬幸 |
wan4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 万幸), glücklicherweise, zum Glück |
喜幸 |
xi3 xing4 | entzückt, erfreut |
幸会 |
xing4 hui4 | Freut mich, Dich kennen zu lernen, welch ein Glück Ihnen zu begegnen |
幸會 |
xing4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 幸会), Freut mich, Dich kennen zu lernen, welch ein Glück Ihnen zu begegnen |
幸甚 |
xing4 shen4 | großes Glück |
幸免 |
xing4 mian3 | davonkommen |
幸好 |
xing4 hao3 | glücklicherweise |
幸喜 |
xing4 xi3 | glücklicherweise |
幸田来未 |
xing4 tian2 lai2 wei4 | Kōda Kumi |
真田幸隆 |
zhen1 tian2 xing4 long2 | Sanada Yukitaka |
木戶幸一 |
mu4 hu4 xing4 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 木户幸一), Koichi Kido |
不幸之事 |
bu4 xing4 zhi1 shi4 | Malheur, Missgeschick |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
执事 |
zhi2 shi4 | Diakon, Kurator |
执照 |
zhi2 zhao4 | Lizenz, Charter, Bescheinigung, Erlaubnis, Genehmigung |
执行 |
zhi2 xing2 | Ausführung, Ausübung, Durchführung, Durchführung, Erledigung, Vollstreckung, Vollziehung, ausüben, ausführen, durchführen, begehen, erfüllen, implementieren, praktizieren, bearbeiten, implementieren |
执法 |
zhi2 fa3 | Gesetzesanwendung, Gesetzesvollzug, das Gesetz anwenden, Gesetz ausüben, das Gesetz vollstrecken, Liktoren (Beamtentitel) |
回执 |
hui2 zhi2 | Empfangsbestätigung |
执手 |
zhi2 shou3 | Griff, Handgriff |
固执 |
gu4 zhi2 | Perversität, Perversion, verbohrt, eigensinnig, stur, eindringlich, engstirnig, starr, störrisch |
无执照 |
wu2 zhi2 zhao4 | unerlaubt, ohne Genehmigung, ohne Lizenz |
可执行 |
ke3 zhi2 xing2 | lauffähig |
执行者 |
zhi2 xing2 zhe3 | Vollstrecker |
执行长 |
zhi2 xing2 chang2 | leitender Geschäftsführer |
执行日 |
zhi2 xing2 ri4 | Aktionstag |
女执事 |
nü3 zhi2 shi4 | Diakonisse |
固执已见 |
gu4 zhi2 yi3 jian4 | dogmatisch |
执行工作 |
zhi2 xing2 gong1 zuo4 | Arbeiten ausführen |
行医执照 |
xing2 yi1 zhi2 zhao4 | Arzt-Lizenz |
共同执笔者 |
gong4 tong2 zhi2 bi3 zhe3 | Koautor, Mitverfasser |
可执行文件 |
ke3 zhi2 xing2 wen2 jian4 | ausführbare Datei |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
執事 |
zhi2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 执事), Diakon, Kurator |
執照 |
zhi2 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 执照), Lizenz, Charter, Bescheinigung, Erlaubnis, Genehmigung |
執行 |
zhi2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 执行), Ausführung, Ausübung, Durchführung, Durchführung, Erledigung, Vollstreckung, Vollziehung, ausüben, ausführen, durchführen, begehen, erfüllen, implementieren, praktizieren, bearbeiten, implementieren |
執法 |
zhi2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 执法), Gesetzesanwendung, Gesetzesvollzug, das Gesetz anwenden, Gesetz ausüben, das Gesetz vollstrecken, Liktoren (Beamtentitel) |
回執 |
hui2 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 回执), Empfangsbestätigung |
執手 |
zhi2 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 执手), Griff, Handgriff |
固執 |
gu4 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 固执), Perversität, Perversion, verbohrt, eigensinnig, stur, eindringlich, engstirnig, starr, störrisch |
可執行 |
ke3 zhi2 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 可执行), lauffähig |
執行者 |
zhi2 xing2 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 执行者), Vollstrecker |
執行長 |
zhi2 xing2 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 执行长), leitender Geschäftsführer |
執行日 |
zhi2 xing2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 执行日), Aktionstag |
女執事 |
nü3 zhi2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 女执事), Diakonisse |
固執已見 |
gu4 zhi2 yi3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 固执已见), dogmatisch |
執行工作 |
zhi2 xing2 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 执行工作), Arbeiten ausführen |
行醫執照 |
xing2 yi1 zhi2 zhao4 | (traditionelle Schreibweise von 行医执照), Arzt-Lizenz |
共同執筆者 |
gong4 tong2 zhi2 bi3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 共同执笔者), Koautor, Mitverfasser |
可執行文件 |
ke3 zhi2 xing2 wen2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 可执行文件), ausführbare Datei |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
电热 |
dian4 re4 | Elektrowärme |
热点 |
re4 dian3 | häufiges Gesprächsthema, Brennpunkt |
热月 |
re4 yue4 | Thermidor |
热心 |
re4 xin1 | begeistert, heiß, Begeisterung, Eifer, Eilfertigkeit, Warmherzigkeit, erwärmen, eifrig, enthusiastisch, herzhaft, herzlich, sehnlich, willig |
热切 |
re4 qie4 | heiß, glühend, eifrig |
热身 |
re4 shen1 | sich aufwärmen |
热容 |
re4 rong2 | Wärmekapazität |
热能 |
re4 neng2 | Wärmeenergie, Wärme |
热爱 |
re4 ai4 | Andacht, Hingebung |
加热 |
jia1 re4 | aufwärmen, erhitzen, heizen |
热作 |
re4 zuo4 | Warmbearbeitung |
余热 |
yu2 re4 | Abwärme |
热力 |
re4 li4 | Hitze, Wärme |
热气 |
re4 qi4 | Hitze, Wärme |
热钱 |
re4 qian2 | spekulative Gelder, Hot Money |
再热 |
zai4 re4 | wieder heizend |
热卖 |
re4 mai4 | Verkaufsschlager |
热风 |
re4 feng1 | Begeisterung |
热门 |
re4 men2 | beliebt, begehrt, angesagt, gefragt |
电热器 |
dian4 re4 qi4 | E-Heizung, elektrische Heizung, Elektroofen |
热木星 |
re4 mu4 xing1 | Hot Jupiter |
加热体 |
jia1 re4 ti3 | Heizkörper |
加热至 |
jia1 re4 zhi4 | erwärmen auf |
热电站 |
re4 dian4 zhan4 | Heizkraftwerk |
热心的 |
re4 xin1 de5 | warmherzig |
太阳热 |
tai4 yang2 re4 | solarthermisch |
热加工 |
re4 jia1 gong1 | Thermoformung, Warmumformung |
热起来 |
re4 qi3 lai5 | Sommerhitze hat begonnen |
热工学 |
re4 gong1 xue2 | Wärmetechnik |
热心家 |
re4 xin1 jia1 | Enthusiast |
克热木 |
ke4 re4 mu4 | Keram (üblicher Vorname in Xinjiang, China) |
由于热 |
you2 yu2 re4 | thermisch |
热力学 |
re4 li4 xue2 | Thermodynamik |
电热法 |
dian4 re4 fa3 | elektrothermisches Verfahren |
热那亚 |
re4 na4 ya4 | Genua |
加热条 |
jia1 re4 tiao2 | Heizsteg |
水加热 |
shui3 jia1 re4 | Warmwasserbereitung |
加热器 |
jia1 re4 qi4 | Heizung |
热水器 |
re4 shui3 qi4 | Boiler, Warmwasserbereiter |
白热化 |
bai2 re4 hua4 | sich erhitzen |
热化学 |
re4 hua4 xue2 | Thermochemie |
可用热 |
ke3 yong4 re4 | Nutzwärmeleistung |
热门文化 |
re4 men2 wen2 hua4 | Culcha Candela |
太阳能热 |
tai4 yang2 neng2 re4 | solarthermisch |
热门图书 |
re4 men2 tu2 shu1 | Bestseller |
太阳热力 |
tai4 yang2 re4 li4 | Sonnenhitze |
太阳能热水器 |
tai4 yang2 neng2 re4 shui3 qi4 | Solarkollektor, Sonnenkollektor |
太阳能热水品 |
tai4 yang2 neng2 re4 shui3 pin3 | Sonnenkollektoren (für Warmwasser) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
可诉 |
ke3 su4 | einklagbar |
告诉 |
gao4 su4 | mitteilen, erzählen |
gao4 su5 | sagen, mitteilen, erzählen | |
上诉 |
shang4 su4 | Anrufung, Appellation, Berufung, Rechtsmittel |
起诉 |
qi3 su4 | anklagen, Anklage erheben, Klage einreichen, prozessieren, verklagen |
诉求 |
su4 qiu2 | Klageforderungen |
诉苦 |
su4 ku3 | Klageschrift, beschweren, jammern, lamentieren |
公诉 |
gong1 su4 | öffentliche Anklage |
哭诉 |
ku1 su4 | wehklagen |
诉状 |
su4 zhuang4 | Anklageschrift, Klageschrift |
诉因 |
su4 yin1 | Rechtsgrund, Klageveranlassung |
起诉状 |
qi3 su4 zhuang4 | Klageschrift |
民诉法 |
min2 su4 fa3 | Zivilprozessrecht |
可告诉 |
ke3 gao4 su5 | erzählbar |
可起诉 |
ke3 qi3 su4 | strafbar |
起诉者 |
qi3 su4 zhe3 | Freie |
起诉书 |
qi3 su4 shu1 | Anklageschrift, Klageschrift |
可上诉 |
ke3 shang4 su4 | beschwerdefähig |
起诉人 |
qi3 su4 ren2 | Anklagevertreter, Kläger |
上诉人 |
shang4 su4 ren2 | Anfechter, Berufungskläger |
公诉词 |
gong1 su4 ci2 | Anklageschrift |
公诉人 |
gong1 su4 ren2 | Staatsanwalt, Staatsanwältin |
共同起诉人 |
gong4 tong2 qi3 su4 ren2 | Mitkläger |
民事起诉状 |
min2 shi4 qi3 su4 zhuang4 | Zivilklage |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不幸的是 |
bu2 xing4 de5 shi4 | bedauerlich, bedauerlicherweise |
三生有幸 |
san1 sheng1 you3 xing4 | ein Glücksfall |
无一幸免 |
wu2 yi1 xing4 mian3 | (Wiktionary en) |
千幸万苦 |
qian1 xing4 wan4 ku3 | keine Mühe scheuen |
千幸萬苦 |
qian1 xing4 wan4 ku3 | (traditionelle Schreibweise von 千幸万苦), keine Mühe scheuen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
执牛耳 |
zhi2 niu2 er3 | Führer, Vormacht, führend, führendes Land |
各执一词 |
ge4 zhi2 yi1 ci2 | Jeder hält an seiner Meinung fest ., Uneinigkeit |
固执己见 |
gu4 zhi2 ji3 jian4/xian4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
執牛耳 |
zhi2 niu2 er3 | (traditionelle Schreibweise von 执牛耳), Führer, Vormacht, führend, führendes Land |
固執己見 |
gu4 zhi2 ji3 jian4/xian4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三热爱 |
san1 re4 ai4 | Die drei Hingebungen (Partei, Land, Sozialismus) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天下幸甚! |
tian1 xia4 xing4 shen4 ! | This is good for the world! ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
我明白你有多不幸。 |
wo3 ming2 bai2 ni3 you3 duo1 bu4 xing4 。 | Ich weiß, wie unglücklich du bist. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
幸好知道了。 |
xing4 hao3 zhi1 dao4 le5 。 | Gut zu wissen. (Mandarin, Tatoeba chloe77 Ganbatte94 ) |
幸会。 |
xing4 hui4 。 | Habe die Ehre! (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba ) |
他的家不幸有人身亡。 |
ta1 de5 jia1 bu4 xing4 you3 ren2 shen1 wang2 。 | In seiner Familie gab es einen Todesfall. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他不幸找不到工作。 |
ta1 bu4 xing4 zhao3 bu4 dao4 gong1 zuo4 。 | Es gelang ihm nicht, Arbeit zu finden. (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) |
不幸的是,她不在。 |
bu4 xing4 de5 shi4 , ta1 bu4 zai4 。 | Bedauerlicherweise ist sie weg. (Mandarin, Tatoeba Martha virgil ) |
此国家之幸也 |
ci3 guo2 jia1 zhi1 xing4 ye3 | Das ist eine gute Sache für dieses Land. This is a good thing for the nation (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是执业医师吗? |
ni3 shi4 zhi2 ye4 yi1 shi1 ma5 ? | Sind Sie ein praktizierender Arzt? Are you a practicing physician? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她很固执。 |
ta1 hen3 gu4 zhi2 。 | Sie ist stur. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不要热水 |
bu4 yao4 re4 shui3 | Ich will kein heißes Wasser. I don't want hot water (Chinese Without a Teacher) |
大热在上,民清是走 |
da4 re4 zai4 shang4 , min2 qing1 shi4 zou3 | Brütet die große Hitze am Himmel, so laufen die Leute der Kühlung nach. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom喜欢热的。 |
Tom xi3 huan1 re4 de5 。 | Tom mag es heiß. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
(天气)很热。 |
( tian1 qi4 ) hen3 re4 。 | Es ist warm. (Mandarin, Tatoeba egg0073 SigmaDelta ) |
他真的很热爱音乐。 |
ta1 zhen1 de5 hen3 re4 ai4 yin1 yue4 。 | Er mag Musik wirklich sehr gern. (Mandarin, Tatoeba asosan al_ex_an_der ) |
他们是热爱和平的人。 |
ta1 men5 shi4 re4 ai4 he2 ping2 de5 ren2 。 | Sie sind ein den Frieden liebendes Volk. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
今天好热啊! |
jin1 tian1 hao3 re4 a1 ! | Wie heiß es heute ist! (Mandarin, Tatoeba iMaple huo3xing1ren2 ) |
太热了。 |
tai4 re4 le5 。 | Es ist zu heiß. Sie ist zu heiß. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL raggione ) |
今天热吗? |
jin1 tian1 re4 ma5 ? | Wird es heute heiß? Is it hot today? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus swolesuki ) |
一天天热起来了。 |
yi1 tian1 tian1 re4 qi3 lai2 le5 。 | Mit jedem Tag wird es wärmer. It is becoming warmer day by day. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
今天很热。 |
jin1 tian1 hen3 re4 。 | Heute ist es sehr heiß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
天气热点儿没关系。 |
tian1 qi4 re4 dian3 er5 mei2 guan1 xi4 。 | Mir macht es nichts aus, wenn das Wetter heiß ist. (Mandarin, Tatoeba asosan al_ex_an_der ) |
今天早上很热呢! |
jin1 tian1 zao3 shang4 hen3 re4 ne5 ! | Heute Morgen ist es warm, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Tajfun xtofu80 ) |
天气真热。 |
tian1 qi4 zhen1 re4 。 | Das Wetter ist wirklich heiß. The weather is really hot. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我们热了。 |
wo3 men5 re4 le5 。 | Uns ist heiß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
今天天气很热。 |
jin1 tian1 tian1 qi4 hen3 re4 。 | Es ist heute warm. Es ist sehr heiß heute. Heute ist es warm. (Mandarin, Tatoeba minshirui Esperantostern kolonjano eric2 ) |
今天没有昨天那麼热。 |
jin1 tian1 mei2 you3 zuo2 tian1 na4 me5 re4 。 | Es ist heute nicht so heiß wie gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你不热吗? |
ni3 bu4 re4 ma5 ? | Ist dir nicht heiß? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp raggione ) |
今天很热,不是吗? |
jin1 tian1 hen3 re4 , bu4 shi4 ma5 ? | Es ist sehr heiß heute, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba gonnastop Espi ) |
北京热吗? |
bei3 jing1 re4 ma5 ? | Ist es heiß in Peking? Is Beijing hot? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus swolesuki ) |
伊拉是热爱和平个人。 |
yi1 la1 shi4 re4 ai4 he2 ping2 ge4 ren2 。 | Sie sind ein friedliebendes Volk. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Eldad ) |
因此,天气一点也不热。 |
yin1 ci3 , tian1 qi4 yi1 dian3 ye3 bu4 re4 。 | Also, es ist überhaupt nicht heiß. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
为什么这两天一天比一天热? |
wei2/wei4 shi2 me5 zhe4 liang3 tian1 yi1 tian1 bi4 yi1 tian1 re4 ? | Warum wird es seit zwei Tagen immer heißer? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
今天很热,不是吗? |
jin1 tian1 hen3 re4 , bu4 shi4 ma5 ? | Es ist heiß heute, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我觉得明天会很热。 |
wo3 jue2 de2 ming2 tian1 hui4 hen3 re4 。 | Ich denke, morgen wird es heiß werden. I think that it'll be hot tomorrow. I think it'll be hot tomorrow. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
我觉着老热个。 |
wo3 jiao4/jue2 zhao2/zhe2 lao3 re4 ge4 。 | Mir ist heiß. (Shanghai, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
真他妈热。 |
zhen1 ta1 ma1 re4 。 | Es ist verdammt heiß. (Mandarin, Tatoeba Tximist cost ) |
阿拉热了。 |
a1 la1 re4 le5 。 | Uns ist heiß. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这个月热吗? |
zhe4 ge4 yue4 re4 ma5 ? | Ist es in diesem Monat heiß? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
那个东西有多热? |
na4 ge4 dong1 xi1 you3 duo1 re4 ? | Wie heiß ist das Ding? (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
这裡很热。 |
zhe4 li3 hen3 re4 。 | Es ist sehr heiß hier. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
热身去。 |
re4 shen1 qu4 。 | Geht euch aufwärmen! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
明天会不会又很热? |
ming2 tian1 hui4 bu4 hui4 you4 hen3 re4 ? | Wird es morgen wieder heiß werden? (Mandarin, Tatoeba CynthiaGAN Manfredo ) |
每天都这麼热吗? |
mei3 tian1 dou1/du1 zhe4 me5 re4 ma5 ? | Ist es jeden Tag so heiß? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我觉得今天会很热。 |
wo3 jue2 de2 jin1 tian1 hui4 hen3 re4 。 | Ich denke, heute wird es heiß werden. I think it will be hot today. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
我觉得很热。 |
wo3 jue2 de2 hen3 re4 。 | Mir ist heiß. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
昨天的天气很热。 |
zuo2 tian1 de5 tian1 qi4 hen3 re4 。 | Es war heiß gestern. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi ) |
这个早上这么热。 |
zhe4 ge4 zao3 shang4 zhe4 me5 re4 。 | Heute Morgen ist es ziemlich heiß. (Mandarin, Tatoeba iiujik cost ) |
昨晚不是很热。 |
zuo2 wan3 bu4 shi4 hen3 re4 。 | Gestern Abend war es nicht sehr heiß. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
昨天很热。 |
zuo2 tian1 hen3 re4 。 | Gestern war es warm. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我没告诉Tom要做甚麼。 |
wo3 mei2 gao4 su4 Tom yao4 zuo4 shen4 me5 。 | Ich habe Tom nicht unterwiesen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom告诉我他会两点半到这里。 |
Tom gao4 su4 wo3 ta1 hui4 liang3 dian3 ban4 dao4 zhe4 li3 。 | Tom sagte mir, er werde um 02:30 ankommen. Tom told me that he would be here by 2:30. Tom told me he would be here by 2:30. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
请告诉我Tom很好。 |
qing3 gao4 su4 wo3 Tom hen3 hao3 。 | Bitte sage mir, dass es Tom gut geht. Please tell me Tom is OK. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
Tom告诉他们不要去做那事。 |
Tom gao4 su4 ta1 men5 bu4 yao4 qu4 zuo4 na4 shi4 。 | Tom sagte ihnen, das nicht zu tun. Tom told them not to do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你告诉Tom你可以做到,是吗? |
ni3 gao4 su4 Tom ni3 ke3 yi3 zuo4 dao4 , shi4 ma5 ? | Du hast Tom gesagt, dass du es kannst, nicht? (Mandarin, Tatoeba cxpadonis Yorwba ) |
不,Tom未告诉我。 |
bu4 ,Tom wei4 gao4 su4 wo3 。 | Nein, Tom hat es mir nicht gesagt. No, Tom didn't tell me. (Mandarin, Tatoeba ren Hybrid ) |
我要告诉Tom。 |
wo3 yao4 gao4 su4 Tom。 | Ich werde es Tom sagen. I'm going to go tell Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我觉得我能告诉Tom真相。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 wo3 neng2 gao4 su4 Tom zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich glaube, ich kann Tom die Wahrheit sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
你要我告诉Tom吗? |
ni3 yao4 wo3 gao4 su4 Tom ma5 ? | Willst du, dass ich es Tom sage? Do you want me to tell Tom? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
你能告诉我Tom在哪裡吗? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 Tom zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Kannst du mir sagen, wo Tom ist? Could you tell me where Tom is? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你没告诉我你为Tom工作。 |
ni3 mei2/mo4 gao4 su4 wo3 ni3 wei2/wei4 Tom gong1 zuo4 。 | Du sagtest mir nicht, dass du für Tom arbeitest. You didn't tell me you worked for Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom告诉你他去哪儿了吗? |
Tom gao4 su4 ni3 ta1 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 le5 ma5 ? | Hat Tom dir erzählt, wohin er ging? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Melang ) |
我们不可以把它告诉Tom。 |
wo3 men5 bu4 ke3/ke4 yi3 ba3 ta1/tuo2 gao4 su4 Tom。 | Wir können das nicht Tom sagen. We can't let Tom in on this. (Mandarin, Tatoeba uhasan CM ) |
Tom告诉我他会自己做。 |
Tom gao4 su4 wo3 ta1 hui4 zi4 ji3 zuo4 。 | Tom sagte mir, er werde es selbst machen. Tom told me he'd do that himself. Tom told me that he'd do that himself. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom告诉我他父亲去世了。 |
Tom gao4 su4 wo3 ta1 fu4 qin1 qu4 shi4 le5 。 | Tom hat mir gesagt, dass sein Vater gestorben ist. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo brauchinet ) |
你告诉Tom了,没有吗? |
ni3 gao4 su4 Tom le5 , mei2/mo4 you3 ma5 ? | Du hast es Tom gesagt, nicht wahr? You've told Tom, haven't you? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
那就是我告诉Tom的。 |
na4/nei4 jiu4 shi4 wo3 gao4 su4 Tom de5 。 | Das ist genau das, was ich Tom gesagt hatte. That's exactly what I've been telling Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom告诉我他正在回来。 |
Tom gao4 su4 wo3 ta1 zheng4 zai4 hui2 lai2 。 | Tom sagte mir, er komme gerade heim. Tom told me he was coming back. Tom told me that he was coming back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我明天告诉Tom。 |
wo3 ming2 tian1 gao4 su4 Tom。 | Ich werde es morgen Tom sagen. I'll tell Tom tomorrow. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom告诉我他明天不来上学。 |
Tom gao4 su4 wo3 ta1 ming2 tian1 bu4 lai2 shang4 xue2 。 | Tom hat mir mitgeteilt, dass er morgen nicht in die Schule kommen würde. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo brauchinet ) |
Tom告诉了她。 |
Tom gao4 su4 le5 ta1 。 | Tom sagte es ihr. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee wolfgangth ) |
你能告诉我一点关于Tom的事吗? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 yi1 dian3 guan1 yu2 Tom de5 shi4 ma5 ? | Would you please tell me a little about Tom? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
如果Tom不能告诉我,就没人能了。 |
ru2 guo3 Tom bu4 neng2 gao4 su4 wo3 , jiu4 mei2/mo4 ren2 neng2 le5 。 | Wenn Tom es mir nicht sagen kann, kann es niemand sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
Tom告诉我他住在哪裡。 |
Tom gao4 su4 wo3 ta1 zhu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Tom told me where he lived. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不会告诉你我有多想念Tom。 |
wo3 bu4 hui4 gao4 su4 ni3 wo3 you3 duo1 xiang3 nian4 Tom。 | I can't tell you how much I'll miss Tom. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder CK ) |
我告诉Tom我不会再做了。 |
wo3 gao4 su4 Tom wo3 bu4 hui4 zai4 zuo4 le5 。 | I told Tom I wouldn't do that anymore. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
告诉Tom一切都好。 |
gao4 su4 Tom yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | Richte Tom aus, dass alles in bester Ordnung ist. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom什么都没告诉你吗? |
Tom shi2 me5 dou1/du1 mei2/mo4 gao4 su4 ni3 ma5 ? | Hasn't Tom told you anything? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
告诉Tom。 |
gao4 su4 Tom。 | Sag es Tom. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Hans_Adler ) |
Tom没有告诉我她的名字。 |
Tom mei2/mo4 you3 gao4 su4 wo3 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Tom hat mir ihren Namen nicht verraten. (Mandarin, Tatoeba umidake Luiaard ) |
Tom告诉我他会马上回来。 |
Tom gao4 su4 wo3 ta1 hui4 ma3 shang4 hui2 lai2 。 | Tom sagte mir, dass er gleich zurückkommen werde. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
我告诉了Tom要做什么。 |
wo3 gao4 su4 le5 Tom yao4 zuo4 shi2 me5 。 | I told Tom what to do. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom告诉了他。 |
Tom gao4 su4 le5 ta1 。 | Tom erzählte es ihm. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
告诉我你为什么要去那儿。 |
gao4 su4 wo3 ni3 wei2/wei4 shi2 me5 yao4 qu4 na4/nei4 er2/er5 。 | Sag mir, wieso du dorthin willst. Sage mir, warum du dorthin gehen willst. (Mandarin, Tatoeba hujiujs dima555 Esperantostern ) |
您想告诉我什么? |
nin2 xiang3 gao4 su4 wo3 shi2 me5 ? | Was wollen Sie mir sagen? (Mandarin, Tatoeba slo_oth MUIRIEL ) |
她告诉我关于她老师的事。 |
ta1 gao4 su4 wo3 guan1 yu2 ta1 lao3 shi1 de5 shi4 。 | She told me the matter regarding her teacher. She told me about her teacher. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet ) |
她的父亲要她告诉他一切。 |
ta1 de5 fu4 qin1 yao4 ta1 gao4 su4 ta1 yi1 qie1 。 | Her father made her tell him everything. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
告诉她你想要什麼。 |
gao4 su4 ta1 ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 。 | Sag ihr, was du willst. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
他告诉我他那时很忙。 |
ta1 gao4 su4 wo3 ta1 na4/nei4 shi2 hen3 mang2 。 | He told me that he was busy then. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
告诉我们一切。 |
gao4 su4 wo3 men5 yi1 qie1 。 | Tell us everything. (Mandarin, Tatoeba Ben26 CK ) |
告诉我你手里有什么。 |
gao4 su4 wo3 ni3 shou3 li3 you3 shi2 me5 。 | Tell me what you have in your hand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
您可不可以告诉我您贵姓? |
nin2 ke3/ke4 bu4 ke3/ke4 yi3 gao4 su4 wo3 nin2 gui4 xing4 ? | Can you tell me your last name? (Mandarin, Tatoeba sysko DJ_Saidez ) |
不要告诉我。 |
bu4 yao4 gao4 su4 wo3 。 | Sage es mir nicht! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Manfredo ) |
你能告诉我这是什么吗? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 ma5 ? | Kannst du mir sagen, was das ist? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
告诉我你想要哪个。 |
gao4 su4 wo3 ni3 xiang3 yao4 na3/na5/nei3 ge4 。 | Sag mir, welchen du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我会告诉你真相。 |
wo3 hui4 gao4 su4 ni3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich will Ihnen die Wahrheit sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你能告诉我你住哪儿? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 ni3 zhu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Can you tell me where you live? (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
他告诉他她是对的。 |
ta1 gao4 su4 ta1 ta1 shi4 dui4 de5 。 | Er sagte ihm, sie habe recht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你还能告诉我甚麼? |
ni3 hai2 neng2 gao4 su4 wo3 shen4 me5 ? | Is there anything else you can tell me? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你能告诉我你为什么喜欢她吗? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xi3 huan1 ta1 ma5 ? | Könntest du mir sagen, wieso du ihn liebst? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她告诉我她认识我的哥哥。 |
ta1 gao4 su4 wo3 ta1 ren4 zhi4 wo3 de5 ge1 ge1 。 | Sie sagte mir, sie kenne meinen Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha kolonjano ) |
如果我知道的,会告诉你的。 |
ru2 guo3 wo3 zhi1 dao4 de5 , hui4 gao4 su4 ni3 de5 。 | Wenn ich es wüsste, würde ich es dir sagen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
你为什麼没告诉我? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 gao4 su4 wo3 ? | Warum hast du mir nicht Bescheid gesagt? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
告诉我她为什么哭。 |
gao4 su4 wo3 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 ku1 。 | Sag mir, warum sie weint. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik landano ) |
您得告诉我。 |
nin2 de2/de5/dei3 gao4 su4 wo3 。 | Sie müssen es mir sagen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
告诉我们多一点。 |
gao4 su4 wo3 men5 duo1 yi1 dian3 。 | Erzähl uns mehr! (Mandarin, Tatoeba egg0073 alik_farber ) |
你告诉了他们什么? |
ni3 gao4 su4 le5 ta1 men5 shi2 me5 ? | Was hast du ihnen erzählt? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik christian42 ) |
告诉我们你的想法。 |
gao4 su4 wo3 men5 ni3 de5 xiang3 fa3 。 | Tell us your thoughts. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 CK ) |
告诉他们我们要来了。 |
gao4 su4 ta1 men5 wo3 men5 yao4 lai2 le5 。 | Tell them we're coming. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们告诉他什么? |
wo3 men5 gao4 su4 ta1 shi2 me5 ? | What do we tell him? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
为什么你不告诉我真相? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 gao4 su4 wo3 zhen1 xiang1/xiang4 ? | Why did you not tell me the truth? (Mandarin, Tatoeba Jubilee11 Airvian ) |
我不想要你告诉她。 |
wo3 bu4 xiang3 yao4 ni3 gao4 su4 ta1 。 | Ich möchte nicht, dass du es ihr sagst. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
告诉我她为什么生气。 |
gao4 su4 wo3 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 sheng1 qi4 。 | Tell me the reason why she got angry. (Mandarin, Tatoeba User5120 CK ) |
告诉她我在法国呢。 |
gao4 su4 ta1 wo3 zai4 fa3 guo2 ne5 。 | Sag ihr, dass ich in Frankreich bin. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
做他告诉你的事。 |
zuo4 ta1 gao4 su4 ni3 de5 shi4 。 | Tun Sie, was er Ihnen sagt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你能告诉我们。 |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 men5 。 | You can tell us. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
告诉我你没有这么做。 |
gao4 su4 wo3 ni3 mei2/mo4 you3 zhe4/zhei4 me5 zuo4 。 | Tell me you didn't do this. (Mandarin, Tatoeba CreeperVLin CK ) |
他们甚麼也不会告诉我们。 |
ta1 men5 shen4 me5 ye3 bu4 hui4 gao4 su4 wo3 men5 。 | Die werden uns nichts sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
您能告诉我真是太好了。 |
nin2 neng2 gao4 su4 wo3 zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Es ist sehr freundlich von Ihnen, mir das zu sagen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
他都告诉我了。 |
ta1 dou1/du1 gao4 su4 wo3 le5 。 | Er hat mir alles erzählt. Er hat mir alles gesagt. (Mandarin, Tatoeba vicch enteka Pfirsichbaeumchen ) |
告诉我你要什麼。 |
gao4 su4 wo3 ni3 yao4 shi2 me5 。 | Erzähle mir, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
告诉我真相。 |
gao4 su4 wo3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Sag mir die Wahrheit! (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
对了,我有一件事要告诉你。 |
dui4 le5 , wo3 you3 yi1 jian4 shi4 yao4 gao4 su4 ni3 。 | Übrigens, ich muss dir etwas sagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
您会告诉我吗? |
nin2 hui4 gao4 su4 wo3 ma5 ? | Could you tell me? (Mandarin, Tatoeba vicch liwan1208 ) |
Tom告诉Mary他爱她。 |
Tom gao4 su4 Mary ta1 ai4 ta1 。 | Tom told Mary that he loved her. (Mandarin, Tatoeba treskro3 CK ) |
她告诉我她不能自己做。 |
ta1 gao4 su4 wo3 ta1 bu4 neng2 zi4 ji3 zuo4 。 | Sie sagte mir, dass sie es nicht selbst tun könne. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
他真的告诉你吗? |
ta1 zhen1 de5 gao4 su4 ni3 ma5 ? | Hat er dir das wirklich gesagt? (Mandarin, Tatoeba happyui89 raggione ) |
我会告诉她,你来了。 |
wo3 hui4 gao4 su4 ta1 , ni3 lai2 le5 。 | I'll tell her you came by. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CH ) |
我们还是要告诉他们。 |
wo3 men5 hai2/huan2 shi4 yao4 gao4 su4 ta1 men5 。 | We still have to tell them. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
告诉她我们去了哪里。 |
gao4 su4 ta1 wo3 men5 qu4 le5 na3/na5/nei3 li3 。 | Tell her where we've gone. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
告诉我! |
gao4 su4 wo3 ! | Sag’s mir! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo ) |
一会儿再告诉我。 |
yi1 hui4 er2/er5 zai4 gao4 su4 wo3 。 | Tell me later. (Mandarin, Tatoeba znc Eccles17 ) |
不是我告诉你不要去做的。 |
bu4 shi4 wo3 gao4 su4 ni3 bu4 yao4 qu4 zuo4 de5 。 | It wasn't me who told you not to do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
如果他们知道,他们会告诉我们的。 |
ru2 guo3 ta1 men5 zhi1 dao4 , ta1 men5 hui4 gao4 su4 wo3 men5 de5 。 | Wenn sie es wüssten, hätten sie es uns gesagt. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
如果我知道真相,我就告诉你了。 |
ru2 guo3 wo3 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 , wo3 jiu4 gao4 su4 ni3 le5 。 | Wenn ich die Wahrheit gekannt hätte, hätte ich sie dir gesagt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 samueldora ) |
告诉我这个的用法吧。 |
gao4 su4 wo3 zhe4/zhei4 ge4 de5 yong4 fa3 ba5 。 | Tell me what you use this for. (Mandarin, Tatoeba swolesuki CK ) |
你能告诉我们我们在哪裡吗? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 men5 wo3 men5 zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 ? | Kannst du uns sagen, wo wir sind? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
她没有告诉我她的名字。 |
ta1 mei2/mo4 you3 gao4 su4 wo3 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Sie hat mir ihren Namen nicht gegeben. (Mandarin, Tatoeba peipei hectorM ) |
他会告诉我真想吗? |
ta1 hui4 gao4 su4 wo3 zhen1 xiang3 ma5 ? | Werden Sie mir die Wahrheit sagen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
他告诉了我他要去美国。 |
ta1 gao4 su4 le5 wo3 ta1 yao4 qu4 mei3 guo2 。 | He told me he was going to America. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
为甚麼你不想告诉我们真相? |
wei2/wei4 shen4 me5 ni3 bu4 xiang3 gao4 su4 wo3 men5 zhen1 xiang1/xiang4 ? | Warum willst du uns nicht die Wahrheit sagen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
我什么也没有告诉你。 |
wo3 shi2 me5 ye3 mei2/mo4 you3 gao4 su4 ni3 。 | Ich sagte dir nichts. (Mandarin, Tatoeba yangyusun97 Esperantostern ) |
她告诉我她妈妈买给她了。 |
ta1 gao4 su4 wo3 ta1 ma1 ma1 mai3 gei3 ta1 le5 。 | Sie sagte mir, dass ihre Mutter es für sie gekauft hat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
你女儿会告诉我。 |
ni3 nü3/ru3 er2/er5 hui4 gao4 su4 wo3 。 | Your daughter will tell me. It will be said by your daughter. (Mandarin, Tatoeba Martha MTC marloncori ) |
告诉他们我爱他。 |
gao4 su4 ta1 men5 wo3 ai4 ta1 。 | Sag denen, ich liebe ihn! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我在告诉你真相 |
wo3 zai4 gao4 su4 ni3 zhen1 xiang1/xiang4 | Ich sage dir die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba ken123ben123 samueldora ) |
能再告诉我一点吗? |
neng2 zai4 gao4 su4 wo3 yi1 dian3 ma5 ? | Können Sie uns etwas mehr darüber sagen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
真高兴有人告诉我。 |
zhen1 gao1 xing1/xing4 you3 ren2 gao4 su4 wo3 。 | I'm glad someone told me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我把我知道的都告诉你吧。 |
wo3 ba3 wo3 zhi1 dao4 de5 dou1/du1 gao4 su4 ni3 ba5 。 | I'll tell you all I know about it. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
请告诉我你的名字。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Bitte sag mir deinen Namen. Sag mir bitte deinen Namen. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo al_ex_an_der ) |
现在我来告诉你的真相。 |
xian4 zai4 wo3 lai2 gao4 su4 ni3 de5 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich werde dir jetzt die Wahrheit sagen. (Mandarin, Tatoeba katshi94 Pfirsichbaeumchen ) |
我要是知道就告诉你了。 |
wo3 yao4 shi4 zhi1 dao4 jiu4 gao4 su4 ni3 le5 。 | Wenn ich es wüsste, würde ich es dir sagen. (Mandarin, Tatoeba User5120 Pfirsichbaeumchen ) |
还是不告诉他好。 |
hai2/huan2 shi4 bu4 gao4 su4 ta1 hao3 。 | Sag’s ihm besser nicht. (Mandarin, Tatoeba sirpoot pne ) |
请不要告诉你父母。 |
qing3 bu4 yao4 gao4 su4 ni3 fu4 mu3 。 | Erzähl bitte deinen Eltern nichts davon! (Mandarin, Tatoeba McMeao al_ex_an_der ) |
我爸爸告诉我去哪儿。 |
wo3 爸爸 gao4 su4 wo3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Mein Vater hat mir gesagt, wo ich hin muss. (Mandarin, Tatoeba fucongcong manese ) |
请告诉我。 |
qing3 gao4 su4 wo3 。 | Sag es mir bitte. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
有人告诉他吗? |
you3 ren2 gao4 su4 ta1 ma5 ? | Did anyone tell him? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
求你不要告诉他。 |
qiu2 ni3 bu4 yao4 gao4 su4 ta1 。 | Bitte sag ihm das nicht! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
我在告诉你真相。 |
wo3 zai4 gao4 su4 ni3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich sage dir die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我告诉她你是个很好的女孩。 |
wo3 gao4 su4 ta1 ni3 shi4 ge4 hen3 hao3 de5 nü3/ru3 hai2 。 | Ich erzählte ihr, dass du ein nettes Mädchen bist. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
这件事是谁告诉你的? |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 shi4 shei2 gao4 su4 ni3 de5 ? | Who told you about this? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik eastasiastudent ) |
我想要你把真相告诉我。 |
wo3 xiang3 yao4 ni3 ba3 zhen1 xiang1/xiang4 gao4 su4 wo3 。 | Ich hätte gerne, dass du mir die Wahrheit erzählst. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
有人告诉我我不用做。 |
you3 ren2 gao4 su4 wo3 wo3 bu4 yong4 zuo4 。 | I was told that I don't need to do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
请告诉我一切都好。 |
qing3 gao4 su4 wo3 yi1 qie1 dou1/du1 hao3 。 | Please tell me everything's OK. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我要告诉你真相。 |
wo3 yao4 gao4 su4 ni3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich werde dir die Wahrheit sagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Espi ) |
请告诉我真相。 |
qing3 gao4 su4 wo3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Bitte sagen Sie mir die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba joro Pfirsichbaeumchen ) |
至少告诉我们你要去哪里。 |
zhi4 shao3 gao4 su4 wo3 men5 ni3 yao4 qu4 na3/na5/nei3 li3 。 | At least tell me where you're going. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我要告诉你的只能你我知道。 |
wo3 yao4 gao4 su4 ni3 de5 zhi3 neng2 ni3 wo3 zhi1 dao4 。 | What I'm about to say is strictly between you and me. (Mandarin, Tatoeba Martha lukaszpp ) |
谢谢你告诉我真相。 |
xie4 xie4 ni3 gao4 su4 wo3 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Thank you for telling me the truth. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hybrid ) |
这件事你告诉他妈没? |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 ni3 gao4 su4 ta1 ma1 mei2/mo4 ? | Hast du es seiner Mutter gesagt? (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
我想你把真相告诉我。 |
wo3 xiang3 ni3 ba3 zhen1 xiang1/xiang4 gao4 su4 wo3 。 | Ich möchte, dass du mir die Wahrheit sagst. Ich will, dass du mir die Wahrheit sagst. Ich will, dass ihr mir die Wahrheit sagt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL Luiaard ) |
请告诉我你的想法。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ni3 de5 xiang3 fa3 。 | Please tell me what you think. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请告诉我巴士站在哪里。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ba1 shi4 zhan4 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Bitte sagen Sie mir, wo die Bushaltestelle ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
这件事你告诉她妈没? |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 ni3 gao4 su4 ta1 ma1 mei2/mo4 ? | Hast du es ihrer Mutter gesagt? (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
现在告诉我们我们想知道的。 |
xian4 zai4 gao4 su4 wo3 men5 wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 de5 。 | Now tell us what we want to know. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我现在不能告诉你。 |
wo3 xian4 zai4 bu4 neng2 gao4 su4 ni3 。 | I can't tell you now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我有事要告诉你。 |
wo3 you3 shi4 yao4 gao4 su4 ni3 。 | Ich habe dir etwas zu sagen. Ich muss dir etwas sagen. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella Zaghawa ) |
谁告诉你这个故事? |
shei2 gao4 su4 ni3 zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 ? | Wer hat dir diese Geschichte erzählt? Wer hat Ihnen die Geschichte erzählt? Wer hat dir die Geschichte erzählt? (Mandarin, Tatoeba Martha rocco_granata Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
请告诉我你的名字。 |
qing3 gao4 su4 wo3 ni3 de5 ming2 zi4 。 | Sag mir bitte deinen Namen. (Mandarin, Tatoeba zhaoxin al_ex_an_der ) |
还没人告诉我们要做甚麼。 |
hai2/huan2 mei2/mo4 ren2 gao4 su4 wo3 men5 yao4 zuo4 shen4 me5 。 | We haven't yet been told what we need to do. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我没告诉他们。 |
wo3 mei2/mo4 gao4 su4 ta1 men5 。 | Ich habe es ihnen nicht gesagt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Trinkschokolade ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子上 之母 war gestorben und er 不 Trauerriten | When Zi-shang's mother died, and he did not perform any mourning rites for her, |
门人 问 子-Si 曰: | the disciples of (his father) Zi-si asked him, saying, |
Frühere 子 之 verstorbener Vater, führte er Trauerriten für eine geschiedene 母 aus? | 'Did your predecessor, the superior man, observe mourning for his divorced mother?' |
曰: Ja | 'Yes,' was the reply. |
子之 不 läßt 白 也 Trauerriten 之; Warum 也? | (And the disciples went on), 'Why do you not make Bai also observe the mourning rites (for his mother)?' |
子-Si 曰: | Zi-si said, |
Von den früheren, 吾 verstorbene Varter war 无 der den 道 verließ | 'My progenitor, a superior man, never failed in pursuing the right path. |
道隆 dann nahm er ihn und 隆 | When a generous course was possible, he took it and behaved generously; |
道 zurückzuhalten dann nahm er ihn und hielt sie zurück | and when it was proper to restrain his generosity, he restrained it. |
Gezogen, dann 安能? | But how can I attain to that? |
为 gezogene 也 war sie meine Frau, 是为白也母 | While she was my wife, she was Bai's mother; |
不为 Ehefrau, 是不为白也母 | but when she ceased to be my wife, she was no longer his mother.' |
Darum Kong 氏 之 不 Trauerriten für geschiedene 母 | It was in this way that the Kong family came not to observe mourning for a divorced mother; |
自 子-si begann 也 | the practice began from Zi-si. |
Wikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有关 太阳 的 Legenden | Legenden über die Sonne |
在 中国 mythologischer Tradition 中, | In China's mythologischer Tradition |
太阳 是 一 ZEW 金 Krähe 有 三 条 Beine 的 Vogel genannt; | wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt |
Einmal in alter Zeit, der Held Hou Yi 射下 Himmel 中 的 金 Krähe, | In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab. |
Gerettet von 上 der Erde 的 百姓。 | Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet. |
在 griechischen Mythologie 中 wird Appllo 太阳 的 Schutzgott genannt。 | In der griechischen Mythologie wird Apollo der Schutzgott der Sonne genannt. |
在 Bibel 中 也有 wie Gott erschuf 日月 的 Geschichte. | In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf. |
Texte
BearbeitenHan Titel
BearbeitenAuszug aus der englischen Wikipedia: Translation of Han dynasty titles
Chinesisch | englische Übersetzungen |
---|---|
大司馬 | Commander-in-chief, Grand Minister of War, Grand Marshal, Marshal of State |
大行令 | (Prefect) Grand Usher, Prefect of the Grand March, Director of Messengers, Superintendent of State Visits |
典客 | Director of Guests, Chamberlain for Dependencies, Superintendent of State Visits |
公車[司馬]令 | Prefect of the Majors in Charge of Official Carriages, Prefect of Official Carriage's at the Major's Gate, Prefect of the Majors for Official Carriages, Director of Gate Traffic Control, Director of Official Carriages |
令 | Prefect, (County) magistrate, Director |
三公 | Three Excellencies, Three Ducal Ministers, Three Dukes |
尚書 | Master of Writing, Minister of Writing, (Imperial) Secretariat, Chief Steward for Writing, Imperial Secretary |
少府 | Privy Treasurer, Minister of the Privy Treasury, Minister Steward, Chamberlain of the Palace Revenues, Superintendent of the Lesser Treasury |
司馬 | Commander, Major |
太史令 | (Prefect) Grand Astrologer, Prefect of the Grand Clerks, Court Astronomer, Director of Astronomy |
太學 | Academy, Imperial University, Grand College, National University |
太醫令 | Prefect (of the) Grand Physicians, Court Physician, Imperial Physician, Director of the Physicians-in-Chief |
相國 | Chancellor of State, Counselor-in-Chief |
尹 | Governor, Intendant |
羽林 | Feathered Forest imperial guard(s), The Forest of Feathers guards, Palace Guard, Elite Yulin Corps |
長史 | Chief Clerk, Aide |
正 | Director, Supervisor, Head |
執金吾 | Bearer of the (Gilded) Mace, Chief of Police, Chamberlain for the Imperial Insignia, Superintendent of the Capital |
中書 | Palace Writer, Palace Secretary |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten垫江县 ist ein Kreis der Stadt Chongqing.
Geographie
BearbeitenDie Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² (平方千米) groß. Damit ist sie kleiner als Russland und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² (平方千米) die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das Große Hinggan-Gebirge mit dem Vulkan 南山 erstreckt sich von Chifeng bis Mohe und dem Amur, der die Grenze zu Russland bildet.
Das 长白-Gebirge enthält mit dem gleichnamigen Berg 长白山 den höchsten Berg Nordostchinas und bildet die Grenze zu Nordkorea.
Der Amur fließt weiter durch Blagoweschtschensk, durch Chabarowsk, durch Komsomolsk und mündet bei Nikolajewsk in den Tatarensund zwischen dem Ochotskischem Meer und dem 日本海.
In der Nordostchinesische Ebene liegt der 梁水.
In Liaoning liegt 千山 mit mehreren Tempeln. Ein Berg des 千山 ist der 大黑山.
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² (平方千米) groß. Sie liegt in den Provinzen Hebei, Henan, 山东, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
In Peking 北京 liegen die 三山五园, die drei Hügel und fünf Gärten. Einer der drei Hügel ist 万寿山.
Die westliche Grenze der Ebene ist 太行山 (beginnend ca. von den 西山 im Pekinger Stadtbezirk Fangshan bis Xinxiang). Das Gebirge ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 山东 (östlich der Berge) und 山西 (westlich der Berge).
Die süd(west)liche Grenze ist der 长江.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, 上海 und Yichang gebildet.
Der Si-Fluss mündet in den 南阳-See.
Der Gelbe Fluss fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Anschließend fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der Huai-Fluss teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Die Grenze ist nicht klar definiert, alternativ werden auch das Gebirge Qinling oder der 长江. Der Huai-Fluss, der auch mit dem 长江 verbunden ist, fließt als Feihuang durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis 南阳市) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem 长江. Es wurde früher auch als 南山 bezeichnet, da es südlich des Gelben Flusses liegt. Zwei seiner Gipfel sind der 华山, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus und der 太白山, mit ca. 3750m der höchste Berg des Gebirges und ganz Ostchinas.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
BearbeitenSüdchina, der südlich des (je nach Sichtweise) Huai-Flusses/Qinling-Gebirge/长江 gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, 上海市, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), 海南, Hongkong und Macau dazu. Dazu gehören mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan,das 天府之国, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind die östlichen Teile des Kunlun-Gebirges, das vom Karakorumpass bis zu seinem östlichen Ausläufer, dem Qinling-Gebirge führt und 大巴山. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und 上海市.
Ein weiterer Nebenfluss des 长江 ist der 青弋江. Er entspring im Taiping-Stausee in den Gelben Bergen aus dem Zusammenfluss vom Tuotuo-Fluss und und mündet bei Wuhu in den 长江.
Der 长江 ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu, Xiangjiaba bis zur Drei-Schluchten-Talsperre. Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, Yueyang, Xianning, 九江市 und 南京市 bis er in 上海 ins 东海 mündet. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Die 井冈山 haben ihren Namen von den umliegenden Dörfern bekommen, die allen den Bestandteil 井 haben.
Im Westen wird das Becken durch das Qionglai- und Mingebirge begrenzt.
Im Norden des Beckens liegt der 大巴山.
Im Osten liegt das das Wu-Gebirge, das mit dem 大巴山 verbunden ist. Dort liegt mit der Wu-Schlucht eine der drei Schluchten, die der Drei-Schluchten-Talsperre des 长江 ihren Namen gaben.
Einer der Entstehungsorte des Daoismus ist der 青城山.
Das Yunnan-Guizhou_Plateau trennt die Flusssysteme des 长江, des 西江 und des 元江. Ein weiterer Fluss des Yunnan-Guizhou_Plateau ist der 柳江. Der Rong-Fluss fließt durch die Kreise Sanjiang und Rongshui bis er in Fengshan in den 柳江 mündet. Der 柳江 vereinigt sich mit dem Rotwasserfluss zum Qian-Fluss, einem Teil des 西江, der in den Perlfluss mündet. Der 西江 fließt ab Wuzhou über die Städte Zhaoqing und 江门市 bis er nahe [[w:Macau|Macau] ins 南海 mündet. Ein anderer Nebenfluss des 西江 ist der 北江, der aus dem Zusammenfluss von 武江 und Zhen Shui entsteht. Ein weiterer Nebenfluss des Perlfluss ist der 东江/東江.
In diesem Gebiet liegen die 西山.
In der Nähe liegen die 南山 mit dem 大南山 und 小南山.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist das südöstliche Hügelland. Es beginnt am 长江 und reicht bis 广西 und 广东. Ein Berg in ihm ist 九华山, einer der heiligen Berge des Buddhismus.
Der 元江 fließt durch Hanoi und mündet ins 南海
Ein Hügel Hongkongs ist der 东山/東山.
Auf der Insel Taiwan liegt der 大屯山. Weitere Berge der Gruppe sind der 七星山, 五指山 und 竹子山. Ein Teil der Vulkangruppe liegt im 阳明山国家公园. Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园.
Die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz 青海, Teile von Gansu, Sichuan und Yunan.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge. In diesem Gebirge gibt es die Kunlun-Vulkangruppe (Ashikule).
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt. Das Qilian-Gebirge ist der östliche Teil des 南山, der südlich der Seidenstraße gelegenen Berge. Es beginnt östlich des Dangjin-Pass durch den die Straße von Dunhuang nach Golmud führt. Von dort erstreckt es sich bis Lanzhou.
Der Westliche Teil des 南山 heißt 阿尔金山, Altun. Er erstreckt sich vom westlichen Berg Sulamutag, dem höchsten (ca. 6300m) Berg des Gebirges, bis zum Dangjin-Pass.
Der östliche Rand des Qinghai-Tibet-Hochebene bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald. Das Mingebirge ist die Wasserscheide zwischen dem 长江 und dem Gelben Fluss.
Der Gelbe Fluss fließt er durch die Städte Lanzhou, die Hauptstadt der Provinz Gansu, 银川市 und Bayan_Nur. Dort biegt er nach Osten und umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Der 长江 beginnt als Zusammenfluss von den aus dem Tanggula-Gebirge kommenden Tuotuo-Fluss mit dem Dam Chu. Nach Südenosten fließt er weiter als Goldsandfluss, an Yushu vorbei, westlich des Kreises Batang, und durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu und Xiangjiaba.
Xinjiang bis Innere Mongolei
BearbeitenDieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich der Qinghai-Tibet-Hochebene, nördlich des Kunlun-Gebirges und des 阿尔金山. Es umfasst das Tarimbecken mit der Taklamakanwüste. Seine nordwestliche Grenze bilden die Gebirge 天山 und Altai. Zwischen diesen beiden Gebirgen liegt die Dsungarei in der auch die Hauptstadt Urumtschi liegt.
Am südöstlichen Ende des 天山 liegen die 北山, die Nordberge, wobei sich der Norden auf Qinghai bezieht. Die Straße von Urumtschi nach Korla bildet die Trennlinie zwischen dem westlichen und östlichen 天山. Sein östliches Ende sind Bogda Shan und Barkol. Im Südwesten grenzt es an das Pamirgebirges, im Norden und Osten an den Altai.
Der Altai erstreckt sich von Gorno-Altaisk, der Hauptstadt der russischen Republik Altei, bis zur Wüste Gobi. Im Süden der Gobi liegen von West nach Ost die 北山, das Qilian-Gebirge, die Yin Shan mit dem 大青山 und Teilen der 中国长城.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市, die unter dem Namen 平城 (Friedensstadt) die Hauptstadt der nördlichen Wei-Dynastie war. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区.
Lektion 138
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
近 |
jin4 | nahe, nahebei, nahezu, sich nähern, angrenzen, unlängst, kürzlich, verständlich | wiktionary |
义 |
yi4 | Bedeutung, Sinn, Gerechtigkeit, gerecht, rechtschaffen, richtiges Verhalten (gegenüber Mitmenschen), Moral adoptiert, Adoptiv-, Prothese, künstlich, falsch | wiktionary |
苗 |
miao2 | Impfstoff, Setzling, Sproß, Trieb, Tierjunge, Junge, sprießen, keimen, ausschlagen, Dinge ähnlich jungen Pflanzenblättern | wiktionary |
猫 |
mao1 | Katze, Kater | wiktionary |
牙 |
ya2 | Radikal Nr. 92 = Eckzahn, Zahn, Zähne, Elfenfein, zahnförmig, Zahnarzt, Zahnfleisch | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
左近 |
zuo3 jin4 | angrenzend |
近道 |
jin4 dao4 | Kurzbezeichnung |
近海 |
jin4 hai3 | Offshoring |
近人 |
jin4 ren2 | zeitnah |
近似 |
jin4 si4 | Näherung, annähern, annähernd, leidlich |
近点 |
jin4 dian3 | anomalistisch |
近點 |
jin4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 近点), anomalistisch |
切近 |
qie4 jin4 | in der Nähe von |
近照 |
jin4 zhao4 | Doppelgänger |
近东 |
jin4 dong1 | Naher Osten, Nahost |
近東 |
jin4 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 近东), Naher Osten, Nahost |
几近 |
ji1 jin4 | kurz davor sein |
幾近 |
ji1 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 几近), kurz davor sein |
亲近 |
qin1 jin4 | sich jdm. nähern, eng verbunden, vertraut, jdm. nah sein |
近亲 |
jin4 qin1 | naher oder enger Verwandter |
近日 |
jin4 ri4 | kürzlich, neuerdings |
相近 |
xiang1 jin4 | abschließen, schließen, annähernd |
近期 |
jin4 qi1 | nahe Zukunft |
近年 |
jin4 nian2 | die letzten Jahre |
走近 |
zou3 jin4 | annähernd, nah, nahe |
近因 |
jin4 yin1 | Anlass |
就近 |
jiu4 jin4 | griffig, nah, nahe bei |
看得近 |
kan4 de2 jin4 | streng |
近江国 |
jin4 jiang1 guo2 | Provinz Ōmi |
近江國 |
jin4 jiang1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 近江国), Provinz Ōmi |
相近似 |
xiang1 jin4 si4 | ähnlich, vergleichbar |
近日点 |
jin4 ri4 dian3 | Sonnennähe |
近日點 |
jin4 ri4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 近日点), Sonnennähe |
近似于 |
jin4 si4 yu2 | circa |
近似法 |
jin4 si4 fa3 | Näherungsverfahren, Approximation, näherungsweise |
近几年 |
jin4 ji3 nian2 | in den letzten Jahren |
近幾年 |
jin4 ji3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 近几年), in den letzten Jahren |
近年来 |
jin4 nian2 lai2 | seit einigen Jahren |
近年來 |
jin4 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 近年来), seit einigen Jahren |
近些年来 |
jin4 xie1 nian2 lai2 | seit einigen Jahren |
近些年來 |
jin4 xie1 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 近些年来), seit einigen Jahren |
近几年来 |
jin4 ji3 nian2 lai2 | im Verlauf der Jahre |
近幾年來 |
jin4 ji3 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 近几年来), im Verlauf der Jahre |
近两年来 |
jin4 liang3 nian2 lai2 | in den letzten zwei Jahren |
近兩年來 |
jin4 liang3 nian2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 近两年来), in den letzten zwei Jahren |
一次近似 |
yi1 ci4 jin4 si4 | Näherung erster Ordnung |
不能亲近 |
bu4 neng2 qin1 jin4 | Unzugänglichkeit |
近亲结婚 |
jin4 qin1 jie2 hun1 | Mischehe |
近百万人次 |
jin4 bai3 wan4 ren2 ci4 | fast eine Million Besucher |
近百萬人次 |
jin4 bai3 wan4 ren2 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 近百万人次), fast eine Million Besucher |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
教义 |
jiao4 yi4 | Glaubensbekenntnis, Glaubensgrundsatz, Lehre |
尚义 |
shang4 yi4 | Shangyi (Ort in Hebei) |
武义 |
wu3 yi4 | Wuyi (Ort in Zhejiang) |
忠义 |
zhong1 yi4 | Loyalität, Lehenstreue |
义父 |
yi4 fu4 | Ziehvater |
公义 |
gong1 yi4 | Rechtschaffenheit |
同义 |
tong2 yi4 | gleichbedeutend |
安义 |
an1 yi4 | Anyi (Ort in Jiangxi) |
起义 |
qi3 yi4 | auflehnen, rebellieren, Auflehnung, Aufstand, Empörung, aufständisch |
孝义 |
xiao4 yi4 | Xiaoyi (Stadt in Shanxi) |
名义 |
ming2 yi4 | im Namen von, Titel, nominal, nominell |
义马 |
yi4 ma3 | Yima (Stadt in Henan) |
义女 |
yi4 nü3 | Adoptivtochter |
义县 |
yi4 xian4 | Kreis Yi (Provinz Liaoning, China) |
就义 |
jiu4 yi4 | als Märtyrer sterben |
广义 |
guang3 yi4 | Verallgemeinerung, im weiteren/weitesten Sinne |
多义 |
duo1 yi4 | zweideutig |
义母 |
yi4 mu3 | Adoptivmutter |
兴义 |
xing1 yi4 | Xingyi (Stadt in Guizhou) |
正义 |
zheng4 yi4 | Gerechtigkeit, gerecht |
义卖 |
yi4 mai4 | Basar |
义气 |
yi4 qi4 | Loyalität, loyal |
不义 |
bu4 yi4 | unredlich |
义工 |
yi4 gong1 | Ehrenamtlicher (ohne Entgelt für die Gesellschaft Arbeitender), Sozialarbeiter, freiwilliger Helfer |
主义 |
zhu3 yi4 | -ismus, Doktrin, Glaubensbekenntnis, Glaubenslehre |
同义字 |
tong2 yi4 zi4 | andere Bezeichnung, Synonym |
孙正义 |
sun1 zheng4 yi4 | Masayoshi Son |
下义词 |
xia4 yi4 ci2 | Hyponym |
教义学 |
jiao4 yi4 xue2 | Dogmatik |
同义词 |
tong2 yi4 ci2 | Synonymie |
孝义市 |
xiao4 yi4 shi4 | Xiaoyi |
近义词 |
jin4 yi4 ci2 | Synonym |
名义上 |
ming2 yi4 shang4 | nominal, nominell |
兴义市 |
xing1 yi4 shi4 | Xingyi (Stadt in der Provinz Guizhou, China) |
道义上 |
dao4 yi4 shang4 | ehrenamtlich |
广义化 |
guang3 yi4 hua4 | Generalisierung |
三义乡 |
san1 yi4 xiang1 | Sani (Dorf in Taiwan) |
义卖会 |
yi4 mai4 hui4 | Basar |
义竹乡 |
yi4 zhu2 xiang1 | Ichu (Dorf in Taiwan) |
马元义 |
ma3 yuan2 yi4 | Ma Yuanyi |
尚义县 |
shang4 yi4 xian4 | Kreis Shangyi (Provinz Hebei, China) |
来义乡 |
lai2 yi4 xiang1 | Laii (Dorf in Taiwan) |
起义者 |
qi3 yi4 zhe3 | Empörer |
会义字 |
hui4 yi4 zi4 | SS-Sinographem |
自由主义 |
zi4 you2 zhu3 yi4 | Liberalismus |
和平主义 |
he2 ping2 zhu3 yi4 | Pazifismus, friedensliebend, pazifistisch |
教条主义 |
jiao4 tiao2 zhu3 yi4 | Dogmatismus |
社会主义 |
she4 hui4 zhu3 yi4 | Sozialismus |
个人主义 |
ge4 ren2 zhu3 yi4 | Individualismus |
道德主义 |
dao4 de2 zhu3 yi4 | moralistisch |
农民起义 |
nong2 min2 qi3 yi4 | Bauernkrieg |
实用主义 |
shi2 yong4 zhu3 yi4 | Pragmatismus |
军国主义 |
jun1 guo2 zhu3 yi4 | Militarismus |
国家主义 |
guo2 jia1 zhu3 yi4 | Etatismus, nationalistisch |
相对主义 |
xiang1 dui4 zhu3 yi4 | Relativismus |
民族主义 |
min2 zu2 zhu3 yi4 | Nationalismus, nationalistisch |
人道主义 |
ren2 dao4 zhu3 yi4 | humanitär, Humanismus, menschenfreundlich |
东方主义 |
dong1 fang1 zhu3 yi4 | Orientalismus |
世界主义 |
shi4 jie4 zhu3 yi4 | Internationalismus, Kosmopolitismus |
古典主义 |
gu3 dian3 zhu3 yi4 | Klassizismus, klassisch |
立体主义 |
li4 ti3 zhu3 yi4 | Kubismus |
爱国主义 |
ai4 guo2 zhu3 yi4 | Patriotismus |
平民主义 |
ping2 min2 zhu3 yi4 | populistisch |
民主主义 |
min2 zhu3 zhu3 yi4 | Demokratie |
现实主义 |
xian4 shi2 zhu3 yi4 | Realpolitik, Realismus, realistisch |
华沙起义 |
hua2 sha1 qi3 yi4 | Warschauer Aufstand |
完美主义 |
wan2 mei3 zhu3 yi4 | Perfektionismus |
未来主义 |
wei4 lai2 zhu3 yi4 | Futurismus |
一词多义 |
yi1 ci2 duo1 yi4 | die Mehrdeutigkeit |
今川义元 |
jin1 chuan1 yi4 yuan2 | Imagawa Yoshimoto |
沙文主义 |
sha1 wen2 zhu3 yi4 | Chauvinismus |
德川义直 |
de2 chuan1 yi4 zhi2 | Tokugawa Yoshinao |
人文主义 |
ren2 wen2 zhu3 yi4 | Humanismus |
公平正义 |
gong1 ping2 zheng4 yi4 | Gerechtigkeit |
自以为义 |
zi4 yi3 wei2 yi4 | selbstgerecht |
行为主义 |
xing2 wei2 zhu3 yi4 | Behaviorismus |
社会正义 |
she4 hui4 zheng4 yi4 | Soziale Gerechtigkeit |
爱他主义者 |
ai4 ta1 zhu3 yi4 zhe3 | Altruist |
社会主义者 |
she4 hui4 zhu3 yi4 zhe1 | Sozialist, Sozialistin |
实用主义者 |
shi2 yong4 zhu3 yi4 zhe3 | Pragmatiker |
天体主义者 |
tian1 ti3 zhu3 yi4 zhe3 | Nudist |
和平主义者 |
he2 ping2 zhu3 yi4 zhe3 | Pazifist |
社会主义化 |
she4 hui4 zhu3 yi4 hua4 | Vergesellschaftung |
民族主义者 |
min2 zu2 zhu3 yi4 zhe3 | Nationalist |
加尔文主义 |
jia1 er3 wen2 zhu3 yi4 | Calvinismus |
世界主义者 |
shi4 jie4 zhu3 yi4 zhe3 | Weltbürger |
法西斯主义 |
fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 | Faschismus |
爱国主义者 |
ai4 guo2 zhu3 yi4 zhe3 | Patriot |
社会主义的 |
she4 hui4 zhu3 yi4 de5 | sozialistisch |
教条主义者 |
jiao4 tiao2 zhu3 yi4 zhe3 | Pedant |
国家主义者 |
guo2 jia1 zhu3 yi4 zhe3 | Nationalist |
中立主义者 |
zhong1 li4 zhu3 yi4 zhe3 | Neutralist |
军国主义者 |
jun1 guo2 zhu3 yi4 zhe3 | Militarist |
个人主义者 |
ge4 ren2 zhu3 yi4 zhe3 | Individualist |
现实主义者 |
xian4 shi2 zhu3 yi4 zhe3 | Realist |
完美主义者 |
wan2 mei3 zhu3 yi4 zhe3 | Perfektionist |
斯大林主义 |
si1 da4 lin2 zhu3 yi4 | Stalinismus |
工会主义者 |
gong1 hui4 zhu3 yi4 zhe3 | Gewerkschaftler |
马吉安主义 |
ma3 ji2 an1 zhu3 yi4 | Markionismus |
人道主义者 |
ren2 dao4 zhu3 yi4 zhe3 | humanistisch |
民主主义者 |
min2 zhu3 zhu3 yi4 zhe3 | Demokrat |
斯大林主义者 |
si1 da4 lin2 zhu3 yi4 zhe3 | Stalinist, Stalinistin |
法西斯主义者 |
fa3 xi1 si1 zhu3 yi4 zhe3 | Faschist |
民主社会主义 |
min2 zhu3 she4 hui4 zhu3 yi4 | Sozialistische Demokratie |
大男子主义者 |
da4 nan2 zi3 zhu3 yi4 zhe3 | Macho |
社会自由主义 |
she4 hui4 zi4 you2 zhu3 yi4 | Linksliberalismus |
民族社会主义 |
min2 zu2 she4 hui4 zhu3 yi4 | Nationalsozialismus |
女天体主义者 |
nü3 tian1 ti3 zhu3 yi4 zhe3 | Nudistin |
古典主义音乐 |
gu3 dian3 zhu3 yi4 yin1 yue4 | Wiener Klassik |
社会主义国家 |
she4 hui4 zhu3 yi4 guo2 jia1 | sozialistischer Staat |
日本民族主义 |
ri4 ben3 min2 zu2 zhu3 yi4 | Japanischer Nationalismus |
自我中心主义 |
zi4 wo3 zhong1 xin1 zhu3 yi4 | Egozentrik |
中国中心主义 |
zhong1 guo2 zhong1 xin1 zhu3 yi4 | Sinozentrismus |
古典自由主义 |
gu3 dian3 zi4 you2 zhu3 yi4 | Klassischer Liberalismus |
国家社会主义 |
guo2 jia1 she4 hui4 zhu3 yi4 | Nationaler Sozialismus (in Deutschland synonym zu Nationalsozialismus = Rassismus, Imperialismus, Totalitarismus, Faschismus) |
社会民主主义 |
she4 hui4 min2 zhu3 zhu3 yi4 | Sozialdemokratie, sozialdemokratisch |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
苗木 |
miao2 mu4 | Säugling |
豆苗 |
dou4 miao2 | Bohnensprossen |
苗头 |
miao2 tou5 | Schatten |
苗族 |
miao2 zu2 | Miao (Volksgruppe in China) |
苗条 |
miao2 tiao5 | abnehmen, graziös, schlank, schmal, zierlich |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
猫又 |
mao1 you4 | Bakeneko, Nekomata |
猫王 |
mao1 wang2 | Elvis Presley |
小猫 |
xiao3 mao1 | Kätzchen, Mieze |
猫儿 |
mao1 er2 | junge Katze, Kätzchen |
如猫 |
ru2 mao1 | falsch |
金猫 |
jin1 mao1 | Asiatische Goldkatze |
家猫 |
jia1 mao1 | Hauskatze |
象猫 |
xiang4 mao1 | katzenartig |
山猫 |
shan1 mao1 | Silberlöwe |
海猫 |
hai3 mao1 | Meerkatze |
猫食 |
mao1 shi2 | Katzenfutter |
猫一样 |
mao1 yi1 yang4 | katzenartig |
一只猫 |
yi4 zhi1 mao1 | eine Katze |
南美林猫 |
nan2 mei3 lin2 mao1 | Chilenische Waldkatze |
阿比西尼亚猫 |
a1 bi3 xi1 ni2 ya4 mao1 | Abessinierkatze |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
牙医 |
ya2 yi1 | Zahnarzt, Zahnärztin |
牙醫 |
ya2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 牙医), Zahnarzt, Zahnärztin |
长牙 |
chang2 ya2 | Brosme, Fangzahn eines Ebers |
長牙 |
chang2 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 长牙), Brosme, Fangzahn eines Ebers |
牙石 |
ya2 shi2 | Zahnstein |
海牙 |
hai3 ya2 | Den Haag ( Regierungssitz der Niederlande) |
沒牙 |
mei2 ya2 | zahnlos, ohne Zahn |
牙工 |
ya2 gong1 | Elfenbeinarbeiter |
月牙 |
yue4 ya2 | halbmondförmig |
牙口 |
ya2 kou3 | Tieralter, Kaufähigkeit, Beschaffenheit der Zähne bei älteren Tieren |
无牙 |
wu2 ya2 | zahnlos |
门牙 |
men2 ya2 | Schneideeinrichtung, Vorderzahn |
門牙 |
men2 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 门牙), Schneideeinrichtung, Vorderzahn |
爪牙 |
zhao3 ya2 | Handlanger, Helfershelfer |
大牙 |
da4 ya2 | Weißheitszähne |
金牙 |
jin1 ya2 | Goldzahn |
象牙 |
xiang4 ya2 | Elefantenzahn, Elfenbein |
牙车 |
ya2 che1 | Kiefer, Kinnbacke |
牙車 |
ya2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 牙车), Kiefer, Kinnbacke |
牙医学 |
ya2 yi1 xue2 | Zahnmedizin |
牙醫學 |
ya2 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 牙医学), Zahnmedizin |
牙买加 |
ya2 mai3 jia1 | Jamaika |
牙買加 |
ya2 mai3 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 牙买加), Jamaika |
牙克石 |
ya2 ke4 shi2 | Yakeshi (Stadt in Inner Mongolia) |
象牙白纸 |
xiang4 ya2 bai2 zhi3 | Elfenbeinpapier |
象牙白紙 |
xiang4 ya2 bai2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 象牙白纸), Elfenbeinpapier |
牙克石市 |
ya2 ke4 shi2 shi4 | Yakeshi |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
习近平 |
xi2 jin4 ping2 | Xi Jinping |
習近平 |
xi2 jin4 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 习近平), Xi Jinping |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
舍生取义 |
she3 sheng1 qu3 yi4 | sein Leben für eine gerechte Sache einsetzen |
天主实义 |
tian1 zhu3 shi2 yi4 | Die wahre Lehre vom Herrn des Himmels, 1594 |
谢司起义 |
xie4 si1 qi3 yi4 | Shays Rebellion |
三民主义 |
san1 min2 zhu3 yi4 | Drei Prinzipien des Volkes, San Min Chu-i (Taiwanische Nationalhymne) |
二二八起义 |
er4 er4 ba1 qi3 yi4 | Aufstand vom 28. Februar (1947 in Taiwan) |
谢伊斯起义 |
xie4 yi1 si1 qi3 yi4 | Shays Rebellion |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
以牙还牙 |
yi3 ya2 huan2 ya2 | kontern, Auge um Auge, Zahn um Zahn |
以牙還牙 |
yi3 ya2 huan2 ya2 | (traditionelle Schreibweise von 以牙还牙), kontern, Auge um Auge, Zahn um Zahn |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你近来好吗 |
ni3 jin4 lai2 hao3 ma5 | Wie geht es Ihnen? |
你近來好嗎 |
ni3 jin4 lai2 hao3 ma5 | (traditionelle Schreibweise von 你近来好吗), Wie geht es Ihnen? |
他年近六十。 |
ta1 nian2 jin4 liu4 shi2 。 | Er ist knapp sechzig. (Mandarin, Tatoeba aliene Sudajaengi) |
他年近四十。 |
ta1 nian2 jin4 si4 shi2 。 | Er ist fast vierzig. He is near forty. He is nearly 40. (Mandarin, Tatoeba Yashanti CH Seek) |
你的朋友近来在忙些什么? |
ni3 de5 peng2 you3 jin4 lai2 zai4 mang2 xie1 shi2 me5 ? | Womit hat sich dein Freund in letzter Zeit beschäftigt. What has your friend been doing recently? (Mandarin, Tatoeba sysko alvren) |
那是一张近照吗? |
na4 shi4 yi1 zhang1 jin4 zhao4 ma5 ? | Ist das ein aktuelles Foto? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我和她近一样高。 |
wo3 he2 ta1 jin4 yi1 yang4 gao1 。 | Ich bin fast so groß wie sie. I am nearly as tall as she. (Mandarin, Tatoeba katshi94) |
這件事近于可笑。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 jin4 yu2 ke3/ke4 xiao4 。 | Die Sache ist nahezu lächerlich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
这件事近于可笑。 |
zhe4/zhei4 jian4 shi4 jin4 yu2 ke3/ke4 xiao4 。 | Die Sache ist nahezu lächerlich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
这里近几天都在下大雨。 |
zhe4/zhei4 li3 jin4 ji1 tian1 dou1 zai4 xia4 da4 yu3 。 | Seit den letzten Tagen haben wir starken Regen. It's been pouring here for the last few days. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
故教也者,义之大者也 |
gu4 jiao1 ye3 zhe3 , yi4 zhi1 da4 zhe3 ye3 | Lehrer sein ist der ehrenvollste Beruf (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom 是个社会主义者。 |
Tom shi4 ge4 she4 hui4 zhu3 yi4 zhe3 。 | Tom ist ein Sozialist. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
6.33你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 |
6.33 ni3 men5 yao4 xian1 qiu2 ta1 de5 guo2 he2 ta1 de5 yi4 , zhe4/zhei4 xie1 dong1 xi1 dou1 yao4 jia1 gei3 ni3 men5 le5 。 | 6.33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
我不是个民族主义者,我是爱国者。 |
wo3 bu4 shi4 ge4 min2 zu2 zhu3 yi4 zhe3 , wo3 shi4 ai4 guo2 zhe3 。 | Ich bin kein Nationalist; ich bin ein Patriot. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der) |
他想要正义。 |
ta1 xiang3 yao4 zheng4 yi4 。 | Er will Gerechtigkeit. He wants justice. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Amastan) |
我想去做义工。 |
wo3 xiang3 qu4 zuo4 yi4 gong1 。 | Ich möchte Freiwilligendienst leisten. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
没有上下文就没有词义。 |
mei2 you3 shang4 xia4 wen2 jiu4 mei2 you3 ci2 yi4 。 | Ohne Kontext hat ein Wort keine Bedeutung. No context, no text. (Mandarin, Tatoeba sadhen) |
人不学,不知义。 |
rén bù xué, bùzhī yì | Wenn ein Mensch nichts lernt, weiß er nicht, wie er sich richtig zu verhalten hat. Giles: If a man does not learn, he cannot know his duty towards his neighbour. (Drei-Zeichen-Klassiker 14) |
此A义儿 |
ci3 A yi4 er2 | Das ist A´s Adoptivsohn. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom不喜欢猫。 |
Tom bu4 xi3 huan1 mao1 。 | Tom mag keine Katzen. (Mandarin, Tatoeba Shishir felix63) |
Tom有很多猫。 |
Tom you3 hen3 duo1 mao1 。 | Tom hat viele Katzen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
猫! |
mao1 ! | Katze! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee felix63) |
猫是很可爱的。 |
mao1 shi4 hen3 ke3/ke4 ai4 de5 。 | Die Katze ist sehr niedlich. (Mandarin, Tatoeba aaroned Manfredo) |
我有两只猫 |
wo3 you3 liang3 zhi3 mao1 | Ich habe zwei Kater. (Mandarin, Tatoeba boyhero BraveSentry) |
我有十三只猫。 |
wo3 you3 shi2 san1 zhi3 mao1 。 | Ich habe dreizehn Katzen. (Mandarin, Tatoeba dericteng al_ex_an_der) |
我很喜欢猫。 |
wo3 hen3 xi3 huan1 mao1 。 | Ich mag Katzen sehr. (Mandarin, Tatoeba sysko Ricardo14) |
那儿没有猫。 |
na4 er5 mei2 you3 mao1 。 | Da war keine Katze. There was no cat. (Mandarin, Tatoeba shirleyleee speedwell) |
我没有两只猫。 |
wo3 mei2 you3 liang3 zhi3 mao1 。 | Ich habe keine zwei Katzen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth) |
我有两只猫。 |
wo3 you3 liang3 zhi3 mao1 。 | Ich habe zwei Katzen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp fjrjdk) |
猫在哪里? |
mao1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist die Katze? (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert Pfirsichbaeumchen) |
那只猫很开心。 |
na4 zhi3 mao1 hen3 kai1 xin1 。 | Die Katze ist glücklich. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
这是你们家的小猫吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 men5 jia1 de5 xiao3 mao1 ma5 ? | Ist das euer Kätzchen? Does this cat belong to you? Is this your family's cat? (Mandarin, Tatoeba fengli) |
我是一只猫。 |
wo3 shi4 yi1 zhi3 mao1 。 | Ich bin eine Katze. (Mandarin, Tatoeba slo_oth moskbnea) |
猫老了。 |
mao1 lao3 le5 。 | Die Katze ist alt. (Mandarin, Tatoeba alvations) |
这只猫20天大了。 |
zhe4/zhei4 zhi3 mao1 20 tian1 da4 le5 。 | Die Katze ist zwanzig Tage alt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong mamat) |
这是猫吗? |
zhe4/zhei4 shi4 mao1 ma5 ? | Ist das eine Katze? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo MUIRIEL) |
我喜欢猫。 |
wo3 xi3 huan1 mao1 。 | Ich mag Katzen. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL) |
我没有猫。 |
wo3 mei2 you3 mao1 。 | Ich habe keine Katze. (Mandarin, Tatoeba fucongcong mamat) |
那是我的猫。 |
na4 shi4 wo3 de5 mao1 。 | Das ist meine Katze. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Espi) |
我是猫。 |
wo3 shi4 mao1 。 | Ich bin eine Katze. (Mandarin, Tatoeba linzilyu moskbnea) |
我女儿想要一只小猫。 |
wo3 nü3/ru3 er2 xiang3 yao4 yi1 zhi3 xiao3 mao1 。 | Meine Tochter möchte ein Kätzchen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
每天早晚,我给我的猫喂食。 |
mei3 tian1 zao3 wan3 , wo3 gei3 wo3 de5 mao1 wei4 shi2 。 | Ich füttere jeden Morgen und jeden Abend meinen Kater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的猫会爱上这个。 |
wo3 de5 mao1 hui4 ai4 shang4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Meine Katzen werden begeistert davon sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
猫很可爱。 |
mao1 hen3 ke3/ke4 ai4 。 | Katzen sind süß. (Mandarin, Tatoeba iiujik MisterTrouser) |
猫叫了叫。 |
mao1 jiao4 le5 jiao4 。 | Die Katze miaute. The cat meowed. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我是一只猫。我还没有名字。 |
wo3 shi4 yi1 zhi3 mao1 。 wo3 hai2/huan2 mei2 you3 ming2 zi4 。 | Ich bin eine Katze. Ich habe noch keinen Namen. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL) |
我的兄弟把他的猫取名为"花子"。 |
wo3 de5 xiong1 弟 ba3 ta1 de5 mao1 qu3 ming2 wei2/wei4 " hua1 zi5 "。 | Mein Bruder hat seine Katze Huazi genannt. (Mandarin, Tatoeba Martha L3581) |
他不喜欢猫。 |
ta1 bu4 xi3 huan1 mao1 。 | Er mag keine Katzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
你的猫为什么那么大? |
ni3 de5 mao1 wei2/wei4 shi2 me5 na4 me5 da4 ? | Warum ist deine Katze so groß? Why is your cat so big? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee fanty) |
他有一只白猫。 |
ta1 you3 yi1 zhi3 bai2 mao1 。 | Er hat eine weiße Katze. (Mandarin, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der) |
我们有一只猫。我们都喜欢猫。 |
wo3 men5 you3 yi1 zhi3 mao1 。 wo3 men5 dou1 xi3 huan1 mao1 。 | Wir haben eine Katze. Wir mögen alle Katzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong opti) |
伊有两只猫。 |
yi1 you3 liang3 zhi3 mao1 。 | Er hat zwei Katzen. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
Ken有两只猫。 |
Ken you3 liang3 zhi3 mao1 。 | Ken hat zwei Katzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
“一只猫?”老先生问。 |
“ yi1 zhi3 mao1 ?” lao3 xian1 sheng1 wen4 。 | „Eine Katze?“ fragte der alte Mann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
您有几只猫? |
nin2 you3 ji1 zhi3 mao1 ? | Wie viele Katzen haben Sie? (Mandarin, Tatoeba notabene Pfirsichbaeumchen) |
我们有一只猫。我们都喜欢这只猫。 |
wo3 men5 you3 yi1 zhi3 mao1 。 wo3 men5 dou1 xi3 huan1 zhe4/zhei4 zhi3 mao1 。 | Wir haben eine Katze. Wir alle mögen diese Katze. We have a cat. We are all fond of it. (Mandarin, Tatoeba fucongcong AlanF_US) |
他有两只猫。 |
ta1 you3 liang3 zhi3 mao1 。 | Er hat zwei Katzen. (Mandarin, Tatoeba siriusbb MUIRIEL) |
你有三只猫。 |
ni3 you3 san1 zhi3 mao1 。 | Sie haben drei Katzen. (Mandarin, Tatoeba Kuka19 pne) |
我们家有两只猫:一只白猫,一只黑猫。 |
wo3 men5 jia1 you3 liang3 zhi3 mao1 : yi1 zhi3 bai2 mao1 , yi1 zhi3 hei1 mao1 。 | In unserem Haus gibt es zwei Katzen: eine weiße und eine schwarze. (Mandarin, Tatoeba sadhen Tamy) |
他有一只白猫 |
ta1 you3 yi1 zhi3 bai2 mao1 | Er hat eine weiße Katze. (Mandarin, Tatoeba Ruben al_ex_an_der) |
你喜欢猫吗? |
ni3 xi3 huan1 mao1 ma5 ? | Magst du Katzen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
在日本,有站长是猫的车站。 |
zai4 ri4 ben3 , you3 zhan4 chang2/zhang3 shi4 mao1 de5 che1 zhan4 。 | In Japan gibt es Bahnhöfe mit einer Katze als Vorsteher. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
我会把这些小猫给喜欢的人 |
wo3 hui4 ba3 zhe4/zhei4 xie1 xiao3 mao1 gei3 xi3 huan1 de5 ren2 | Ich werde diese Kätzchen Menschen geben, die sie mögen. I'll give these kittens to whoever likes cats. (Mandarin, Tatoeba elizabethchan) |
她很喜欢猫。 |
ta1 hen3 xi3 huan1 mao1 。 | Sie mag Katzen sehr. (Mandarin, Tatoeba jordanlucas Florian) |
她喜欢猫。 |
ta1 xi3 huan1 mao1 。 | Ich mag Katzen. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx MUIRIEL) |
今天 妈妈 给 我 买了 一只 可爱 的 小猫。 |
jin1 tian1 ma1 ma1 gei3 wo3 mai3 le5 yi1 zhi3 ke3/ke4 ai4 de5 xiao3 mao1 。 | Heute hat meine Mutter mir ein süßes Kätzchen gekauft. ( English-Hanzi von Efex3) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这家牙医太贵了。 |
zhe4/zhei4 jia1 ya2 yi1 tai4 gui4 le5 。 | Dieser Zahnarzt war zu teuer. This dentist was too expensive. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
這家牙醫太貴了。 |
zhe4/zhei4 jia1 ya2 yi1 tai4 gui4 le5 。 | Dieser Zahnarzt war zu teuer. This dentist was too expensive. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
我在牙医那儿。 |
wo3 zai4 ya2 yi1 na4 er5 。 | Ich bin beim Zahnarzt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Luiaard) |
我的小孩不喜欢那个牙医。 |
wo3 de5 xiao3 hai2 bu4 xi3 huan1 na4 ge4 ya2 yi1 。 | Mein Kind geht nicht gern zum Zahnarzt. (Mandarin, Tatoeba gonnastop Peanutfan) |
我要去看看牙医了。 |
wo3 yao4 qu4 kan4 kan4 ya2 yi1 le5 。 | Ich muss zum Zahnarzt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione) |
我要去看看牙醫了。 |
wo3 yao4 qu4 kan4 kan4 ya2 yi1 le5 。 | Ich muss zum Zahnarzt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione) |
这是我第一次看牙医。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 di4 yi1 ci4 kan4 ya2 yi1 。 | Es ist mein erster Zahnarztbesuch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你有认识好的牙医吗? |
ni3 you3 ren4 zhi4 hao3 de5 ya2 yi1 ma5 ? | Kennt ihr einen guten Zahnarzt? Kennst du einen guten Zahnarzt? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der Manfredo) |
今天我去看了牙医。 |
jin1 tian1 wo3 qu4 kan4 le5 ya2 yi1 。 | Heute bin ich zum Zahnarzt gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
他去看牙医了。 |
ta1 qu4 kan4 ya2 yi1 le5 。 | Er ging zum Zahnarzt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Wolf) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 曰: | Confucius said |
--- | 'When (the mourner) bows to (the visitor), and then lays his forehead to the ground, this shows the predominance of courtesy. |
--- | When he lays his forehead to the ground, and then bows (to his visitor), this shows the extreme degree of his sorrow. |
三年 之 Trauerriten, | In the three years' mourning, |
吾 folge dem Extremen | I follow the extreme (demonstration).' |
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 是 太阳系 八 大 行星 中 der am Nächsten der 太阳 的 行星。 | Merkur ist von den 8 großen Planeten der der Sonne am Nächsten stehende |
水星 是 太阳系 中 第2 小-ste 的 行星 | Merkur ist im Sonnensystem der zweitkleinste der Planeten |
(Pluto 为 第1位)。 | (Pluto ist der kleinste) |
在1973年11月3日, | Am 03.11.1973 |
美国 schickte die Sonde 水手 10号 in die Nähe 水星。 | schickte Amerika die Sonde Mariner 10 in die Nähe des Merkur. |
Die von 我们 [Pronomen] 知道的 水星 Daten kommen 自此 Mission。 | Die uns bekannten Daten über Merkur kommen von dieser Mission. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第六十八課
Bearbeiten第六十八课
dì liù shí bā kè
Achtundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
高 Feng lebte auf dem 乡.
Gāo fèng jū xiāng.
Gao Feng lebte auf dem Land.
(Nachbarschaft 里)有 streiten um Vermögen 者
(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě
(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.
Sie ergriffen Waffen und 斗.
chí xiè ér dòu.
Sie ergriffen Waffen und kämpften.
Feng eilte hinzu, auflösen 之.
Fèng wǎng jiě zhī.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
斗不已.
Dòu bù yǐ.
Der Kampf hörte nicht auf.
Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.
Fèng kòu tóu yuē.
Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:
Menschlichkeit, 义, Nachgiebigkeit, wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen 之.
Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
于是 Kämpfen-者 Herzen bewegt
Yúshì zhēng zhě huáigǎn
Dadurch wurden die Herzen der Kämpfenden bewegt.
Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 謝 Verfehlungen
Die Kämpfen-者 warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen
Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.
第八十四課
Bearbeiten第八十四课
dì bā shí sì kè
Vierundachtzigste Lektion
天-jin 直-li Provinz 都會
天-jin 直-li Provinz 都会
tiān jīn zhí lì shěng dū huì
Tianjin ist eine Metropole in der Provinz Zhili
其 Ort: Handel 甚 gedeihen
qí de mào yì shén shèng
Der Handel an diesem Ort gedeiht sehr.
學-gebäude 林立.
学-gebäude 林立.
xué táng lín lì.
Schulgebäude stehen (dort wie Bäume im) Wald
近 baute man Eisenbahnen.
jìn zhù tiě lù.
Kürzlich baute man Eisenbahnen.
西北 gibt es eine Verbindung mit 京師.
西北 gibt es eine Verbindung mit 京师.
xī běi tōng jīng shī.
Nach Nordwesten gibt es eine Verbindung mit der Hauptstadt.
東北 gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Feng-天.
东北 gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Feng-天.
dōng běi tōng fèng tiān shěng.
Nach Nordosten gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Fengtian.
_之東南 Ecke 各國 gepachtete 界在 (Finalpartikel).
县之东南 Ecke 各国 gepachtete 界在 (Finalpartikel).
xiàn zhī dōng nán yú gè guó zū jiè zài yān.
In der südöstlichen Ecke der Kreisstadt haben die verschiedenen Länder Gebiete gepachtet
天-jin 之東_ Tanggu.
天-jin 之东为 Tanggu.
tiān jīn zhī dōng wèi táng gū.
In Tianjins Osten liegt Tanggu.
Tanggu 之東_大-gu.
Tanggu 之东为大-gu.
táng gū zhī dōng wéi dà gū.
In Tanggus Osten liegt Dagu.
Das Gebiet liegt in der Nähe des Bo-海
dì lín bó hǎi
Das Gebiet liegt in der Nähe des Bohai-Meers.
Der Dampfschiffsverkehr (dort) ist 甚 angenehm
qì chuán wǎng lái shén biàn
Der Dampfschiffsverkehr (dort) ist sehr angenehm
第一百零五課
Bearbeiten第一百零五课
dì yī bǎi líng wǔ kè
Hundertfünfte Lektion
Diese Lektion findet sich im Shuo Yuan und in einer Variante im Shānxī tōng zhì.
Jiu Fan
jiù fàn
Jiu Fan
Jin 文公問_ Jiu Fan 曰
Jin 文公问于 Jiu Fan 曰
jìn wén gōng wèn yú jiù fàn yuē
Herzog Wen von Jin fragte Jiu Fan:
誰可 einsetzen _西-Fluss Stadthalter
谁可 einsetzen 为西-Fluss Stadthalter
shéi kě shǐ wèi xī hé shǒu zhě
Wen kann ich als Stadthalter am Westfluss einsetzen
(Jiu Fan)對曰
(Jiu Fan)对曰
(jiù fàn) duì yuē
(Jiu Fan) sagte antwortend:
Yu 子-gao 可也
yú zi gāo kě yě
Yu Zigao kann man nehmen.
公曰
公曰
gōng yuē
Der Herzog sagte:
Ist der nicht dein Feind?
對曰
对曰
duì yuē
(Jiu Fan) sagte antwortend:
Sie, mein Herzog, 問誰_ Stadthalter
Sie, mein Herzog, 问谁为 Stadthalter
jūn wèn shéi wéi shǒu zhě
Sie, mein Herzog, fragten, wer als Stadthalter geeignet ist.
Nicht 問, wer mein Feind 也
Nicht 问, wer mein Feind 也
fēi wèn chén zhī chóu yě
Sie fragten nicht, wer mein (des Beamten) Feind ist.
Yu 子-gao 見 Jiu Fan und 謝之
Yu 子-gao 见 Jiu Fan und 谢之
yú zi gāo jiàn jiù fàn ér xiè zhī
Yu Zigao besuchte Jiu Fan und bedankte sich
曰
曰
yuē
Er sagte:
幸 vergeben meine 過
xìng shè chén zhī guò
Ich bin glücklich, dass Sie mir (dem Beamten) meine Fehler vergeben.
empfehlen 之于 Fürst
jiàn zhī yú jūn
und mich beim Fürsten empfehlen
得为西-Fluss Stadthalter
dé wèi xī hé shǒu
(so dass ich die Berufung) zum Stadthalter am Westfluss bekomme.
Jiu Fan 曰
jiù fàn yuē
Jiu Fan sagte:
empfehlen 子者公也
jiàn zi zhě gōng yě
Sie, mein Herr, zu empfehlen, ist eine öffentliche Angelegenheit.
hassen 子者 privat 也
yuàn zi zhě sī yě
Sie, mein Herr, zu hassen, ist eine Privatangelegenheit.
吾不以 privat 事害义
wú bù yǐ sī shì hài yì
Ich werde nicht wegen einer privaten Angelegenheit dem Allgemeinwohl schaden.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenWiederholung
BearbeitenErster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der Unterricht bedarf der Strenge 也, er darf nicht zum Spiel ausarten 也。 | Der Unterricht bedarf der Strenge, er darf nicht zum Spiel ausarten. |
今世之 Unterrichtende,多 nicht 能兑, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern 之。 | Heutzutage sind die Unterrichtenden häufig nicht imstande, ihren Schülern mit Strenge zu begegnen, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern. |
Aber wenn man nicht 能兑 sondern den Schüler erheitern will, | Aber wenn man nicht imstande ist, streng zu sein, sondern den Schüler erheitern will, |
是 , wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher vor den Kopf schlagen 之以石也, | so macht man es gerade so, wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher mit einem Stein vor den Kopf schlüge, |
是 wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher trinken geben 之以 Schirling 也, | oder wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher Schirling zu trinken gäbe. |
Dadurch kommt die 世 immer mehr in Verwirrung; | Dadurch kommt die Welt immer mehr in Verwirrung, |
und untaugliche 主 werden dadurch immer mehr verblendet。 | und untaugliche Herrscher werden dadurch immer mehr verblendet. |
故为师之 Aufgabe,在于 Sieg der Vernunft,在于行义。 | Darum besteht die Aufgabe der Lehrer darin, daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen und die Pflicht durchführen. |
Siegt die Vernunft und 义立, so ist 位 der Lehrer geehrt, | Siegt die Vernunft und steht die Pflicht fest, so ist die Stellung der Lehrer geehrt. |
王公大人 werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen 也, | Könige, Fürsten und Vornehme werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen. |
上至于天子,朝之 und 不 schämen, | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. |
Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. 合不可必, | Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen läßt sich nicht erzwingen. |
遗 Vernunft, vernachlässigen 义以要不可必,und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird 也,der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen | Wenn nun einer die Vernunft im Stiche läßt und die Pflicht vernachlässigt, um etwas zu erreichen, das sich nicht erzwingen läßt und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird, der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen. |
故师必 der Vernunft zum Sieg verhelfen und 行义, dann wird er geehrt werden | Vielmehr muß ein Lehrer der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht durchführen, dann wird er geehrt werden. |
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Siang 王。 | Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang. |
Als er herauskam,zu 人曰: | Als er herauskam, sagte er zu den Leuten: |
Nachblicken 之不似 Fürst, | Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst. |
就之, aber 不见, was 畏(Finalpartikel)。 | Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm. |
Unvermittelt 问曰: | Unvermittelt fragte er: |
Wie kann 天下 gefestigt werden? | Wie kann die Welt gefestigt werden? |
吾对曰:Sie wird gefestigt 于一。 | "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich. |
Wer 能一之? | Wer kann sie einigen? |
对曰:不 Lust, zu töten 人者能一之。 | "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich. |
Wer 能与之? | Wer kann da mittun? |
对曰: | Ich erwiderte: |
天下 niemand, der 不与也。 | Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde. |
Habt Ihr, o 王, schon 苗 beobachtet? | Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet? |
七八月 wenn es trocken ist,da 苗 vertrocknet。 | Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk. |
Wenn dann am 天 fette 云 aufziehen,und in Strömen 下雨,so 苗-Aufrichtung/Erholung 兴之 (Finalpartikel)。 | Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf. |
其如是,wer 能 hindern 之? | Daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Nun gibt es heute 天下之人-Hirten,未有不 Lust, zu töten 人者也, | Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord. |
如有不 Lust, zu töten 人者,so 天下之民 alle recken die Hälse und nach ihm ausspähen 之 (Finalpartikel)。 | Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen. |
Und wenn er wirklich 如是也, | Und wenn er wirklich also ist, |
so fällt das 民 im zu,由水之就下,in Strömen. | so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen. |
谁能 hindern 之? | Wer kann es hindern? |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
Bearbeiten- 猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山
- Der Aufstand vom 28.2.1947 二二八起义 richtete sich gegen einen Kuomintang-Gouverneur Taiwans. Der 28 Februar wurde zum Gedenken ein Feiertag.
- Die Miao 苗族 sind eine der nationalen Minderheiten Chinas.
Kunst und Kultur
BearbeitenLiteratur
BearbeitenDie chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.).
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
李白 Li Bai (Li Bo, Taibai; 701–762) ist ein chinesischer Schriftsteller.
柳永 Liu Yong (987–1053) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Im 10. Jhdt während der frühen Song-Dynastie entstanden die Hundert Familiennamen 百家姓. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
高似孙 (1158-1231) hat die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 老舍 Lao She (1899–1966)
- 巴金 Ba Jin (1904–2005)
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 阿城 A Cheng (* 1949)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
- 张伟 Zhang Wei (* 1956)
Kunst
BearbeitenMusik
BearbeitenIn China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú). Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein Blasinstrument ist die 贝 (bèi).
川江号子, die Arbeitslieder von Chuang Jiang zählen zur chinesischen Volksmusik.
南平南词 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
花儿 ist ein Werk der chinesischen Volksmusik.
Malerei
BearbeitenEinige chinesische Maler sind
- 吴道子 (吳道子) (680-759 oder 710–780), auch 吳道元 genannt, war ein berühmter Maler zur Zeit der Tang-Dynastie
- 李成, Lǐ Chéng ( 919–967)
- 文同, Wen Tong (1018–1079) während der Song-Dynastie.
- 吴镇, Wú Zhèn ( 1280–1354)
- 孙隆 , Sūn Lóng (frühe Ming-Dynastie 1368–1644)
- 王武 , Wáng Wǔ ( 1632–1690)
- 张大千, Zhāng Dàqiān (1899–1983)
Sonstiges
Bearbeiten- 竹刻, die Bambusschnitzerei, gehört zur chinesischen Volkskunst.
- Chinesische Knoten 中国结 sind Schmuckknoten, die zur Dekoration von Kostümen und Gegenständen verwendet werden.
- 六合八法, die sechs Harmonien und acht Methoden ist ein chinesischer Kampfstil ähnlich dem Taijiquan.
Wissenschaft und Handwerk
Bearbeiten- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, broomcorn, Hirse und Hanf hemp,
- 点心/點心 (Dim Sum) sind kleine Snacks oder Zwischenmahlzeiten. Es gibt auch noch das Dim Sum nach kantonesischer Art.
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Die weiteren Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门 und das 西安门
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in 北京. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in 北京.
- 国子监 ist ein Denkmal in 北京.
- 中南海 ist das Hauptquartier der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung. Der Name kommt von den beiden Seen 中海 und 南海 um die es sich erstreckt.
- Der Name 北海公园, Beihai-Park, stammt vom 北海 der zusammen mit dem 中海 und 南海 ein Teil der verbotenen Stadt war
- 北京城东南角楼 ist ein Denkmal 北京.
- 钟楼 ist ein Denkmal in 北京.
- Das 东直门, das östliche gerade Tor, ist eines der Tore der alten Stadtbefestigung von 北京. Im Westen liegt das 西直门.
- Nanjing 南京, die südliche Hauptstadt; Sie ist unter dem Namen 南京市 die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.
Lektion 139
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
河 |
he2 | Fluss, Trennbereich der zwei Seiten des chinesischen Schachs, Abkürzung für den Gelben Fluß | wiktionary |
匼 |
an3/ke1/qia4 | Kopftuch | wiktionary |
仓 |
cang1 | Stapel, Aufbewahrungsort, Speicher, Vorratshaus, Lager, Kornkammer, Laden, Kaufhaus | wiktionary |
拿 |
na2 | beherrschen, fähig sein zu, halten, festhalten, ergreifen, nehmen, fassen, überwältigen, bezwingen, Schwierigkeiten machen | wiktionary |
划 |
hua2 | abgrenzen, übertragen, überweisen, sich bezahlt machen, sich lohnen, planen, markieren, kratzen, ritzen, Strich, rudern, paddeln | wiktionary |
hua4 | überweisen, übertragen, abgrenzen, markieren, Strich, planen |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
天河 |
tian1 he2 | Milchstraße |
沙河 |
sha1 he2 | Shahe (Stadt in Hebei) |
海河 |
hai3 he2 | Hai He |
河图 |
he2 tu2 | uraltes magisches Quadrat (offenbart durch den Flussgott) |
河曲 |
he2 qu3 | Hequ (Ort in Shanxi) |
开河 |
kai1 he2 | einen Kanal bauen |
河马 |
he2 ma3 | Flusspferd, Nilpferd |
河馬 |
he2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 河马), Flusspferd, Nilpferd |
淮河 |
huai2 he2 | der Fluß Huai, Huai He, Huai Ho (entspringt in der Provinz Hebei, fließt durch die Provinzen Anhui und Jiangsu und mündet in den Hongze See) |
先河 |
xian1 he2 | Anfang, Beginn |
青河 |
qing1 he2 | Qinghe (Ort in Xinjiang) |
星河 |
xing1 he2 | Milchstraße |
五河 |
wu3 he2 | Wuhe (Ort in Anhui) |
黑河 |
hei1 he2 | Heihe (Stadt in Heilongjiang) |
河里 |
he2 li3 | im Fluss |
河裡 |
he2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 河里), im Fluss |
银河 |
yin2 he2 | Galaxie, Galaxien, Milchstraße, galaktisch |
热河 |
re4 he2 | Rehe, Jehol, früherer Name von Chengde (承德市, Chéngdé shì) |
梁河 |
liang2 he2 | Lianghe (Ort in Yunnan) |
河南 |
he2 nan2 | Henan (chinesische Provinz) |
广河 |
guang3 he2 | Guanghe (Ort in Gansu) |
山河 |
shan1 he2 | Berg und Flüsse |
因河 |
yin1 he2 | Inn |
清河 |
qing1 he2 | Qinghe (Ort in Hebei) |
河道 |
he2 dao4 | Fluss, Flussverlauf, Flusslauf |
河水 |
he2 shui3 | Flusswasser |
小河 |
xiao3 he2 | Flüsschen, Rinnsal |
河北 |
he2 bei3 | Hebei (chinesische Provinz) |
河口 |
he2 kou3 | Meeresarm |
白河 |
bai2 he2 | Baihe (Ort in Shaanxi) |
江河 |
jiang1 he2 | Fluss, Strom, Flüsse und Ströme |
河川 |
he2 chuan1 | Fluss, Flüsse und Ströme |
柳河 |
liu3 he2 | Liuhe (Ort in Jilin) |
隆河 |
long2 he2 | Rhône |
青河县 |
qing1 he2 xian4 | Kreis Qinggil (Autonomes Gebiet Xinjiang, China) |
老河口 |
lao3 he2 kou3 | Laohekou (Stadt in Hubei) |
一条河 |
yi1 tiao2 he2 | ein Fluss |
五河县 |
wu3 he2 xian4 | Kreis Wuhe (Provinz Anhui, China) |
河西区 |
he2 xi1 qu1 | Hexi |
河西區 |
he2 xi1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 河西区), Hexi |
三里河 |
san1 li3 he2 | Sanlihe (Name eines Stadtteils von Peking) |
土拉河 |
tu3 la1 he2 | Tuul (Fluss in der Mongolei) |
河曲县 |
he2 qu3 xian4 | Hequ |
银河号 |
yin2 he2 hao4 | Galaxy (Kreuzfahrtschiff) |
三河县 |
san1 he2 xian4 | Kreis Sanhe (Provinz Hebei, China) |
三河国 |
san1 he2 guo2 | Provinz Mikawa (Name einer historischen Provinz Japans) |
三河國 |
san1 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 三河国), Provinz Mikawa (Name einer historischen Provinz Japans) |
包河区 |
bao1 he2 qu1 | Baohe |
包河區 |
bao1 he2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 包河区), Baohe |
清水河 |
qing1 shui3 he2 | Qingshuihe (Ort in Inner Mongolia) |
城门河 |
cheng2 men2 he2 | Shing-Mun-Fluss |
城門河 |
cheng2 men2 he2 | (traditionelle Schreibweise von 城门河), Shing-Mun-Fluss |
银河系 |
yin2 he2 xi4 | Milchstraße, Galaxis |
河口区 |
he2 kou3 qu1 | Hekou (Gegend in Shandong) |
河口區 |
he2 kou3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 河口区), Hekou (Gegend in Shandong) |
约旦河 |
yue1 dan4 he2 | Jordan |
約旦河 |
yue1 dan4 he2 | (traditionelle Schreibweise von 约旦河), Jordan |
三河屯 |
san1 he2 tun2 | Sanhetun (Phantasie-Dorf in einem Film von Zhang Yi Mou) |
东河乡 |
dong1 he2 xiang1 | Tungho (Dorf in Taiwan) |
河南县 |
he2 nan2 xian4 | Kreis Henan (Provinz Qinghai, China) |
马斯河 |
ma3 si1 he2 | Maas, ein 925 Kilometer langer Fluss bzw. Strom. Sie durchfließt Frankreich, Belgien, und die Niederlande. |
馬斯河 |
ma3 si1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 马斯河), Maas, ein 925 Kilometer langer Fluss bzw. Strom. Sie durchfließt Frankreich, Belgien, und die Niederlande. |
下河乡 |
xia4 he2 xiang1 | Gemeinde Xiahe (Provinz Fujian, China) |
人工河 |
ren2 gong1 he2 | künstliche Wasserstraße, künstlichen Kanal |
刚果河 |
gang1 guo3 he2 | Kongofluss (Fluss in Afrika) |
南河三 |
nan2 he2 san1 | Prokyon |
石河子 |
shi2 he2 zi3 | Shihezi |
清河县 |
qing1 he2 xian4 | Kreis Qinghe (Provinz Hebei, China) |
美因河 |
mei3 yin1 he2 | Main (Fluß) |
广河县 |
guang3 he2 xian4 | Kreis Gujanghe (Provinz Gansu, China) |
白河镇 |
bai2 he2 zhen4 | Paiho (Ort in Taiwan) |
河口县 |
he2 kou3 xian4 | Kreis Hekou (Provinz in Yunnan, China) |
三河市 |
san1 he2 shi4 | Sanhe (Stadt in der Provinz Hebei, China) |
白河县 |
bai2 he2 xian4 | Baihe |
尼斯河 |
ni2 si1 he2 | Neiße (Fluss) |
黑河市 |
hei1 he2 shi4 | Heihe |
东河区 |
dong1 he2 qu1 | Donghe |
東河區 |
dong1 he2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东河区), Donghe |
清水河县 |
qing1 shui3 he2 xian4 | Qingshuihe |
老河口市 |
lao3 he2 kou3 shi4 | Laohekou (Stadt in der Provinz Hubei, China) |
石河子市 |
shi2 he2 zi3 shi4 | Shihezi |
心口开河 |
xin1 kou3 kai1 he2 | daherreden, drauflosreden |
头屯河区 |
tou2 tun2 he2 qu1 | Toutunhe (Stadtbezirk der Stadt Ürümqi, China) |
安加拉河 |
an1 jia1 la1 he2 | Angara |
河外星系 |
he2 wai4 xing1 xi4 | Galaxie |
河海大学 |
he2 hai3 da4 xue2 | Hohai-Universität |
河海大學 |
he2 hai3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 河海大学), Hohai-Universität |
河口英語 |
he2 kou3 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 河口英语), Estuary English |
金口河区 |
jin1 kou3 he2 qu1 | Jinkouhe (Gegend in Sichuan) |
金口河區 |
jin1 kou3 he2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金口河区), Jinkouhe (Gegend in Sichuan) |
沙河口区 |
sha1 he2 kou3 qu1 | Shahekou |
沙河口區 |
sha1 he2 kou3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 沙河口区), Shahekou |
亚马孙河 |
ya4 ma3 sun1 he2 | Amazonas, Amazonasstrom |
巴拉那河 |
ba1 la1 na4 he2 | Río Paraná |
尼亚加拉河 |
ni2 ya4 jia1 la1 he2 | Niagara River |
尼亞加拉河 |
ni2 ya4 jia1 la1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 尼亚加拉河), Niagara River |
尼安德河谷 |
ni2 an1 de2 he2 gu3 | Neandertal |
斯海尔德河 |
si1 hai3 er3 de2 he2 | Schelde |
密西西比河 |
mi4 xi1 xi1 bi3 he2 | Mississippi (Fluss in den USA) |
平图拉斯河手洞 |
ping2 tu2 la1 si1 he2 shou3 dong4 | Cueva de las Manos |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太仓 |
tai4 cang1 | Taicang (Stadt in Jiangsu) |
水仓 |
shui3 cang1 | Sumpf |
太仓市 |
tai4 cang1 shi4 | Taicang |
北仓区 |
bei3 cang1 qu1 | Beicang (Gegend in Zhejiang) |
仓木麻衣 |
cang1 mu4 ma2 yi1 | Kuraki Mai |
朝仓义景 |
chao2 cang1 yi4 jing3 | Asakura Yoshikage |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拿到 |
na2 dao4 | erhalten, bekommen, erringen |
拿回 |
na2 hui2 | zurücknehmen |
拿着 |
na2 zhe5 | Halt, halten |
拿著 |
na2 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 拿着), Halt, halten |
拿去 |
na2 qu5 | mitnehmen |
拿来 |
na2 lai2 | bringen, holen |
拿來 |
na2 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 拿来), bringen, holen |
拿华 |
na2 hua2 | Naval 1º Maio (portug. Fußballverein) |
去拿 |
qu4 na2 | holen gehen |
拿下 |
na2 xia4 | abheben |
约拿 |
yue1 na2 | Jona, Jonas |
約拿 |
yue1 na2 | (traditionelle Schreibweise von 约拿), Jona, Jonas |
来拿 |
lai2 na2 | holen kommen |
來拿 |
lai2 na2 | (traditionelle Schreibweise von 来拿), holen kommen |
拿走 |
na2 zou3 | Entnahme, Entzug, entführen, holen gehen, wegnehmen |
拿开 |
na2 kai1 | abrücken |
拿起 |
na2 qi3 | etwas (schnell) aufheben |
巴拿马 |
ba1 na2 ma3 | Panama |
巴拿馬 |
ba1 na2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 巴拿马), Panama |
巴拿巴 |
ba1 na2 ba1 | Barnabas |
加拿斯 |
jia1 na2 si1 | William Gallas |
约拿书 |
yue1 na2 shu1 | Buch Jona (Bibel) |
約拿書 |
yue1 na2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 约拿书), Buch Jona (Bibel) |
拿那克 |
na2 na4 ke4 | Guru Nanak |
加拿大 |
jia1 na2 da4 | Kanada |
拿到手 |
na2 dao4 shou3 | in die Hand bekommen |
云呢拿 |
yun2 ne5 na2 | Vanille (Gewürz), lat: Vanilla planifolia |
张巴拿巴 |
zhang1 ba1 na2 ba1 | Barnabas Zhang |
張巴拿巴 |
zhang1 ba1 na2 ba1 | (traditionelle Schreibweise von 张巴拿巴), Barnabas Zhang |
下加拿大 |
xia4 jia1 na2 da4 | Niederkanada |
加拿大元 |
jia1 na2 da4 yuan2 | Kanadischer Dollar |
拿到学位 |
na2 dao4 xue2 wei4 | Graduation |
拿到學位 |
na2 dao4 xue2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 拿到学位), Graduation |
加拿大人 |
jia1 na2 da4 ren2 | Kanadier |
上加拿大 |
shang4 jia1 na2 da4 | Oberkanada |
巴拿马城 |
ba1 na2 ma3 cheng2 | Panama-Stadt |
巴拿馬城 |
ba1 na2 ma3 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 巴拿马城), Panama-Stadt |
加拿大法語 |
jia1 na2 da4 fa3 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 加拿大法语), Französisch in Kanada |
加拿大国会 |
jia1 na2 da4 guo2 kuai4 | Parlament von Kanada |
加拿大國會 |
jia1 na2 da4 guo2 kuai4 | (traditionelle Schreibweise von 加拿大国会), Parlament von Kanada |
加拿大银行 |
jia1 na2 da4 yin2 hang2 | Bank of Canada |
德州拿住扑克 |
de2 zhou1 na2 zhu4 pu1 ke4 | Texas Hold'em Poker |
巴拿马共和国 |
ba1 na2 ma3 gong4 he2 guo2 | Republik Panama |
巴拿馬共和國 |
ba1 na2 ma3 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 巴拿马共和国), Republik Panama |
加拿大中央银行 |
jia1 na2 da4 zhong1 yang1 yin2 hang2 | Bank of Canada |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
划一 |
hua4 yi1 | einheitlich |
划算 |
hua2 suan4 | lohnenswert, profitabel |
区划 |
qu1 hua4 | Gebietseinteilung, Gliederung |
划清 |
hua4 qing1 | einen Trennungsstrich ziehen |
笔划 |
bi3 hua4 | Striche eines chinesischen Schriftzeichens |
划過 |
hua2 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 划过), streifen |
划分 |
hua4 fen1 | Aufteilung, Teilung, Auftrennung, Aufsplittung, Aufgliederung, Gliederung, Trennung, Demarkation, Grenze ziehen, unterteilen, aufteilen, aufsplitten, teilen, durch |
比划 |
bi3 hua5 | eine Geste machen |
划界 |
hua4 jie4 | Abgrenzung |
划水 |
hua4 shui3 | Stecheisen, Zug (beim Schwimmen) |
再划分 |
zai4 hua4 fen1 | Neuzuweisung |
小划子 |
xiao3 hua2 zi5 | Kajak |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
河外 |
he2 wai4 | im Ausland, jenseits des (Gelben) Flusses, nördlich des (Gelben) Flusses |
江河日下 |
jiang1 he2 ri4 xia4 | etwas schlechtes noch verschlimmern; die Flußpegel nehmen jeden Tag ab; mit jedem Tag schlechter werden(Wiktionary en) |
清明上河图 |
qing1 ming2 shang4 he2 tu2 | Qingming-Rolle |
十年河东,十年河西 |
shí nián hé dōng, shí nián hé xī | 10 Jahre im Osten des Flusses, 10 Jahre im Westen. Mal geht es aufwärts, mal abwärts. Auf und ab wechseln sich ab. (Wiktionary en) |
三十年河东,三十年河西 |
sān shí nián hé dōng, sān shí nián hé xī | 30 Jahre im Osten des Flusses, 30 Jahre im Westen. Mal geht es aufwärts, mal abwärts. Auf und ab wechseln sich ab. (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长仓 |
zhang3 cang1 | Aktivüberhang, Kaufposition, Plusposition |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拿大 |
na2 da4 | überheblich sein, sich aufspielen |
拿得起来 |
na2 de2 qi3 lai2 | fertig werden mit |
拿得起來 |
na2 de2 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 拿得起来), fertig werden mit |
拿来主义 |
na2 lai2 zhu3 yi4 | "Nalaizhuyi" wurde als Begriff vom Vater der modernen chinesischen Literatur, Lu Xun (1881-1936), verwendet. Er beschrieb damit die Einstellung zur Aneignung bzw. Adaptation von kulturellen Elementen aus dem Westen. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这条河的名字是什麼? |
zhe4 tiao2 he2 de5 ming2 zi4 shi4 shi2 me5 ? | Wie heißt der Fluss? Wie ist der Name dieses Flusses? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Yorwba ) |
河马喜欢水。 |
he2 ma3 xi3 huan1 shui3 。 | Hippopotami lieben das Wasser. (Mandarin, Tatoeba jiangche brauchinet ) |
河裡沒有水了。 |
he2 li3 mei2 you3 shui3 le5 。 | Es gab kein Wasser im Fluss. There was no water in the river. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
河裡没有水了。 |
he2 li3 mei2 you3 shui3 le5 。 | Es gab kein Wasser im Fluss. There was no water in the river. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这条河叫什麼名字? |
zhe4 tiao2 he2 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt der Fluss? Wie ist der Name dieses Flusses? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Yorwba ) |
那条河长300公里。 |
na4 tiao2 he2 chang2/zhang3 300 gong1 li3 。 | Der Fluss ist 300km lang. The river is 300 kilometers in length. That river is 300 kilometers long. (Mandarin, Tatoeba Lemmih Kenbi93 ) |
这是一条河吗? |
zhe4 shi4 yi1 tiao2 he2 ma5 ? | Ist das ein Fluss? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
他开了先河。 |
ta1 kai1 le5 xian1 he2 。 | Er machte einen Präzedenzfall. He set a precedent. (Mandarin, Tatoeba egg0073 FeuDRenais ) |
我们的星系叫银河系。 |
wo3 men5 de5 xing1 xi4 jiao4 yin2 he2 xi4 。 | Unsere Galaxie wird Milchstraße genannt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Espi ) |
你看到那条河了吗? |
ni3 kan4 dao4 na4 tiao2 he2 le5 ma5 ? | Hast du jenen Fluß gesehen? Have you seen that river? (Mandarin, Tatoeba sadhen sharris123 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拿水来 |
na2 shui3 lai2 | Bring Wasser her! Bring some water (Chinese Without a Teacher) |
拿开水来 |
na2 kai1 shui3 lai2 | Bring kochendes Wasser her! Bring some boiling water (Chinese Without a Teacher) |
Tom拿起了刀。 |
Tom na2 qi3 le5 dao1 。 | Tom ergriff das Messer. Tom picked up the knife. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我不知道Tom拿到了甚麼。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom na2 dao4 le5 shen4 me5 。 | Ich weiß nicht, was Tom nahm. I don't know what Tom got. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom爱加拿大。 |
Tom ai4 jia1 na2 da4 。 | Tom liebt Kanada. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
我知道Tom不是个加拿大人。 |
wo3 zhi1 dao4 Tom bu4 shi4 ge4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Ich weiß, dass Tom kein Kanadier ist. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
Tom不知道我是加拿大人。 |
Tom bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Tom weiß nicht, dass ich Kanadier bin. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Espi ) |
Tom拿我开心。 |
Tom na2 wo3 kai1 xin1 。 | Tom machte sich über mich lustig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
Tom告诉我他是加拿大人。 |
Tom gao4 su4 wo3 ta1 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Tom sagte mir, er sei Kanadier. Tom told me he was Canadian. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom可能是加拿大人。 |
Tom ke3 neng2 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Tom könnte Kanadier sein. Tom could be Canadian. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom看来不是加拿大人。 |
Tom kan4 lai2 bu4 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Tom scheint kein Kanadier zu sein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa ) |
拿你想要的。 |
na2 ni3 xiang3 yao4 de5 。 | Nimm, welche du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha konny ) |
拿起來。 |
na2 qi3 lai2 。 | Hebe es auf. (Mandarin, Tatoeba fengli Esperantostern ) |
这不是我拿手的。 |
zhe4 bu4 shi4 wo3 na2 shou3 de5 。 | Das liegt mir nicht so. (Mandarin, Tatoeba mtdot Yorwba ) |
我甚麼时候能拿我的行李? |
wo3 shen4 me5 shi2 hou4 neng2 na2 wo3 de5 xing2 li3 ? | Wann kann ich mein Gepäck abholen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
比尔拿了一杯水给我。 |
bi4 er3 na2 le5 yi1 bei1 shui3 gei3 wo3 。 | Bill brachte mir ein Glas Wasser. Bill brought me a glass of water. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
那个拿着花的女人是谁? |
na4 ge4 na2 zhao2/zhe2 hua1 de5 nü3/ru3 ren2 shi4 shei2 ? | Wer ist die Frau, die Blumen hält? Who is that woman holding the flowers? (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
我拿到了他还我的书。 |
wo3 na2 dao4 le5 ta1 huan2 wo3 de5 shu1 。 | Ich bekam das Buch von ihm zurück. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
這個東西,要是你喜歡,就拿去吧! |
zhe4 ge4 dong1 xi1 , yao4 shi4 ni3 xi3 huan1, jiu4 na2 qu4 ba5 ! | Wenn es dir gefällt, darfst du es behalten. (Mandarin, Tatoeba fengli Pfirsichbaeumchen ) |
那些男人是加拿大人。 |
na4 xie1 nan2 ren2 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Diese Männer sind Kanadier. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Yorwba ) |
这个东西,要是你喜欢,就拿去吧! |
zhe4 ge4 dong1 xi1 , yao4 shi4 ni3 xi3 huan1, jiu4 na2 qu4 ba5 ! | Wenn es dir gefällt, darfst du es behalten. (Mandarin, Tatoeba fengli Pfirsichbaeumchen ) |
我晚点再来拿。 |
wo3 wan3 dian3 zai4 lai2 na2 。 | Ich hole es später. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我女朋友去了加拿大。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 qu4 le5 jia1 na2 da4 。 | Meine Freundin ist in Kanada. My girlfriend has gone to Canada. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CN ) |
那些女人是加拿大人。 |
na4 xie1 nü3/ru3 ren2 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Diese Frauen sind Kanadierinnen. (Mandarin, Tatoeba ColawithIce Yorwba ) |
誰拿了錢? |
shei2 na2 le5 qian2 ? | Wer hat das Geld genommen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我那时在加拿大。 |
wo3 na4 shi2 zai4 jia1 na2 da4 。 | Ich war damals in Kanada. Zu der Zeit war ich in Kanada. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen Zaghawa ) |
拿我的。 |
na2 wo3 de5 。 | Nimm meins. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Hans_Adler ) |
拿走吧。 |
na2 zou3 ba5 。 | Nimm es. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan bonny37 ) |
日本比加拿大小。 |
ri4 ben3 bi4 jia1 na2 da4 xiao3 。 | Japan ist kleiner als Kanada. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
请拿。 |
qing3 na2 。 | Nimme es bitte. Take it, please. (Shanghai, Tatoeba j0rd4nkzf mayok ) |
我拿到了他還我的書。 |
wo3 na2 dao4 le5 ta1 huan2 wo3 de5 shu1 。 | Ich bekam das Buch von ihm zurück. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我打算明年去加拿大。 |
wo3 da3 suan4 ming2 nian2 qu4 jia1 na2 da4 。 | Ich habe vor, nächstes Jahr nach Kanada zu gehen. (Mandarin, Tatoeba KerenDeng MUIRIEL ) |
拿走。 |
na2 zou3 。 | Nimm es weg. (Mandarin, Tatoeba fengli Hans_Adler ) |
請你拿這個好嗎? |
qing3 ni3 na2 zhe4 ge4 hao3 ma5 ? | Kannst du das bitte nehmen? Could you take this, please? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我现在在加拿大很开心。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 jia1 na2 da4 hen3 kai1 xin1 。 | Mir geht es gut in Kanada. (Mandarin, Tatoeba Martha manese ) |
请你拿这个好吗? |
qing3 ni3 na2 zhe4 ge4 hao3 ma5 ? | Kannst du das bitte nehmen? Could you take this, please? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
这是你哪里拿的? |
zhe4 shi4 ni3 na3 li3 na2 de5 ? | Wo haben Sie das her? (Mandarin, Tatoeba kooler Tamy ) |
拿起来。 |
na2 qi3 lai2 。 | Hebe es auf. (Mandarin, Tatoeba fengli Esperantostern ) |
谁拿了钱? |
shei2 na2 le5 qian2 ? | Wer hat das Geld genommen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
拿着。 |
na2 zhao2/zhe2 。 | Nehmen Sie. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
我拿到了他还给我的钱。 |
wo3 na2 dao4 le5 ta1 huan2 gei3 wo3 de5 qian2 。 | Ich hab das Geld von ihm zurückbekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
给我拿件中号的。 |
gei3 wo3 na2 jian4 zhong1/zhong4 hao4 de5 。 | Geben Sie mir eines in mittlerer Größe. Get me one in size "M", please. (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
我正拿着书. |
wo3 zheng4 na2 zhao2/zhe2 shu1 . | Ich halte ein Buch. (Mandarin, Tatoeba sirpoot Esperantostern ) |
我不是加拿大人。 |
wo3 bu4 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Ich bin kein Kanadier. (Mandarin, Tatoeba cienias al_ex_an_der ) |
你可以拿你喜欢的东西。 |
ni3 ke3 yi3 na2 ni3 xi3 huan1 de5 dong1 xi1 。 | Du kannst dir nehmen, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你来自加拿大的哪裡? |
ni3 lai2 zi4 jia1 na2 da4 de5 na3 li3 ? | Wo genau aus Kanada kommst du her? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
您可以拿着这个. |
nin2 ke3 yi3 na2 zhao2/zhe2 zhe4 ge4 . | Sie können dieses hier behalten. (Mandarin, Tatoeba murr Sudajaengi ) |
我們是加拿大人。 |
wo3 men5 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Wir sind Kanadier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
他和一个加拿大人结了婚。 |
ta1 he2/he4/huo2 yi1 ge4 jia1 na2 da4 ren2 jie1/jie2 le5 hun1 。 | Er hat eine Kanadierin geheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
你爱拿多少就拿多少。 |
ni3 ai4 na2 duo1 shao3 jiu4 na2 duo1 shao3 。 | Nimm dir so viel, wie du willst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他手里拿着什么? |
ta1 shou3 li3 na2 zhao2/zhe2 shi2 me5 ? | Was hat er in der Hand? (Mandarin, Tatoeba miaojiandao Yorwba ) |
加拿大比日本大。 |
jia1 na2 da4 bi4 ri4 ben3 da4 。 | Kanada ist größer als Japan. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
她拿了她的書。 |
ta1 na2 le5 ta1 de5 shu1 。 | Sie hob ihr Buch auf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
你來自加拿大的哪裡? |
ni3 lai2 zi4 jia1 na2 da4 de5 na3 li3 ? | Wo aus Kanada kommst du her? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
去拿点水来。 |
qu4 na2 dian3 shui3 lai2 。 | Geh etwas Wasser holen. (Mandarin, Tatoeba fercheung Schmutti ) |
她拿了她的书。 |
ta1 na2 le5 ta1 de5 shu1 。 | Sie hob ihr Buch auf. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
你可以拿你喜歡的東西。 |
ni3 ke3 yi3 na2 ni3 xi3 huan1 de5 dong1 xi1 。 | Du kannst dir nehmen, was du willst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她手里拿着花。 |
ta1 shou3 li3 na2 zhao2/zhe2 hua1 。 | Sie hat Blumen in ihrer Hand. (Mandarin, Tatoeba vicch Wolf ) |
你有沒有去過加拿大? |
ni3 you3 mei2 you3 qu4 guo4 jia1 na2 da4 ? | Warst du schon einmal in Kanada? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你可以把我的行李拿到楼上吗? |
ni3 ke3 yi3 ba3 wo3 de5 xing2 li3 na2 dao4 lou2 shang4 ma5 ? | Würden Sie bitte mein Gepäck hochtragen? (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
你喜欢什么就拿什么。 |
ni3 xi3 huan1 shi2 me5 jiu4 na2 shi2 me5 。 | Nimm, was dir gefällt! Nimm, was du willst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba MUIRIEL ) |
告诉我拿它做什么。 |
gao4 su4 wo3 na2 ta1 zuo4 shi2 me5 。 | Sag mir, was ich damit machen soll. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
好吧,拿去吧。 |
hao3 ba5 , na2 qu4 ba5 。 | Gut, nimm es. (Mandarin, Tatoeba sysko Espi ) |
Tom是加拿大人嗎? |
Tom shi4 jia1 na2 da4 ren2 ma5 ? | Ist Tom Kanadier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
他手里拿着一本书。 |
ta1 shou3 li3 na2 zhao2/zhe2 yi1 ben3 shu1 。 | Er hatte ein Buch in der Hand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我们是加拿大人。 |
wo3 men5 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Wir sind Kanadier. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
你來自加拿大的哪裡? |
ni3 lai2 zi4 jia1 na2 da4 de5 na3 li3 ? | Wo genau aus Kanada kommst du her? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你喜歡什麼就拿吧。 |
ni3 xi3 huan1 shi2 me5 jiu4 na2 ba5 。 | Nimm, was immer du willst. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp ) |
你不是加拿大人,是吗? |
ni3 bu4 shi4 jia1 na2 da4 ren2 , shi4 ma5 ? | Du bist kein Kanadier, richtig? (Mandarin, Tatoeba swolesuki Espi ) |
你拿吗? |
ni3 na2 ma5 ? | Hast du es genommen? Did you take it? (Mandarin, Tatoeba mao CM ) |
你看到什麼拿什麼。 |
ni3 kan4 dao4 shi2 me5 na2 shi2 me5 。 | Was du siehst ist was du bekommst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你想拿什么就拿什么。 |
ni3 xiang3 na2 shi2 me5 jiu4 na2 shi2 me5 。 | Nimm dir, was du möchtest! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
你喜欢什麼就拿吧。 |
ni3 xi3 huan1 shi2 me5 jiu4 na2 ba5 。 | Nimm, was immer du willst. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp ) |
他是加拿大人。 |
ta1 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Er ist Kanadier. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder Pfirsichbaeumchen ) |
Misako去年6月和一个加拿大人结婚了。 |
Misako qu4 nian2 6 yue4 he2/he4/huo2 yi1 ge4 jia1 na2 da4 ren2 jie1/jie2 hun1 le5 。 | Misako hat im vorigen Juni einen Kanadier geheiratet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
他拿到了很大一笔钱。 |
ta1 na2 dao4 le5 hen3 da4 yi1 bi3 qian2 。 | Er hat viel Geld. (Mandarin, Tatoeba minshirui virgil ) |
你来自加拿大的哪裡? |
ni3 lai2 zi4 jia1 na2 da4 de5 na3 li3 ? | Wo aus Kanada kommst du her? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
Tom是加拿大人吗? |
Tom shi4 jia1 na2 da4 ren2 ma5 ? | Ist Tom Kanadier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
拿山药豆儿 |
na2 shan1 yao4 dou4 er5 | Bring die Yamsknollen! Bring the potatoes (Chinese Without a Teacher) |
拿去! |
na2 qu4 ! | Bitteschön (wenn man etwas gibt) |
我马上去拿 |
wo3 ma3 shang4 qu4 na2 | Ich bringe es gleich. |
他们就下手拿住他。 |
ta1 men5 jiu4 xia4 shou3 na2 zhu4 ta1 。 | 14.46 Sie aber legten ihre Hände an ihn und griffen ihn. (Die Bibel - Markusevangelium) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 schließlich 得 (seine Mutter) 合 (seinem Vater) zu begraben in Fang; 曰: | When Confucius had succeeded in burying (his mother) in the same grave (with his father) at Fang, he said, |
吾 hören 之: 古也 Gräber, aber 不 Grabhügel | 'I have heard that the ancients made graves (only), and raised no mound over them. |
今丘也,东西南北人也, | But I am a man, who will be (travelling) east, west, south, and north. |
不可以 nicht 识 也 | I cannot do without something by which I can remember (the place).' |
Damit 是 Abschluß 之, Grabhügel 四 Fuß | On this, he (resolved to) raise a mound (over the grave) four feet high. |
Kong-子 zum ersten Mal zurückkam, 门人 dahinter, 雨 stark | He then first returned, leaving the disciples behind. A great rain came on; |
至, Kong-子 问 indem er 曰: | and when they rejoined him, he asked them |
尔 kommt warum so spät 也? | what had made them so late. |
曰: In Fang beim Grabhügel gab es eine Erdrutsch | 'The earth slipped,' they said, 'from the grave at Fang.' |
Kong-子 不 antwortete. Erst beim 三 Mal | They told him this thrice without his giving them any answer. |
Kong-子 weinte so, dass Tränen herabflossen und 曰 | He then wept freely, and said, |
吾 hören 之: 古 不 die Grabhügel reparieren. | 'I have heard that the ancients did not need to repair their graves.' |
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 有 多大? | Wie groß ist der Merkur? |
水星 的 Durchmesser 大约 有 4879 km, | Merkurs Durchmesser beträgt ungefähr 4879 Kilometer. |
大约 是 Erde 的 三分之一。 | Das ist ungefähr ein Drittel der Erde. |
十八 个 如此之小 的 水星 才能 füllen 一个 Erde。 | Es braucht 18 so kleine Merkurplaneten, um eine Erde zu füllen |
Es ist so, dass 水星 的 Durchmesser 大约 是 Monddurchmesser 一 und 半-fache。 | Es ist so, dass der Durchmesser von Merkur ungefähr das anderthalbfache des Monddurchmessers beträgt. |
水星 也有 ähnlich Mond 上 的 那些 Krater, | Merkur hat auch so ähnliche Krater wie auf der Mondoberfläche. |
Als 小行星 或 Kometen aufschlugen 会 gebildet。 | Sie stammen von aufgeschlagenen Asteroiden oder Kometen. |
我们 在 水星上 见到 的 am meisten 大 Krater 是 Calorisbecken, | Der größte Krater, den wir auf der Merkur sehen können ist das Calorisbecken. |
Sein Durchmesser 大约 有 1350 km, | Sein Durchmesser beträgt ungefährt 1350 km. |
Sein Verursacher 是 一个 enorm 大 的 小行星, | Sein Verursacher war ein enorm großer Asteroid. |
der ungefähr 100 km breit war | |
在 vor ungefähr 四十亿年 traf er 水星。 | Er traf den Merkur ungefähr vor 4 Millarden Jahren. |
水星 Oberfläche 也有 Rupes genannt 的 大 Steilhänge | Auf der Merkuroberfläche gibt es auch (lateinisch) Rupes genannte große Steilhänge |
他们 在 vor 很 langer Zeit entstanden, | Sie entstanden vor sehr langer Zeit |
在 水星 Bildung, danach 不 lange Zeit, | nicht lange nachdem sich Merkur gebildet hatte. |
就同 水星 一起 abkühlte und schrumpfte, | Zur gleichen Zeit, als sich Merkur abkühlte und schrumpfte |
一些 Oberflächenregionen falteten sich auf, | falteten sich dadurch einige Oberflächenregionen auf. |
这 bildeten dann die Rupes。 | Diese bildeten dann die Rupes. |
Dort 也有 Ebenen, | Dort gibt es auch Ebenen |
他们 其 中的 一些 是 vor 很 langer Zeit 的 Vulkanausbrüche entstanden 的。 | Von denen sind einige vor sehr langer Zeit durch Vulkanausbrüche entstanden. |
水星 的 北-Pols Nähe 的 Vulkankrater 的 Boden,可能 有 Eis。 | Der Boden des Vulkankraters in der Nähe des Nordpols des Merkur kann möglicherweise Eis enthalten |
Vulkankrater 的 Kruste 有 Bedeckung, | Die Kruste des Vulkankraters ist verdeckt |
daher Eis 不会 verdampfen。 | daher kann das Eis nicht verdampfen |
水星 的 白天 außerordentlich heiß, | An einem Merkurtag ist es außerordentlich heiß, |
aber 在 Nacht jedoch außerordentlich kalt。 | aber die Nacht jedoch ist außerordentlich kalt. |
白天 是 如此 heiß, | Am Tag ist es so heiß, |
dass die Hitze ausreicht, Zinn zu schmelzen. | |
Dies liegt daran, dass 水星 Entfernung zur 太阳 太近了。 | Dies liegt daran, dass der Merkur der Sonne sehr nahe ist. |
在 Nacht, 水星 只有 很少 的 大气,folglich,... | In der Nacht, da der Merkur nur sehr wenig Atmosphäre hat, |
它 fast verliert, was er 有 的 Wärme, | verliert er fast vollständig seine Wärme. |
水星 没有 Mond, | Merkur hat keinen Mond |
它 的 Volumen 太小, | sein Volumen ist sehr klein |
und die Entfernung 太阳 太近, | und er ist der Sonne sehr nahe. |
能 durch 水星 einfangen 的 Mond | Wenn der Merkur einen Mond einfangen würde, |
立刻 就会 durch die 太阳 weggeschnappt werden。 | würde er sofort von der Sonne weggeschnappt werden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第八十八課
Bearbeiten第八十八课
dì bā shí bā kè
Achtundachtzigste Lektion
Tai-山
tài shān
Taishan
我國大山 ziemlich 多
我国大山 ziemlich 多
wǒ guó dà shān pǒ duō
Mein Land hat ziemlich viele große Berge.
Äußerst 有名者 keiner 如 Tai-山.
zuì yǒu míng zhě mò rú tài shān.
Selbst unter den berümtesten ist keiner wie der Taishan.
Tai-山在 Provinz 山東.
Tai-山在 Provinz 山东.
tài shān zài shān dōng shěng.
Der Taishan liegt in der Provinz Shandong.
山南有 Wen 水
shān nán yǒu wèn shuǐ
Im Süden des Berges liegt der Fluß Wen.
北有 Gelber 河.
běi yǒu huáng hé.
Im Norden liegt der Gelbe Fluß.
山-spitze 有日-beobachtungsgipfel.
shān dǐng yǒu rì guān fēng.
Auf der Bergspitze gibt es einen Sonnenbeobachtungsgipfel.
Reisende 人多 besteigen 之以 sehen 日-aufgang
yóu rén duō dēng zhī yǐ guān rì chū
Reisende besteigen ihn oft um den Sonnenaufgang zu sehen.
Weit 見海水 sich umwälzend hochsteigen.
Weit 见海水 sich umwälzend hochsteigen.
yáo jiàn hǎi shuǐ fān téng.
Bei einem weiten Blick sieht man das Meerwasser sich umwälzend hochsteigen
日-rad quillt heraus.
rì lún yǒng chū.
und das Sonnenrad quillt heraus.
Äußerst 为 wunderbarer Anblick.
zuì wéi qí guān.
Es ist ein äußerst wunderbarer Anblick.
第九十一課
Bearbeiten第九十一课
dì jiǔ shí yī kè
Einundneunzigste Lektion
太华山
tài huà shān
Taihua Shan, der Große Blumenberg
太华山在 Provinz Shaan-西
tài huà shān zài shǎn xī shěng
Der Berg Taihua liegt in der Provinz Shaanxi.
即西 heiliger Berg 也.
jí xī yuè yě.
Er ist auch als Westlicher Heiliger Berg bekannt.
华山(亦 genannt 太华山),五 heilige Berge 之一,又 heißt 西 heiliger Berg。
huàshān (yì chēng tài huàshān), wǔyuè zhī yī, yòu chēng xīyuè.
Der Blumenberg (auch Großer Blumenberg genannt) ist einer der fünf heiligen Berge. Er heißt auch Westlicher Heiliger Berg.
Gipfel und steile Berge 之 Exzellenz,überragend 于五 heilige Berge.
fēng luán zhī shèng, guàn yú wǔ yuè.
In Bezug auf die Exzellenz der Gipfel und steilen Berge ist er der überragende der fünf heiligen Berge
Am meisten 高者为 Lotus-华-Gipfel.
zuì gāo zhě wéi lián huá fēng.
Sein höchster Punkt heißt Lotusblumengipfel
Steigt man 其上 außerordentlichen 目四 Blickrichtungen
dēng qí shàng jí mù sì gù
Steigt man auf diesen, hat man einen außerordentlichen Blick in alle vier Blickrichtungen.
北 blickt man auf den Gelben 河.
běi wàng huáng hé.
Im Norden blickt man auf den Gelben Fluß.
Er schlängelt und windet sich 如 ein Band.
wān yán rú dài.
Er schlängelt und windet sich wie ein Band,
knickt ab und fließt nach 東.
knickt ab und fließt nach 东.
zhé ér dōng liú.
knickt ab und fließt nach Osten
成为河曲.
chéng wéi hé qū.
er bildet dort ein Flußknie
西有 verbundenen Gipfel.
xī yǒu lián fēng.
Im Westen gibt es einen verbundenen Gipfel.
小于太华
xiǎo yú tài huá
Er ist kleiner als der Große Blumenberg.
Nennen 之少华.
wèi zhī shǎo huá.
Er wird Kleiner Blumenberg genannt.
第九十二課
Bearbeiten第九十二课
dì jiǔ shí èr kè
Zweiundneunzigste Lektion
大江
大江
dà jiāng
Jangtsekiang, der große Fluß
我國川 und Ströme
我国川 und Ströme
wǒ guó chuān liú
Unter den Flüssen und Strömen unseres Landes
大江_ der 長-ste
大江为 der 长-ste
dà jiāng wèi zuì zhǎng
ist der Jangtsekiang der längste.
曲 und gekrümmt 九千余里
qū zhé jiǔ qiān yú lǐ
Gebogen und gekrümmt (hat er ein Länge von) über 9000 Li
以入于海
yǐ rù yú hǎi
um dann ins Meer zu münden.
長江,古 genannt 江水、大江,__江,是 Asien 第一長河和世界第三長河,
长江,古 genannt 江水、大江,abgekürzt zu 江,是 Asien 第一长河和世界第三长河,
cháng jiāng, gǔ chēng jiāng shuǐ, dà jiāng, jiǎn chēng jiāng, shì yà zhōu dì yī cháng hé hé shì jiè dì sān cháng hé,
Der Lange Strom, im Altertum auch Flußwasser oder Großer Strom genannt, abgekürzt zu Strom, ist Asiens längster Fluß und der Welt drittlängster Fluß.
也是世界上 vollständig 在一國 innerhalb der Grenzen 的 längste Fluß
也是世界上 vollständig 在一国 innerhalb der Grenzen 的 längste Fluß
yě shì shì jiè shàng wán quán zài yī guó jìng nèi de zuì cháng hé liú
Er ist auch der längste Fluß der Welt, der vollständig innerhalb der Grenzen eines Landes liegt.
insgesamt 長6300公里
insgesamt 长6300公里,
quán zhǎng 6300 gōng lǐ,
Er ist insgesamt 6300 km lang.
Wenn er 云南 passiert
jīng yún nán
Wenn er Yunnan passiert
曰金沙江
曰金沙江
yuē jīn shā jiāng
spricht man von ihm als dem Goldsandfluss.
至四川
至四川
zhì sì chuān
Erreicht er Sichuan
Min-江來會
Min-江来会
mín jiāng lái huì
kommt der Min-Fluß und trifft mit ihm zusammen.
東入 Zauberschlucht
东入 Zauberschlucht
dōng rù wū xiá
Im Osten fließt er in die Zauberschlucht
Stromschnellen 多,水 ist aufgewühlt
Stromschnellen 多,水 ist aufgewühlt
tān duō shuǐ jí
Es gibt viele Stromschnellen, das Wasser ist aufgewühlt.
Herausgekommen aus der Schlucht 後水-stärke allmählich 平
chū xiá hòu shuǐ shì jiàn píng
Nachdem er aus der Schlucht herausgekommen ist, wird die Wasserstärke allmählich flacher.
大江兩 Ufer
大江两 Ufer
dà jiāng liǎng àn
An den beiden Ufern des Jangtsekiang
土 und Boden fett und fruchtbar
tǔ dì gāo yú
sind Erde und Boden fett und fruchtbar
Die Erzeugnisse sind 丰 und gedeihlich
wù chǎn fēng shèng
Die Erzeugnisse sind üppig und gedeihlich.
为我国 Reichtum und Überfluß 之 Ausgangspunkt (Sammelpunkt)
wèi wǒ guó fù ráo zhī sǒu
Er ist der Ausgangspunkt (Sammelpunkt) für den Reichtum und Überfluß meines Landes.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten河北 Hebei und 河南 Henan sind zwei Provinzen Chinas.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng.
杨家河遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, Shandong ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
河平, Hépíng, ist der Name einer Ära (28 – 25) der westlichen Han-Dynastie.
Das Qingming-Fest 清明节 findet am 清明-Tag (4., 5. oder 6. April) statt. Es ist das chinesische Totengedenkfest. Die Qingming-Rolle 清明上河图 zeigt ein Bild dieses Tages.
Der Huai-Fluss 淮河 ist über 1000 km lang und gilt als Grenze zwischen Nord- und Südchina. 海河, der Meerfluss, fließt von der Gegend um Tianjin in den Golf von Bohei. Als 黑水河, Schwarzwasserfluss, werden mehrere Flüsse Chinas bezeichnet.
长城—清水河县长城 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
大河古城 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
西河遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
下河西遗址, 京师仓遗址 und 丰图义仓 sind Denkmäler in der Provinz Shaanxi.
牛河梁遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
大河村遗址 ist ein Denkmal in der Provinz 河南.
老河口市, die Stadt Laohekou, liegt in der Provinz Hubei.
吴作人 (吳作人), Wú Zuòrén (1908 - 1997) ist ein chinesischer Maler.
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Etwa ein Fünftel der Chinesen heißt 王 Wang, 李 Li oder 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 苗, 幸, 韦, 隆, 武, 孙, 长孙, 公孙, 花, 平, 干, 娄, 米, 柳, 羊舌, 海, 李, 巢, 袁, 山, 江, 关, 爱, 司, 司马, 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同. Es gibt die 上古八大姓, die acht großen 姓 des Altertums.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Chinesische Abstammungslinien von einem gemeinsamen Vorfahren werden in genealogischen Büchern überliefert und bildeten die Grundlage für die Ahnenverehrung. Sie dienen auch als 关系, als soziales Netzwerk.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 李 伟, 王 伟, 王 平, 李 明, 李 军, 李 强, 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 ....., 世.永..。
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、良友.士、...公、不.世子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin 李 Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Beispiele berühmter Personen: 孙子 (Sunzi, Sun Tzu) hatte den Familiennamen 孙 und persönlichen Namen 武. Guan Yu's Familienname war 关, sein Hofname war 云长.
Chinese Family name Given name Courtesy name Li Bai 李白 Li 李 Bai 白 Taibai 太白
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 武王, 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元, 元平.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 李 老师 (Lehrer), 李 妈妈, 李 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Beamtentitel sind 司土 Minister des Landes, 仓 Verwalter der Kornspeicher, 司士 Minister der Freien = Hauptombudsmann, 司马 Minister der Pferde = Verteidigungsminister, 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
Lektion 140
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
院 |
yuan4 | Anstalt des öffentlichen Lebens, Behörde, Institution, Hof, unzäuntes Grundstück | wiktionary |
矛 |
mao2 | Radikal Nr. 110 = Lanze, Speer, aufspießen, durchbohren | wiktionary |
茅 |
mao2 | Dachstroh, Alang-Alang-Gras, lat. Imperata cylindrica var. major | wiktionary |
创 |
chuang1 | Wunde, Kränkung, Trauma | wiktionary |
chuang4 | (erstmals) erzielen, erreichen, etwas zustande bringen, | ||
罷 |
ba4 | (traditionelle Schreibweise von 罢), mit etwas aufhören, einstellen, fertig, entlassen, abberufen, absetzen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
法院 |
fa3 yuan4 | Gericht, Gerichtshof |
院子 |
yuan4 zi5 | Hof, Innenhof |
道院 |
dao4 yuan4 | Daoyuan (Philosophie) |
院士 |
yuan4 shi4 | Akademiemitglied, Mitglied einer Akademie |
影院 |
ying3 yuan4 | Kino |
高院 |
gao1 yuan4 | Hoher Gerichtshof (High Court) |
大院 |
da4 yuan4 | großen Hof, großer Hofraum |
书院 |
shu1 yuan4 | höhere Lehranstalten |
書院 |
shu1 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 书院), höhere Lehranstalten |
院长 |
yuan4 zhang3 | Dekan, Direktor, Generaldirektor, Vorsitzender |
院長 |
yuan4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 院长), Dekan, Direktor, Generaldirektor, Vorsitzender |
上院 |
shang4 yuan4 | Oberhaus, Senat |
下院 |
xia4 yuan4 | Repräsentantenhaus, Unterhaus |
学院 |
xue2 yuan4 | Hochschule, Institut |
學院 |
xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 学院), Hochschule, Institut |
医院 |
yi1 yuan4 | Krankenhaus, Klinik |
醫院 |
yi1 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 医院), Krankenhaus, Klinik |
本院 |
ben3 yuan4 | unsere Bildungseinrichtung |
入院 |
ru4 yuan4 | ins Krankenhaus eingewiesen werden, ins Krankenhaus gehen |
住院 |
zhu4 yuan4 | im Krankenhaus liegen, stationär behandelt werden |
药学院 |
yao4 xue2 yuan4 | pharmazeutisch |
工学院 |
gong1 xue2 yuan4 | Fachhochschule (FH), Ingenieurhochschule, Polytechnikum, Technische Hochschule (TH) |
工學院 |
gong1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 工学院), Fachhochschule (FH), Ingenieurhochschule, Polytechnikum, Technische Hochschule (TH) |
州法院 |
zhou1 fa3 yuan4 | Landgericht (Deutschland) |
市医院 |
shi4 yi1 yuan4 | städtisches Krankenhaus |
市醫院 |
shi4 yi1 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 市医院), städtisches Krankenhaus |
安老院 |
an1 lao3 yuan4 | Altenheim, Altersheim, Pflegeheim |
司法院 |
si1 fa3 yuan4 | Judikativ-Yuan |
老人院 |
lao3 ren2 yuan4 | Altenheim, Altersheim, Pflegeheim |
元老院 |
yuan2 lao3 yuan4 | Oberhaus, Senat |
电影院 |
dian4 ying3 yuan4 | Kino, Filmtheater |
县医院 |
xian4 yi1 yuan4 | Kreiskrankenhaus |
星法院 |
xing1 fa3 yuan4 | Star Chamber |
施醫院 |
shi1 yi1 yuan4 | Krankenhaus (mit freier Behandlung) |
农学院 |
nong2 xue2 yuan4 | Hochschule für Landwirtschaft, Agrarhochschule |
美容院 |
mei3 rong2 yuan4 | Kosmetiksalon, Schönheitssalon |
立法院 |
li4 fa3 yuan4 | Legislativ-Yuan |
中医院 |
zhong1 yi1 yuan4 | Krankenhaus für traditionelle chinesische Medizin |
中醫院 |
zhong1 yi1 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 中医院), Krankenhaus für traditionelle chinesische Medizin |
德国法院 |
de2 guo2 fa3 yuan4 | Deutsche Gerichtsbehörde, Deutscher Gerichtshof, Deutsches Gericht |
德國法院 |
de2 guo2 fa3 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 德国法院), Deutsche Gerichtsbehörde, Deutscher Gerichtshof, Deutsches Gericht |
上诉法院 |
shang4 su4 fa3 yuan4 | Berufungsgericht, Rechtsmittelgericht |
外語學院 |
wai4 yu3 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 外语学院), Fakultät für Fremdsprachen, Fremdsprachenfakultät, Institut für Fremdsprachen, Fremdspracheninstitut |
公立医院 |
gong1 li4 yi1 yuan4 | Krankenhaus in öffentlicher Trägerschaft |
公立醫院 |
gong1 li4 yi1 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 公立医院), Krankenhaus in öffentlicher Trägerschaft |
哥德学院 |
ge1 de2 xue2 yuan4 | Goethe-Institut |
哥德學院 |
ge1 de2 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 哥德学院), Goethe-Institut |
东亚学院 |
dong1 ya4 xue2 yuan4 | Ostasieninstitut, Ostasiatisches Institut |
東亞學院 |
dong1 ya4 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 东亚学院), Ostasieninstitut, Ostasiatisches Institut |
教学医院 |
jiao4 xue2 yi1 yuan4 | Lehrkrankenhaus |
教學醫院 |
jiao4 xue2 yi1 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 教学医院), Lehrkrankenhaus |
住院医生 |
zhu4 yuan4 yi1 sheng1 | Stationsarzt |
住院醫生 |
zhu4 yuan4 yi1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 住院医生), Stationsarzt |
军事医院 |
jun1 shi4 yi1 yuan4 | Militärhospital |
民事法院 |
min2 shi4 fa3 yuan4 | Zivilgericht |
人民法院 |
ren2 min2 fa3 yuan4 | Volksgericht |
化工学院 |
hua4 gong1 xue2 yuan4 | Hochschule für chemische Technik |
化工學院 |
hua4 gong1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 化工学院), Hochschule für chemische Technik |
語言學院 |
yu3 yan2 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 语言学院), Fremdsprachenhochschule |
送到医院 |
song4 dao4 yi1 yuan4 | einliefern |
送到醫院 |
song4 dao4 yi1 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 送到医院), einliefern |
医院院长 |
yi1 yuan4 yuan4 zhang3 | Krankenhausdirektor, Krankenhausdirektorin |
醫院院長 |
yi1 yuan4 yuan4 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 医院院长), Krankenhausdirektor, Krankenhausdirektorin |
海事法院 |
hai3 shi4 fa3 yuan4 | Seegericht |
音乐学院 |
yin1 yue4 xue2 yuan4 | Musikschule |
黑山学院 |
hei1 shan1 xue2 yuan4 | Black Mountain College |
黑山學院 |
hei1 shan1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 黑山学院), Black Mountain College |
中医医院 |
zhong1 yi1 yi1 yuan4 | Klinik für traditionelle chinesische Medizin, Krankenhaus für traditionelle chinesische Medizin, TCM Klinik |
中醫醫院 |
zhong1 yi1 yi1 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 中医医院), Klinik für traditionelle chinesische Medizin, Krankenhaus für traditionelle chinesische Medizin, TCM Klinik |
外國語學院 |
wai4 guo2 yu3 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 外国语学院), Fremdsprachenhochschule |
学习院大学 |
xue2 xi2 yuan4 da4 xue2 | Gakushūin, Gakushuin-Universität |
學習院大學 |
xue2 xi2 yuan4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 学习院大学), Gakushūin, Gakushuin-Universität |
史密斯学院 |
shi3 mi4 si1 xue2 yuan4 | Smith College |
史密斯學院 |
shi3 mi4 si1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 史密斯学院), Smith College |
河北北方学院 |
he2 bei3 bei3 fang1 xue2 yuan4 | Hebei North University |
河北北方學院 |
he2 bei3 bei3 fang1 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 河北北方学院), Hebei North University |
美国海军学院 |
mei3 guo2 hai3 jun1 xue2 yuan4 | United States Naval Academy |
四川外語學院 |
si4 chuan1 wai4 yu3 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 四川外语学院), Fremdsprachenhochschule Sichuan |
中央音乐学院 |
zhong1 yang1 yin1 yue4 xue2 yuan4 | Zentrale Musikhochschule |
北京語言學院 |
bei3 jing1 yu3 yan2 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 北京语言学院), Spracheninstitut Beijing |
纽约市立学院 |
niu3 yue1 shi4 li4 xue2 yuan4 | City College of New York |
紐約市立學院 |
niu3 yue1 shi4 li4 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 纽约市立学院), City College of New York |
北京第二外國語學院 |
bei3 jing1 di4 er4 wai4 guo2 yu3 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 北京第二外国语学院), Beijing International Studies University |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
矛头 |
mao2 tou2 | einführen, Sturmspitze, Widerhaken |
长矛 |
chang2 mao2 | Hecht, Lanze |
長矛 |
chang2 mao2 | (traditionelle Schreibweise von 长矛), Hecht, Lanze |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
茅山 |
mao2 shan1 | Mao Shan |
茅舍 |
mao2 she4 | Hütte, Strohhütte |
密茅 |
mi4 mao2 | Mimao |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
创下 |
chuang4 xia4 | aufstellen; Bsp.: (創下新的紀錄) 创下新的纪录 -- einen neuen Rekord aufstellen, markieren |
创作 |
chuang4 zuo4 | kreieren, schaffen |
创立 |
chuang4 li4 | gründen |
创世 |
chuang4 shi4 | eine neue Welt erschaffen, epochal, bahnbrechend |
首创 |
shou3 chuang4 | Eingeweihter, Eingeweihte, begründen, der erste sein (der etwas tut) |
开创 |
kai1 chuang4 | Anbahnung, beginnen, schaffen |
创业 |
chuang4 ye4 | Pionierarbeit |
创口 |
chuang1 kou3 | Wunde |
创作力 |
chuang4 zuo4 li4 | Echtheit, Orginalität, Originalität |
首创者 |
shou3 chuang4 zhe3 | Urheber, Erfinder, Gründer, Begründer |
开创者 |
kai1 chuang4 zhe3 | Pfadfinder, Pfadfinderin |
创业者 |
chuang4 ye4 zhe3 | Existenzgründer |
伟创力 |
wei3 chuang4 li4 | Flextronics |
创作者 |
chuang4 zuo4 zhe3 | Macher (eines Werkes), Schöpfer, Urheber |
创作品 |
chuang4 zuo4 pin3 | Geistesprodukt |
创立者 |
chuang4 li4 zhe3 | sinken, untergehen, Gründer |
创立人 |
chuang4 li4 ren2 | Gründer, Stifter |
创业工作 |
chuang4 ye4 gong1 zuo4 | Pionierarbeit |
文学创作 |
wen2 xue2 chuang4 zuo4 | Dichtung |
创业园区 |
chuang4 ye4 yuan2 qu1 | Unternehmenspark, Gelände für Unternehmensneugründungen |
创作共用 |
chuang4 zuo4 gong4 yong4 | Creative Commons |
女创立者 |
nü3 chuang4 li4 zhe3 | Gründerin |
创业公司 |
chuang4 ye4 gong1 si1 | Beschäftigungsgesellschaft, job creation company |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
罷免 |
ba4 mian3 | (traditionelle Schreibweise von 罢免), abberufen |
罷了 |
ba4 le5 | (traditionelle Schreibweise von 罢了), ein Modalpartikel |
罷工 |
ba4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 罢工), Streik, Arbeitsstreik, Arbeitsniederlegung, streiken, die Arbeit niederlegen |
罷兵 |
ba4 bing1 | (traditionelle Schreibweise von 罢兵), den Kampf einstellen |
罷工者 |
ba4 gong1 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 罢工者), Streikende |
罷工日 |
ba4 gong1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 罢工日), Streiktag |
作家罷工 |
zuo4 jia1 ba4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 作家罢工), Autorenstreik |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
四合院 |
si4 he2 yuan4 | traditionelles chinesisches (Bauern)-Haus mit Innenhof (der an allen vier Himmelsrichtungen von Häusern umgeben ist), (Vierseiten-)Wohnhof, trad. Wohnhäuser in Beijing |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
作罷 |
zuo4 ba4 | (traditionelle Schreibweise von 作罢), lass es sein, vergiss es! |
也罷 |
ye3 ba4 | (traditionelle Schreibweise von 也罢), schon gut, nun gut, ob so .. oder so |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom还在住院。 |
Tom ist immer noch im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Ole ) | |
我的房子有一个小院子。 |
Mein Haus hat einen kleinen Hof. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
我妈妈现在在医院。 |
Meine Mutter ist jetzt im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
院子里有很多花吗? |
Are there many flowers in the garden? (Mandarin, Tatoeba sirpoot CK ) | |
我去了医院。 |
Ich bin ins Krankenhaus gegangen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik pullnosemans ) | |
我媽媽現在在醫院。 |
Meine Mutter ist jetzt im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
我得去医院。 |
I have to get to the hospital. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
我在医院打给她。 |
I called her from the hospital. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex CH ) | |
我在醫院工作。 |
Ich arbeite in einem Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
正在下雨,孩子们没有在院子里玩儿。 |
It's raining, so the kids aren't playing in the yard. (Mandarin, Tatoeba rickjiang JSakuragi ) | |
我在医院工作。 |
Ich arbeite in einem Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
我很想去电影院。 |
Ich gehe gern ins Kino. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) | |
昨天我去电影院。 |
Ich bin gestern ins Kino gegangen. Gestern bin ich ins Kino gegangen. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Bellinger clarimariath ) | |
这是医院。 |
Das hier ist ein Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) | |
我的房子有一個小院子。 |
Mein Haus hat einen kleinen Hof. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
艾美上星期六在院子裡工作。 |
Amy worked in the yard last Saturday. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) | |
我在医院住了一个星期。 |
Ich verbrachte eine Woche im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba Kiwi mayok ) | |
我昨天去了醫院。 |
Ich ging gestern ins Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) | |
我昨天去了医院。 |
Ich ging gestern ins Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) | |
这是一家好医院。 |
Das hier ist ein gutes Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba iMaple wolfgangth ) | |
我想去电影院。 |
I want to go to the cinema. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) | |
我父亲现在在医院。 |
Mein Vater ist jetzt im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) | |
他是法学院学生。 |
Er ist Jurastudent. (Mandarin, Tatoeba ruicong MUIRIEL ) | |
她昨天去了医院。 |
Sie fuhr gestern ins Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
她昨天去了醫院。 |
Sie fuhr gestern ins Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) | |
城裡有一家古老的电影院。 |
In der Stadt gibt es ein altes Kino. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) | |
他在医院。 |
Er ist im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Wolf ) | |
你喜欢去电影院吗? |
Hast du Lust, ins Kino zu gehen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) | |
她想在医院里工作。 |
Sie will im Krankenhaus arbeiten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth ) | |
我住了一个星期的医院。 |
Ich war eine Woche lang im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pne ) | |
她想在医院工作。 |
Sie will im Krankenhaus arbeiten. (Mandarin, Tatoeba jiangche wolfgangth ) | |
Tom在醫院。 |
Tom ist im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) | |
我一个月去一次电影院。 |
Ich gehe einmal im Monat ins Kino. (Mandarin, Tatoeba sysko Trinkschokolade ) | |
我们现在就去医院吧。 |
Let's go to the hospital now. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
她为一家医院工作。 |
Sie arbeitet in einem Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba U2FS Manfredo ) | |
他现在在医院。 |
Er ist gerade im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) | |
我住了一個星期的醫院。 |
Ich war eine Woche lang im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pne ) | |
他想在醫院工作。 |
Er will im Krankenhaus arbeiten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
Tom在医院。 |
Tom ist im Krankenhaus. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) | |
你在医院工作吗? |
Do you work at the hospital? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) | |
你在醫院工作嗎? |
Do you work at the hospital? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) | |
他想在医院工作。 |
Er will im Krankenhaus arbeiten. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
为什么人们去电影院? |
Warum gehen Leute ins Kino? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Liface ) | |
我们去影院。 |
Wir gehen ins Kino. (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL ) | |
我们去电影院吗? |
Gehen wir ins Kino? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sprachprofi ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們在罷工。 |
Wir streiken. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 哭 子-lu in-中 des Hofs | Confucius was wailing for Zi-lu in his courtyard. |
有人 die kondolierten | When any came to condole with him, |
und er Verbeugender 之 | he bowed to them. |
Nach dem Wehklagen, ließ er den Gesandten eintreten und 问 nach den Ursachen | When the wailing was over, he made the messenger come in, and asked him all about (Zi-lu's death). |
Der Gesandte 曰: Eingelegt 之 | 'They have made him into pickle,' said the messenger; |
--- | and forthwith Confucius ordered the pickle (in the house) to be thrown away. |
Zeng-子 曰: | Zeng-zi said, |
朋友 之 Grab, 有 宿 Gras, dann 不 Weinen | 'When the grass is old on the grave of a friend, we no (longer) wall for him.' |
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 的 一天 有 多长? | Wie lange ist ein Tag auf dem Merkur? |
日-Aufgang und 日-Untergang | Sonnenaufgang und Sonnenuntergang |
如果 你 在 水星 上 看 日-Aufgang, | Wenn du auf dem Merkur den Sonnenaufgang siehst, |
你 会 见到 außergewöhnlich Seltsames 的 东西: | kannst du etwas außergewöhnlich Seltsames sehen |
太阳 nur kaum 直直 aufsteigen, | Die Sonne steigt nur kaum so gerade auf |
wie 我们 在 Erde 上 见到 它 genauso, | wie wir sie auf der Erde sehen. |
太阳 会 scheint ein bißchen aufzusteigen, | Die Sonne scheint ein bißchen aufzusteigen |
再一次 steigt sie auf, | dann steigt sie noch einmal auf |
dann beginnt 一天。 | dann beginnt ein Tag |
Abends 你 kannst 见到 相同 的 Sache: | Abends kannst Du das gleiche Phänomen sehen: |
太阳 会 kurz nach 下 sinken, | die Sonne wird kurz nach unten sinken |
Dann steigt sie 再一次, | dann steigt sie wieder |
anschließend erfolgt der gewöhnliche Ablauf | |
它 的 一天 ist gleich 58.65 个 Erde 日。 | Merkurs Tag ist gleich 58,65 Erdtagen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第二十二課
第二十二课
dì èr shí èr kè
Zweiundzwanzigste Lektion
Frühling 日早起.
chūn rì zǎo qǐ.
Ich stehe an einem Frühlingstag frühmorgens auf
In der eigentlichen Lektion heißt es Sommer-日早起 (also Sommer statt Frühling). Aufgrund weiterer Ergänzungen des Textes wurde dies jedoch zum Frühling umgeschrieben.
"Sommer 日早起" 也是 Song-Dynastie Dichter 袁 Xiè 创作的一首 Gedicht
"xià rì zǎo qǐ" yě shì sòng dài shī rén yuán xiè chuàng zuò de yī shǒu shī cí
"Ich stehe an einem Sommertag frühmorgens auf" ist auch ein in der Song-Dynastie vom Dichter Yuán Xiè geschriebenes Gedicht
Ich genieße äußerst Frühlings-景
shǎng jǐn chūn jǐng
Ich genieße äußerst die Frühlingslandschaft.
看人于 Kiefernschuppen 下 sägen 大竹作 Rohre 用
kàn rén yú sōng péng xià jù dà zhú zuò tǒng yòng
Ich sehe Menschen unter einem Kiefernschuppen großen Bambus zu Rohren sägen.
Müßig schlendere ich 村外.
xián bù cūn wài.
Müßig schlendere ich aus dem Dorf heraus
近水 grüne Wellen.
jìn shuǐ lǜ bō.
Das nahegelegene Wasser schlägt grüne Wellen
Die weit entfernten 山青 Farbe.
yuǎn shān qīng sè.
Die weit entfernten Berge wirken blaugrün.
Kiefernzapfen bilden sich, Kirschen 花
sōng zǐ, yīng huā.
Kiefernzapfen bilden sich, die Kirschen blühen
萬 Lebewesen 生長
万 Lebewesen 生长
wàn wù shēng zhǎng
Alle Lebewesen wachsen.
有如 gemalt.
yǒu rú huà tú.
Es ist wie gemalt.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
Wikipediaartikel
Bearbeiten- Mao_Shan
- 十方院 ist ein daoistischer Tempel in Hebei
- 大云院 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 兴国道院 ist ein daoistischer Tempel in Jiangsu
- 华山东道院 ist ein daoistischer Tempel in Shaanxi
- 王家大院 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 茅山道院 ist ein daoistischer Tempel in Jiangsu
Beispiele aus der Chinesischen Geschichte | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeitraum | China | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 3. Jtsd. | Vorgeschichte
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- | Urkaiser (detaillierter in Englisch) (Mythologie)
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Jtsd. - 256 v. Chr. | Frühe Dynastien
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
221 v. Chr. - 1912 | Kaiserzeit
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
seit 1912 | Moderne
|
Lektion 141
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
洪 |
hong2 | Überschwemmung, Hochwasser, Überflutung, Hochflut, hoch, gewaltig | wiktionary |
泗 |
si4 | Schleim, Schleim absondernd, mukös, Nasenschleim, schnüffeln | wiktionary |
午 |
wu3 | Mittag, 7. Tier im chin. Tierkreis, 7. der 12 Erdzweige, Jahr des Pferdes, Pferdejahre, Stunden des Pferdes 11:00-13:00 | wiktionary |
计 |
ji4 | berechnen, rechnen, kalkulieren, zählen, Zähler, List, Intrige, Plan, planen, beabsichtigen | wiktionary |
罢 |
ba4 | mit etwas aufhören, einstellen, fertig, entlassen, abberufen, absetzen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
洪家 |
hong2 jia1 | der Hong Haushalt, die Hong Familie, Hung Kuen, Hung Gar Kung Fu (洪拳, südchinesische Kampfkunst), Trias-Geheimgesellschaft (三合會) |
山洪 |
shan1 hong2 | reißender Strom, Sturzflut |
洪江 |
hong2 jiang1 | Hongjiang (Stadt in Hunan) |
射洪 |
she4 hong2 | Shehong (Ort in Sichuan) |
洪洞 |
hong2 dong4 | Hongdong (Ort in Shanxi) |
洪水 |
hong2 shui3 | Hochwasser, Überschwemmung |
景洪 |
jing3 hong2 | Jinghong |
洪亮 |
hong2 liang4 | klangvoll, widerhallend |
林洪 |
lin2 hong2 | Lin Hong (Autor in der Song-Dynastie) |
大洪水 |
da4 hong2 shui3 | Sintflut |
景洪市 |
jing3 hong2 shi4 | Jinghong |
洪江市 |
hong2 jiang1 shi4 | Hongjiang |
射洪县 |
she4 hong2 xian4 | Kreis Shehong (Provinz Sichuan, China) |
于洪区 |
yu2 hong2 qu1 | Yuhong |
洪洞县 |
hong2 dong4 xian4 | Kreis Hongdong (Provinz Shanxi, China) |
洪亮吉 |
hong2 liang4 ji2 | Hong Liangji |
李洪志 |
li3 hong2 zhi4 | Li Hongzhi |
洪明甫 |
hong2 ming2 fu3 | Hong Myung-bo |
王洪文 |
wang2 hong2 wen2 | Wang Hongwen |
洪都拉斯 |
hong2 du1 la1 si1 | Honduras |
百年洪水 |
bai3 nian2 hong2 shui3 | Jahrhundertflut |
洪都拉斯共和国 |
hong2 du1 la1 si1 gong4 he2 guo2 | Republik Honduras |
洪都拉斯共和國 |
hong2 du1 la1 si1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 洪都拉斯共和国), Republik Honduras |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
泗阳 |
si4 yang2 | Siyang (Ort in Jiangsu) |
泗水 |
si4 shui3 | Surabaya |
泗洪 |
si4 hong2 | Sihong (Ort in Jiangsu) |
泗县 |
si4 xian4 | Kreis Si (Provinz Anhui, China) |
泗洪县 |
si4 hong2 xian4 | Sihong |
泗阳县 |
si4 yang2 xian4 | Siyang |
泗安镇 |
si4 an1 zhen4 | Großgemeinde Sian/Si'an (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中午 |
zhong1 wu3 | Mittag |
午时 |
wu3 shi2 | Stunden des Pferdes (alt. chin. Zeitangabe nach den 12 Erdzweigen, 11-13:00) |
午後 |
wu3 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 午后), Nachmittag, nach den Stunden des Pferdes (alt. chin. Zeitangabe nach den 12 Erdzweigen, 午時 [wǔshí] = 11-13:00), nachmittags |
午门 |
wu3 men2 | Meridian-Tor, Mittagstor (Haupteingang der Verbotenen Stadt in Peking) |
午門 |
wu3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 午门), Meridian-Tor, Mittagstor (Haupteingang der Verbotenen Stadt in Peking) |
上午 |
shang4 wu3 | Vormittag |
下午 |
xia4 wu3 | Nachmittag |
正午 |
zheng4 wu3 | Mittag, Mittagszeit |
午觉 |
wu3 jiao4 | Mittagsschlaf |
丙午 |
bing3 wu3 | 43. Jahr im 60er-Zyklus |
午休 |
wu3 xiu1 | Mittagspause, Siesta |
在下午 |
zai4 xia4 wu3 | am Nachmittag |
在中午 |
zai4 zhong1 wu3 | mittags |
今天下午 |
jin1 tian1 xia4 wu3 | heute Nachmittag |
每天下午 |
mei3 tian1 xia4 wu3 | jeden Nachmittag |
一个上午 |
yi1 ge4 shang4 wu3 | den ganzen Vormittag lang |
一個上午 |
yi1 ge4 shang4 wu3 | (traditionelle Schreibweise von 一个上午), den ganzen Vormittag lang |
昨天上午 |
zuo2 tian1 shang4 wu3 | gestern Vormittag |
日過正午 |
ri4 guo4 zheng4 wu3 | (traditionelle Schreibweise von 日过正午), die Sonne hat den Zenit überschritten |
明天上午 |
ming2 tian1 shang4 wu3 | morgen Vormittag |
上午节目 |
shang4 wu3 jie2 mu4 | Vormittagsprogramm, Vormittagssendung |
上午節目 |
shang4 wu3 jie2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 上午节目), Vormittagsprogramm, Vormittagssendung |
明天下午 |
ming2 tian1 xia4 wu3 | morgen Nachmittag |
星期四中午 |
xing1 qi1 si4 zhong1 wu3 | Donnerstag Mittag, Donnerstagmittag |
下午一点半 |
xia4 wu3 yi1 dian3 ban4 | 1 Uhr 30 nachmittags, 13 Uhr 30 |
下午一點半 |
xia4 wu3 yi1 dian3 ban4 | (traditionelle Schreibweise von 下午一点半), 1 Uhr 30 nachmittags, 13 Uhr 30 |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
计成 |
ji4 cheng2 | Ji Cheng |
心计 |
xin1 ji4 | Kalkül |
算计 |
suan4 ji4 | rechnen, zählen, denken |
共计 |
gong4 ji4 | alles in einem, alles in allem, insgesamt |
合计 |
he2 ji4 | Gesamtbetrag, Pauschalbetrag, Summierung, zusammen, zusammenzählen, summiert |
he2 ji5 | (überlegen) | |
时计 |
shi2 ji4 | Uhr |
小计 |
xiao3 ji4 | Zwischensumme |
计划 |
ji4 hua4 | Plan, Programm, anvisieren, intendieren |
计算 |
ji4 suan4 | zählen, Kalkulation, Berechnung, Rechnen, ausrechnen, berechnen, kalkulieren, rechnen |
计件 |
ji4 jian4 | Stück |
累计 |
lei3 ji4 | Gesamtsumme, Endsumme, addieren, zusammenzählen |
计时 |
ji4 shi2 | Takt, Takterzeugung, Zeitrechnung, zeitlich hinbekommen, timen |
生计 |
sheng1 ji4 | Aufrechterhaltung, Brot, Lebensunterhalt, Unterhalt |
会计 |
kuai4 ji4 | Buchführung, Buchhalter, Buchhaltung, Komptabilität, Rechnungsprüfer, Rechnungswesen |
云计算 |
yun2 ji4 suan4 | Cloud Computing |
万用计 |
wan4 yong4 ji4 | Multimeter |
可计算 |
ke3 ji4 suan4 | berechenbar, kalkulierbar, schätzenswert |
拉力计 |
la1 li4 ji4 | Dehnungsmesser |
无计划 |
wu2 ji4 hua4 | planlos, ziellos |
计算上 |
ji4 suan4 shang4 | rechnerisch |
计划外 |
ji4 hua4 wai4 | außerplanmäßig |
以日计 |
yi3 ri4 ji4 | tageweise |
计划中 |
ji4 hua4 zhong1 | einplanen |
有计划 |
you3 ji4 hua4 | planen, planmäßig |
计划好 |
ji4 hua4 hao3 | ausrechnen, entwerfen, ausgerechnet, entworfen |
再计算 |
zai4 ji4 suan4 | neue Kalkulation |
电位计 |
dian4 wei4 ji4 | Potentiometer |
指示计 |
zhi3 shi4 ji4 | Indikator |
计算器 |
ji4 suan4 qi4 | Kalkulator, Rechner |
计划者 |
ji4 hua4 zhe3 | Planer |
计件工 |
ji4 jian4 gong1 | Akkordarbeiter |
会计学 |
kuai4 ji4 xue2 | Rechnungswesen |
未计入 |
wei4 ji4 ru4 | unerklärt |
计时计 |
ji4 shi2 ji4 | Chronograph, Stoppuhr |
计算法 |
ji4 suan4 fa3 | höhere Mathematik |
会计师 |
kuai4 ji4 shi1 | Bilanzbuchhalter, Bilanzprüfer, Rechnungsprüfer, Wirtschaftsprüfer |
计时器 |
ji4 shi2 qi4 | Küchenwecker, Zeitmesser |
成本计划 |
cheng2 ben3 ji4 hua4 | Kostenplanung |
在计划中 |
zai4 ji4 hua4 zhong1 | in der Planung |
会计小姐 |
kuai4 ji4 xiao3 jie3 | Buchhalterin |
没有计划 |
mei2 you3 ji4 hua4 | absichtslos |
不能计算 |
bu4 neng2 ji4 suan4 | unberechenbar |
计算结果 |
ji4 suan4 jie2 guo3 | errechnetes Ergebnis |
结婚计划 |
jie2 hun1 ji4 hua4 | Heiratsabsicht, Heiratsplan |
计算化学 |
ji4 suan4 hua4 xue2 | Computerchemie |
主任会计 |
zhu3 ren4 hui4 ji4 | Hauptbuchhalter |
成本计算 |
cheng2 ben3 ji4 suan4 | Kostenberechnung, Kostenrechnung, Kalkulation |
无法计算 |
wu2 fa3 ji4 suan4 | unwägbar |
教学计划 |
jiao4 xue2 ji4 hua4 | Unterrichtsplan |
电子计算 |
dian4 zi3 ji4 suan4 | elektronische Berechnung |
计划用水 |
ji4 hua4 yong4 shui3 | Wasserwirtschaft |
国计民生 |
guo2 ji4 min2 sheng1 | volkswirtschaftlich entscheidend, volkswirtschaftlich wichtig, Volkswirtschaft und Lebensstandard |
成本会计 |
cheng2 ben3 kuai4 ji4 | Kostenbuchhaltung |
化学计算 |
hua4 xue2 ji4 suan4 | Stöchiometrie |
计件工作 |
ji4 jian4 gong1 zuo4 | Akkord, Akkordarbeit |
计算方法 |
ji4 suan4 fang1 fa3 | Berechnungsverfahren |
学习计划 |
xue2 xi2 ji4 hua4 | Lehrplan, Studienplan |
五年计划 |
wu3 nian2 ji4 hua4 | Fünfjahresplan |
和平计划 |
he2 ping2 ji4 hua4 | Friedensplan |
美国会计师 |
mei3 guo2 kuai4 ji4 shi1 | Certified Public Accountant |
执业会计师 |
zhi2 ye4 kuai4 ji4 shi1 | Wirtschaftsprüfer |
星期的计算 |
xing1 qi1 de5 ji4 suan4 | Wochentagsberechnung |
化学计算法 |
hua4 xue2 ji4 suan4 fa3 | Stöchiometrie |
加法计算器 |
jia1 fa3 ji4 suan4 qi4 | Totalisator |
四大会计师行 |
si4 da4 kuai4 ji4 shi1 xing2 | Big-Four-Prüfungsgesellschaften |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
罢免 |
ba4 mian3 | abberufen |
罢了 |
ba4 le5 | ein Modalpartikel |
罢工 |
ba4 gong1 | Streik, Arbeitsstreik, Arbeitsniederlegung, Arbeitsniederlegungen, streiken, die Arbeit niederlegen |
罢兵 |
ba4 bing1 | den Kampf einstellen |
罢工者 |
ba4 gong1 zhe3 | Streikende |
罢工日 |
ba4 gong1 ri4 | Streiktag |
作家罢工 |
zuo4 jia1 ba4 gong1 | Autorenstreik |
罢工号召 |
ba4 gong1 hao4 zhao4 | Streikaufruf |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲午 |
jia3 wu3 | 31. Jahr im 60er-Zyklus |
丙午年 |
bing3 wu3 nian2 | Jahr des Feuerpferdes (z.B. 1906, 1966, 2026) (Astrologie) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
美人计 |
mei3 ren2 ji4 | Die List der schönen Frau (31. Strategem, Korrumpierung des Gegners, eine Frau einsetzen, um eine wichtige Persönlichkeit zu beeinflussen, 36 Strategeme) |
计划城市 |
ji4 hua4 cheng2 shi4 | Gartenstadt |
千方百计 |
qian1 fang1 bai3 ji4 | tun, was in seiner Macht steht |
计入成本 |
ji4 ru4 cheng2 ben3 | in die Selbstkosten eingehen |
三十六计 |
san1 shi2 liu4 ji4 | Die 36 Strategeme, Strategem |
自以为得计 |
zì yǐwéi dé jì | Aufgrund eines Teilerfolgs fälschlicherweise denken, das man gänzlich Erfolg hat.(Wiktionary en) |
心生一计 |
xīn shēng yī jì | Plötzlich eine Idee haben (Wiktionary en) |
无计可施 |
wú jì kě shī | Mit seinen Plänen am Ende sein; mit seiner Kraft am Ende sein (Wiktionary en) |
百年大计 |
bai3 nian2 da4 ji4 | (Wiktionary en) |
千方百计 |
qian1 fang1 bai3 ji4 | (Wiktionary en) |
心生一计 |
xin1 sheng1 yi1 ji4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
作罢 |
zuo4 ba4 | lass es sein, vergiss es! |
也罢 |
ye3 ba4 | schon gut, nun gut, ob so .. oder so |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
午安 |
wu3 an1 | Guten Tag (Gruß am Nachmittag) |
下午好 |
xia4 wu3 hao3 | Guten (Nachmit-)Tag! |
下午好 |
xia4 wu3 hao3 | Guten Abend. Guten Nachmittag |
下午想去<Ort> |
xia4 wu3 xiang3 qu4 <Ort> | Nachmittags möchte ich zu <Ort> gehen. |
女士们先生们,下午好。 |
Guten Tag, meine Damen und Herren. | |
你星期四上午有课吗 |
ni3 xing1 ji1/qi1 si4 shang4 wu3 you3 ke4 ma5 | Hast Du Donnerstag nachmittag Unterricht? |
下午好 |
xia4 wu3 hao3 | Guten (Nachmit)Tag. |
Tom要下午见你。 |
Tom yao4 xia4 wu3 jian4/xian4 ni3 。 | Tom will dich heute nachmittag sehen. Tom wants to see you this afternoon. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
明天下午你忙吗? |
ming2 tian1 xia4 wu3 ni3 mang2 ma5 ? | Hast du morgen Nachmittag zu tun? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
昨天上午下大雨。 |
zuo2 tian1 shang4 wu3 xia4 da4 yu3 。 | Gestern vormittag hat es stark geregnet. It rained hard yesterday morning. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
晚上六點到上午八點在家。 |
wan3 shang4 liu4 dian3 dao4 shang4 wu3 ba1 dian3 zai4 jia1 。 | Ich bin von abends 18:00 bis morgens 08:00 Uhr zu Hause. I'm at home from six o'clock in the evening to eight o'clock in the morning. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano) |
我想今天下午不会下雨。 |
wo3 xiang3 jin1 tian1 xia4 wu3 bu4 hui4 xia4 yu3 。 | Ich denke nicht, dass es heute Nachmittag regnen wird. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
明天下午你在家吗? |
ming2 tian1 xia4 wu3 ni3 zai4 jia1 ma5 ? | Bist du morgen nachmittag zu Hause? Are you home tomorrow afternoon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
我想今天下午不會下雨。 |
wo3 xiang3 jin1 tian1 xia4 wu3 bu4 hui4 xia4 yu3 。 | Ich denke nicht, dass es heute Nachmittag regnen wird. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi) |
明天下午他在醫院。 |
ming2 tian1 xia4 wu3 ta1 zai4 yi1 yuan4 。 | Er wird morgen nachmittag im Krankenhaus sein. He will be at the hospital tomorrow afternoon. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
我想明天下午见他。 |
wo3 xiang3 ming2 tian1 xia4 wu3 jian4/xian4 ta1 。 | Ich würde ihn morgen Nachmittag gerne sehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 BraveSentry) |
现在才中午。 |
xian4 zai4 cai2 zhong1/zhong4 wu3 。 | Es ist jetzt erst Mittag. It is just noon. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CM) |
晚上六点到上午八点在家。 |
wan3 shang4 liu4 dian3 dao4 shang4 wu3 ba1 dian3 zai4 jia1 。 | Ich bin von abends 18:00 bis morgens 08:00 Uhr zu Hause. I'm at home from six o'clock in the evening to eight o'clock in the morning. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano) |
我星期天下午三时会来看你。 |
wo3 xing1 ji1/qi1 tian1 xia4 wu3 san1 shi2 hui4 lai2 kan4 ni3 。 | Ich werde dich am Sonntagnachmittag um drei Uhr besuchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo) |
我想明天下午見他。 |
wo3 xiang3 ming2 tian1 xia4 wu3 jian4/xian4 ta1 。 | Ich würde ihn morgen Nachmittag gerne sehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 BraveSentry) |
明天下午你在家嗎? |
ming2 tian1 xia4 wu3 ni3 zai4 jia1 ma5 ? | Bist du morgen nachmittag zu Hause? Are you home tomorrow afternoon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
明天下午他在医院。 |
ming2 tian1 xia4 wu3 ta1 zai4 yi1 yuan4 。 | Er wird morgen nachmittag im Krankenhaus sein. He will be at the hospital tomorrow afternoon. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
星期三下午我在。 |
xing1 ji1/qi1 san1 xia4 wu3 wo3 zai4 。 | Ich bin Mittwoch nachmittag hier. I will be here Wednesday afternoon. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano) |
我明天下午见他。 |
wo3 ming2 tian1 xia4 wu3 jian4/xian4 ta1 。 | Ich sehe ihn morgen Nachmittag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf) |
明天下午你忙嗎? |
ming2 tian1 xia4 wu3 ni3 mang2 ma5 ? | Hast du morgen Nachmittag zu tun? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
今天中午你在家。 |
jin1 tian1 zhong1/zhong4 wu3 ni3 zai4 jia1 。 | Du bist heute mittag zu Hause. You are at home today noon time. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan) |
我今天上午到了车站。 |
wo3 jin1 tian1 shang4 wu3 dao4 le5 che1 zhan4 。 | Ich bin heute Morgen am Bahnhof angekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你昨天下午在哪裡? |
ni3 zuo2 tian1 xia4 wu3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo warst du gestern nachmittag? Where were you yesterday afternoon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK) |
下午好。 |
xia4 wu3 hao3 。 | Guten Tag! Guten Tag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo JWeighardt) |
她上午學習英語。 |
ta1 shang4 wu3 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | Englisch lernte sie am Morgen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
他明天下午可能会来。 |
ta1 ming2 tian1 xia4 wu3 ke3/ke4 neng2 hui4 lai2 。 | Er kommt vielleicht morgen nachmittag. He may come tomorrow afternoon. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
他下午会去公园走一走。 |
ta1 xia4 wu3 hui4 qu4 gong1 yuan2 zou3 yi1 zou3 。 | Er wird heute nachmittag im Park spazieren gehen. He will walk in the park this afternoon. (Mandarin, Tatoeba sysko CK) |
他昨天下午六点在工作。 |
ta1 zuo2 tian1 xia4 wu3 liu4 dian3 zai4 gong1 zuo4 。 | Er war gestern nachmittag um 6:00 Uhr auf der Arbeit. At 6pm yesterday, he was at work. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus) |
Ken今天下午很忙。 |
Ken jin1 tian1 xia4 wu3 hen3 mang2 。 | Ken ist heute Nachmittag beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
我今天下午要看牙醫。 |
wo3 jin1 tian1 xia4 wu3 yao4 kan4 ya2 yi1 。 | Ich muss heute nachmittag den Zahnarzt aufsuchen. I have to go to the dentist this afternoon. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx) |
你星期一下午五點在做什麼? |
ni3 xing1 ji1/qi1 yi1 xia4 wu3 wu3 dian3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was machst du Montag nachmittag um 5:00 Uhr? What are you doing on 5p.m. on Monday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
今天下午天气会很好。 |
jin1 tian1 xia4 wu3 tian1 qi4 hui4 hen3 hao3 。 | Heute nachmittag wird das Wetter sehr schön werden. It will be fine this afternoon. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你今天下午会在家吗? |
ni3 jin1 tian1 xia4 wu3 hui4 zai4 jia1 ma5 ? | Bist du heute Nachmittag zu Hause? (Mandarin, Tatoeba easononizuka Yorwba) |
你十月二十号下午两点半的时候在哪儿? |
ni3 shi2 yue4 er4 shi2 hao4 xia4 wu3 liang3 dian3 ban4 de5 shi2 hou4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo warst du am 20. Oktober, nachmittags um 2:30 Uhr? Where were you on October 20th at 2:30 in the afternoon? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK) |
我今天下午會很忙。 |
wo3 jin1 tian1 xia4 wu3 hui4 hen3 mang2 。 | Ich werde heute nachmittag sehr beschäftigt sein. I will be busy this afternoon. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你昨天上午在哪裡? |
ni3 zuo2 tian1 shang4 wu3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo warst du gestern Morgen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth) |
今天下午我會再見到你。 |
jin1 tian1 xia4 wu3 wo3 hui4 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich werde dich nachmittags wiedersehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
今天下午下雨。 |
jin1 tian1 xia4 wu3 xia4 yu3 。 | Heute nachmittag wird es regnen. This afternoon it is going to rain. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
下午我不在家。 |
xia4 wu3 wo3 bu4 zai4 jia1 。 | I'll be absent from home in the afternoon. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK) |
今天上午下雨。 |
jin1 tian1 shang4 wu3 xia4 yu3 。 | It will rain this morning. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
我们明天下午不上课。 |
wo3 men5 ming2 tian1 xia4 wu3 bu4 shang4 ke4 。 | Morgen Nachmittag haben wir keinen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba Ivan24 Roujin) |
今天上午你們不在醫院。 |
jin1 tian1 shang4 wu3 ni3 men5 bu4 zai4 yi1 yuan4 。 | You are not at the hospital this morning. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
今天下午会下雨吗? |
jin1 tian1 xia4 wu3 hui4 xia4 yu3 ma5 ? | Regnet es heute Nachmittag? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
下午四點。 |
xia4 wu3 si4 dian3 。 | At four o'clock in the afternoon. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano) |
今天上午你们不在医院。 |
jin1 tian1 shang4 wu3 ni3 men5 bu4 zai4 yi1 yuan4 。 | You are not at the hospital this morning. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
他昨天下午六點在工作。 |
ta1 zuo2 tian1 xia4 wu3 liu4 dian3 zai4 gong1 zuo4 。 | At 6pm yesterday, he was at work. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus) |
我下午去卖车。 |
wo3 xia4 wu3 qu4 mai4 che1 。 | I'm going to go sell my car this afternoon. (Mandarin, Tatoeba sysko FeuDRenais2) |
我今天下午要看牙医。 |
wo3 jin1 tian1 xia4 wu3 yao4 kan4 ya2 yi1 。 | I have to go to the dentist this afternoon. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx) |
今天下午我会再见到你。 |
jin1 tian1 xia4 wu3 wo3 hui4 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich werde dich nachmittags wiedersehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
他昨天下午来看我。 |
ta1 zuo2 tian1 xia4 wu3 lai2 kan4 wo3 。 | Er kam gestern Nachmittag zu mir. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
大家午安! |
da4 jia1 wu3 an1 ! | Hallo, alle zusammen! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
你们下午做什么? |
ni3 men5 xia4 wu3 zuo4 shi2 me5 ? | Was macht ihr am Nachmittag? (Mandarin, Tatoeba fercheung BraveSentry) |
你明天下午在哪裡? |
ni3 ming2 tian1 xia4 wu3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where will you be tomorrow afternoon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano) |
我今天上午到了車站。 |
wo3 jin1 tian1 shang4 wu3 dao4 le5 che1 zhan4 。 | Ich bin heute Morgen am Bahnhof angekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你明天下午在哪裡? |
ni3 ming2 tian1 xia4 wu3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where will you be tomorrow afternoon? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano) |
下午四点。 |
xia4 wu3 si4 dian3 。 | At four o'clock in the afternoon. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kayano) |
我今天下午会很忙。 |
wo3 jin1 tian1 xia4 wu3 hui4 hen3 mang2 。 | I will be busy this afternoon. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
他明天下午可能會來。 |
ta1 ming2 tian1 xia4 wu3 ke3/ke4 neng2 hui4 lai2 。 | He may come tomorrow afternoon. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
今天下午會下雨嗎? |
jin1 tian1 xia4 wu3 hui4 xia4 yu3 ma5 ? | Regnet es heute Nachmittag? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
他今天下午会来的。 |
ta1 jin1 tian1 xia4 wu3 hui4 lai2 de5 。 | Er kommt heute Nachmittag. (Mandarin, Tatoeba sysko Zaghawa) |
他在星期六下午做什么? |
ta1 zai4 xing1 ji1/qi1 liu4 xia4 wu3 zuo4 shi2 me5 ? | What does he do on Saturday afternoons? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CN) |
你今天上午看起来很高兴。 |
ni3 jin1 tian1 shang4 wu3 kan4 qi3 lai2 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | Du siehst heute Morgen sehr glücklich aus. (Mandarin, Tatoeba Martha cost) |
你星期一下午五点在做什麼? |
ni3 xing1 ji1/qi1 yi1 xia4 wu3 wu3 dian3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | What are you doing on 5p.m. on Monday? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A与B计曰: |
A yu3 B ji4 yue1 : | A und B planten und sagten: A and B began to scheme, saying (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Tom是个会计师。 |
Tom shi4 ge4 hui4 ji4 shi1 。 | Tom ist Buchhalter. (Mandarin, Tatoeba iiujik Yorwba) |
我不知道Tom的计划是甚麼。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 Tom de5 ji4 hua2 shi4 shen4 me5 。 | Ich weiß nicht, was Toms Plan ist. I don't know what Tom's plan is. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom想到了个好计划。 |
Tom xiang3 dao4 le5 ge4 hao3 ji4 hua2 。 | Tom hat sich einen guten Plan ausgedacht. Tom has come up with a good plan. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我想知道Tom计划去哪里上大学。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 Tom ji4 hua2 qu4 na3/na5/nei3 li3 shang4 da4 xue2 。 | Ich frage mich, wo Tom zur Uni gehen will. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
我是个会计师。 |
wo3 shi4 ge4 hui4 ji4 shi1 。 | Ich bin Buchhalter. (Mandarin, Tatoeba iiujik wolfgangth) |
明天有什么计划? |
ming2 tian1 you3 shi2 me5 ji4 hua2 ? | Was steht morgen auf dem Programm? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
这计划很好。 |
zhe4/zhei4 ji4 hua2 hen3 hao3 。 | Das ist ein sehr guter Plan. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee wolfgangth) |
那是一个很好的计划。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 ji4 hua2 。 | Das ist ein guter Plan. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
计划是什么? |
ji4 hua2 shi4 shi2 me5 ? | Was ist der Plan? (Mandarin, Tatoeba vicch Tamy) |
请你事先把计划告诉我。 |
qing3 ni3 shi4 xian1 ba3 ji4 hua2 gao4 su4 wo3 。 | Bitte lassen Sie mich den Ablaufplan im Voraus wissen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow qweruiop) |
我的计划和你的不同。 |
wo3 de5 ji4 hua2 he2/he4/huo2 ni3 de5 bu4 tong2 。 | Mein Plan ist anders als deiner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kaz71) |
这个计划的主要目的是甚麼? |
zhe4/zhei4 ge4 ji4 hua2 de5 zhu3 yao4 mu4 di4 shi4 shen4 me5 ? | Was ist das Hauptziel des Plans? What is the central aim of this plan? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Jesse) |
她问我喜不喜欢这个计划。 |
ta1 wen4 wo3 xi3 bu4 xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 ji4 hua2 。 | Sie fragte mich, ob ich den Plan möge. She asked me whether I liked the plan or not. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK) |
今晚有什么计划吗? |
jin1 wan3 you3 shi2 me5 ji4 hua2 ma5 ? | Hast du Pläne für heute Abend? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL) |
你有计划吗? |
ni3 you3 ji4 hua2 ma5 ? | Hast du einen Plan? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我不认为你的计划能实现。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ni3 de5 ji4 hua2 neng2 shi2 xian4 。 | Ich glaube nicht, dass dein Plan aufgeht. (Mandarin, Tatoeba vicch driini) |
我们实行了那个计划。 |
wo3 men5 shi2 hang2/xing2 le5 na4/nei4 ge4 ji4 hua2 。 | Wir setzten diesen Plan in die Tat um. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dani6187) |
你计划卖甚麼? |
ni3 ji4 hua2 mai4 shen4 me5 ? | Was planst du zu verkaufen? What do you plan to sell? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
告诉我您计划的目的。 |
gao4 su4 wo3 nin2 ji4 hua2 de5 mu4 di4 。 | Sagen Sie mir, was Sie mit Ihrem Plan erreichen wollen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong manese) |
你执行你的计划了吗? |
ni3 zhi2 hang2/xing2 ni3 de5 ji4 hua2 le5 ma5 ? | Haben Sie Ihren Plan ausgeführt? (Mandarin, Tatoeba tarim222 Zaghawa) |
母亲是名会计师。 |
Meine Mutter ist Bilanzbuchhalterin. | |
这里我们计算了两次 |
zhe4/zhei4 li3 wo3 men5 ji4 suan4 le5 liang3 ci4 | Auf diese Weise haben wir zweimal gerechnet |
三十六计走为上。 |
san1 shi2 liu4 ji4 zou3 wei2/wei4 shang4 。 | Eines der 36 Strategeme: Weglaufen ist das Beste. The only solution is to escape. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CM) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有罢工。 |
you3 ba4 gong1 。 | Es gibt einen Streik. There is a strike. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Cocorico) |
你还以为我作罢了,不是吗? |
ni3 hai2/huan2 yi3 wei2/wei4 wo3 zuo4 ba4 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Ihr dachtet, ich hätte aufgegeben; nicht wahr? You thought I was through doing that, didn't you? (Mandarin, Tatoeba basilhan CK) |
工人罢工。 |
gong1 ren2 ba4 gong1 。 | Die Arbeiter streiken. (Mandarin, Tatoeba Rebecca MUIRIEL) |
我们在罢工。 |
wo3 men5 zai4 ba4 gong1 。 | Wir streiken. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
26.46起来!我们走罢。看哪,卖我的人近了。 |
26.46 qi3 lai2 ! wo3 men5 zou3 ba4 。 kan4 na3/na5/nei3 , mai4 wo3 de5 ren2 jin4 le5 。 | 26.46 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, nahe ist gekommen, der mich überliefert. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
起来!我们走罢。看哪,那卖我的人近了。 |
qi3 lai2 ! wo3 men5 zou3 ba4 。 kan4 na3/na5/nei3 , na4/nei4 mai4 wo3 de5 ren2 jin4 le5 。 | 14.42 Stehet auf, laßt uns gehen; siehe, der mich überliefert, ist nahe gekommen. (Die Bibel - Markusevangelium) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子-si 曰: | Zi-si said, |
Trauerfall 三日 erfolgt die Einsargung | 'On the third day of mourning, when the body is put into the coffin, |
bei allem was zu dem 身 kommt, muss Ernsthaftigkeit und Treue sein | (a son) should exercise sincerity and good faith in regard to everything that is placed with it, |
nicht 之有 Reue | so that there shall be no occasion for repentance. |
三月 folgt das Begrägnis | In the third month when the body is interred, |
Bei allem was zum Sarg hinzukommt, muss Ernsthaftigkeit und Treue sein,nicht 之有 Reue | he should do the same in regard to everything that is placed with the coffin in the grave, and for the same reason. |
Trauer 三年 以为 Grenze | Three years are considered as the extreme limit of mourning; |
亡 aber nicht 之 vergessen | but though (his parents) are out of sight, a son does not forget them. |
Darum hat ein Edler 有 bis zum Ende des 身之 Kummer, und 无一朝之 Leid | Hence a superior man will have a lifelong grief, but not one morning's trouble (from without); |
Darum am Todes-日 不乐 | and thus on the anniversary of a parent's death, he does not listen to music.' |
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 的 一年 有 多长? | Wie lange ist ein Merkurjahr? |
水星 在 太阳系 中, | Merkur hat im Sonnensystem |
den kürzesten Zeitraum für 一年 | den kürzesten Zeitraum für ein Jahr |
88.97 个 Erd-日。 | Es sind 88,97 Erdtage. |
如果 wie 在 Erde 上 一 Art, | Wenn es so wäre, wie auf der Erde, |
以 水星 ein voller Umlauf 为 “一年”, | würde man einen vollen Merkurumlauf um die Sonne "ein Jahr" nennen. |
以 水星 上 的 一 Tag und eine Nacht 为 “一天”, | und ein Tag und eine Nacht wäre auf Merkur "ein Tag" genannt. |
就 zeigen 一个 有 interessant 的 现象: | Dann würde sich ein sehr interessantes Phänomen zeigen: |
在 水星 上 vergehen 3天, | Auf Merkur vergehen 3 Tage |
die äquivalent zu 两 年 auf der Erde wären。 | die äquivalent zu 2 Jahren auf der Erde wären |
水星 由 什么 Zusammensetzung? | Was für eine Zusammensetzung hat Merkur? |
水星 有 一个 大 的 Eisenkern。 | Merkur hat einen großen Eisenkern |
und 它 的 Äußeres 是 Silikatgestein。 | und sein Äußeres ist Silikatgestein. |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 泗洪县, der Kreis Sihong liegt in der Provinz Jiangsu.
- 泗河, der Si-Fluss, liegt in der Provinz Shandong.
- Das Mittagstor 午门 ist das südliche (daher Mittag) und größte Tor zur Verbotenen Stadt in Peking.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung.
Die inneren Kampfkünste legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den Energiezentren. Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
Die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, Tapferkeit, Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
BearbeitenEs gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Bereits im {{w:Huangdi_neijing|inneren Klassiker des Gelben Kaisers]] im 2. Jh. v. Chr. finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur Regulierung des 气. Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
Ringen
BearbeitenBereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Einer seiner Meister war 王子平.
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt.
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
BearbeitenDie Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der Inneren Kampfkünste.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙氏/孙家.
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), Feuer, 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser).
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法.
Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere.
Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einer seiner Lehrer war 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
BearbeitenBekannte Schauspieler sind z.B. Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und Jackie Chan.
Filme mit Bruce Lee sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953) und 无风 (1954)
Ein Film mit Jet Li ist 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk).
Filme mit Jackie Chan sind A计划 (Der Superfighter/Project A), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 我是谁 2015.
Lektion 142
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
彭 |
peng2 | Peng (ein Name) | wiktionary |
pang2 | Seite, neben, nahe | ||
台 |
tai2 | erhöhter Platz, Podest, Terasse, Plattform, Station, Ständer, Untersatz, Tisch, Sendestation, Sender, Warte, Taifun | wiktionary |
yi2 | glücklich, zufrieden, ich, mich, was | ||
治 |
zhi4 | Heilung, behandeln, regeln, verwalten, regieren, Ordnung, Frieden, Stabilität, Regierungssitz, studieren, ausrotten | wiktionary |
昔 |
xi2/xi1 | vorüber, vergangen, Vergangenheit, getrocknetes Fleisch, Abenddämmerung | wiktionary |
cuo4 | rauh, kreuz und quer, benutzen | ||
胖 |
pang4 | dick, drall, mollig, korpulent, schweinisch | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
彭真 |
peng2 zhen1 | Peng Zhen |
彭县 |
peng2 xian4 | Kreis Peng (Provinz Sichuan, China) |
彭山 |
peng2 shan1 | Pengshan (Ort in Sichuan) |
彭阳 |
peng2 yang2 | Pengyang (Ort in Ningxia) |
彭州市 |
peng2 zhou1 shi4 | Pengzhou |
彭阳县 |
peng2 yang2 xian4 | Pengyang |
彭水县 |
peng2 shui3 xian4 | Kreis Pengshui (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
彭山县 |
peng2 shan1 xian4 | Kreis Pengshan (Provinz Sichuan, China) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
楼台 |
lou2 tai2 | Balkon |
台中 |
tai2 zhong1 | Taichung (Stadt in Mittel-Taiwan) |
台东 |
tai2 dong1 | Taitung (Stadt in Taiwan) |
台東 |
tai2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 台东), Taitung (Stadt in Taiwan) |
台大 |
tai2 dai4 | National Taiwan University (Abkürzung für 國立臺灣大學) |
後台 |
hou4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 后台), Garderobenraum |
台车 |
tai2 che1 | Drehgestell |
台車 |
tai2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 台车), Drehgestell |
气台 |
qi4 tai2 | Lufttisch |
台山 |
tai2 shan1 | Taishan (Stadt der Provinz Guangdong, China) |
台北 |
tai2 bei3 | Taibei, Taipei, Taipeh (Hauptstadt von Taiwan) |
站台 |
zhan4 tai2 | Bahnsteig |
阳台 |
yang2 tai2 | Altan, Söller, Balkon, Loggia, Terrasse, Vorbau |
台德 |
yi2 de2 | meine Tugend |
台江 |
tai2 jiang1 | Taijiang (Ort in Guizhou) |
高台 |
gao1 tai2 | Gaotai (Ort in Gansu) |
台州 |
tai2 zhou1 | Taizhou (Stadt in Zhejiang) |
东台 |
dong1 tai2 | Dongtai (Stadt in Jiangsu) |
東台 |
dong1 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 东台), Dongtai (Stadt in Jiangsu) |
开台 |
kai1 tai2 | Spielbeginn |
九台 |
jiu3 tai2 | Jiutai (Stadt in Jilin) |
上台 |
shang4 tai2 | Inszenierung, inszenieren |
台币 |
tai2 bi4 | Neuer Taiwanischer Dollar (NTD, New Taiwan dollar) |
台本 |
tai2 ben3 | Drehbuch, Textbuch |
五台 |
wu3 tai2 | Wutai (Ort in Shanxi) |
平台 |
ping2 tai2 | Absatz (Gelände), Bühne, Hardwarebasis, Hardwareplattforrm, Plattform, Podium, Terrasse |
台风 |
tai2 feng1 | Taifun |
天台 |
tian1 tai2 | Tiantai (Ort in Zhejiang) |
一台 |
yi1 tai2 | Zähleinheitswort für Computer |
台南 |
tai2 nan2 | Tainan (Stadt in Taiwan) |
台海 |
tai2 hai3 | Taiwan-Straße |
月台 |
yue4 tai2 | Bahnsteig; Bsp.: 3號月台 3号月台 -- Bahnsteig Nr. 3 |
石台 |
shi2 tai2 | Shitai (Ort in Anhui) |
台語 |
tai2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 台语), taiwanische Sprache, taiwanisch, taiwanesisch |
电台 |
dian4 tai2 | Rundfunkgesellschaft |
台钟 |
tai2 zhong1 | Tischuhr |
台安 |
tai2 an1 | Tai'an (Ort in Liaoning) |
看台 |
kan4 tai2 | Beobachtungsplattform, Beobachtungsstand, (Zuschauer-)Tribüne, Rang, Zuschauerplattform |
台式 |
tai2 shi4 | Tischausführung, Desktop-, Arbeitsoberfläche |
九台市 |
jiu3 tai2 shi4 | Jiutai (Stadt in Provinz Jilin, China) |
台东区 |
tai2 dong1 qu1 | Taitō (ein Stadtbezirk von Tokio) |
台東區 |
tai2 dong1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 台东区), Taitō (ein Stadtbezirk von Tokio) |
在後台 |
zai4 hou4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 在后台), im Hintergrund, hinter den Kulissen |
天文台 |
tian1 wen2 tai2 | Sternwarte |
向电台 |
xiang4 dian4 tai2 | heimkehren |
多平台 |
duo1 ping2 tai2 | Multi-Plattform |
中央台 |
zhong1 yang1 tai2 | China Central Telvision (CCTV) |
高台县 |
gao1 tai2 xian4 | Kreis Gaotai (Provinz Gansu, China) |
台中县 |
tai2 zhong1 xian4 | Landkreis Taichung |
輸入台 |
shu1 ru4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 输入台), Eingabestation |
台江县 |
tai2 jiang1 xian4 | Kreis Taijiang (Provinz Guizhou, China) |
丰台区 |
feng1 tai2 qu1 | Fengtai-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
北京台 |
bei3 jing1 tai2 | Pekinger Fernseh- und Radiostation |
台北市 |
tai2 bei3 shi4 | Taipeh, Taipei (Hauptstadt von Taiwan, Republik China) |
东台市 |
dong1 tai2 shi4 | Dongtai |
東台市 |
dong1 tai2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 东台市), Dongtai |
高台教 |
gao1 tai2 jiao4 | Caodaismus |
三台县 |
san1 tai2 xian4 | Kreis Santai (Provinz Sichuan, China) |
台南市 |
tai2 nan2 shi4 | Tainan (Stadt in Taiwan) |
站台票 |
zhan4 tai2 piao4 | Bahnsteigkarte |
气象台 |
qi4 xiang4 tai2 | Wetterdienst, Wetterstation |
台山市 |
tai2 shan1 shi4 | Taishan (Stadt der Provinz Guangdong, China) |
金台区 |
jin1 tai2 qu1 | Jintai |
金台區 |
jin1 tai2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 金台区), Jintai |
台南县 |
tai2 nan2 xian4 | Tainan County (Taiwan) |
台东县 |
tai2 dong1 xian4 | Landkreis Taitung |
五台山 |
wu3 tai2 shan1 | Wutai Shan (Gebirge in Nordchina, einer der vier heiligen Berge des Buddhismus) |
看样台 |
kan4 yang4 tai2 | Abstimmtisch (Druckwesen) |
看樣台 |
kan4 yang4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 看样台), Abstimmtisch (Druckwesen) |
台字头 |
tai2 zi4 tou2 | Bezeichnung für den Radikal des Zeichens 厶 sī (obenstehend) |
五台县 |
wu3 tai2 xian4 | Kreis Wutai (Provinz Shanxi, China) |
台中市 |
tai2 zhong1 shi4 | Taichung (Stadt in Taiwan) |
台北县 |
tai2 bei3 xian4 | Landkreis Taipei, Taipei County |
小平台 |
xiao3 ping2 tai2 | Berme |
司马台 |
si1 ma3 tai2 | Simatai (ein Abschnitt der Großen Mauer) |
司馬台 |
si1 ma3 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 司马台), Simatai (ein Abschnitt der Großen Mauer) |
台西乡 |
tai2 xi1 xiang1 | Taihsi (Dorf in Taiwan) |
輸紙台 |
shu1 zhi3 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 输纸台), Anlagetisch |
石台县 |
shi2 tai2 xian4 | Shitai |
七台河 |
qi1 tai2 he2 | Qitaihe (Stadt in Heilongjiang) |
音乐台 |
yin1 yue4 tai2 | Musikpavillon |
外兀台 |
wai4 wu4 tai2 | Waiwutai |
工作台 |
gong1 zuo4 tai2 | nutzbare Tischfläche |
吧台小姐 |
ba5 tai2 xiao3 jie5 | Kellnerin |
休息平台 |
xiu1 xi2 ping2 tai2 | Halbraum |
兴隆台区 |
xing1 long2 tai2 qu1 | Xinglongtai |
中国台北 |
zhong1 guo2 tai2 bei3 | Chinese Taipei (vom Internationalen Olympischen Komitee festgelegter Name für die Mannschaft der Republik China im Rahmen der olympischen Bewegung, siehe auch 中华台北/中華臺北) |
玉米割台 |
yu4 mi3 ge1 tai2 | Maisadapter (Mähdrescher) |
中华台北 |
zhong1 hua2 tai2 bei3 | Chinese Taipei (vom Internationalen Olympischen Komitee konstruierter Name der Republik China auf Taiwan, Taiwan-Übersetzung, VR China-Übersetzung: 中國臺北/中国台北) |
七台河市 |
qi1 tai2 he2 shi4 | Qitaihe |
平台打样 |
ping2 tai2 da3 yang4 | Abzug ohne Zugrichtung |
平台打樣 |
ping2 tai2 da3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 平台打样), Abzug ohne Zugrichtung |
雨花台区 |
yu3 hua1 tai2 qu1 | Yuhuatai |
雨花台區 |
yu3 hua1 tai2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 雨花台区), Yuhuatai |
平台无关 |
ping2 tai2 wu2 guan1 | plattformübergreifend |
台北市长 |
tai2 bei3 shi4 chang2 | Bürgermeister von Taipei |
台北市長 |
tai2 bei3 shi4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 台北市长), Bürgermeister von Taipei |
电台司令 |
dian4 tai2 si1 ling4 | Radiohead |
台北101 |
tai2 bei3 101 | Taipei 101 |
中央气象台 |
zhong1 yang1 qi4 xiang4 tai2 | Zentrale Wetterdienst, zentrale Wetterstation |
英国第四台 |
ying1 guo2 di4 si4 tai2 | Channel F 4 |
英國第四台 |
ying1 guo2 di4 si4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 英国第四台), Channel F 4 |
司马台长城 |
si1 ma3 tai2 chang2 cheng2 | Simatai |
司馬台長城 |
si1 ma3 tai2 chang2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 司马台长城), Simatai |
业余电台爱好者 |
ye4 yu2 dian4 tai2 ai4 hao3 zhe3 | Amateurfunker, Funkamateur |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
共治 |
gong4 zhi4 | Kollegialität |
治学 |
zhi4 xue2 | ein Studium betreiben, seinen Studien nachgehen |
治學 |
zhi4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 治学), ein Studium betreiben, seinen Studien nachgehen |
平治 |
ping2 zhi4 | Mercedes-Benz (Automarke) |
王治 |
wang2 zhi4 | Seongjong of Goryeo |
医治 |
yi1 zhi4 | Behandlung, behandeln, heilen |
醫治 |
yi1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 医治), Behandlung, behandeln, heilen |
治国 |
zhi4 guo2 | ein Land regieren |
治國 |
zhi4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 治国), ein Land regieren |
长治 |
chang2 zhi4 | Changzhi (Stadt in Shanxi) |
長治 |
chang2 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 长治), Changzhi (Stadt in Shanxi) |
明治 |
ming2 zhi4 | Meiji-Zeit |
自治 |
zi4 zhi4 | Eigenstaatlichkeit, Selbständigkeit, Selbstverwaltung, autonom |
治多 |
zhi4 duo1 | Zhiduo (Ort in Qinghai) |
治安 |
zhi4 an1 | öffentliche Frieden, öffentliche Sicherheit, Recht und Ordnung, Sicherheit, Sicherheitslage |
治河 |
zhi4 he2 | Flussregulierung |
治好 |
zhi4 hao3 | auskuriert sein, geheilt sein, wieder genesen, wieder völlig gesund sein |
法治 |
fa3 zhi4 | Rechtsstaat |
自治州 |
zi4 zhi4 zhou1 | autonomer Bezirk |
三明治 |
san1 ming2 zhi4 | Butterbrot, Sandwich |
自治县 |
zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis |
自治的 |
zi4 zhi4 de5 | autonom, selbständig |
治安局 |
zhi4 an1 ju2 | Ordnungsamt |
今治市 |
jin1 zhi4 shi4 | Imabari |
张治中 |
zhang1 zhi4 zhong1 | Zhang Zhizhong |
張治中 |
zhang1 zhi4 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 张治中), Zhang Zhizhong |
长治市 |
chang2 zhi4 shi4 | Changzhi |
長治市 |
chang2 zhi4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 长治市), Changzhi |
可医治 |
ke3 yi1 zhi4 | heilbar |
可醫治 |
ke3 yi1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 可医治), heilbar |
长治乡 |
chang2 zhi4 xiang1 | Changchih (Dorf in Taiwan) |
自治区 |
zi4 zhi4 qu1 | Autonomes Gebiet (AG) |
自治區 |
zi4 zhi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 自治区), Autonomes Gebiet (AG) |
三文治 |
san1 wen2 zhi4 | Sandwich |
治多县 |
zhi4 duo1 xian4 | Kreis Zhidoi (Provinz Qinghai, China) |
自治市 |
zi4 zhi4 shi4 | Borough |
自治城镇 |
zi4 zhi4 cheng2 zhen4 | Borough |
无法医治 |
wu2 fa3 yi1 zhi4 | unheilbar |
德川家治 |
de2 chuan1 jia1 zhi4 | Tokugawa Ieharu |
大学自治 |
da4 xue2 zi4 zhi4 | universitäre Selbstverwaltung, Universitätsautonomie |
大學自治 |
da4 xue2 zi4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 大学自治), universitäre Selbstverwaltung, Universitätsautonomie |
工人自治 |
gong1 ren2 zi4 zhi4 | Arbeiterselbstverwaltung |
治国无方 |
zhi4 guo2 wu2 fang1 | Missregierung |
主治医师 |
zhu3 zhi4 yi1 shi1 | Oberarzt |
主治醫師 |
zhu3 zhi4 yi1 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 主治医师), Oberarzt |
明治大学 |
ming2 zhi4 da4 xue2 | Meiji-Universität |
明治大學 |
ming2 zhi4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 明治大学), Meiji-Universität |
多治见市 |
duo1 zhi4 jian4 shi4 | Tajimi |
多治見市 |
duo1 zhi4 jian4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 多治见市), Tajimi |
六角义治 |
liu4 jiao3 yi4 zhi4 | Rokkaku Yoshiharu |
安克拉治 |
an1 ke4 la1 zhi4 | Anchorage |
回族自治州 |
hui2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Autonomer Bezirk der Hui |
社会法治国 |
she4 hui4 fa3 zhi4 guo2 | Sozialer Rechtsstaat |
社會法治國 |
she4 hui4 fa3 zhi4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 社会法治国), Sozialer Rechtsstaat |
马德里自治区 |
ma3 de2 li3 zi4 zhi4 qu1 | Autonome Gemeinschaft Madrid |
馬德裡自治區 |
ma3 de2 li3 zi4 zhi4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 马德里自治区), Autonome Gemeinschaft Madrid |
东乡族自治县 |
dong1 xiang1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis der Dongxiang (Provinz Gansu, China) |
三都水族自治县 |
san1 dou1 shui3 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Sandu der Sui (Provinz Guizhou, China) |
大厂回族自治县 |
da4 chang3 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Dachang der Hui (Provinz Hebei, China) |
隆林各族自治县 |
long2 lin2 ge4 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Longlin mehrerer Nationalitäten (Provinz Guangxi, China) |
化隆回族自治县 |
hua4 long2 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Hualong der Hui (Provinz Qinghai, China) |
麻阳苗族自治县 |
ma2 yang2 miao2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Mayang der Miao (Provinz Hunan) |
长阳土家族自治县 |
chang2 yang2 tu3 jia1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Changyang der Tujia (Provinz Hubei, China) |
张家川回族自治县 |
zhang1 jia1 chuan1 hui2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Zhangjiachuan der Hui (Provinz Gansu, China) |
酉阳土家族苗族自治县 |
you3 yang2 tu3 jia1 zu2 miao2 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Youyang der Tujia und Miao (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
彭水苗族土家族自治县 |
peng2 shui3 miao2 zu2 tu3 jia1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Pengshui der Miao und Tujia (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
昔日 |
xi2 ri4 | früher, einst, in alten Tagen |
平昔 |
ping2 xi1 | seit eh und je, schon immer |
昔里 |
xi2 li3 | Xili |
昔裡 |
xi2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 昔里), Xili |
昔阳 |
xi2 yang2 | Xiyang (Ort in Shanxi) |
今昔 |
jin1 xi2 | einst und jetzt, gestern und heute |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长胖 |
chang2 pang4 | Dickwerden |
長胖 |
chang2 pang4 | (traditionelle Schreibweise von 长胖), Dickwerden |
胖人 |
pang4 ren2 | korpulenter Mensch |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
道台 |
dao4 tai2 | Taotai, Daodai - Vorsteher eines Bezirks |
台客 |
tai2 ke4 | Bezeichnung für Männer ohne Geschmack |
下台 |
xia4 tai2 | (von der Bühne) abtreten, (von einem politischen Amt) abtreten, sein Amt niederlegen, eine prestigeträchtige Position verlieren |
港台 |
gang3 tai2 | Hongkong und Taiwan; Bsp.: (港台兩地) 港台两地 -- Hongkong und Taiwan, aus Hongkong und Taiwan; Bsp.: 港台明星 -- Stars aus Hongkong und Taiwan |
台吉 |
tai2 ji2 | mongolischer Adelsrang |
近水楼台 |
jin4 shui3 lou2 tai2 | direkt an der Quelle sitzen, Vorteile aufgrund günstiger Umstände genießen |
坐台小姐 |
zuo4 tai2 xiao3 jie3 | Prostituierte |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
治本 |
zhi4 ben3 | ein Übel mit Stumpf und Stiel ausrotten, ein Problem von Grund auf lösen |
以其人之道,还治其人之身 |
yi3 qi2 ren2 zhi1 dao4 , hai2/huan2 zhi4 qi2 ren2 zhi1 shen1 | (Wiktionary en) |
即以其人之道,还治其人之身 |
ji2 yi3 qi2 ren2 zhi1 dao4 , hai2/huan2 zhi4 qi2 ren2 zhi1 shen1 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
胖子 |
pang4 zi5 | fettig, speckig, Gebrauchswort für einen etwas dickeren Menschen (Umgangssprache); Bsp.: 他是胖子 -- |
小胖子 |
xiao3 pang4 zi5 | Moppel, Dickerchen, dickes Kind |
心广体胖 |
xin1 guang3 ti3 pan2 | leichter Sinn, gesunder Körper, munter und wohlgemut |
白白胖胖 |
bai2 bai2 pang4 pang4 | zart und rund |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
为之九成之台 |
wei2/wei4 zhi1 jiu3 cheng2 zhi1 tai2 | Er baute für sie einen neun Stockwerke hohen Turm. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
每個男孩都有一台自行車。 |
mei3 ge4 nan2 hai2 dou1 you3 yi1 tai2 zi4 xing2 che1 。 | Jeder Junge hat ein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione) |
给我那台笔电。 |
gei3 wo3 na4 tai2 bi3 dian4 。 | Gib mir den Laptop da! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我来自台北. |
wo3 lai2 zi4 tai2 bei3 . | Ich komme aus Taipei. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
我爱这台车。 |
wo3 ai4 zhe4 tai2 che1 。 | Ich liebe dieses Auto. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy) |
这台自行车是我弟弟的。 |
zhe4 tai2 zi4 xing2 che1 shi4 wo3 di4 di5 de5 。 | Dieses Fahrrad gehört meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
這台自行車是我弟弟的。 |
zhe4 tai2 zi4 xing2 che1 shi4 wo3 di4 di5 de5 。 | Dieses Fahrrad gehört meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
每个男孩都有一台自行车。 |
mei3 ge4 nan2 hai2 dou1 you3 yi1 tai2 zi4 xing2 che1 。 | Jeder Junge hat ein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione) |
我愛這台車。 |
wo3 ai4 zhe4 tai2 che1 。 | Ich liebe dieses Auto. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy) |
那是我的台词! |
na4 shi4 wo3 de5 tai2 ci2 ! | Das war mein Satz! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik lilygilder) |
台甫? |
tai2 fu3 ? | Was ist dein Name? (klassisch, Tatoeba shanghainese Eldad) |
北京有900万台自行车。 |
bei3 jing1 you3 900 wan4 tai2 zi4 xing2 che1 。 | In Peking gibt es neun Millionen Fahrräder. (Mandarin, Tatoeba cxnhiieano Zaghawa) |
你來自台北. |
ni3 lai2 zi4 tai2 bei3 . | Du kommst aus Taipei. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
我來自台北. |
wo3 lai2 zi4 tai2 bei3 . | Ich komme aus Taipei. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
他卖了一台丰田的车。 |
ta1 mai4 le5 yi1 tai2 feng1 tian2 de5 che1 。 | Er hat einen Honda gekauft. (Mandarin, Tatoeba tsayng Zaghawa) |
台食之? |
tai2 shi2 zhi1 ? | Wie ißt man das? How does one eat this? (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
其如台? |
qi2 ru2 tai2 ? | Was hast du deswegen gemacht? What did you do about this? (klassisch, Tatoeba shanghainese CM) |
他上电台了。 |
ta1 shang4 dian4 tai2 le5 。 | Er war im Radio. He is on the radio. (Mandarin, Tatoeba fucongcong darinmex) |
台风走了。 |
tai2 feng1 zou3 le5 。 | Der Taifun ist vorbei. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
你来自台北. |
ni3 lai2 zi4 tai2 bei3 . | Du kommst aus Taipei. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom做了个三明治。 |
Tom zuo4 le5 ge4 san1 ming2 zhi4 。 | Tom machte ein Sandwich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 bonny37) |
把你的三明治给我。 |
ba3 ni3 de5 san1 ming2 zhi4 gei3 wo3 。 | Gib mir dein Sandwich. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Roujin) |
你要什麼样的三明治? |
ni3 yao4 shi2 me5 yang4 de5 san1 ming2 zhi4 ? | Was für ein Sandwich willst du? What kind of sandwich do you want? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你要什麼樣的三明治? |
ni3 yao4 shi2 me5 yang4 de5 san1 ming2 zhi4 ? | Was für ein Sandwich willst du? What kind of sandwich do you want? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
凡事之本,必先治身 |
fan2 shi4 zhi1 ben3 , bi4 xian1 zhi4 shen1 | Die Grundlage aller Dinge ist es, daß man zuerst den eigenen Leib in Ordnung bringt (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
昔之得一者 |
xi1 zhi1 de2 yi1 zhe3 | Die einst das Eine erlangten: (Dao De Jing) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是胖子 |
Er ist ein dicker Mann. | |
Tom是个胖子 |
Tom shi4 ge4 pang4 zi5 | Tom ist dick. Tom is a fat man. (Mandarin, Tatoeba cienias Spamster) |
Tom长胖了。 |
Tom zhang3 pang4 le5 。 | Tom hat zugenommen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
Tom很胖,是吧? |
Tom hen3 pang4 , shi4 ba5 ? | Tom ist fettleibig, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan wolfgangth) |
Tom很胖。 |
Tom hen3 pang4 。 | Tom ist dick. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen) |
Tom胖了。 |
Tom pang4 le5 。 | Tom hat zugenommen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我好胖哦。 |
wo3 hao3 pang4 o4 。 | Ich bin so dick. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
这个女人很胖。 |
zhe4 ge4 nü3 ren2 hen3 pang4 。 | Die Frau ist dick. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
你在高中的时候胖吗? |
ni3 zai4 gao1 zhong1 de5 shi2 hou4 pang4 ma5 ? | Warst du dick, als du im Gymnasium warst? (Mandarin, Tatoeba crescat Laoan) |
你觉着我胖了吗? |
ni3 jue2 zhe5 wo3 pang4 le5 ma5 ? | Findet ihr, dass ich dick bin? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp al_ex_an_der) |
她是個中年胖女人。 |
ta1 shi4 ge4 zhong1 nian2 pang4 nü3 ren2 。 | Sie ist eine dicke Frau in ihren mittleren Jahren. She's a middle-aged fat woman. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他胖起来了。 |
ta1 pang4 qi3 lai2 le5 。 | Er ist dick geworden. (Mandarin, Tatoeba egg0073 l4t3) |
你有点胖。 |
ni3 you3 dian3 pang4 。 | Du bist ein bisschen dick. (Mandarin, Tatoeba SbrAkr Esperantostern) |
我们的猫很胖。 |
wo3 men5 de5 mao1 hen3 pang4 。 | Unsere Katze ist fett. (Mandarin, Tatoeba iiujik Yorwba) |
她是个中年胖女人。 |
ta1 shi4 ge4 zhong1 nian2 pang4 nü3 ren2 。 | Sie ist eine dicke Frau in ihren mittleren Jahren. She's a middle-aged fat woman. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 少 Halbwaise | Confucius, being quite young when he was left fatherless, |
不知 其 Grab | did not know (his father's) grave. |
Eingesargt in 五父 之 Straße | (Afterwards) he had (his mother's) body coffined in the street of Wu-fu. |
人之见之, alle 以为 Begräbnis 也 | Those who saw it all thought that it was to be interred there, |
其 Sorgfalt 也, Sargschließung 也 | so carefully was (everything done), but it was (only) the coffining. |
问 Zou Man-父 之 母 | By inquiring of the mother of Man-fu of Zou, |
Danach 得 合 (mit dem Vater) zu begraben in Fang | he succeeded in burying it in the same grave (with his father) at Fang. |
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
我 stehe 在 Oberfläche 会有 wie schwer? | Wie schwer wäre ich, wenn ich auf seiner Oberfläche wäre? |
如果 你 是 100 千-gramm, | Wenn du 100 kg wiegen würdest |
在 水星 上,你 的 Gewicht 会是 37.8 千-gramm。 | wäre dein Gewicht auf dem Merkur 37,8 kg. |
如果 你 möchtest ganz exakt 知道 你 在 水星 上 会有 wie schwer, | Wenn du ganz exakt wissen möchtest, wie schwer du auf dem Merkur bist, |
du musst 只 wiegen 你 的 Gewicht, | musst du nur dein Gewicht wiegen |
再 用 它 multiplizieren 以 0.378。 | und es dann noch mit 0,378 multiplizieren. |
In anderen Worten, | |
你 在 水星 上 的 Gewicht wird 小 als 你 在 Erde 上 Gewicht 的 三 分 之 一。 | dein Gewicht auf dem Merkur wird weniger als ein Drittel deines Gewichts auf der Erde sein. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第七十三課
Bearbeiten第七十三课
dì qī shí sān kè
Dreiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.
Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.
(昔) Qi 王好 hörte Yü-Flöten。
(Xī) Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).
(In früheren Zeiten) hörte ein König von Qi gerne Yü-Flöten.
Er ließ 三百人同 spielen 之。
Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.
Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.
南-guo Privat-士 konnte 不 gut Yü spielen.。
Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.
Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.
Variante
南-guo 先生不知 spielen Yü 者也
Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě
Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.
Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。
Làn sān bǎi rén zhōng.
Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen
und 食其 Gehalt。
Ér shí qí lù.
und verzehrte dessen Gehalt.
Schließlich starb 王。
Jí wáng sǐ.
Schließlich starb der König.
Der neue 王 ließ 一一 spielen 之。
Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.
Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.
南-guo Privat-士 flüchten 去。
Nán guō chǔ shì táo qù.
Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.
Variante
先生于此 flüchten
Xiānshēng yú cǐ táo yǐ
Der Herr (Nanguo) flüchtete deswegen.
第九十課
Bearbeiten第九十课
dì jiǔ shí kè
Neunzigste Lektion
Eine Variante dieser Lektion findet man in den Kommentaren des Menzius.
Yu 治水
yǔ zhì shuǐ
Yu reguliert das Wasser
Zu Yao 之时
dāng yáo zhī shí
Zu der Zeit von Yao
有洪水之 Katastrophe
yǒu hóng shuǐ zhī zāi
gab es eine Flutwasserkatastrophe
Shun unterstützte Yao
Er setzte Yu ein, 治水.
jǔ yǔ zhì shuǐ.
Er setzte Yu ein, das Wasser zu regulieren.
Yu 八年在外.
yǔ bā nián zài wài.
Yu war acht Jahre draußen
三過其門 aber 不入.
三_其门 aber 不入.
sān guò qí mén ér bù rù.
Dreimal kam er an seiner Haustür vorbei, aber trat nicht ein.
Variante
Er passierte 三次過其家門 aber 不得入其家
Er passierte 三次_其家门 aber 不得入其家
Jīng sān cì guò qí jiā mén ér bù dé rù qí jiā
Er passierte drei Mal seine Haustür, aber konnte nicht in sein Haus eintreten.
苦心, einpünktiger 志
kǔ xīn yī zhì
Er arbeitete mit größter Mühe und nur auf ein Ziel konzentriert (mit einpünktigem Willen)
Letztendlich 能 leiten 水入海
zhōng néng dǎo shuǐ rù hǎi
Letztendlich konnte er das Wasser ins Meer leiten.
中國之民 wieder 得平土 um dort zu wohnen.
中国之民 wieder 得平土 um dort zu wohnen.
zhōng guó zhī mín shǐ dé píng tǔ ér jū.
Das chinesische Volk hatte wieder Flachland um dort zu wohnen
Wie 美 sind Yus Verdienste!
měi zāi yǔ gōng
Wie wunderbar sind Yus Verdienste!
明德 bis in die Ferne
míng dé yuǎn yǐ
Seine Tugend leuchtet bis in die Ferne (Zukunft).
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 三明治 ist ein Lehnwort, das vom englischen sandwich abgeleitet ist.
- Das Wort 'Taifun“ ist ein Lehnwort aus dem Chinesischen und stammt ab von 台风
- 台吉 ist ein mongolischer Adelstitel für Nachkommen des Dschingis Khan.
- 二人台 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
- 彭水苗族土家族自治县: Pengshui ist ein 自治县, ein selbstverwalter Kreis, der Miao 苗族 und Tujia 土家族.
- 彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur im Kreis Li_(Changde).
- 彭阳古城 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie bis Song-Dynastie
- 彭头山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hunan.
- 长城—镇北台 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 高台山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 山城台遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 台西遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 阳台宫 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- Städte mit 台 oder davon abgeleiteten Zeichen im Namen sind 七台河市, Qitaihe, in der Proving Heilongjiang und 长治市, Changzhi, in der Provinz Shanxi.
- Im 长阳土家族自治县, dem automomen Kreis Changyang der Tujia 土家族, wurden menschliche Fossilien, der Changyang-Mensch 长阳人, gefunden.
- 李治, Emperor Gaozong of Tang, ist der Name eines Herrschers der Tang-Dynastie (608–907). Er regierte 650–683. (List of rulers of China)
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).
Lektion 143
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
周 |
zhou1 | Umfang, Zirkel, Umkreis, kreisen, Zyklus, Woche, Hertz, Bedürftigen helfen, unterstützen, kreisen, sich im Kreis bewegen, alle, allgemein, ganz, vollkommen, vollständig, Zhou-Dynastie (ca. 1122-256 v. Chr.) | wiktionary |
调 |
tiao2 | einen Streit schlichten, vermitteln, in Einklang stehen, sich abstimmen, Instrumente aufeinander abstimmen, mischen, einblenden, regulieren | wiktionary |
圭 |
gui1 | Jadezepter, länglicher, spitzer Jadestab, den Herrscher bei zeremoniellen Anlässen in beiden Händen hielten | wiktionary |
街 |
jie1 | Straße, Markt | wiktionary |
错 |
cuo4 | Irrtum, Fehler, falsch, fehlerhaft, verwickelt, verzahnt, ineinander, zwei hintereinander bearbeitete Sachen, schlecht, mit Zähnen knirschen, Jade polieren | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
本周 |
ben3 zhou1 | diese Woche |
周五 |
zhou1 wu3 | Freitag |
周日 |
zhou1 ri4 | Sonntag |
下周 |
xia4 zhou1 | nächste Woche |
周正 |
zhou1 zheng5 | regulär, geradlinig, in Ordnung |
周期 |
zhou1 qi1 | Periode, Zyklus, periodisch, zyklisch, rhythmisch |
周三 |
zhou1 san1 | Mittwoch |
周年 |
zhou1 nian2 | Jahrestag, Jubiläum |
後周 |
hou4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 后周), Späte Zhou-Dynastie (ca. 951 - 960) |
周至 |
zhou1 zhi4 | Zhouzhi (Ort in Shaanxi) |
周口 |
zhou1 kou3 | Zhoukou |
周六 |
zhou1 liu4 | Samstag, Sonnabend |
周到 |
zhou1 dao4 | durchdacht, umsichtig |
周会 |
zhou1 hui4 | Jour Fixe, regelmäßig wiederkehrender Termin |
周一 |
zhou1 yi1 | Montag |
周长 |
zhou1 chang2 | Eingrenzung, Umgrenzung, Umfangslänge, Umfang |
周長 |
zhou1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 周长), Eingrenzung, Umgrenzung, Umfangslänge, Umfang |
西周 |
xi1 zhou1 | Westliche Zhou-Dynastie |
林周 |
lin2 zhou1 | Linzhou (Ort in Tibet) |
周未 |
zhou1 mo4 | Wochenende |
周界 |
zhou1 jie4 | Umfang |
四周 |
si4 zhou1 | vier Wochen, rundherum, rundum |
一周 |
yi1 zhou1 | 1 Woche, eine Woche |
周二 |
zhou1 er4 | Dienstag |
周四 |
zhou1 si4 | Donnerstag |
五周 |
wu3 zhou1 | fünfwöchig |
两周 |
liang3 zhou1 | vierzehntägig, zweiwöchig |
上周 |
shang4 zhou1 | in der letzten Woche, in der Woche davor |
每周 |
mei3 zhou1 | jede Woche, wöchentlich |
周朝 |
zhou1 chao2 | Zhou-Dynastie (ca. 1122-256 v. Chr.) |
曲周 |
qu3 zhou1 | Quzhou (Ort in Hebei) |
周密 |
zhou1 mi4 | sorgfältig, dicht, (gründlich) durchdacht |
有周期 |
you3 zhou1 qi1 | rhythmisch |
不周到 |
bu4 zhou1 dao4 | unaufmerksam |
周作人 |
zhou1 zuo4 ren2 | Zhou Zuoren |
周口市 |
zhou1 kou3 shi4 | Zhoukou (Stadt in der Provinz Henan, China) |
曲周县 |
qu3 zhou1 xian4 | Kreis Quzhou (Provinz Hebei, China) |
周武王 |
zhou1 wu3 wang2 | Zhou-König Wu |
周至县 |
zhou1 zhi4 xian4 | Kreis Zhouzhi (Provinz Shaanxi, China) |
林周县 |
lin2 zhou1 xian4 | Kreis Lhünzhub (Autonomes Gebiet Tibet, China) |
每周五 |
mei3 zhou1 wu3 | freitags, Freitag |
周小川 |
zhou1 xiao3 chuan1 | Zhou Xiaochuan |
周元王 |
zhou1 yuan2 wang2 | Zhou-König Yuan |
长周期 |
chang2 zhou1 qi1 | langen |
周村区 |
zhou1 cun1 qu1 | Zhoucun (Gegend in Shandong) |
周村區 |
zhou1 cun1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 周村区), Zhoucun (Gegend in Shandong) |
每周一 |
mei3 zhou1 yi1 | montags, jeden Montag |
周安王 |
zhou1 an1 wang2 | Zhou-König An |
周平王 |
zhou1 ping2 wang2 | Zhou-König Ping |
周公旦 |
zhou1 gong1 dan4 | Herzog von Zhou |
每周两次 |
mei3 zhou1 liang3 ci4 | halbwöchentlich |
每周兩次 |
mei3 zhou1 liang3 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 每周两次), halbwöchentlich |
一百周年 |
yi1 bai3 zhou1 nian2 | Hundertjahrfeier |
周年大会 |
zhou1 nian2 da4 hui4 | Jahreshauptversammlung |
周日早上 |
zhou1 ri4 zao3 shang4 | Sonntagmorgen |
周四中午 |
zhou1 si4 zhong1 wu3 | Donnerstagmittag |
周五上午 |
zhou1 wu3 shang4 wu3 | Freitagvormittag |
每周一次 |
mei3 zhou1 yi1 ci4 | wöchentlich |
一周一次 |
yi1 zhou1 yi1 ci4 | allwöchentlich |
周六晚上 |
zhou1 liu4 wan3 shang5 | Samstagabend, Sonnabendabend |
学期周学时 |
xue2 qi1 zhou1 xue2 shi2 | Semesterwochenstunde |
周日音乐会 |
zhou1 ri4 yin1 yue4 hui4 | Sonntagskonzert |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
调节 |
tiao2 jie2 | regulieren, einstellen, anpassen, justieren |
调直 |
diao4 zhi2 | ausrichten |
可调 |
ke3 diao4 | veränderbar |
调律 |
diao4 lü4 | Abstimmung |
大调 |
da4 diao4 | Dur |
同调 |
tong2 diao4 | Gleichgesinnter, Gesinnungsgenosse, gleichgesinnt |
曲调 |
qu3 diao4 | Gesang, Melodie |
外调 |
wai4 diao4 | eine Dienstreise machen, versetzen, auf einen anderen Posten kommen |
上调 |
shang4 diao4 | in eine höhere Behörde versetzt werden |
shang4 tiao2 | hochregulieren, erhöhen, heraufsetzen | |
调焦 |
tiao2 jiao1 | fokussieren, scharf einstellen |
调走 |
diao4 zou3 | entheben, umgesetzt, umsetzen |
调取 |
diao4 qu3 | Aktenanforderung |
调兵 |
diao4 bin1 | Soldaten, Truppen verlegen nach... |
调课 |
diao4 ke4 | Kurskorrektur |
民调 |
min2 diao4 | Demoskopie, Meinungsbefragung |
下调 |
xia4 diao4 | nach unten korrigieren, nach unten revidieren |
回调 |
hui2 diao4 | Rückruf |
调子 |
diao4 zi3 | Melodie |
调式 |
diao4 shi4 | Tonart |
强调 |
qiang2 diao4 | Hervorhebung, Akzent, Nachdruck, bekräftigen, hervorheben, unterstreichen, betonen, akzentuieren, nachdrücklich |
调用 |
diao4 yong4 | abrufen |
调教 |
tiao2 jiao4 | Tiere oder jemanden zähmen; Bsp.: 這個孩子太野了,得好好調教一下。 这个孩子太野了,得好好调教一下。 -- Das Kind ist zu wild und man muss es gut zähmen. |
小调 |
xiao3 diao4 | Moll, Moll-Tonart |
主调 |
zhu3 diao4 | Thema |
音调 |
yin1 diao5 | Klang, Ton, Tonlage, tönen |
上同调 |
shang4 tong2 diao4 | Kohomologie |
调节书 |
tiao2 jie2 shu1 | Einigung |
调节角 |
tiao2 jie2 jiao3 | Einstellwinkel |
可调节 |
ke3 tiao2 jie2 | justierbar, einstellbar, regelbar, verstellbar |
不强调 |
bu4 qiang2 diao4 | unbetont |
调音台 |
tiao2 yin1 tai2 | Mischpult |
平调子 |
ping2 diao4 zi3 | Flächenton |
调节器 |
tiao2 jie2 qi4 | Regulierer |
不调和 |
bu4 tiao2 he2 | Missklang, Nichtübereinstimmung, kreischen |
调头车站 |
diao4 tou2 che1 zhan4 | Kopfbahnhof |
自我调节 |
zi4 wo3 tiao2 jie2 | Selbstkontrolle |
可调节的 |
ke3 tiao2 jie2 de5 | einstellbar |
主调音乐 |
zhu3 diao4 yin1 yue4 | Homofonie |
调节作用 |
tiao2 jie2 zuo4 yong4 | zart machend |
可以调和 |
ke2 yi3 tiao2 he2 | versöhnbar |
调节对象 |
tiao2 jie2 dui4 xiang4 | Regelstrecke |
加热调节器 |
jia1 re4 tiao2 jie2 qi4 | Heizungsregler |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巴拉圭 |
ba1 la1 gui1 | Paraguay |
圭山乡 |
gui1 shan1 xiang1 | Gemeinde Guishan (Provinz Yunnan, China) |
安圭拉 |
an1 gui1 la1 | Anguilla (britisches Überseegebiet) |
圭亚那 |
gui1 ya4 na4 | Guyana |
圭亞那 |
gui1 ya4 na4 | (traditionelle Schreibweise von 圭亚那), Guyana |
圭亚那元 |
gui1 ya4 na4 yuan2 | Guyana-Dollar |
圭亞那元 |
gui1 ya4 na4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 圭亚那元), Guyana-Dollar |
巴拉圭河 |
ba1 la1 gui1 he2 | Río Paraguay |
巴拉圭冬青 |
ba1 la1 gui1 dong1 qing1 | Mate, Matestrauch, Matebaum, lat: Ilex paraguariensis |
巴拉圭共和国 |
ba1 la1 gui1 gong4 he2 guo2 | Republik Paraguay |
巴拉圭共和國 |
ba1 la1 gui1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 巴拉圭共和国), Republik Paraguay |
圭亚那合作共和国 |
gui1 ya4 na4 he2 zuo4 gong4 he2 guo2 | Kooperative Republik Guyana |
圭亞那合作共和國 |
gui1 ya4 na4 he2 zuo4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 圭亚那合作共和国), Kooperative Republik Guyana |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
街角 |
jie1 jiao3 | Strassenecke |
街道 |
jie1 dao4 | Straße |
街头 |
jie1 tou2 | Straße |
上街 |
shang4 jie1 | auf die Straße gehen, einkaufen gehen |
街口 |
jie1 kou3 | Strassenecke |
主街 |
zhu3 jie1 | Hauptstrasse |
街上 |
jie1 shang5 | auf der Straße |
街景 |
jie1 jing3 | Straßenbild |
大街 |
da4 jie1 | Boulevard, Straße, Hauptstraße |
街市 |
jie1 shi4 | Geschäftsstraßen |
街区 |
jie1 qu1 | Bezirk |
街區 |
jie1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 街区), Bezirk |
华尔街 |
hua2 er3 jie1 | Wall Street |
在街上 |
zai4 jie1 shang5 | auf der Straße |
上街区 |
shang4 jie1 qu1 | Shangjie |
上街區 |
shang4 jie1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 上街区), Shangjie |
第五街 |
di4 wu3 jie1 | Fifth Avenue |
五街道 |
wu3 jie1 dao4 | Kaidō |
街心花园 |
jie1 xin1 hua1 yuan2 | Grünanlage auf der Straße, Grünanlage an den Straßenkreuzungen |
西长安街 |
xi1 chang2 an1 jie1 | die West-Changan-Allee |
西長安街 |
xi1 chang2 an1 jie1 | (traditionelle Schreibweise von 西长安街), die West-Changan-Allee |
西街口乡 |
xi1 jie1 kou3 xiang1 | Gemeinde Xijiekou (Provinz Yunnan, China) |
主要街道 |
zhu3 yao4 jie1 dao4 | Hauptstrasse |
街心公园 |
jie1 xin1 gong1 yuan2 | Gemeindeland |
城市街道图 |
cheng2 shi4 jie1 dao4 tu2 | Stadtplan |
公园街大楼 |
gong1 yuan2 jie1 da4 lou2 | Park Row Building |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
想错 |
xiang3 cuo4 | irren |
不错 |
bu4 cuo4 | korrekt, richtig, nicht falsch, nicht schlecht, nicht übel, recht gut, ziemlich gut |
认错 |
ren4 cuo4 | Fehler eingestehen |
做错 |
zuo4 cuo4 | einen Fehler begehen |
走错 |
zou3 cuo4 | verirren, Ausrutscher, Fehltritt |
错划 |
cuo4 hua4 | etwas falsch einordnen, etwas falsch bewerten |
错那 |
cuo4 na4 | Cuona (Ort in Tibet) |
错字 |
cuo4 zi4 | Druckfehler, Schreibfehler |
错了 |
cuo4 liao3 | mißverständlich |
送错 |
song4 cuo4 | fehlleiten |
算错 |
suan4 cuo4 | Kalkulationsfehler |
错用 |
cuo4 yong4 | missbräuchliche Verwendung |
大错 |
da4 cuo4 | einen Bock schießen, Fauxpas, grober Fehler |
错误 |
cuo4 wu4 | Fehler |
位错 |
wei4 cuo4 | Dislokation, Versetzung |
介错 |
jie4 cuo4 | Kaishaku-Nin |
错位 |
cuo4 wei4 | verlegen |
打错了 |
da3 cuo4 le5 | falsch verbunden |
有错误 |
you3 cuo4 wu4 | fehlerhaft |
做错事 |
zuo4 cuo4 shi4 | irren, etwas falsch machen |
无错误 |
wu2 cuo4 wu4 | einwandfrei |
打错字 |
da3 cuo4 zi4 | Tippfehler |
计算错误 |
ji4 suan4 cuo4 wu4 | Kalkulationsfehler, Rechenfehler, Rundungsfehler |
认识错误 |
ren4 shi5 cuo4 wu4 | verkennen |
没有错误 |
mei2 you3 cuo4 wu4 | fehlerlos |
人为差错 |
ren2 wei2 cha1 cuo4 | menschliches Versagen |
打字错误 |
da3 zi4 cuo4 wu4 | Tippfehler |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人口周密的城市 |
ren2 kou3 zhou1 mi4 de5 cheng2 shi4 | eine dicht bevölkerte Stadt |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
调笑 |
tiao2 xiao4 | durch den Kakao ziehen |
走调 |
zou3 diao4 | verstimmt |
走调儿 |
zou3 diao4 r5 | den Ton nicht treffen |
不可调和 |
bu4 ke3 tiao2 he2 | unversöhnlich |
南水北调 |
nan2 shui3 bei3 diao4 | das trennende Wasser vom Süden nach Norden in China, Süd-Nord-Wasserumleitung (Wasserbauprojekt) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
後街男孩 |
hou4 jie1 nan2 hai2 | (traditionelle Schreibweise von 后街男孩), Backstreet Boys |
大街小巷 |
da4 jie1 xiao3 xiang4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
没错 |
mei2 cuo4 | korrekt sein (keinen Fehler geben), Richtig! |
不错笑 |
bu4 cuo4 xiao4 | gut lachen |
还不错 |
hai2 bu4 cuo4 | nicht so schlecht, nicht schlecht |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下周见 |
xia4 zhou1 jian4 | Bis nächste Woche!, Wir sehen uns nächste Woche! |
周五晚上,Tom一个人。 |
zhou1 wu3 wan3 shang4 ,Tom yi1 ge4 ren2 。 | Tom war am Freitag Abend allein. (Mandarin, Tatoeba davjd raggione ) |
今天是周六,明天是周日。 |
jin1 tian1 shi4 zhou1 liu4 , ming2 tian1 shi4 zhou1 ri4 。 | Heute ist Samstag und morgen ist Sonntag. (Mandarin, Tatoeba crescat Esperantostern ) |
下周再来。 |
xia4 zhou1 zai4 lai2 。 | Come again next week. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
今天是周六。 |
jin1 tian1 shi4 zhou1 liu4 。 | Heute ist Samstag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kolonjano ) |
你周日晚上能来吗? |
ni3 zhou1 ri4 wan3 shang4 neng2 lai2 ma5 ? | Kannst Du am Sonntagabend kommen? Kannst du Sonntag abend kommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern samueldora ) |
工作日是:周一,周二,周三,周四,和周五。 |
gong1 zuo4 ri4 shi4 : zhou1 yi1 , zhou1 er4 , zhou1 san1 , zhou1 si4 , he2/he4/huo2 zhou1 wu3 。 | Die Werktage sind: Montag, Dienstag, Mittwoch, Donnerstag und Freitag. (Mandarin, Tatoeba iiujik Yorwba ) |
一周有几天? |
yi1 zhou1 you3 ji1 tian1 ? | Wie viele Tage hat eine Woche? (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
今天是周一。 |
jin1 tian1 shi4 zhou1 yi1 。 | Heute ist Montag. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
下周再來。 |
xia4 zhou1 zai4 lai2 。 | Come again next week. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
下周工厂可能会关。 |
xia4 zhou1 gong1 chang3 ke3/ke4 neng2 hui4 guan1 。 | Es ist möglich, dass die Fabrik nächste Woche geschlossen ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我下周会去见他们。 |
wo3 xia4 zhou1 hui4 qu4 jian4/xian4 ta1 men5 。 | Ich werde sie nächste Woche sehen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Chris ) |
我会问他上周日他去哪儿了。 |
wo3 hui4 wen4 ta1 shang4 zhou1 ri4 ta1 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 le5 。 | Ich werde ihn fragen, wo er letzten Sonntag hingegangen ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们周三下午没课。 |
wo3 men5 zhou1 san1 xia4 wu3 mei2/mo4 ke4 。 | Wir haben keinen Unterricht Mittwochnachmittag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
他一周来这儿两次。 |
ta1 yi1 zhou1 lai2 zhe4/zhei4 er2/er5 liang3 ci4 。 | Er kommt zweimal pro Woche hierher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
上周一我没去上学。 |
shang4 zhou1 yi1 wo3 mei2/mo4 qu4 shang4 xue2 。 | Ich war letzten Montag nicht in der Schule. (Mandarin, Tatoeba mtdot Zaghawa ) |
我上周不忙。 |
wo3 shang4 zhou1 bu4 mang2 。 | Ich war nicht beschäftigt letzte Woche. (Mandarin, Tatoeba fucongcong street ) |
周日我休息。 |
zhou1 ri4 wo3 xiu1 xi1 。 | I rest on Sunday. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo coolazice ) |
上周日你去哪儿了? |
shang4 zhou1 ri4 ni3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 le5 ? | Wo bist du letzten Sonntag hingegangen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
周六银行不开门。 |
zhou1 liu4 yin2 hang2/xing2 bu4 kai1 men2 。 | Banken sind samstags nicht geöffnet. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
你没必要周日去上学。 |
ni3 mei2/mo4 bi4 yao4 zhou1 ri4 qu4 shang4 xue2 。 | Du musst am Sonntag nicht zur Schule gehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Espi ) |
下周一开学。 |
xia4 zhou1 yi1 kai1 xue2 。 | Die Schule beginnt nächsten Montag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他一周没有来工作了。 |
ta1 yi1 zhou1 mei2/mo4 you3 lai2 gong1 zuo4 le5 。 | He has been absent from work for a week. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 CK ) |
我们在下周的这个时候要做些什么呢。 |
wo3 men5 zai4 xia4 zhou1 de5 zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 yao4 zuo4 xie1 shi2 me5 ne5 。 | Was werden wir nächste Woche um diese Zeit tun? (Mandarin, Tatoeba yeyue jakov ) |
我下周日不在家。 |
wo3 xia4 zhou1 ri4 bu4 zai4 jia1 。 | Nächsten Sonntag bin ich nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba fucongcong BlundaInte ) |
周一可以吗? |
zhou1 yi1 ke3/ke4 yi3 ma5 ? | Ist Montag in Ordnung? (Mandarin, Tatoeba crescat Felixjp ) |
她下周日回家,也就是10号。 |
ta1 xia4 zhou1 ri4 hui2 jia1 , ye3 jiu4 shi4 10 hao4 。 | Sie kommt nächsten Sonntag nach Hause, also am Zehnten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
这周我一直在工作。 |
zhe4/zhei4 zhou1 wo3 yi1 zhi2 zai4 gong1 zuo4 。 | Diese Woche habe ich die ganze Zeit gearbeitet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我姓周。 |
wo3 xing4 zhou1 。 | My surname is Zhou. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 kellenparker ) |
比尔下周会回来。 |
bi4 er3 xia4 zhou1 hui4 hui2 lai2 。 | Bill kommt nächste Woche zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
雨下了一周。 |
yu3 xia4 le5 yi1 zhou1 。 | Der Regen hielt eine Woche an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Adelpa ) |
我每周都去看电影。 |
wo3 mei3 zhou1 dou1/du1 qu4 kan4 dian4 ying3 。 | Ich gehe jede Woche ins Kino. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
直到下周。 |
zhi2 dao4 xia4 zhou1 。 | Bis nächste Woche! (Mandarin, Tatoeba offdare Esperantostern ) |
我儿子下周要去法国了。 |
wo3 er2/er5 zi5 xia4 zhou1 yao4 qu4 fa3 guo2 le5 。 | Mein Sohn wird nächste Woche nach Frankreich abreisen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这首曲子是大调。 |
zhe4/zhei4 shou3 qu1/qu3 zi5 shi4 da4 tiao2 。 | Dieses Stück ist in Dur. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想去<Name>大街 |
wo3 xiang3 qu4 <Name> da4 jie1 | Ich möchte zur <Name>-Straße gehen. |
长安街在那儿◦ |
chang2/zhang3 an1 jie1 zai4 na4/nei4 er2/er5 ◦ | Long Peace Street is located over there. ( Pimsleur: adverbs) |
你知道长安街在哪儿吗? |
ni3 zhi1 dao4 chang2/zhang3 an1 jie1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Do you know where Long Peace Street is located? ( Pimsleur: non-adjectival stative verbs) |
他站在街角。 |
ta1 zhan4 zai4 jie1 jue2 。 | Er stand an der Straßenecke. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
在哪条街? |
zai4 na3/na5/nei3 tiao2 jie1 ? | In welcher Straße? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
在街角! |
zai4 jie1 jue2 ! | Gleich um die Ecke! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
邮局在街那头。 |
you2 ju2 zai4 jie1 na4/nei4 tou2 。 | The post office is down the street. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我的房子就在对街。 |
wo3 de5 fang2 zi5 jiu4 zai4 dui4 jie1 。 | My house is just across the street. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
街上谁也看不见。 |
jie1 shang4 shei2 ye3 kan4 bu4 jian4/xian4 。 | Auf der Straße ist niemand zu sehen. (Mandarin, Tatoeba ydcok sarefo ) |
我的房子就在對街。 |
wo3 de5 fang2 zi5 jiu4 zai4 dui4 jie1 。 | My house is just across the street. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请问这条街的街名叫什么? |
qing3 wen4 zhe4/zhei4 tiao2 jie1 de5 jie1 ming2 jiao4 shi2 me5 ? | Wie heißt diese Straße, bitte? (Mandarin, Tatoeba fucongcong tinacalysto ) |
我在第四十大街下了车。 |
wo3 zai4 di4 si4 shi2 da4 jie1 xia4 le5 che1 。 | I got out of the car at 40th Street. (Mandarin, Tatoeba fercheung CM ) |
你知道第四街角在哪吗? |
Weißt du, wo die Ecke zur vierten Straße ist? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我错了 |
Wǒ cuò le | Ich hatte Unrecht; es war falsch von mir |
他买错了 |
ta1 mai3 cuo4 le5 | Er hat das Falsche gekauft. |
他看错了 |
ta1 kan4 cuo4 le5 | Er hat das falsch gelesen. |
你错了 |
ni3 cuo4 le5 | Du liegst falsch. |
他走错了 |
ta1 zou3 cuo4 le5 | Er ist falsch gegangen. |
他看错了钟 |
ta1 kan4 cuo4 le5 zhong1 | Er hat die Uhr falsch abgelesen. |
你错了 |
ni3 cuo4 liao3 | Du hast unrecht. |
这个计划不错。 |
zhe4/zhei4 ge4 ji4 hua2 bu4 cuo4 。 | Das ist ein guter Plan. |
Tom错了。 |
Tom cuo4 le5 。 | Tom hat unrecht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom错了。 |
Tom cuo4 le5 。 | Tom hat sich geirrt. (Mandarin, Tatoeba gumblex Felixjp ) |
Tom没有错。 |
Tom mei2/mo4 you3 cuo4 。 | Tom hat nicht unrecht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那不是Tom的错。 |
na4/nei4 bu4 shi4 Tom de5 cuo4 。 | Das ist nicht Toms Schuld. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
他们做的没错。 |
ta1 men5 zuo4 de5 mei2/mo4 cuo4 。 | Sie haben das Richtige getan. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 Pfirsichbaeumchen ) |
对不起,我错了。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 cuo4 le5 。 | Tut mir leid, ich habe einen Fehler gemacht. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Kuraimegami ) |
你这样做是错的。 |
ni3 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 shi4 cuo4 de5 。 | Du machst das falsch. (Mandarin, Tatoeba tsayng Vortarulo ) |
他没有做错。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zuo4 cuo4 。 | Er hat nichts verkehrt gemacht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern ) |
你的文章裡有些错误。 |
ni3 de5 wen2 zhang1 li3 you3 xie1 cuo4 wu4 。 | Dein Aufsatz enthält einige Fehler. (Mandarin, Tatoeba penelope0707 Pfirsichbaeumchen ) |
对不起。一切都是我的错。 |
dui4 bu4 qi3 。 yi1 qie1 dou1/du1 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Entschuldigung! Es ist alles meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
今晚的天气不错。 |
jin1 wan3 de5 tian1 qi4 bu4 cuo4 。 | Schönes Wetter heute Abend. (Mandarin, Tatoeba CLARET Zaghawa ) |
他把我错认为我妈妈了。 |
ta1 ba3 wo3 cuo4 ren4 wei2/wei4 wo3 ma1 ma1 le5 。 | Er hatte mich für meine Mutter gehalten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
我上错车了。 |
wo3 shang4 cuo4 che1 le5 。 | Ich bin in den falschen Bus gestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut ) |
你的回答是错的。 |
ni3 de5 hui2 da2 shi4 cuo4 de5 。 | Eure Antwort ist falsch. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
如果我错了,请你指正。 |
ru2 guo3 wo3 cuo4 le5 , qing3 ni3 zhi3 zheng4 。 | Korrigieren Sie mich, wenn ich mich irre. Korrigier mich, wenn ich mich irre. Korrigiere mich, wenn ich falsch liege. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL al_ex_an_der Sudajaengi ) |
如果你错了,那麼我也错了。 |
ru2 guo3 ni3 cuo4 le5 , na4/nei4 me5 wo3 ye3 cuo4 le5 。 | Wenn du dich geirrt hast, dann habe ich mich auch geirrt. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
妈的!真不错! |
ma1 de5 ! zhen1 bu4 cuo4 ! | Donnerwetter! Das ist nicht schlecht! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他的作文有很多文法错误。 |
ta1 de5 zuo4 wen2 you3 hen3 duo1 wen2 fa3 cuo4 wu4 。 | He made many grammatical mistakes in his composition. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
不是我的错。 |
bu4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Das ist nicht meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他看来没有做错甚麼。 |
ta1 kan4 lai2 mei2/mo4 you3 zuo4 cuo4 shen4 me5 。 | Er hat wahrscheinlich nichts falsch gemacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
你找错了零钱给我。 |
ni3 zhao3 cuo4 le5 ling2 qian2 gei3 wo3 。 | Sie haben mir falsch herausgegeben. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
他们告诉我这是你的错。 |
ta1 men5 gao4 su4 wo3 zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 cuo4 。 | Sie sagten mir, es wäre deine Schuld. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Melang ) |
我不小心上错了车。 |
wo3 bu4 xiao3 xin1 shang4 cuo4 le5 che1 。 | Ich bin versehentlich in den falschen Bus gestiegen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我下错了车站。 |
wo3 xia4 cuo4 le5 che1 zhan4 。 | Ich bin an der falschen Haltestelle ausgestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Alba ) |
你可以告诉我我错在哪儿吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 gao4 su4 wo3 wo3 cuo4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Sagst du mir, wo ich falsch liege? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
他们是不错的学生。 |
ta1 men5 shi4 bu4 cuo4 de5 xue2 sheng1 。 | Sie sind fähige Studenten. (Mandarin, Tatoeba sirpoot Esperantostern ) |
在我看来,你错了。 |
zai4 wo3 kan4 lai2 , ni3 cuo4 le5 。 | Meiner Meinung nach, hast du Unrecht. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
“如果你错呢?”“我不会错” |
“ ru2 guo3 ni3 cuo4 ne5 ?”“ wo3 bu4 hui4 cuo4 ” | „Was, wenn du dich irrst?“ – „Ich irre mich nicht.“ (Mandarin, Tatoeba JimmyUK Pfirsichbaeumchen ) |
句子里有一个错误。 |
ju4 zi5 li3 you3 yi1 ge4 cuo4 wu4 。 | Es gibt in dem Satz einen Fehler. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
不错。 |
bu4 cuo4 。 | Nicht schlecht. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Pfirsichbaeumchen ) |
你认为谁是错误的? |
ni3 ren4 wei2/wei4 shei2 shi4 cuo4 wu4 de5 ? | Was denkst du, wer ist schuld? (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
什麼都不要做比做错了好。 |
shi2 me5 dou1/du1 bu4 yao4 zuo4 bi4 zuo4 cuo4 le5 hao3 。 | Es ist besser nichts zu tun als Fehler zu begehen. (Mandarin, Tatoeba Martha kroko ) |
你们俩都错了。 |
ni3 men5 liang3 dou1/du1 cuo4 le5 。 | Both of you are wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Julián错了吗? |
Julián cuo4 le5 ma5 ? | Hat Julian was falsch gemacht? (Mandarin, Tatoeba egg0073 AC ) |
你这房子真不错! |
ni3 zhe4/zhei4 fang2 zi5 zhen1 bu4 cuo4 ! | Your house is really great! (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
它是我们的错误。 |
ta1/tuo2 shi4 wo3 men5 de5 cuo4 wu4 。 | Das ist unsere Schuld. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Ken不小心上错了巴士。 |
Ken bu4 xiao3 xin1 shang4 cuo4 le5 ba1 shi4 。 | Ken nahm versehentlich den falschen Bus. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Hans_Adler ) |
他得知了他的错误。 |
ta1 de2/de5/dei3 zhi1 le5 ta1 de5 cuo4 wu4 。 | Er räumte seine Fehler ein. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 samueldora ) |
小张人不错! |
xiao3 zhang1 ren2 bu4 cuo4 ! | Little Zhang is a good guy! (Mandarin, Tatoeba lingxy ) |
今天天气不错! |
jin1 tian1 tian1 qi4 bu4 cuo4 ! | The weather is fine today! (Mandarin, Tatoeba lingxy ) |
你的作文有一些错误。 |
ni3 de5 zuo4 wen2 you3 yi1 xie1 cuo4 wu4 。 | Dein Aufsatz hat ein paar Fehler. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你开的那辆车很不错。 |
ni3 kai1 de5 na4/nei4 liang4 che1 hen3 bu4 cuo4 。 | That's a nice car you're driving. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他们不错。 |
ta1 men5 bu4 cuo4 。 | Sie waren gut. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我知道我错了。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 cuo4 le5 。 | I know I'm wrong. I know that I'm wrong. (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK ) |
我认为它错了。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ta1/tuo2 cuo4 le5 。 | Ich denke, es war falsch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Melang ) |
这不是我们的错。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 men5 de5 cuo4 。 | Das ist nicht unsere Schuld. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
那是一件不错的大衣。 |
na4/nei4 shi4 yi1 jian4 bu4 cuo4 de5 da4 yi1 。 | Das ist ein hübscher Mantel. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我在错误的车站下车。 |
wo3 zai4 cuo4 wu4 de5 che1 zhan4 xia4 che1 。 | Ich bin an der falschen Haltestelle ausgestiegen. (Mandarin, Tatoeba Martha Alba ) |
是雨的错? |
shi4 yu3 de5 cuo4 ? | Ist das der Fehler des Regens? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
错的不只是你,我自己也错了。 |
cuo4 de5 bu4 zhi3 shi4 ni3 , wo3 zi4 ji3 ye3 cuo4 le5 。 | Not only are you wrong, but I am wrong too. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MTC ) |
这是我的错,不是你的错。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 cuo4 , bu4 shi4 ni3 de5 cuo4 。 | Es ist meine Schuld, nicht deine. Die Schuld trifft nicht dich, sondern mich. (Mandarin, Tatoeba visualtoday Esperantostern Pfirsichbaeumchen ) |
这不是我的错! |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 cuo4 ! | Es ist nicht meine Schuld! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这是错的。 |
zhe4/zhei4 shi4 cuo4 de5 。 | Das ist falsch. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我想错了。 |
wo3 xiang3 cuo4 le5 。 | Ich habe mich geirrt. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent MUIRIEL ) |
我有个不错的想法。 |
wo3 you3 ge4 bu4 cuo4 de5 xiang3 fa3 。 | I've had a brilliant idea. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 paula_guisard ) |
没错。 |
mei2/mo4 cuo4 。 | Das stimmt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng cost ) |
我认为你错了。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 cuo4 le5 。 | Ich glaube, da irrst du dich. Ich denke, du hast unrecht. Meiner Meinung nach, hast du Unrecht. Ich glaube, du irrst dich. Meines Erachtens liegst du falsch. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Sudajaengi Pfirsichbaeumchen MUIRIEL Espi ) |
我还是不认为我错了。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 bu4 ren4 wei2/wei4 wo3 cuo4 le5 。 | Ich denke immer noch nicht, dass ich falsch liege. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sirio60 ) |
那是我的错。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Das war mein Fehler. (Mandarin, Tatoeba Martha Jens_Odo ) |
真不错。 |
zhen1 bu4 cuo4 。 | Gar nicht schlecht! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Vortarulo ) |
这就是错的。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 cuo4 de5 。 | This is just wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hybrid ) |
我的英文一直都不错。 |
wo3 de5 ying1 wen2 yi1 zhi2 dou1/du1 bu4 cuo4 。 | I was always good at English. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
错在哪裡? |
cuo4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Where was the mistake? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 jmcd93 ) |
都是猫的错。 |
dou1/du1 shi4 mao1 de5 cuo4 。 | Das ist alles die Schuld der Katze. (Mandarin, Tatoeba User5120 neco ) |
我知道我做错了。 |
wo3 zhi1 dao4 wo3 zuo4 cuo4 le5 。 | I know what I did was wrong. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我错了吗? |
wo3 cuo4 le5 ma5 ? | Bin ich hier etwa falsch? (Mandarin, Tatoeba fucongcong tatomeimei ) |
那看起来不错。 |
na4/nei4 kan4 qi3 lai2 bu4 cuo4 。 | Das sieht gut aus. (Mandarin, Tatoeba megamanenm Esperantostern ) |
看起来不错。 |
kan4 qi3 lai2 bu4 cuo4 。 | Das sieht gut aus. (Mandarin, Tatoeba sadhen Esperantostern ) |
是我错了。 |
shi4 wo3 cuo4 le5 。 | Ich bin es, der falsch liegt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
那样是错的。 |
na4/nei4 yang4 shi4 cuo4 de5 。 | That was wrong. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
我觉得你正在做的是错的。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ni3 zheng4 zai4 zuo4 de5 shi4 cuo4 de5 。 | Ich denke, dass du das Falsche tust. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
这想法不错。 |
zhe4/zhei4 xiang3 fa3 bu4 cuo4 。 | Das ist eine gute Idee. Das ist eine ziemlich gute Idee. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
是谁的错呢? |
shi4 shei2 de5 cuo4 ne5 ? | Wer ist schuld? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
没有错误。 |
mei2/mo4 you3 cuo4 wu4 。 | Es gibt keinen Fehler. (Mandarin, Tatoeba fucongcong arved ) |
错的是你。 |
cuo4 de5 shi4 ni3 。 | It was you that were wrong. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
是的。没错。 |
shi4 de5 。 mei2/mo4 cuo4 。 | Ja. Richtig. Ja. Das ist richtig. (Mandarin, Tatoeba Martha benutzer ) |
我错了吗? |
wo3 cuo4 le5 ma5 ? | Hab ich nicht Recht? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这是我的错。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Ich bin schuld daran. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Wolf ) |
我看错了。 |
wo3 kan4 cuo4 le5 。 | I misread. I made a mistake while looking. (Mandarin, Tatoeba egg0073 FeuDRenais2 ) |
都是我的错。 |
dou1/du1 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Es ist alles meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Zaghawa ) |
错。 |
cuo4 。 | Falsch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
那不是他们的错。 |
na4/nei4 bu4 shi4 ta1 men5 de5 cuo4 。 | Das ist nicht ihre Schuld. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee raggione ) |
有些事错在这里。 |
you3 xie1 shi4 cuo4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Hier stimmt etwas nicht. (Mandarin, Tatoeba happyui89 al_ex_an_der ) |
那不是我的错。 |
na4/nei4 bu4 shi4 wo3 de5 cuo4 。 | Das ist nicht meine Schuld. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
都是你的错。 |
dou1/du1 shi4 ni3 de5 cuo4 。 | Das ist alles deine Schuld! (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Nachbarschaft 有 Trauer, Beim Zerstampfen 不 相 | When there are mourning rites in the neighbourhood, one should not accompany his pestle with his voice. |
Im Dorf 有 Einsargung, 不 巷 Gesang | When there is a body shrouded and coffined in his village, one should not sing in the lanes. |
Ein Trauerhut 不 herabhängende Bändel | For a mourning cap the ends of the ties should not hang down. |
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
它 的 名字 是 woher kommen 的? | Woher kommt sein Name? |
中文 Name | Chinesischer Name |
西 Han 时期, | Zur Zeit der westlichen Han |
天文学家 司马 Qian nahm die 五 大 行星 und die aus der Periode der Frühlings und Herbstannalen und der Streitenden Reiche herkommende “五行”-Lehre und verband sie 在 一起, | Der Astronom Si Ma Qian (145-86) nahm die 5 großen Planeten und verband sie mit der 5-Elemente-Lehre der Periode der Frühlings und Herbstannalen (770-476) und der Streitenden Reiche (475-221). |
Die 五 大 行星 nannte man 为 “金星”、“木星”、“水星”、“Feuer-星”、“土星”。 | Die 5 großen Planten nannte man somit Goldplanet (Venus), Holzplanet (Jupiter), Wasserplanet (Merkur), Feuerplanet (Mars) und Erdeplanet (Saturn). |
五行 assoziiert mit 五 Farben, | Die 5 Elemente werden assoziiert mit den 5 Farben |
木 为 青, | Holz entspricht naturfarben (blau/grün) |
Feuer 为 rot, | Feuer entspricht rot |
土 为 gelb, | Erde entspricht gelb |
金 为 白 | Gold entspricht weiß |
水 为 黑。 | Wasser entspricht schwarz. |
司马 Qian fand aus vorgenommenen Beobachtungen heraus | Si Ma Qian fand aus vorgenommenen Beobachtungen heraus: |
这些 在 《Shi Ji‧im Buch des Himmelspalastes》 中 有 klar beschrieben, | Diese sind im Shi Ji, den Aufzeichnungen der Historiker im Buch des Himmelspalastes, klar beschrieben. |
可见 司马 Qian 对 五 大 行星 的 Namensgeber 也 是 von Tatsachen herstammen, | Wir können Si Ma Qian als Namensgeber der 5 großen Planeten ansehen, sie stammen aber auch von Tatsachen her. |
Ursprünglich gab es noch 不 Mythen über sie | Ursprünglich gab es noch keine Mythen über sie. |
这 bilden einen klaren Kontrast zu den bei den 古 Griechenland-人 bestehenden Mythen 中 的 Götterwesen benannt, , | Dies bildet einen klaren Kontrast zu den bei den alten Griechen bestehenden Mythen, bei denen sie nach Götterwesen benannt sind. |
再一次 spiegeln aus 中国 天文 Konzepte 的 faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist | Sie spiegeln einen - hier aus dem Konzepten der chinesischen Astronomie stammenden -- faktenbasierten, phantasieablehnenden Geist wieder |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第六十四課
Bearbeiten第六十四课
dì liù shí sì kè
Vierundsechzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man auf ctext.org und wikisource.
周 Yu 与孙 Ce 同年.
Zhōu yú yǔ sūn cè tóng nián.
Zhou Yu und Sun Ce waren im gleichen Alter.
(少)相友 gut.
(Shào)xiāng yǒu shàn.
(Seit ihrer Kindheit) waren sie gut miteinander befreundet.
Yu 有道南大 Haus.
Yú yǒu dào nán dà zhái.
Yu hatte südlich der Straße ein großes Haus.
Er trat es ab 与 Ce wohnen 之.
Tuī yǔ cè jū zhī.
Er trat es an Ce ab, damit der dort wohnen konnte.
Er stieg hoch zur Halle und grüßte 母.
Shēng táng bài mǔ.
Er stieg zur Halle hoch und grüßte dessen Mutter
有无相 teilen.
Yǒu wū xiāng tōng.
Haben und Nicht-Haben teilten sie gemeinsam.
第一百零一課
Bearbeiten第一百零一课
dì yī bǎi líng yī kè
Hunderterste Lektion
Diese Lektion findet sich im sì kù quán shū běn und im Frühling und Herbst des Lü Bu We.
周武王
周武王
zhōu wǔ wáng
König Wu von Zhou
武王 griff Yin an
wǔ wáng fá yīn
König Wu griff Yin an
Yin schickte Jiao Ge, anzusehen 周師
Yin schickte Jiao Ge, anzusehen 周师
yīn shǐ jiāo gé shì zhōu shī
Yin schickte Jiao Ge, sich die Truppen von Zhou anzusehen
Variante:
Yin schickte Jiao Ge 候周師,武王見之
Yin schickte Jiao Ge 候周师,武王见之
yīn shǐ jiāo gé hòu zhōu shī, wǔ wáng jiàn zhī
Yin schickte Jiao Ge, die Truppen von Zhou zu inspizieren. König Wu empfing ihn.
王告 Jiao Ge, er werde 以甲子至
wáng gào jiāo gé jiāng yǐ jiǎ zǐ zhì
Der König (Wu) teilte Jiao Ge mit, er werde am ersten Tag des nächsten Sechzigerzyklus ankommen.
Variante:
武王曰:Ich werde 以甲子至 die Vororte von Yin,子以是 melden (Finalpartikel)
wǔ wáng yuē:jiāng yǐ jiǎ zǐ zhì yīn jiāo, zǐ yǐ shì bào yǐ
König Wu sagte: Ich werde am Ersten die Vororte von Yin erreichen. Melden sie dies!
Jiao Ge 行
jiāo gé xíng
Jiao Ge ging (nach Yin zurück)
天雨不止
天雨不止
tiān yǔ bù zhǐ
(Anschließend) regnete es, ohne aufzuhören.
Variante:
天雨,日 und Nacht 不休
tiān yǔ, rì yè bù xiū
Es regnete Tag und Nacht ohne innezuhalten.
武王 beeilen 行不 innehalten
wǔ wáng jí xíng bù chuò
König Wu hastete (mit seinen Truppen), ohne innezuhalten
Alle 請休之
Alle 请休之
zhòng qǐng xiū zhī
Alle baten, sich auszuruhen.
Variante:
_師 alle mahnend 曰: Die Soldaten erkranken,請休之。
军师 alle mahnend 曰: Die Soldaten erkranken,请休之。
jūn shī jiē jiàn yuē: zú bìng, qǐng xiū zhī.
Alle Militärberater mahnten: Die Soldaten erkranken, sie bitten, zu rasten.
王曰
王曰
wáng yuē
Der König sagte:
吾已令 Jiao Ge 以甲子之期 mitteilen 其主 (Finalpartikel)。
wú yǐ lìng jiāo gé yǐ jiǎ zǐ zhī qí bào qí zhǔ yǐ.
Ich habe bereits Jiao Ge gesagt, den Termin am Ersten seinem Herrscher mitzuteilen.
Wenn ich 甲子不至
Wenn ich 甲子不至
ruò jiǎ zǐ bù zhì
Wenn ich am Ersten nicht angekommen bin,
是令 Jiao Ge 不 glauben 也
shì lìng jiāo gé bù xìn yě
kann man meiner Aussage an Jiao Ge nicht glauben.
Jiao Ge 不 glauben
jiāo gé bù xìn
Kann man Jiao Ge nicht glauben,
其主必 töten 之
qí zhǔ bì shā zhī
muss ihn sein Herrscher töten.
吾 beeilen 行, damit ich rette Jiao Ge 之 Tod 也。
wú jí xíng suǒ yǐ jiù jiāo gé zhī sǐ yě.
Ich beeile mich, damit ich Jiao Ge vor dem Tod rette.
(武王)果以甲子至
guǒ yǐ jiǎ zǐ zhì
(König Wus) Ergebnis war, dass er am Ersten ankam.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
Bearbeiten- 调兵山市, die Stadt Diaobingshan, liegt in der Provinz Liaoning.
- 周朝, die Zhou-Dynastie, unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Cheng 周成王 und Gong 周共王 waren zwei Könige der Zhou-Dynastie
- Die chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie 周朝 oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie.
- 周行逢, Zhou Xingfeng, Military Commissioner of Hunan, ist der Name eines Herrschers zur Zeit der zehn Königreiche (907-960). Er regierte 956–962.
- 北周, die nördliche Zhou-Dynastie(557–581), war der Nachfolger der westlichen Wei-Dynastie.
- Die Dynastie Zhou 周朝 (690–705), wurde von der Kaiserin Wu Zetian regiert.
- 周口市, die Stadt Zhoukou, liegt in der Provinz Henan.
- 良周遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 周家遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 海州五大宫调 ist ein Werk der chinesischen Volksmusik.
- 四平调 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
- 大平调 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
- 周作人 Zhou Zuoren (1885–1967) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Verwaltung Chinas
BearbeitenChinas Verwaltung ist mehrstufig aufgebaut.
Unterhalb der Nation (inkl. Taiwan) befindet sich die aus 34 Verwaltungseinheiten bestehende Provinzenbene mit 23 Provinzen (Anhui, Fujian, Gansu, Guangdong 广东, Guizhou 贵州, Hainan 海南, Hebei 河北, Heilongjiang, Henan 河南, Hubei, Hunan, Jiangsu, Jiangxi 江西, Jilin, Liaoning, Qinghai 青海, Shaanxi, Shandong 山东, Shanxi 山西, Sichuan 四川, Yunnan 云南, Zhejiang), den regierungsunmittelbaren Städten(Peking 北京, Chongqing, Shanghai 上海, Tianjin ), den Sonderverwaltungszonen(Hongkong und Macau) und den Autonomen Regionen (Guangxi 广西, Innere Mongolei, Ningxia , Xinjiang, Tibet).
Unter der Provinzebene liegt die aus 333 Einheiten bestehende Bezirksebene mit 286 bezirksfreien Städten (einschließlich umschließender Regionen) auf Bezirksebene, inkl. 15 Unterprovinzstädte, 30 Autonomen Bezirken 自治州, 14 Regierungsbezirken und den drei Bünden in der Inneren Mongolei.
Unterhalb der Bezirksebene liegt die Kreisebene mit Kreisen 县, Stadtbezirken, kreisfreie Städten, autonomen Kreisen 自治县, Banner (in der Inneren Mongolei), Unterbezirke 区, autonome Banner, Verwaltungskomitees, dem Sondergebiet Liuzhi in der Provinz Guizhou und dem Waldgebiet Shennongjia in der Provinz Hubei.
Unter der Kreisebene gibt es die Gemeindeebene mit Großgemeinden 镇, Gemeinden 乡, Straßenvierteln 街道, Nationalitätengemeinden 民族乡, Sum , hypothetische Großgemeinden, Amtsgebietsstellen und dem Nationalitäten-Sum in der inneren Mongolei.
Unterhalb der Gemeindebene liegen die städtischen Einwohnergemeinschaften 社区, die ländlichen Dörfer 村 und die Gaqaa, die Dörfer der Viehhirten, in der Inneren Mongolei.
Lektion 144
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
乃 |
nai3 | mithin, sein, lauten, so, darum, erst dann, dein | wiktionary |
亏 |
kui1 | Defizit, Mangel, mangeln, Manko, Unzulänglichkeit, Verluste, (Geld) verlieren, ungerecht behandeln, glücklicherweise, dank, zum Glück, Abnehmen (des Mondes) | wiktionary |
夸 |
kua1 | renommieren, prahlen, übertreiben, aufbauschen, loben, preisen | wiktionary |
奖 |
jiang3 | Preis, prämieren, Prämie, belohnen, Belohnung, loben | wiktionary |
飞 |
fei1 | fliegen, flattern, schweben, wirbeln, rasch, schnell, plötzlich, zufällig, gegenstandslos, unbegründet, sich verflüchtigen, Freilauf (Fahrrad) | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乃是 |
nai3 shi4 | sein, lauten |
乃尔 |
nai3 er3 | auf diese Weise, folglich, dadurch |
乃令 |
nai3 ling4 | Nailing |
乃东 |
nai3 dong1 | Naidong (Ort in Tibet) |
乃東 |
nai3 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 乃东), Naidong (Ort in Tibet) |
乃来 |
nai3 lai2 | Nailai |
乃來 |
nai3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 乃来), Nailai |
乃至 |
nai3 zhi4 | und sogar, und darüber hinaus |
吉木乃 |
ji2 mu4 nai3 | Jimunai (Ort in Xinjiang, China) |
木乃伊 |
mu4 nai3 yi1 | Mumie |
杨乃文 |
yang2 nai3 wen2 | Yeung, Faith |
乃东县 |
nai3 dong1 xian4 | Nêdong |
木乃伊化 |
mu4 nai3 yi1 hua4 | mumifizieren |
吉木乃县 |
ji2 mu4 nai3 xian4 | Kreis Jeminay (Provinz Xinjiang, China) |
做成木乃伊 |
zuo4 cheng2 mu4 nai3 yi1 | Einbalsamierung |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
亏得 |
kui1 de5 | glücklicherweise |
亏心 |
kui1 xin1 | ein schlechtes Gewissen haben |
多亏 |
duo1 kui1 | glücklicherweise |
亏本 |
kui1 ben3 | einen Verlust machen |
幸亏 |
xing4 kui1 | glücklicherweise, zum Glück |
辛亏 |
xin1 kui1 | glücklicherweise, Gott sei Dank! |
亏欠 |
kui1 qian4 | unterschreiten, Manko |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自夸 |
zi4 kua1 | Prahlerei, prahlen, prahlerisch |
夸克 |
kua1 ke4 | Quark |
夸大 |
kua1 da4 | auftragen, überbewerten, übertreiben, übertrieben, bombastisch, hochtrabend, prunkvoll, schwülstig |
夸口 |
kua1 kou3 | prahlen, aufschneiden, den Mund voll nehmen, renommieren, renommiert |
夸父 |
kua1 fu4 | Kua Fu (Riese in der Chin. Mythologie) |
自夸者 |
zi4 kua1 zhe3 | Schaumschläger |
下夸克 |
xia4 kua1 ke4 | Down-Quark |
上夸克 |
shang4 kua1 ke4 | Up-Quark |
真夸克 |
zhen1 kua1 ke4 | Truth-Quark (auch Top-Quark) |
夸克星 |
kua1 ke4 xing1 | Quarkstern |
美夸克 |
mei3 kua1 ke4 | Beauty-Quark (auch Bottom-Quark) |
夸大其词 |
kua1 da4 qi2 ci2 | Medienspektakel |
自夸的人 |
zi4 kua1 de5 ren2 | Aufschneider |
夸美纽斯 |
kua1 mei3 niu3 si1 | Johann Amos Comenius |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
奖章 |
jiang3 zhang1 | Auszeichnung, Dekoration, Medaille |
奖杯 |
jiang3 bei1 | Cup, Pokal, Sportpokal, Trophäe |
中奖 |
zhong4 jiang3 | einen Preis gewinnen |
奖品 |
jiang3 pin3 | Auszeichnung, Förderpreis, Prämierung, Prämie, Preis, Belohnung |
名奖 |
ming2 jiang3 | Ehrenpreis |
金奖 |
jin1 jiang3 | Goldmedaille |
开奖 |
kai1 jiang3 | Ziehung |
奖金 |
jiang3 jin1 | Preisgeld, Prämie |
银奖 |
yin2 jiang3 | Silbermedaille |
头奖 |
tou2 jiang3 | Jackpot |
夸奖 |
kua1 jiang3 | Kompliment, preisen |
奖状 |
jiang3 zhuang4 | Auszeichnung, Diplom |
文学奖 |
wen2 xue2 jiang3 | Literaturpreis |
得奖者 |
de2 jiang3 zhe3 | Preisträger, Preisträgerin |
电影奖 |
dian4 ying3 jiang3 | Filmpreis |
雨果奖 |
yu3 guo3 jiang3 | Hugo Award |
高斯奖 |
gao1 si1 jiang3 | Carl-Friedrich-Gauß-Preis |
农民奖 |
nong2 min2 jiang3 | Agricola-Medaille |
艾美奖 |
ai4 mei3 jiang3 | Emmy Award (U.S. Fernsehpreis) |
奖学金 |
jiang3 xue2 jin1 | Stipendium |
中奖者 |
zhong1 jiang3 zhe3 | Preisgewinner (Preisausschreiben, etc.) |
音乐奖 |
yin1 yue4 jiang3 | Music Awards |
东妮奖 |
dong1 ni1 jiang3 | Tony Award |
星云奖 |
xing1 yun2 jiang3 | Nebula Award |
金相奖 |
jin1 xiang4 jiang3 | Goldene Kamera (Fernsehpreis) |
阿贝尔奖 |
a1 bei4 er3 jiang3 | Abelpreis |
和平奖金 |
he2 ping2 jiang3 jin1 | Friedenspreis, Preise für Personen, die sich um den Frieden verdient gemacht haben. |
巴尔马奖杯 |
ba1 er3 ma3 jiang3 bei1 | Jackpot |
英国电影学院奖 |
ying1 guo2 dian4 ying3 xue2 yuan4 jiang3 | British Academy of Film and Television Arts |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
飞车 |
fei1 che1 | Rennwagen |
张飞 |
zhang1 fei1 | Zhang Fei |
直飞 |
zhi2 fei1 | Direktflug, Nonstop Flug, fliegen ohne Zwischenstop |
高飞 |
gao1 fei1 | aufsteigen, sich erheben |
阿飞 |
a1 fei1 | Strolch, Rowdy, Gammler, Halbstarker |
飞节 |
fei1 jie2 | Sprunggelenk |
起飞 |
qi3 fei1 | abheben, starten |
回飞 |
hui2 fei1 | Rückflug |
飞起 |
fei1 qi3 | fliegen |
飞走 |
fei1 zou3 | Abflug, fliehen |
飞回 |
fei1 hui2 | Rückflug |
飞到 |
fei1 dao4 | nach ... fliegen, zu ... hin fliegen |
飞行 |
fei1 xing2 | fliegen, Flug |
能飞 |
neng2 fei1 | fliegend |
约飞 |
yue1 fei1 | Joffe, Ioffe |
不能飞 |
bu4 neng2 fei1 | kann nicht fliegen, flugunfähig |
飞行器 |
fei1 xing2 qi4 | Luftfahrzeug, Flugkörper |
小飞象 |
xiao3 fei1 xiang4 | Dumbo |
飞行者 |
fei1 xing2 zhe3 | Aviator |
飞秒化学 |
fei1 miao3 hua4 xue2 | Femtochemie |
起飞城市 |
qi3 fei1 cheng2 shi4 | Abflugort |
飞行计划 |
fei1 xing2 ji4 hua4 | Flugplan |
飞去来器 |
fei1 qu4 lai2 qi4 | Bumerang |
首次飞行 |
shou3 ci4 fei1 xing2 | Debüt |
休斯飞行器 |
xiu1 si1 fei1 xing2 qi4 | Hughes Aircraft |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自夸学者的人 |
zi4 kua1 xue2 zhe3 de5 ren2 | Pedant |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
飞车手 |
fei1 che1 shou3 | Raser |
飞走如风 |
fēi zǒu rú fēng | Schnell wie der Wind rennen. to run like the wind; to run very fast (Wiktionary en) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A乃止 |
A nai3 zhi3 | A hielt an. A stopped. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
马牛乃言 |
ma3 niu2 nai3 yan2 | Pferde und Rinder beginnen zu sprechen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
雨乃大至 |
yu3 nai3 da4 zhi4 | (und) ein starker Regen fiel (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
馬牛乃言 |
ma3 niu2 nai3 yan2 | Pferde und Rinder beginnen zu sprechen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此乃是兵器也。 |
ci3 nai3 shi4 bing1 qi4 ye3 。 | Das ist eine Waffe. (klassisch, Tatoeba shanghainese sixtynine ) |
乃于宫门外大叫曰: |
nai3 yu2 gong1 men2 wai4 da4 jiao4 yue1 : | Nun rief er von außerhalb der Palasttore mit lauter Stimme: so he yelled out from outside the palace gates: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
亏生次之 |
kui1 sheng1 ci4 zhi1 | unvollkommenes Leben ist das Nächste (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
多亏有了他,我们才能在这里。 |
duo1 kui1 you3 le5 ta1, wo3 men5 cai2 neng2 zai4 zhe4 li3 。 | Zum Glück war er dabei, sonst wären wir jetzt nicht hier. (Mandarin, Tatoeba jin1 Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不要夸张 |
bu4 yao4 kua1 zhang1 | Übertreib nicht. |
不要再夸张了。 |
bu4 yao4 zai4 kua1 zhang1 le5 。 | Hör auf zu übertreiben! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
这一点也没有夸大其词。 |
zhe4 yi1 dian3 ye3 mei2 you3 kua1 da4 qi2 ci2 。 | Das ist keine Übertreibung. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我中奖了。 |
wo3 zhong4 jiang3 le5 。 | Ich habe in der Lotterie gewonnen. (Mandarin, Tatoeba asosan Sirio60 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
飞问其故 |
fei1 wen4 qi2 gu4 | Fei fragte nach dem Grund ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
我不飞 |
wo3 bu4 fei1 | Ich fliege nicht. (Mandarin, Tatoeba aye1995 Pfirsichbaeumchen ) |
A飞马 |
A fei1 ma3 | A gallopiert mit dem Pferd. A charged on his horse at full speed (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
我很爱飞。 |
wo3 hen3 ai4 fei1 。 | Ich fliege sehr gern. (Mandarin, Tatoeba mao Laoan ) |
他飞到南方。 |
ta1 fei1 dao4 nan2 fang1 。 | Er flog nach Süden. He took off to the south. (Mandarin, Tatoeba Martha Micsmithel ) |
你能教我飞吗? |
ni3 neng2 jiao1 wo3 fei1 ma5 ? | Kannst du mir das Stehlen beibringen? Kannst du mir das Fliegen beibringen? Können Sie mir das Fliegen beibringen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们是不是直飞美国? |
wo3 men5 shi4 bu4 shi4 zhi2 fei1 mei3 guo2 ? | Fliegen wir ohne Zwischenhalt in die USA? (Mandarin, Tatoeba U2FS Sudajaengi ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
有 Yu 氏 Tonsärge | (In the time of Shun) of Yu they used earthenware coffins; |
Xia-Fürsten 氏 mit Ziegeln 周, | under the sovereigns of Xia, they surrounded these with an enclosure of bricks. |
Yin 人 Innen- und Außensarg | The people of Yin used wooden coffins, the outer and inner. |
周人 Vorhänge und Fächer | They of Zhou added the surrounding curtains and the feathery ornaments. |
周人 以 Yin人 之 Särge für Jungendliche, die in der 长 Jugend starben | The people of Zhou buried those who died between 16 and 19 in the coffins of Yin; |
以 Xia Fürsten 氏 之 Ziegelsärge für Jungendliche, die in der 中 Jungend starben | those who died between 12 and 15 or between 8 and 11 in the brick enclosures of Xia; |
下 Jungend gestorben, 以有 Yu 氏 之 Ziegelsärge begrabene, 无 Kleidung 之 Trauer | and those who died (still younger), for whom no mourning is worn, in the earthenware enclosures of the time of the lord of Yu. |
Xia-Fürsten 氏 schätzen 黑 | Under the sovereigns of Xia they preferred what was black. |
大 Angelegenheiten Vorbereitungen 用 Morgendämmerung | On great occasions (of mourning), for preparing the body and putting it into the coffin, they used the dusk; |
--- | for the business of war, they used black horses in their chariots; |
Opfertiere 用 Schwarze | and the victims which they used were black. |
Yin 人 schätzen 白 | Under the Yin dynasty they preferred what was white. |
大 Angelegenheiten Vorbereitungen 用 日中 | On occasions of mourning, for coffining the body, they used the midday; |
--- | for the business of war they used white horses; |
Opfertiere 用 白 | and their victims were white. |
周人 schätzen rot | Under the Zhou dynasty they preferred what was red. |
大 Angelegenheiten Vorbereitungen 用 日-Aufgang | On occasions of mourning, they coffined the body at sunrise; |
--- | for the business of war they used red horses, with black manes and tails; |
Opfertiere 用 rötlich | and their victims were red. |
Wikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
西方 Name | Westlicher Name |
在 西方 国家, | In westlichen Staaten |
水星 的 Name 叫 “Merkur”。 | ist der Name des Planeten Merkur. |
这个 名字 kommt aus der Mythologie, | Dieser Name kommt aus der Mythologie. |
Möglicherweise kommt er vom lateinischen Mercator, | |
das heißt Kaufmann. | |
Merkur 在 一个 星期 中,有 它 自己 的 位子: | Merkur hat innerhalb einer Woche seinen eigenen Platz |
“Odin 的 日子”(古 英文:Woden's daeg), | Odins Tag (altenglisch Woden's daeg [Wotanstag]) |
那 天 就 是 星期三。 | Dieser Tag wurde zum Mittwoch. |
在 römischen Mythologie 中, | In der römischen Mythologie |
Merkur 是 Götter 的 Bote, | Merkur ist der Götterbote. |
Die Götter erlauben 他 很 schnell 在 ganzen 世界 zu reisen。 | Die Götter erlauben ihm sehr schnell in der ganzen Welt zu reisen |
Weil 它 的 Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit welchen auch immer 其他 行星 die schnellste ist, | Weil seine Umdrehungsgeschwindigkeit im Vergleich mit allen anderen Planeten die schnellste ist, |
somit 它 叫 Merkur, | heißt er Merkur. |
Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km 每 秒! | Seine Geschwindigkeit beträgt fast 50 km pro Sekunde! |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第十七課
Bearbeiten第十七课
dì shí qī kè
Siebzehnte Lektion
gleichzeitig
第三十四課
第三十四课
dì sān shí sì kè
die 34. Lektion im 国文二百课/guó wén èr bǎi kè/Die Landessprache in zweihundert Lektionen
Der Hirtenjunge
日之夕Untergang
rì zhī xī yǐ
Sonnenuntergang
Aus dem Zuiweng Ting Ji (Siehe auch ctext.org
Vogelgesang 上下
míng shēng shàng xià
Vogelgesang oben und unten
Vogelgruppen 在 Bäumen 上 zwitschern
qún niǎo zài shù shàng míng jiào
Vogelgruppen zwitschern in den Bäumen
夕阳在山
xī yáng zài shān
Die Abendsonne steht am Bergrücken
羊牛 kommen 下
yáng niú xià lái
Schafe und Rinder kommen herunter
Der Hirtenjunge sitzt auf dem 牛-Rücken
mù tóng zuò niú bèi
Der Hirtenjunge sitzt auf dem Rinderrücken
口 bläst die kurze Flöte
kǒu chuī duǎn dí
Mit dem Mund bläst er die kurze Flöte
aus dem dòng wù lèi/Tierarten
有 Hirtenjunge, der auf dem 牛-Rücken sitzt
yǒu mù tóng zuò niú bèi
Es gibt einen Hirtenjungen, der auf dem Rücken des Rindes sitzt
大雨 plötzlich 至,
ér dà yǔ hū zhì
als plötzlich ein starker Regen auftrat
乃 zog er sich eilig zurück und mit 牛入 Tempel
nǎi jí yǐn niú rù miào
also zog er sich eilig mit seinem Rind in einen Tempel zurück
第三十九課
Bearbeiten第三十九课
dì sān shí jiǔ kè
Neununddreißigste Lektion
Es ist auch eine Lektion im "Landessprachlichen Textbuch für die vierte Klasse" (Guówén jiàokēshū) von 1911年.
Herbst 风起。 Wildgansschwärme 飞。
Qiū fēng qǐ. Yàn qún fēi.
Herbstwind kommt auf. Wildgansschwärme fliegen.
reihenweise angeordnet am Himmel 中. 其 Form 如字.
reihenweise angeordnet am Himmel 中。 其 Form 如字。
Pái liè kōng zhōng. Qí xíng rú zì.
Sie sind am Himmel reihenweise angeordnet. Ihre Formen sind wie chinesische Zeichen.
或 angeordnet in 一行. 如一字.
或 angeordnet in 一行。 如一字。
Huò pái yī xíng. Rú yī zì.
Mancher (Schwarm) ist in einer Line angeordnet. Wie das Zeichen 一.
或 angeordnet in 兩行. 如人字.
或 angeordnet in 两行。 如人字。
Huò pái liǎng xíng. Rú rén zì.
Mancher ist in zwei Linien angeordnet. Wie das Zeichen 人.
先後有 Ordnung. 不相 queren Chaos.
Xiān hòu yǒu xù. Bù xiāng líng luàn.
Vorne und hinten ist Ordnung. Sie queren sich nicht gegenseitig und haben kein Chaos.
第八十三課
Bearbeiten第八十三课
dì bā shí sān kè
Dreiundachtzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet man auf wikisource.
Huang Quan malte 飞 Vögel
huáng quán huà fēi niǎo
Huang Quan malte fliegende Vögel.
Hals 足 waren jeweils ausgestreckt。
jǐng zú jiē zhǎn.
Hals und Füße waren jeweils ausgestreckt.
或曰
或曰
huò yuē
Jemand sagte:
飞 Vögel ziehen den Hals ein, erst dann strecken sie die 足 aus; sie ziehen die 足 ein, erst dann strecken sie den Hals aus,
fēi niǎo suō jǐng zé zhǎn zú, suō zú zé zhǎn jǐng,
Fliegende Vögel ziehen den Hals ein, erst dann strecken sie die Füße aus; sie ziehen die Füße ein, erst dann strecken sie den Hals aus.
_兩 ausgestreckt 者。
无两 ausgestreckt 者。
wú liǎng zhǎn zhě.
Sie haben nicht beides ausgestreckt.
乃知, wenn man Dinge beobachtet aber 不 untersuchen 者,
nǎi zhī guān wù bù shěn zhě,
Nun wisse, wenn man Dinge beobachtet aber nicht genauer untersucht (kann folgendes passieren:)
Obwohl 作 Bilder 亦不能 ähneln den Dingen.
suī zuò huì yì bù néng xiào wù.
Obwohl man Bilder machen kann, so müssen diese nicht den Dingen ähneln.
Um so mehr gilt dies für 大于此者(Emphase).
kuàng dà yú cǐ zhě hū.
Um so mehr gilt dies für Dinge, die wichtiger sind als dieses (Beispiel).
Ein Fürst 是以 Angelegenheiten 學 und 好問也
Ein Fürst 是以 Angelegenheiten 学 und 好问也
jūn zǐ shì yǐ wù xué ér hào wèn yě
Ein Fürst muss bei seinen Angelegenheiten lernen und gut nachfragen.
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
(王) 曰:“Woher 知吾可也?” | Der König sprach: Woher weißt du, daß ich dazu imstande bin? |
曰:Ich hören 之 Hu Hai 曰,王坐于 Saal 上,有 führen 牛 und vorbeikommen am Saal 下者, | Mong Dsï sprach: Ich habe von Hu Hai erzählen hören, der König habe einst in seinem Saal gesessen, da sei einer, der einen Ochsen führte, unten am Saal vorbeigekommen. |
王见之,曰: | Der König habe ihn gesehen und gefragt: |
Wohin mit dem 牛? | Wohin mit dem Ochsen? |
对曰: Er soll zur 钟-weihe geschlachtet werden. 。 | Man habe erwidert: Er soll zur Glockenweihe geschlachtet werden. |
王曰:舍之! | Da habe der König gesagt: Laßt ihn laufen. |
吾不 ansehen, wie 其 so ängstlich zittert, | Ich kann es nicht mit ansehen, wie er so ängstlich zittert, |
wie einer, der 无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt。 | wie einer, der unschuldig zum Richtplatz geführt wird. |
对曰:Soll dann die 钟-weihe unterbleiben? | Man habe erwidert: Soll dann die Glockenweihe unterbleiben? |
曰: Sie darf nicht unterbleiben 也? | Der König habe gesagt: Sie darf nicht unterbleiben. |
以羊 austauschen! | Nehmt ein Schaf statt seiner. |
不识, ob es so sich zugetragen hat | Ich weiß nicht, ob es so sich zugetragen hat. |
曰:有之。 | Der König sprach: Es ist so gewesen. |
曰:是心足以王 (Finalpartikel)。 | Mong Dsï sprach: Diese Gesinnung genügt, um König der Welt zu werden. |
百姓, alle 以王为爱也, | Die Leute dachten alle, es sei nur Sparsamkeit von Euch gewesen; |
Ich 固知王之不 ansehen 也。 | aber ich weiß bestimmt, daß Ihr es nicht habt mit ansehen können. |
王曰:Ach。Wirklich 有百姓者。 | Der König sprach: Ach, gibt es wirklich solche Leute? |
Mein 国, obwohl unbedeutend und 小,吾 brauche doch an 一牛 nicht zu sparen. | Allein so unbedeutend und gering mein Reich auch ist, ich brauche doch an einem Ochsen nicht zu sparen. |
即不 ertragen 其 so ängstlich zittern, | Ich habe es wirklich nicht mit ansehen können, daß er so ängstlich zitterte, |
wie einer, der 无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt, | wie einer, der unschuldig zum Richtplatz geführt wird. |
故以羊 austauschen 之也。 | Darum habe ich statt seiner ein Schaf nehmen lassen. |
曰:王无 anders 于百姓之以王为爱也。 | Mong Dsï sprach: Und doch habt Ihr nicht anders gehandelt, als wenn Ihr wirklich nur so sparsam gewesen wäret, wie die Leute meinten. |
以小 austauschen 大, | Ihr habt statt eines großen Tieres ein kleines nehmen lassen. |
Woher hätten jene 知之? | Woher hätten jene es besser wissen sollen! |
王, wenn Mitleid haben mit 其无 Schuld und 就 zum Richtplatz geführt, | Wenn ihr Mitleid hattet mit der Unschuld, die zum Richtplatz geführt wurde: |
was ist da schließlich für ein Unterschied zwischen 牛羊? | was ist da schließlich für ein Unterschied zwischen einem Ochsen und einem Schaf? |
王笑曰: | Der König lächelte und sprach: |
Wahrhaftig! Was hab' ich nur dabei gedacht! | |
我 nicht 爱其 Wert。und austauschen 之以羊也, | Ohne daß es mir um den Wert zu tun gewesen wäre, habe ich doch ein Schaf statt des Ochsen nehmen lassen. |
Ganz recht war 百姓之 sagen 我爱也。 | Da haben die Leute ganz recht, wenn sie sagen, ich sei sparsam. |
曰:无 Schaden 也, | Mong Dsï sprach: Es tut nichts. (Es ist kein Schaden) |
是乃 Milde 也, | Es war dennoch ein Zeichen von Milde. |
见牛未见羊也。 | Ihr saht den Ochsen, aber hattet das Schaf nicht gesehen. |
Gebildete 之于 Tiere 也, | Es geht dem Gebildeten mit den Tieren nun einmal so: |
见其生,不 ertragen 见其 getötet; | wenn er sie lebend gesehen hat, kann er nicht zusehen, wie sie getötet werden, |
und wenn er 其 hat schreien hören, bringt er es 不 über sich, 食其 Fleisch。 | und wenn er sie hat schreien hören, bringt er es nicht über sich, ihr Fleisch zu essen. |
是以 Gebildete sich von der Küche fernhält 也。 | Das ist ja auch der Grund, warum der Gebildete sich von der Küche fernhält. |
Texte
BearbeitenDie Zeichen dienen zum Üben der verschiedenen Striche.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 2: Dialog 2
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
东尼: 艾美,下午好。 |
dong1 ni2 : ai4 mei3 , xia4 wu3 hao3 。 |
Tony:Amy, guten (Nachmit)tag. |
Wikipediaartikel
Bearbeiten- 秀山土家族苗族自治县, Xiushan 秀山, der autonome Kreis 自治县 der Tujia 土家族 und Miao 苗族 gehört zur Stadt Chongqing.
Geschichte
BearbeitenIn der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500 – 6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000 – 2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500 - 2000 v. Chr.).
杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, Shandong ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658 - 1629), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至 (1623–1611), 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592 – 1567), sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567 - 1550), 太戊/大戊(1538 – 1463), Zu Xin/Qiě Xīn (mit persönliche Namen 子旦)(1409 – 1393), 南庚 Nan Geng (1336 - 1307), 中丁 Zhong Ding (1463 - 1452). Pan Geng (1290 - 1262) verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262 - 1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259 - 1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (1250 – 1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(1192 – 1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185 – 1158). Weiterhin herrschten 武乙 (1147 - 1112) und 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112 – 1102) der Sohn von 武乙, der drittletzte König.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.
Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Aus dieser Zeit sind bereits erste literarische Werke der 中国文学 überliefert. Cheng 周成王 (1042 – 1021) und Gong 周共王 (922 – 900) waren zwei Könige der 西周. Konfuzius (551 - 479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.).
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die westliche (frühe) Han-Dynastie (207 v.Chr. - 9 n. Chr.) und die östliche (späte) Han-Dynastie (23 - 220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Weitere Äranamen sind 元平 (74 v. Chr.) und 河平 (28 – 25).
Äranamen unter der östlichen Han-Dynastie sind 永平 (58 - 75) und 中平 (184–189). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der östlichen Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179 - 117).
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251 – 252), 太平 (256 - 258) und 永安 (258 – 264). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252), 永平 (291), 太安 (302 – 303), 永安 (304). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee).
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit der Ära 太安 (386 – 389).
Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, die ebenfalls eine Ära 太安 (385 – 386) hatte.
Ein weiterer Staat war Cheng Han (303–347). Einer seiner Könige war 李期 (314 - 338).
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit dem Äranamen 太平 (409 - 430).
Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455 – 459), 永平 (508 – 512), 永安 (528 - 530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝. 梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401 - 412) und 太平 (556 - 557).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt Taizong(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628 - 683), der Sohn von Taizong. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705 - 710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710 - 712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet.
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem Aranamen 永平 (911 - 915). Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956 - 962).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907 - 1125) und Song-Dynastie (960 - 1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987 - 1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in dieser Zeit die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien – acht Methoden) entwickelt.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038 - 1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098 - 1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Sie wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. 永乐 (1402 - 1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360 - 1424) der 明朝.
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.
Lektion 145
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
桐 |
tong2 | Bezeichnung für Tungölbäume und Paulownien, Aleurites, Holzölbaum, Paulownia tomentosa | wiktionary |
树 |
shu4 | Baum, anbauen, pflanzen, hervorbringen, etablieren | wiktionary |
予 |
yu2 | ich | wiktionary |
yu3 | bieten, geben, gewähren, verleihen | ||
仑 |
lun2 | einrichten, anordnen, logische Schlußfolgerung, Zusammenhang | wiktionary |
机 |
ji1 | Maschine, Gelegenheit, Flugzeug, Gerät, Apparat, springender Punkt, Angelpunkt, Möglichkeit, Gelegenheit, Chance, geschickt, behende, organisch | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
海桐 |
hai3 tong2 | Chinesischer Klebsame |
桐城 |
tong2 cheng2 | Tongcheng (Ort in Anhui) |
桐乡 |
tong2 xiang1 | Tongxiang |
桐乡市 |
tong2 xiang1 shi4 | Tongxiang |
丘成桐 |
qiu1 cheng2 tong2 | Shing-Tung Yau |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
树干 |
shu4 gan4 | Baumstumpf, Stamm |
小树 |
xiao3 shu4 | Bäumchen, Schössling |
无树 |
wu2 shu4 | baumlos |
道树 |
dao4 shu4 | Daoshu - Baum der Seligkeit |
喜树 |
xi3 shu4 | Glücksbaum, lat: Camptotheca acuminata |
果树 |
guo3 shu4 | Obstbaum |
树立 |
shu4 li4 | einrichten, jemanden Geltung verschaffen |
玉树 |
yu4 shu4 | Yushu (Ort in Qinghai, China) |
杨树 |
yang2 shu4 | Espe, Aspe, Zitter-Pappel, lat: Populus tremula |
树木 |
shu4 mu4 | Bäume |
李树 |
li3 shu4 | Zwetschgenbaum |
树苗 |
shu4 miao2 | Baumsetzlinge, junge Bäume |
柳树 |
liu3 shu4 | Weide, Weidenbaum |
树林 |
shu4 lin2 | Gehölz, Wald, Wälder |
小树林 |
xiao3 shu4 lin2 | Baumallee, Druidenloge, Gehölz, Holz, Holzspielzeug |
树林市 |
shu4 lin2 shi4 | Stadt Shulin (Stadt im Landkreis Taipeh, Taiwan) |
多树木 |
duo1 shu4 mu4 | bewaldet |
可可树 |
ke3 ke3 shu4 | Kakaobaum |
高树乡 |
gao1 shu4 xiang1 | Kaoshu (Dorf in Taiwan) |
克亚树 |
ke4 ya4 shu4 | Katsu Aki (jap. Manga-Zeichner) |
冬青树 |
dong1 qing1 shu4 | Stechpalme |
树木学 |
shu4 mu4 xue2 | Baumkunde |
玉树县 |
yu4 shu4 xian4 | Yushu (Kreis in Qinghai, China) |
树木园 |
shu4 mu4 yuan2 | Baumschule |
石南树 |
shi2 nan2 shu4 | Heidekraut, Heideland |
张树德 |
zhang1 shu4 de2 | Zhang Shude |
雨豆树 |
yu3 dou4 shu4 | Regenbaum |
公孙树 |
gong1 sun1 shu4 | Ginkgo, Ginko, lat: Ginkgo biloba |
有树木 |
you3 shu4 mu4 | zimmern |
大树乡 |
da4 shu4 xiang1 | Tashu (Dorf in Taiwan) |
无花果树 |
wu2 hua1 guo3 shu4 | Feigenbaum |
开心树朋友 |
kai1 xin1 shu4 peng2 you5 | Happy Tree Friends (Zeichentrickfilmchen aus den USA) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
得予 |
de2 yu3 | geben, gewähren |
予以 |
yu3 yi3 | verleihen, gewähren, gewähren, geben, etwas zukommen lassen |
给予 |
ji3 yu3 | erteilen (Lizenz) |
伊予国 |
yi1 yu2 guo2 | Provinz Iyo |
伊予國 |
yi1 yu2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 伊予国), Provinz Iyo |
给予者 |
ji3 yu3 zhe3 | Geber |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
沙仑 |
sha1 lun2 | Sharon |
加仑 |
jia1 lun2 | Gallone (historisches Hohlmaß) |
黑加仑 |
hei1 jia1 lun2 | schwarze Johannisbeere |
二仑乡 |
er4 lun2 xiang1 | Erhlun (Dorf in Taiwan) |
北仑区 |
bei3 lun2 qu1 | Stadtbezirk Beilun (Stadt Ningbo, Provinz Zhejiang, China) |
黑加仑子 |
hei1 jia1 lun2 zi3 | schwarze Johannisbeere |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无机 |
wu2 ji1 | unbelebt, anorganisch |
良机 |
liang2 ji1 | gute Chance, günstige Gelegenheit |
耳机 |
er3 ji1 | Kopfhörer |
客机 |
ke4 ji1 | Passagierflugzeug |
时机 |
shi2 ji1 | Gelegenheit, Kaufgelegenheit, Moment, Zeitpunkt |
机车 |
ji1 che1 | Lokomotive |
街机 |
jie1 ji1 | Arcade-Spiel |
机件 |
ji1 jian4 | Bauteil |
手机 |
shou3 ji1 | Handy, Mobiltelefon, Natel (Schweiz) |
机器 |
ji1 qi4 | Anlage, Gerät, Maschine |
机能 |
ji1 neng2 | Funktion |
机身 |
ji1 shen1 | Kameragehäuse, Maschinenbett, Bett, Rumpf (Flugzeug) |
天机 |
tian1 ji1 | Schicksal, Vorsehung, himmlische Fügung |
军机 |
jun1 ji1 | Militärflugzeug |
机具 |
ji1 ju4 | Maschinen und Werkzeug, Gerät, maschinelle Ausrüstung |
机关 |
ji1 guan1 | List, Trick, Strategem, Intrige, Behörde, Mechanismus, Getriebe, Organisation, Körperschaft |
司机 |
si1 ji1 | (Berufs-)Fahrer, Chauffeur |
开机 |
kai1 ji1 | anschalten, Maschine starten, Inbetriebsetzung, einschalten, Maschine starten |
生机 |
sheng1 ji1 | Überlebenschance |
机工 |
ji1 gong1 | Mechaniker |
大机 |
da4 ji1 | Großrechner, Universalrechner, Grundgerät |
关机 |
guan1 ji1 | ausschalten |
飞机 |
fei1 ji1 | Flugzeug |
农机 |
nong2 ji1 | Landmaschine, landwirtschaftliche Maschine |
风机 |
feng1 ji1 | Verdichter, Kompressor, Luftverdichter, Luftpresser, Belüfter |
热机 |
re4 ji1 | Wärmekraftmaschine |
机体 |
ji1 ti3 | Organismus |
机会 |
ji1 hui4 | Gelegenheit, Chance |
机头 |
ji1 tou2 | Bug (Flugzeug) |
机师 |
ji1 shi1 | Flugkapitän, Pilot (Flugzeug) |
机长 |
ji1 zhang3 | Flugkapitän, Flugzeugführer, Kapitän (Flugzeug) |
机房 |
ji1 fang2 | Maschinenabteilung, Maschinenraum |
电机 |
dian4 ji1 | Elektromotor, Motor |
机要 |
ji1 yao4 | vertraulich, geheim, wichtig |
相机 |
xiang4 ji1 | Kamera, Fotoapparat |
样机 |
yang4 ji1 | Erprobungsmaschine, Mustermaschine, Baumuster, Prototyp |
了机 |
le5 ji1 | hinauslaufen |
包机 |
bao1 ji1 | Charterflug |
主机 |
zhu3 ji1 | Grundmaschine, Hauptprozessor |
机电 |
ji1 dian4 | elektromechanisch |
机票 |
ji1 piao4 | Flugticket |
心机 |
xin1 ji1 | sinnen, Aufwand |
机密 |
ji1 mi4 | Geheimnis, Verschlusssache, vertraulich, geheim, intern |
有机 |
you3 ji1 | organisch |
机能上 |
ji1 neng2 shang4 | funktionell |
飞机去 |
fei1 ji1 qu4 | mit dem Flugzeug fliegen, mit dem Flugzeugreisen |
拉直机 |
la1 zhi2 ji1 | Richtmaschine |
主电机 |
zhu3 dian4 ji1 | Hauptmotor |
大园机 |
da4 yuan2 ji1 | Rundstrickmaschine |
打包机 |
da3 bao1 ji1 | Bündelpresse |
有机体 |
you3 ji1 ti3 | Organismus, biologisch |
开飞机 |
kai1 fei1 ji1 | fliegen, ein Flugzeug steuern |
打字机 |
da3 zi4 ji1 | Schreibmaschine |
计算机 |
ji4 suan4 ji1 | Taschenrechner, Computer, Rechner |
农机具 |
nong2 ji1 ju4 | landwirtschaftliche Geräte |
送风机 |
song4 feng1 ji1 | Bläser |
无人机 |
wu2 ren2 ji1 | Unbemanntes Luftfahrzeug |
下飞机 |
xia4 fei1 ji1 | Ausschiffung |
八位机 |
ba1 wei4 ji1 | Achtbitrechner |
切纸机 |
qie1 zhi3 ji1 | Papierschneider |
切割机 |
qie1 ge1 ji1 | Schneidmaschine, Trennschleifmaschine |
电机厂 |
dian4 ji1 chang3 | Elektromaschinenwerk |
机器人 |
ji1 qi4 ren2 | Roboter, Androide, Robot, Robotik |
拉条机 |
la1 tiao2 ji1 | Strangziehmaschine |
干衣机 |
gan1 yi1 ji1 | trocken |
工具机 |
gong1 ju4 ji1 | Werkzeugmaschine |
照相机 |
zhao4 xiang4 ji1 | Fotoapparat, Kamera |
上光机 |
shang4 guang1 ji1 | Lackiermaschine |
纸飞机 |
zhi3 fei1 ji1 | Papierflieger |
拉丝机 |
la1 si1 ji1 | Drahtziehmaschine |
女司机 |
nü3 si1 ji1 | Fahrerin |
手机号 |
shou3 ji1 hao4 | Handy-Nr., Handy-Telefonnummer, Mobiltelefonnummer, Mobilnummmer |
电机车 |
dian4 ji1 che1 | Elektro-Lok, E-Lok |
机关车 |
ji1 guan1 che1 | Lokomotive |
飞机票 |
fei1 ji1 piao4 | Flugticket |
大机巴 |
da4 ji1 ba1 | Riesenlatte, Schwanzkönig, Rohrverhärter, Frauenbeauftragter |
角子机 |
jiao3 zi5 ji1 | Spielautomat |
打样机 |
da3 yang4 ji1 | Abziehapparat |
打飞机 |
da3 fei1 ji1 | wichsen, masturbieren |
二手机 |
er4 shou3 ji1 | Gebrauchtmaschine |
用机器 |
yong4 ji1 qi4 | maschinell |
切片机 |
qie1 pian4 ji1 | Hobelbank |
宿主机 |
su4 zhu3 ji1 | Host, Hostcomputer |
山寨机 |
shan1 zhai4 ji1 | Handys mit chinesischer Modifikation |
刻字机 |
ke4 zi4 ji1 | Kennzeichenmaschine |
台式机 |
tai2 shi4 ji1 | Desktop-Computer, Tischrechner, Tischcomputer |
开清机 |
kai1 qing1 ji1 | Baumwollöffner |
调直机 |
diao4 zhi2 ji1 | Richtmaschine |
邮票机 |
you2 piao4 ji1 | Briefmarkenautomat |
给纸机 |
gei3 zhi3 ji1 | Einzugswerk |
喂食机 |
wei4 shi2 ji1 | Fütterungsanlage |
在机上 |
zai4 ji1 shang4 | im Flugzeug |
用飞机 |
yong4 fei1 ji1 | per Luftfracht |
机会主义 |
ji1 hui4 zhu3 yi4 | Opportunismus, opportunistisch |
中直机关 |
zhong1 zhi2 ji1 guan1 | (Staats)Organe, die direkt dem Zentralkomitee der KPCh unterstehen |
东条英机 |
dong1 tiao2 ying1 ji1 | Hideki Tōjō |
高尔机体 |
gao1 er3 ji1 ti3 | Golgi-Apparat |
飞行包机 |
fei1 xing2 bao1 ji1 | einen Charterflug durchführen |
机器学习 |
ji1 qi4 xue2 xi2 | Maschinelles Lernen |
吊车司机 |
diao4 che1 si1 ji1 | Kranführer |
在飞机上 |
zai4 fei1 ji1 shang4 | im Flugzeug anwesend |
国家机关 |
guo2 jia1 ji1 guan1 | Staatsorgan |
公安机关 |
gong1 an1 ji1 guan1 | Polizei, Polizeibehörde, Organ für öffentliche Sicherheit |
有机食品 |
you3 ji1 shi2 pin3 | Biolebensmittel |
主计算机 |
zhu3 ji4 suan4 ji1 | Hostcomputer, Wirtsrechner, Hauptrechner |
机会成本 |
ji1 hui4 cheng2 ben3 | Opportunitätskosten |
计算机系 |
ji4 suan4 ji1 xi4 | Informatikabteilung |
切书角机 |
qie1 shu1 jiao3 ji1 | Eckenabstoßgerät, Eckenschneider |
机外工作 |
ji1 wai4 gong1 zuo4 | außerhalb der Maschine arbeiten |
计算机化 |
ji4 suan4 ji1 hua4 | Computerisierung |
工作机会 |
gong1 zuo4 ji1 hui4 | Beschäftigungsmöglichkeit |
电力机车 |
dian4 li4 ji1 che1 | Elektrolok, E-Lok |
计算机学 |
ji4 suan4 ji1 xue2 | Informatik |
机器打样 |
ji1 qi4 da3 yang4 | Maschinenbogen |
机上工作 |
ji1 shang4 gong1 zuo4 | in der Maschine arbeiten |
农机工业 |
nong2 ji1 gong1 ye4 | Landmaschinenbau |
电子机票 |
dian4 zi3 ji1 piao4 | E-Ticket |
机器工业 |
ji1 qi4 gong1 ye4 | Maschinenindustrie, Maschinenbau |
机器零件 |
ji1 qi4 ling2 jian4 | Maschinenelement |
立法机关 |
li4 fa3 ji1 guan1 | Legislative |
光阳机车 |
guang1 yang2 ji1 che1 | Kymco |
有机化学 |
you3 ji1 hua4 xue2 | Organische Chemie |
农用飞机 |
nong2 yong4 fei1 ji1 | Agrarflugzeug |
三明治机 |
san1 ming2 zhi4 ji1 | Sandwichmaker |
有机农业 |
you3 ji1 nong2 ye4 | Ökologische Landwirtschaft |
电气机车 |
dian4 qi4 ji1 che1 | Elektro-Lok, E-Lok |
无机化学 |
wu2 ji1 hua4 xue2 | Anorganische Chemie |
电子机工 |
dian4 zi3 ji1 gong1 | Elektroniker |
就业机会 |
jiu4 ye4 ji1 hui4 | Arbeitsmöglichkeit, Arbeitsplatz |
相机手机 |
xiang1 ji1 shou3 ji1 | Kamera-Handy |
机能不良 |
ji1 neng2 bu4 liang2 | Dysfunktion |
机车司机 |
ji1 che1 si1 ji1 | Lokführer |
水上飞机 |
shui3 shang4 fei1 ji1 | Seeflugzeug, Wasserflugzeug |
军用飞机 |
jun1 yong4 fei1 ji1 | Kampfflugzeug |
司法机关 |
si1 fa3 ji1 guan1 | Justizbehörden, Justizorgane |
国家机密 |
guo2 jia1 ji1 mi4 | Dienstgeheimnis, Staatsgeheimnis |
机器调节 |
ji1 qi4 diao4 jie2 | Maschineneinstellung |
的士司机 |
di4 shi4 si1 ji1 | Taxifahrer |
电子计算机 |
dian4 zi3 ji4 suan4 ji1 | Computer, Rechner |
机电一体化 |
ji1 dian4 yi4 ti3 hua4 | Mechatronik |
车机器零件 |
che1 ji1 qi4 ling2 jian4 | einen Maschinenteil bearbeiten |
计算机调节 |
ji4 suan4 ji1 diao4 jie2 | Computerregelung |
计算机电工 |
ji4 suan4 ji1 dian4 gong1 | Informationselektriker |
中央计算机 |
zhong1 yang1 ji4 suan4 ji1 | Zentralrechner |
食品加工机 |
shi2 pin3 jia1 gong1 ji1 | Küchenmaschine |
计算机文件 |
ji4 suan4 ji1 wen2 jian4 | Datei |
立式照相机 |
li4 shi4 zhao4 xiang4 ji1 | Vertikalkamera |
机器上光纸 |
ji1 qi4 shang4 guang1 zhi3 | maschinenglattes Papier |
台式计算机 |
tai2 shi4 ji4 suan4 ji1 | Tischcomputer, Tischrechner, Desktop-Computer |
计算机知识 |
ji4 suan4 ji1 zhi1 shi4 | PC-Kenntnisse |
照相机调节 |
zhao4 xiang4 ji1 diao4 jie2 | Kameraeinstellung |
计算机中心 |
ji4 suan4 ji1 zhong1 xin1 | Rechenzentrum |
个人计算机 |
ge4 ren2 ji4 suan4 ji1 | PC, Personal Computer, Computer, Rechner |
机会主义者 |
ji1 hui4 zhu3 yi4 zhe3 | Opportunist |
水下照相机 |
shui3 xia4 zhao4 xiang4 ji1 | Unterwasserkamera |
工业电机车 |
gong1 ye4 dian4 ji1 che1 | Industrielokomotive |
用打字机打字 |
yong4 da3 zi4 ji1 da3 zi4 | mit der Schreibmaschine schreiben, schreibmaschinenschreiben, maschinenschreiben |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
树上开花 |
shu4 shang4 kai1 hua1 | Dürre Bäume mit künstlichen Blüten schmücken. 29. Strategem (Täuschung des Gegners hinsichtlich der eigenen Truppenstärke und Bewaffnung durch z. B. Attrappen) |
百年树人 |
bai3 nian2 shu4 ren2 | zur Herausbildung fähige Menschen bedarf es vieler Jahre |
见树不见林 |
jian4 shu4 bu4 jian4 lin2 | Den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
多予少取 |
duo1 yu3 shao3 qu3 | viel geben und nur wenig nehmen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有机会 |
you3 ji1 hui4 | eine Chance haben |
一有机会 |
yi1 you3 ji1 hui4 | bei erster Gelegenheit |
相机行事 |
xiang4 ji1 xing2 shi4 | handeln, wie es die Gelegenheit verlangt |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom坐在了树干上。 |
Tom zuo4 zai4 le5 shu4 gan1/qian2 shang4 。 | Tom saß auf einem Baumstamm. (Mandarin, Tatoeba Jubilee11 Pfirsichbaeumchen ) |
公园裡有很多树吗? |
gong1 yuan2 li3 you3 hen3 duo1 shu4 ma5 ? | Gibt es viele Bäume im Park? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我不会卖这个树影的。 |
wo3 bu4 hui4 mai4 zhe4/zhei4 ge4 shu4 ying3 de5 。 | Ich werde den Schatten dieses Baumes nicht verkaufen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik BraveSentry ) |
我的哥哥们在树下。 |
wo3 de5 ge1 ge1 men5 zai4 shu4 xia4 。 | Meine Brüder sind unter dem Baum. My brothers are under the tree. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
树在哪里? |
shu4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der Baum? Where is the tree? (Mandarin, Tatoeba DrWinters aldar ) |
这个公园不小,有很多树,还有很多花。 |
zhe4/zhei4 ge4 gong1 yuan2 bu4 xiao3 , you3 hen3 duo1 shu4 , hai2/huan2 you3 hen3 duo1 hua1 。 | Dieser Park ist ziemlich groß; viele Bäume und Blumen wachsen in ihm. (Mandarin, Tatoeba aeriph Sudajaengi ) |
树下有一些男孩。 |
shu4 xia4 you3 yi1 xie1 nan2 hai2 。 | Unter dem Baum sind einige Jungen. (Mandarin, Tatoeba Martha neco ) |
我爱树干。 |
wo3 ai4 shu4 gan1/qian2 。 | Ich liebe Baumstämme. I love the trunk. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
那辆在树下的自行车是我的。 |
na4/nei4 liang4 zai4 shu4 xia4 de5 zi4 hang2/xing2 che1 shi4 wo3 de5 。 | Das Fahrrad unter dem Baum gehört mir. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
男孩把他的名字刻在树上。 |
nan2 hai2 ba3 ta1 de5 ming2 zi4 ke4 zai4 shu4 shang4 。 | Der Junge schnitzte seinen Namen in den Baum. The boy carved his name into the tree. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CS ) |
猫在树下玩。 |
mao1 zai4 shu4 xia4 wan2/wan4 。 | Die Katze spielt unter dem Baum. (Mandarin, Tatoeba iiujik cimmic ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
予不得有为于此。 |
yu2/yu3 bu4 de2/de5/dei3 you3 wei2/wei4 yu2 ci3 。 | Es gibt nichts, was ich dafür tun kann. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
予知。 |
yu2/yu3 zhi1 。 | Das wissen wir schon. Ich weiß. Ich weiß das. (klassisch, Tatoeba shanghainese Adam9812 MUIRIEL Esperantostern ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A有手机 |
A you3 shou3 ji1 | A hat ein Handy. |
我们要坐飞机去 |
wo3 men5 yao4 zuo4 fei1 ji1 qu4 | Wir werden mit dem Flugzeug fliegen. We will travel by airplane. ( Pimsleur: future tense) |
如果有机会, |
ru2 guo3 you3 ji1 hui4 , | ... Wenn sich die Gelegenheit bietet, ... |
见机不早 |
jian4/xian4 ji1 bu4 zao3 | Deine Zeit, günstige Gelegenheiten zu finden, läuft aus. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
我可以用您的手机吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 nin2 de5 shou3 ji1 ma5 ? | Kann ich Ihr Handy benutzen? |
Tom是机器人。 |
Tom shi4 ji1 qi4 ren2 。 | Tom ist ein Roboter. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Pfirsichbaeumchen ) |
Tom还用打字机。 |
Tom hai2/huan2 yong4 da3 zi4 ji1 。 | Tom hat noch immer eine Schreibmaschine in Gebrauch. (Mandarin, Tatoeba swolesuki Pfirsichbaeumchen ) |
Tom买了张机票。 |
Tom mai3 le5 zhang1 ji1 piao4 。 | Tom hat ein Flugticket gekauft. Tom bought a plane ticket. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
Tom买了个手机。 |
Tom mai3 le5 ge4 shou3 ji1 。 | Tom hat ein Handy gekauft. Tom bought a mobile phone. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom不是一个好司机。 |
Tom bu4 shi4 yi1 ge4 hao3 si1 ji1 。 | Tom ist kein guter Fahrer. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus neco ) |
Tom是一个司机。 |
Tom shi4 yi1 ge4 si1 ji1 。 | Tom ist Chauffeur. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
好时机。 |
hao3 shi2 ji1 。 | Gutes Timing! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan AC ) |
他的手机关机了。 |
ta1 de5 shou3 ji1 guan1 ji1 le5 。 | Sein Handy ist aus. Sein Handy war ausgeschaltet. (Mandarin, Tatoeba ribel Luiaard Zaghawa ) |
你的飞机什麼时候起飞? |
ni3 de5 fei1 ji1 shi2 me5 shi2 hou4 qi3 fei1 ? | Wann fliegt dein Flugzeug ab? (Mandarin, Tatoeba Martha tokre ) |
我们只有一次机会。 |
wo3 men5 zhi3 you3 yi1 ci4 ji1 hui4 。 | Wir haben nur eine Chance. (Mandarin, Tatoeba gumblex Pfirsichbaeumchen ) |
我会给你这台相机。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 zhe4/zhei4 tai2 xiang1/xiang4 ji1 。 | Ich werde dir diese Kamera geben. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
Tom想成为一个飞机师。 |
Tom xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 ge4 fei1 ji1 shi1 。 | Tom möchte Pilot werden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow raggione ) |
我们的飞机晚点了大约半小时。 |
wo3 men5 de5 fei1 ji1 wan3 dian3 le5 da4 yue1 ban4 xiao3 shi2 。 | Unser Flieger hatte ungefähr dreißig Minuten Verspätung. (Mandarin, Tatoeba vicch virgil ) |
她在那裡买的是一台照相机。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 mai3 de5 shi4 yi1 tai2 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Sie hat sich dort einen Fotoapparat gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你的飞机什么时候起飞呢? |
ni3 de5 fei1 ji1 shi2 me5 shi2 hou4 qi3 fei1 ne5 ? | Wann geht dein Flug? (Mandarin, Tatoeba joulin Pfirsichbaeumchen ) |
Tom上飞机了。 |
Tom shang4 fei1 ji1 le5 。 | Tom bestieg das Flugzeug. (Mandarin, Tatoeba Popolon Jens_Odo ) |
你用那台相机做了什麼? |
ni3 yong4 na4/nei4 tai2 xiang1/xiang4 ji1 zuo4 le5 shi2 me5 ? | Wozu hast du die Kamera benutzt? What did you do with that camera? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们坐飞机去纽约了。 |
wo3 men5 zuo4 fei1 ji1 qu4 niu3 yue1 le5 。 | Wir sind nach New York geflogen. We went to New York by plane. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CH ) |
我们的飞机上午十一点到。 |
wo3 men5 de5 fei1 ji1 shang4 wu3 shi2 yi1 dian3 dao4 。 | Unser Flugzeug kam 11:00 morgens an. Our plane arrived at 11 a.m. Our plane arrived at 11 this morning. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我们还有次机会。 |
wo3 men5 hai2/huan2 you3 ci4 ji1 hui4 。 | Wir haben immer noch eine Chance. We still have a chance. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你有手机吗? |
ni3 you3 shou3 ji1 ma5 ? | Hast du ein Handy? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo ) |
你的照相机只有我那台的一半大小。 |
ni3 de5 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 zhi3 you3 wo3 na4/nei4 tai2 de5 yi1 ban4 da4 xiao3 。 | Deine Kamera ist nur halb so groß wie meine. Your camera is only half the size of mine. (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex ) |
你喜欢坐飞机吗? |
ni3 xi3 欢 zuo4 fei1 ji1 ma5 ? | Fliegst du gerne? Do you like flying? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus CK ) |
您有手机吗? |
nin2 you3 shou3 ji1 ma5 ? | Haben Sie ein Handy? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo al_ex_an_der ) |
他是名好司机。 |
ta1 shi4 ming2 hao3 si1 ji1 。 | Er ist ein guter Fahrer. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你有照相机吗? |
ni3 you3 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 ma5 ? | Hast du einen Fotoapparat? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们都不是司机。 |
ta1 men5 dou1/du1 bu4 shi4 si1 ji1 。 | Sie sind alle keine Chauffeure. None of them are drivers. Neither of them are drivers. (Mandarin, Tatoeba Takuya alec ) |
你有没有手机? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 shou3 ji1 ? | Hast du ein Handy? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Dejo ) |
我买不起300块美元以上的照相机。 |
wo3 mai3 bu4 qi3 300 kuai4 mei3 yuan2 yi3 shang4 de5 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Ich kann mir keine mehr als 300 Dollar teure Kamera leisten. I cannot afford a camera above 300 dollars. (Mandarin, Tatoeba U2FS CM ) |
你用你的照相机做了什么? |
ni3 yong4 ni3 de5 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 zuo4 le5 shi2 me5 ? | Was hast du mit deinem Fotoapparat gemacht? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他上了飞机。 |
ta1 shang4 le5 fei1 ji1 。 | Er ging an Bord des Flugzeugs. (Mandarin, Tatoeba egg0073 InspectorMustache ) |
你用相机做了什么? |
ni3 yong4 xiang1/xiang4 ji1 zuo4 le5 shi2 me5 ? | Wofür hast du den Fotoapparat benutzt? (Mandarin, Tatoeba basilhan Yorwba ) |
你会用这台相机吗? |
ni3 hui4 yong4 zhe4/zhei4 tai2 xiang1/xiang4 ji1 ma5 ? | Wissen Sie, wie Sie diese Kamera verwenden? (Mandarin, Tatoeba ydcok Esperantostern ) |
我买了一台不错的照相机。 |
wo3 mai3 le5 yi1 tai2 bu4 cuo4 de5 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Ich habe mir eine gute Kamera gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他没有手机。 |
ta1 mei2/mo4 you3 shou3 ji1 。 | Er hat kein Handy. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Tamy ) |
你能告诉我你的手机号吗? |
ni3 neng2 gao4 su4 wo3 ni3 de5 shou3 ji1 hao4 ma5 ? | Können Sie mir Ihre Mobilfunknummer geben? (Mandarin, Tatoeba peipei Espi ) |
你坐飞机吧。 |
ni3 zuo4 fei1 ji1 ba5 。 | Sitze im Flugzeug. Sit on the plane. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我买了个很好的相机。 |
wo3 mai3 le5 ge4 hen3 hao3 de5 xiang1/xiang4 ji1 。 | Ich habe einen sehr guten Fotoapparat gekauft. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Tamy ) |
爸爸给我买了一个照相机。 |
爸爸 gei3 wo3 mai3 le5 yi1 ge4 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Papa hat mir einen Fotoapparat gekauft. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我再给你一次机会。 |
wo3 zai4 gei3 ni3 yi1 ci4 ji1 hui4 。 | Ich gebe dir noch eine Chance. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
给我一次机会吧! |
gei3 wo3 yi1 ci4 ji1 hui4 ba5 ! | Gib mir eine Chance! Gib mir eine Gelegenheit! (Mandarin, Tatoeba tarim222 Asma ) |
我花30美元买了一台照相机。 |
wo3 hua1 30 mei3 yuan2 mai3 le5 yi1 tai2 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Ich habe eine Kamera für 30 Dollar gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
给我耳机。 |
gei3 wo3 er3 ji1 。 | Gib mir die Kopfhörer. Give me the headphones. (Mandarin, Tatoeba iiujik Eccles17 ) |
明年三月我坐飞机去美国。 |
ming2 nian2 san1 yue4 wo3 zuo4 fei1 ji1 qu4 mei3 guo2 。 | Im März nächsten Jahres werde ich nach Amerika fliegen. In March next year, I will take a plane to the USA. In March next year, I will fly to the US. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我要一个手机。 |
wo3 yao4 yi1 ge4 shou3 ji1 。 | Ich will ein Handy. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Vortarulo ) |
这是他的飞机。 |
zhe4/zhei4 shi4 ta1 de5 fei1 ji1 。 | Dies ist sein Flugzeug. This is his plane. (Mandarin, Tatoeba joulin faraway9911 ) |
飞机飞向东方。 |
fei1 ji1 fei1 xiang4 dong1 fang1 。 | Das Flugzeug flog nach Osten. (Mandarin, Tatoeba ruicong Pfirsichbaeumchen ) |
没人给我们机会。 |
mei2/mo4 ren2 gei3 wo3 men5 ji1 hui4 。 | Es hat uns niemand eine Chance gegeben. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
那飞机真大! |
na4/nei4 fei1 ji1 zhen1 da4 ! | Das Flugzeug ist riesengroß! Wie riesig dieses Flugzeug ist! (Mandarin, Tatoeba sirpoot Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
每个人都有第二次机会 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 you3 di4 er4 ci4 ji1 hui4 | Jeder bekommt eine zweite Chance. (Mandarin, Tatoeba Uyturk BeataB ) |
明天我要买手机了。 |
ming2 tian1 wo3 yao4 mai3 shou3 ji1 le5 。 | Ich beabsichtige, morgen ein Mobiltelefon zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba crescat Esperantostern ) |
没人知道那机器长什么样子。 |
mei2/mo4 ren2 zhi1 dao4 na4/nei4 ji1 qi4 chang2/zhang3 shi2 me5 yang4 zi5 。 | Niemand wusste, wie die Maschine aussah. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我没有手机了。 |
wo3 mei2/mo4 you3 shou3 ji1 le5 。 | Ich habe kein Handy mehr. I don't have a cellphone anymore. (Mandarin, Tatoeba sysko ) |
我打算买一台照相机给我的女儿。 |
wo3 da3 suan4 mai3 yi1 tai2 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 gei3 wo3 de5 nü3/ru3 er2/er5 。 | Ich werde eine Kamera für meine Tochter kaufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
我昨天买了这台相机。 |
wo3 zuo2 tian1 mai3 le5 zhe4/zhei4 tai2 xiang1/xiang4 ji1 。 | Ich habe diese Kamera gestern gekauft. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我生平第一次坐了飞机。 |
wo3 sheng1 ping2 di4 yi1 ci4 zuo4 le5 fei1 ji1 。 | Ich bin zum ersten Mal in meinem Leben geflogen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
这是我的照相机。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Dies ist meine Kamera. This is my camera. (Mandarin, Tatoeba billt_estates zvzuibqx ) |
这是你的打字机吗? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 da3 zi4 ji1 ma5 ? | Ist diese Schreibmaschine die Ihre? (Mandarin, Tatoeba Alairis Zaghawa ) |
这是你的打字机马? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 da3 zi4 ji1 ma3 ? | Ist diese Schreibmaschine die Ihre? (Mandarin, Tatoeba treskro3 Zaghawa ) |
那是我妹妹的照相机。 |
na4/nei4 shi4 wo3 mei4 mei4 de5 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Das ist die Kamera meiner Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
爸爸买了一个照相机。 |
爸爸 mai3 le5 yi1 ge4 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 。 | Papa hat einen Fotoapparat gekauft. (Mandarin, Tatoeba iiujik MUIRIEL ) |
给我你的手机。 |
gei3 wo3 ni3 de5 shou3 ji1 。 | Geben Sie mir Ihr Telefon! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
这个机器对我们都很有用。 |
zhe4/zhei4 ge4 ji1 qi4 dui4 wo3 men5 dou1/du1 hen3 you3 yong4 。 | Diese Maschine war für uns sehr nützlich. This machine was of great use to us all. (Mandarin, Tatoeba sadhen ) |
这个相机多少钱? |
zhe4/zhei4 ge4 xiang1/xiang4 ji1 duo1 shao3 qian2 ? | Was kostet diese Kamera? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Hans_Adler ) |
这是机密。 |
zhe4/zhei4 shi4 ji1 mi4 。 | Es ist vertraulich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
看!飞机! |
kan4 ! fei1 ji1 ! | Schau! Ein Flugzeug! Look! An airplane! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus swolesuki ) |
飞机起飞了。 |
fei1 ji1 qi3 fei1 le5 。 | Das Flugzeug hob ab. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
飞机上有医生吗? |
fei1 ji1 shang4 you3 yi1 sheng1 ma5 ? | Ist ein Arzt an Bord? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我的手机没电了。 |
wo3 de5 shou3 ji1 mei2/mo4 dian4 le5 。 | Mein Handy hat keinen Strom mehr. My phone is out of battery. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 NickC ) |
飞机向西飞了。 |
fei1 ji1 xiang4 xi1 fei1 le5 。 | Das Flugzeug flog nach Westen. The plane flew toward the west. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ) |
我要这台相机。 |
wo3 yao4 zhe4/zhei4 tai2 xiang1/xiang4 ji1 。 | Ich will diese Kamera. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我的手机用不了了。 |
wo3 de5 shou3 ji1 yong4 bu4 le5 le5 。 | Mein Handy funktioniert nicht. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus okt01 ) |
这只手机实在是太贵了。 |
zhe4/zhei4 zhi3 shou3 ji1 shi2 zai4 shi4 tai4 gui4 le5 。 | Dieses Handy ist richtig teuer. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Eldad ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Mu 公 之 母 starb | When the mother of duke Mu of Lu died, |
Er schickte 人 mit folgender Frage zu Zeng-子 曰: 如之, was? | he sent to ask Zeng-zi what (ceremonies) he should observe. |
对曰: | Zeng-zi said, |
Die Erklärung 也, gehört habe ich die Erklärung 之父, 曰: | 'I have heard from my father |
哭 und Schluchzen 之 Trauer | that the sorrow declared in the weeping and wailing, |
Kleidung mit geraden oder ausgefransten Ränder 之 Gefühle | the feelings expressed in the robe of sackcloth with even or with frayed edges, |
Reisgerichte 之食 | and the food of rice made thick or in congee, |
自 天子 ausgehend | extend from the son of Heaven to all. |
Tuchvorhänge sind typisch für Wei 也 | But the tent-like covering (for the coffin) is of (linen) cloth in Wei, |
Seidenvorhänge sind typisch für Lu 也 | and of silk in Lu.' |
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 有 多大? | Wie groß ist die Venus? |
金星 的 Äquatordurchmesser 有 12103.6 km, | Der Äquatordurchmesser der Venus beträgt 12103,6 Kilometer |
金星 的 Durchmesser 就只有 Erde 的 4/5。 | Der Venusdurchmesser beträgt folglich nur 4/5 der Erde. |
金星 上 有没有 Leben? | Gibt es Leben auf der Venus? |
金星 上 没有 Leben, | Auf der Venus gibt es kein Leben |
因为 金星 没有 für die Existenz von Leben passende Umwelt 。 | weil die Venus keine für die Existenz von Leben passende Umwelt hat. |
我们 的 Erde 上, | Auf unserer Erde |
有 水、Sauerstoff、passend 的 Temperatur, | gibt es Wasser, Sauerstoff und eine passende Temperatur. |
它们 lassen Lebewesen existieren。 | Sie lassen Lebewesen existieren. |
Aber 金星 上, | Aber auf der Venus |
气-Temperatur bis zu 500°C, | erreicht die Lufttemperatur bis zu 500°C |
气-druck 是 Erde 的 mehr als das 100-fache, | Der Atmosphärendruck beträgt mehr als das 100-fache der Erde. |
Luft 中 voller Kohlendioxid, | die Luft ist voller Kohlendioxid. |
Auch 有 大 Menge an Vulkanen, | Auch gibt es viele Vulkane |
Das ist 不 passend für die Existenz von Leben。 | Das ist unpassend für die Existenz von Leben. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第八十二課
Bearbeiten第八十二课
dì bā shí èr kè
Zweiundachtzigste Lektion
Es ist auch die 44. Lektion im 国文二百课.
_錢
遗钱
yí qián
Verlorenes Geld
Bing Yuan 行 auf einem Weg
bǐng yuán xíng lù .
Bing Yuan ging auf einem Weg.
見_錢
见遗钱
jiàn yí qián
Er sah verlorenes Geld.
Aufheben 之以系树 Zweige
shí zhī yǐ xì shù zhī
Er hob es auf um es an die Zweige eines Baumes zu hängen.
Variante:
Aufheben _錢
Aufheben 遗钱
shí yí qián
Er hob verlorenes Geld auf.
繫_上.
系树上.
xì shù shàng.
Er band es an einen Baum.
後過其 Ort 見_上_錢甚多
__其 Ort 见树上系钱甚多
hòu guò qí de jiàn shù shàng xì qián shén duō
Als er später an diesem Ort vorbeikam, sah er auf dem Baum sehr viel Geld hängen.
(Yuan)問之.
(Yuan)问之.
wèn zhī.
(Yuan) fragte herum.
或曰.
或曰.
huò yuē.
Jemand sagte:
Variante
答曰
答曰
dá yuē
Antwordend wurde gesagt:
此树有 Geist
cǐ shù yǒu shén
Dieser Baum beherbergt einen Geist.
故_以錢.
故系以钱.
gù xì yǐ qián.
darum behängen wir ihn mit Geld.
Variante
故以錢_之
故以钱系之
gù yǐ qián xì zhī
Darum ist er mit Geld behängt.
Yuan 告其故.
yuán gào qí gù.
Yuan erklärte dessen (ursprünglichen) Grund
Variante
Yuan 乃言其故。
Yuán nǎi yán qí gù. Lǐ rén suì liǎn [1] qí qián
Yuang sagte daraufhin dessen (ursprünglichen) Grund
Aller Aberglauben war vollständig geklärt
里人 sammelten 其錢以__社之用
里人 sammelten 其钱以为乡社之用
lǐ rén liǎn qí qián yǐ wéi xiāng shè zhī yòng
Die Dorfleute sammelten das Geld dieses Baumes ein, um es für die Dorfgemeinschaft zu nutzen.
Variante
里人 sammelten daraufhin 其錢,以周 Arme und und an Mangel Leidende
里人 sammelten daraufhin 其钱,以周 Arme und und an Mangel Leidende
lǐ rén suì liǎn qí qián, yǐ zhōu qióngfá
Die Dorfleute sammelten daraufhin das Geld dieses Baumes ein, um es für die Hilfe der Armen und an Mangel Leidenden zu verwenden.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
BearbeitenDie Überreste des 桐梓人, der Tongzi-Mensch, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.
河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der mongolischen 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京.
北京金中都水关遗址 die Stätte der jin-zeitlichen mittleren Hauptstadt in 北京 ist eine archäologische Stätte Chinas.
西川, die vier Flüsse ist eine der Provinzen Chinas. Es wird auch als 天府之国, das Land des Überflusses, bezeichnet. Die Hauptstadt ist 成都市 Chengdu am Fluß 府河.
王因遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der 周朝 (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im Daodejing (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Während der 东周(770-256) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, im heutigen 河南, geboren. Sein 氏 war 李.
Der Philosoph Zhuangzi (365-290) lebte etwa zur gleichen Zeit wie Mengzi, der Nachfolger des Konfuzius. Sein 名 war 周.
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister, die auch Texte vor der 茅山(Maoshan-)Offenbarung liegen
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel und die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, 茅山, Luofu Shan, Zhongnan Shan mit dem Berg 南五台, 太山, 华山, Heng Shan.
Die 十大洞天 sind
- Wangwushan-Grotte (Henan)
- Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
- Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
- Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
- Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
- Luofushan-Grotte (Guangdong)
- Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
- Linwushan-Grotte (Jiangsu)
- Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
- Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川)
Der 青城山 in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Ein Tempel im 茅山 ist der 茅山道院. Die 上清(höchste Reinheit)-Schule wird auch 茅山-Schule genannt.
Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:
- Huashan 华山 (Provinz Shaanxi)
- Hengshan (Provinz Hunan)
- Songshan (Provinz Henan)
- Hengshan (Provinz 山西)
- Taishan 太山 (Provinz 山东), der berühmteste;
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen 气(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 下清宫 in Henan
- 上清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
- 西山万寿宫 in Jiangxi
- 太平宫 in 山东
- 十方院 in Hebei
- 兴国道院 in Jiangsu
- 茅山道院 in Jiangsu
- 华山东道院 in Shaanxi
Lektion 146
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
渚 |
zhu3 | Inselchen, kleine Insel, Sandbank | wiktionary |
语 |
yu3 | Wort, Sprache, sagen, sprechen, Redensart, Sprichwort, Signal, Zeichen | wiktionary |
恩 |
en1 | Güte, Gnade, Gunst, Wohltat | wiktionary |
嗯 |
ng2 | Interjektion: erstaunt fragend - Hä? | wiktionary |
en3/ng3/ng4 | Interjektion: überrascht, zweifelnd - Soso! Hmm! | ||
数 |
shuo4 | häufig, oft, mehrmals, wiederholt, Numerus, Numeri (Zählform: Singular, Dual, Plural), Nummer, abzählen, nummerieren | wiktionary |
shu3 | zählen, abzählen, aufzählen, gelten, als außergewöhnlich gelten, | ||
shu4 | Anzahl, Zahl, Nummer, Numerus, einige, etliche, mehrere, Geschick, Schicksal |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
良渚文化 |
liang2 zhu3 wen2 hua4 | Liangzhu-Kultur |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
德语 |
de2 yu3 | Deutsch, deutsche Sprache; Bsp.: (你的德語很好) 你的德语很好 -- dein Deutsch ist sehr gut |
结语 |
jie2 yu3 | Schlussbemerkung, Schlusswort |
语系 |
yu3 xi4 | Sprachstamm |
北语 |
bei3 yu3 | Běijīng Yǔyǎn Dàxué, Beijing Language and Culture University (BLCU) |
法语 |
fa3 yu3 | Französisch, französische Sprache, französisch; Bsp.: (法語歌) 法语歌 -- französische Lieder |
主语 |
zhu3 yu3 | Subjekt (Grammatik) |
语言 |
yu3 yan2 | Sprache |
口语 |
kou3 yu3 | gesprochene Sprache, Umgangssprache |
语法 |
yu3 fa3 | Grammatik |
多语 |
duo1 yu3 | Multilingualismus |
语气 |
yu3 qi4 | Ausdrucksweise, Ton, Farbton, Klang, Modus (des Verbs) |
花语 |
hua1 yu3 | Blumensprache |
语句 |
yu3 ju4 | Anweisung, Statement, Satz |
国语 |
guo2 yu3 | Hochchinesisch, Mandarin (taiwanisches Mandarin, im Gegensatz zu 普通話), Landessprache |
语音 |
yu3 yin1 | Aussprache |
白语 |
bai2 yu3 | Bai |
日语 |
ri4 yu3 | Japanisch, Japanische Sprache |
美语 |
mei3 yu3 | Amerikanisches Englisch |
英语 |
ying1 yu3 | Englisch, englische Sprache |
片语 |
pian4 yu3 | Phrase, ausdrücken, formulieren |
语调 |
yu3 diao4 | Ton, Tonfall, tönen |
古语 |
gu3 yu3 | Archaismus |
华语 |
hua2 yu3 | Chinesische Sprachen |
用语 |
yong4 yu3 | verwendete Wörter, Wörter aus dem jeweiligen Bereich, Satzbau, Syntax |
手语 |
shou3 yu3 | Gebärdensprache |
母语 |
mu3 yu3 | Muttersprache |
语体 |
yu3 ti3 | umgangssprachlich |
语词 |
yu3 ci2 | Wörter und Ausdrücke, Terms |
状语 |
zhuang4 yu3 | Adverbialbestimmung (Grammatik) |
台语 |
tai2 yu3 | taiwanische Sprache, taiwanisch, taiwanesisch |
言语 |
yan2 yu3 | Sprechen |
语文 |
yu3 wen2 | Chinesischunterricht in der Grundschule |
词语 |
ci2 yu3 | Wort, Term, sprachlicher Ausdruck |
外语 |
wai4 yu3 | Fremdsprache |
语义 |
yu3 yi4 | Wortbedeutung, Semantik |
外来语 |
wai4 lai2 yu3 | Fremdwort |
中介语 |
zhong1 jie4 yu3 | Interimssprache, Interimssprache |
本族语 |
ben3 zu2 yu3 | Muttersprache |
德语化 |
de2 yu3 hua4 | eindeutschen |
英语史 |
ying1 yu3 shi3 | Frühneuenglisch |
外语系 |
wai4 yu3 xi4 | Fremdsprachenabteilung |
本国语 |
ben3 guo2 yu3 | Landessprache |
语义学 |
yu3 yi4 xue2 | Semantik |
伊多语 |
yi1 duo1 yu3 | Ido |
语言上 |
yu3 yan2 shang4 | sprachlich |
德语课 |
de2 yu3 ke4 | Deutschkurs, Deutschunterricht |
英语化 |
ying1 yu3 hua4 | Anglisierung |
口头语 |
kou3 tou2 yu3 | Redensart |
多语言 |
duo1 yu3 yan2 | Mehrsprachigkeit |
马来语 |
ma3 lai2 yu3 | Malaiisch, malaiische Sprache |
语法学 |
yu3 fa3 xue2 | Syntax |
外国语 |
wai4 guo2 yu3 | Fremdsprache |
世界语 |
shi4 jie4 yu3 | Esperanto |
民族语 |
min2 zu2 yu3 | Ethnologue |
拉丁语 |
la1 ding1 yu3 | Latein, lateinische Sprache |
同义语 |
tong2 yi4 yu3 | Synonym |
客家语 |
ke4 jia1 yu3 | Sprache der Hakka |
日本语 |
ri4 ben3 yu3 | Japanisch |
道本语 |
dao4 ben3 yu3 | Toki Pona |
古英语 |
gu3 ying1 yu3 | Altenglische Sprache |
语音学 |
yu3 yin1 xue2 | Phonetik |
语法书 |
yu3 fa3 shu1 | Sprachlehre |
德顿语 |
de2 dun4 yu3 | Tetum |
语言学 |
yu3 yan2 xue2 | Linguistik, Sprachwissenschaft |
同位语 |
tong2 wei4 yu3 | appositionell |
大同语 |
da4 tong2 yu3 | Mondlango |
语用学 |
yu3 yong4 xue2 | Pragmatik |
文学语言 |
wen2 xue2 yu3 yan2 | Hochsprache, Literatursprache, Schriftsprache |
美国手语 |
mei3 guo2 shou3 yu3 | Amerikanische Zeichensprache |
巴斯克语 |
ba1 si1 ke4 yu3 | (die Sprache) Baskisch |
德语语法 |
de2 yu3 yu3 fa3 | Deutsche Grammatik |
英式英语 |
ying1 shi4 ying1 yu3 | Anglizismus |
外语学院 |
wai4 yu3 xue2 yuan4 | Fakultät für Fremdsprachen, Fremdsprachenfakultät, Institut für Fremdsprachen, Fremdspracheninstitut |
人工语言 |
ren2 gong1 yu3 yan2 | künstliche Sprache |
美国英语 |
mei3 guo2 ying1 yu3 | Amerikanisches Englisch |
德语教师 |
de2 yu3 jiao4 shi1 | Deutschlehrer |
对外德语 |
dui4 wai4 de2 yu3 | Deutsch als Fremdsprache |
语言学家 |
yu3 yan2 xue2 jia1 | Sprachwissenschaft, Sprachwissenschaftler |
土耳其语 |
tu3 er3 qi2 yu3 | Türkische Sprache |
公文用语 |
gong1 wen2 yong4 yu3 | Beamtensprache |
华语电影 |
hua2 yu3 dian4 ying3 | Chinesischer Film |
外国语言 |
wai4 guo2 yu3 yan2 | Fremdsprache |
外语能力 |
wai4 yu3 neng2 li4 | Fremdsprachenfähigkeit, Fremdsprachenkompetenz |
英国英语 |
ying1 guo2 ying1 yu3 | Britisches Englisch |
语气加强 |
yu3 qi4 jia1 qiang2 | emphatisch |
学习语言 |
xue2 xi2 yu3 yan2 | Sprachaustausch |
语言习得 |
yu3 yan2 xi2 dei3 | Spracherwerb |
外语知识 |
wai4 yu3 zhi1 shi4 | Sprachkenntnisse |
多元语言 |
duo1 yuan2 yu3 yan2 | Mehrsprachigkeit |
广告用语 |
guang3 gao4 yong4 yu3 | Slogan |
中古英语 |
zhong1 gu3 ying1 yu3 | Mittelenglisch |
机器语言 |
ji1 qi4 yu3 yan2 | Maschinensprache, Computersprache, Rechnersprache |
身体语言 |
shen1 ti3 yu3 yan2 | Körpersprache |
法律语言 |
fa3 lü4 yu3 yan2 | Rechtssprache |
语音合成 |
yu3 yin1 he2 cheng2 | Sprachsynthese |
语法教师 |
yu3 fa3 jiao4 shi1 | Grammatiker |
语言加工 |
yu3 yan2 jia1 gong1 | Sprachverarbeitung |
第一语言 |
di4 yi1 yu3 yan2 | Muttersprache |
国家语言 |
guo2 jia1 yu3 yan2 | Landessprache |
马其顿语 |
ma3 qi2 dun4 yu3 | Mazedonische Sprache |
本国语言 |
ben3 guo2 yu3 yan2 | Muttersprache |
法语文学 |
fa3 yu3 wen2 xue2 | Französische Literatur |
日本语系 |
ri4 ben3 yu3 xi4 | Japanisch-Ryukyu |
乍得语族 |
zha4 de2 yu3 zu2 | Tschadische Sprachen |
伊朗语系 |
yi1 lang3 yu3 xi4 | Iraner |
语言学院 |
yu3 yan2 xue2 yuan4 | Fremdsprachenhochschule |
曼德语族 |
man4 de2 yu3 zu2 | Mande-Sprachen |
法语语法 |
fa3 yu3 yu3 fa3 | Französische Grammatik |
德语知识 |
de2 yu3 zhi1 shi5 | Deutschkenntnis, Deutschkenntnisse |
语言能力 |
yu3 yan2 neng2 li4 | Sprachfähigkeit |
克丘亚语 |
ke4 qiu1 ya4 yu3 | Quechua, Ketschua (eine Gruppe südamerikanischer Sprachen) |
英语语法 |
ying1 yu3 yu3 fa3 | Englische Grammatik |
多国语言 |
duo1 guo2 yu3 yan2 | interlingual, vielsprachig |
港式英语 |
gang3 shi4 ying1 yu3 | Hongkong-Englisch |
河口英语 |
he2 kou3 ying1 yu3 | Estuary English |
南亚语系 |
nan2 ya4 yu3 xi4 | Austroasiatische Sprachen |
马尔他语 |
ma3 er3 ta1 yu3 | Maltesische Sprache |
外语老师 |
wai4 yu3 lao3 shi1 | Sprachlehrer |
美式英语 |
mei3 shi4 ying1 yu3 | Amerikanisches Englisch |
英语文学 |
ying1 yu3 wen2 xue2 | Englische Literatur |
外语教学 |
wai4 yu3 jiao4 xue2 | Fremdsprachenunterricht |
语文教学 |
yu3 wen2 jiao4 xue2 | Sprachunterricht |
外语教师 |
wai4 yu3 jiao4 shi1 | Sprachlehrer |
语言学者 |
yu3 yan2 xue2 zhe3 | Linguist, Linguisten, Sprachwissenschaftler |
只言片语 |
zhi1 yan2 pian4 yu3 | einsilbig sein |
大学英语 |
da4 xue2 ying1 yu3 | Hochschulenglisch, College English |
加强语气 |
jia1 qiang2 yu3 qi4 | stärker betonen |
第二语言 |
di4 er4 yu3 yan2 | Zweitsprache |
马耳他语 |
ma3 er3 ta1 yu3 | Maltesische Sprache |
亚美尼亚语 |
ya4 mei3 ni2 ya4 yu3 | Armenische Sprache |
外国语学院 |
wai4 guo2 yu3 xue2 yuan4 | Fremdsprachenhochschule |
拉丁语语法 |
la1 ding1 yu3 yu3 fa3 | Grammatik des Lateinischen |
语音合成器 |
yu3 yin1 he2 cheng2 qi4 | Sprachgenerator |
世界的语言 |
shi4 jie4 de5 yu3 yan2 | Weltsprache |
克丘亚语系 |
ke4 qiu1 ya4 yu3 xi4 | Quechua-Sprachfamilie |
外国语大学 |
wai4 guo2 yu3 da4 xue2 | Fremdsprachenhochschule |
爱沙尼亚语 |
ai4 sha1 ni2 ya4 yu3 | Estnisch, estnische Sprache |
克什米尔语 |
ke4 shi2 mi3 er3 yu3 | Kashmiri |
本民族语言 |
ben3 min2 zu2 yu3 yan2 | Muttersprache |
加拿大法语 |
jia1 na2 da4 fa3 yu3 | Französisch in Kanada |
认知语言学 |
ren4 zhi1 yu3 yan2 xue2 | Kognitive Linguistik |
计算语言学 |
ji4 suan4 yu3 yan2 xue2 | Computerlinguistik, Computerlinguistik |
多中心语言 |
duo1 zhong1 xin1 yu3 yan2 | Plurizentrische Sprache |
日耳曼语族 |
ri4 er3 man4 yu3 zu2 | Germanische Sprachen |
社会语言学 |
she4 hui4 yu3 yan2 xue2 | Soziolinguistik |
加里西亚语 |
jia1 li3 xi1 ya4 yu3 | Galicische Sprache |
共时语言学 |
gong4 shi2 yu3 yan2 xue2 | Deskriptive Linguistik |
计算机语言 |
ji4 suan4 ji1 yu3 yan2 | Computersprache |
尸体语言学 |
shi1 ti3 yu3 yan2 xue2 | Korpuslinguistik |
吉尔吉斯语 |
ji2 er3 ji2 si1 yu3 | Kirgisische Sprache |
北京语言大学 |
bei3 jing1 yu3 yan2 da4 xue2 | Beijing Language and Culture University |
计算机语言学 |
ji4 suan4 ji1 yu3 yan2 xue2 | Computerlinguistik |
阿尔巴尼亚语 |
a1 er3 ba1 ni2 ya4 yu3 | Albanisch, albanische Sprache |
四川外语学院 |
si4 chuan1 wai4 yu3 xue2 yuan4 | Fremdsprachenhochschule Sichuan |
土耳其语字母 |
tu3 er3 qi2 yu3 zi4 mu3 | Neues türkisches Alphabet |
北京语言学院 |
bei3 jing1 yu3 yan2 xue2 yuan4 | Spracheninstitut Beijing |
国家正式语言 |
guo2 jia1 zheng4 shi4 yu3 yan2 | Amtssprache, offizielle Staatsprache |
古典语文学家 |
gu3 dian3 yu3 wen2 xue2 jia1 | Altphilologe |
阿斯图里亚斯语 |
a1 si1 tu2 li3 ya4 si1 yu3 | Asturische Sprache |
日耳曼语言文学 |
ri4 er3 man4 yu3 yan2 wen2 xue2 | die Germanistik |
上海外国语大学 |
shang4 hai3 wai4 guo2 yu3 da4 xue2 | Shanghai International Studies University |
北京外国语大学 |
bei3 jing1 wai4 guo2 yu3 da4 xue2 | Fremdsprachenuniversität Beijing |
东京外国语大学 |
dong1 jing1 wai4 guo2 yu3 da4 xue2 | Fremdsprachenuniversität Tokio |
北京语言文化大学 |
bei3 jing1 yu3 yan2 wen2 hua4 da4 xue2 | Beijing Language and Culture University (BLCU) |
北京第二外国语学院 |
bei3 jing1 di4 er4 wai4 guo2 yu3 xue2 yuan4 | Beijing International Studies University |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拉恩 |
la1 en1 | Larne |
袁恩 |
yuan2 en1 | Jörn |
恩人 |
en1 ren2 | Wohltäter |
恩典 |
en1 dian3 | Gnade |
孙恩 |
sun1 en1 | Sun En |
图恩 |
tu2 en1 | Thun |
恩平 |
en1 ping2 | Enping |
恩施 |
en1 shi1 | Enshi (Stadt in Hubei) |
里恩 |
li3 en1 | Riehen (Stadt in der Schweiz) |
合恩角 |
he2 en1 jiao3 | Kap Hoorn |
恩图曼 |
en1 tu2 man4 | Omdurman |
恩尼斯 |
en1 ni2 si1 | António Ramalho Eanes |
周恩来 |
zhou1 en1 lai2 | Zhou Enlai |
周恩來 |
zhou1 en1 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 周恩来), Zhou Enlai |
白求恩 |
bai2 qiu2 en1 | Norman Bethune |
阿尤恩 |
a1 you2 en1 | El Aaiún (Hauptort von Westsahara) |
恩平市 |
en1 ping2 shi4 | Enping |
阿德里恩 |
a1 de2 li3 en1 | Adrian |
克恩顿州 |
ke4 en1 dun4 zhou1 | Kärnten |
德韦恩韦德 |
de2 wei2 en1 wei2 de2 | Dwyane Wade |
恩施土家族苗族自治州 |
en1 shi1 tu3 jia1 zu2 miao2 zu2 zi4 zhi4 zhou1 | Enshi |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
数万 |
shu4 wan4 | zigtausend |
人数 |
ren2 shu4 | Anzahl (der Leute) |
指数 |
zhi3 shu4 | Index, Exponent |
次数 |
ci4 shu4 | Anzahl, Häufigkeit |
对数 |
dui4 shu4 | Logarithmus |
里数 |
li3 shu4 | Distanz in Meilen |
号数 |
hao4 shu4 | Zahl |
为数 |
wei2 shu4 | Zahl |
实数 |
shi2 shu4 | Reelle Zahl |
数到 |
shu4 dao4 | belaufen |
课数 |
ke4 shu4 | Lerneinheit |
合数 |
he2 shu4 | zusammengesetzte Zahl |
数和 |
shu4 he2 | Kakuro |
加数 |
jia1 shu4 | Summand |
个数 |
ge4 shu4 | Zahl |
小数 |
xiao3 shu4 | Dezimal..., Dezimalzahl, Dezimale |
页数 |
ye4 shu4 | Bezifferung |
数字 |
shu4 zi4 | Ziffer, Zahl, digital, numerisch |
因数 |
yin1 shu4 | Teilbarkeit |
牙数 |
ya2 shu4 | Gewindegang |
余数 |
yu2 shu4 | Rest |
大数 |
da4 shu4 | Tarsos, Mehrheit |
数目 |
shu4 mu4 | Zahl, Anzahl, Summe |
作数 |
zuo4 shu4 | gelten, gültig sein |
中数 |
zhong1 shu4 | durchschnittlich |
少数 |
shao3 shu4 | wenig, wenige, Handvoll, Minderheit, Prise |
系数 |
xi4 shu4 | Koeffizient, Richtzahl |
件数 |
jian4 shu4 | Stückzahl |
比数 |
bi3 shu3 | Spiel-, Punktestand |
bi3 shu4 | Spiel-, Punktestand | |
数词 |
shu4 ci2 | Numeral (Grammatik), numerisch, Zahlzeichen, Zahlwort |
可数 |
ke3 shu3 | abzählbar |
和数 |
he2 shu4 | Summe |
数千 |
shu4 qian1 | einige tausend |
计数 |
ji4 shu4 | zählen |
点数 |
dian3 shu3 | abzählen |
数百 |
shu4 bai3 | aberhundert |
名数 |
ming2 shu4 | benannte Zahl |
数位 |
shu4 wei4 | digital, Digital... |
数数 |
shu3 shu4 | gezählt |
数月 |
shu4 yue4 | einige Monate, mehrere Monate |
位数 |
wei4 shu4 | Ziffer |
数学 |
shu4 xue2 | Mathe, Mathematik |
回文数 |
hui2 wen2 shu4 | Zahlenpalindrom |
得票数 |
de2 piao4 shuo4 | Stimmenfang |
阿贝数 |
a1 bei4 shu3 | Abbesche Zahl |
字节数 |
zi4 jie2 shu4 | Byte |
数字上 |
shu4 zi4 shang4 | numerisch |
五角数 |
wu3 jiao3 shuo4 | Fünfeckszahl |
平方数 |
ping2 fang1 shu3 | Quadratzahl |
未知数 |
wei4 zhi1 shu4 | Unbekannte |
贝尔数 |
bei4 er3 shu3 | Bellsche Zahl |
数字化 |
shu4 zi4 hua4 | Digitalisierung |
六位数 |
liu4 wei4 shu4 | sechsstellig |
数得清 |
shu4 de2 qing1 | zählbar |
数学系 |
shu4 xue2 xi4 | mathematische Fakultät |
小数位 |
xiao3 shu4 wei4 | Dezimalstelle |
数学史 |
shu4 xue2 shi3 | Geschichte der Mathematik |
数十万 |
shu4 shi2 wan4 | Hunderttausend, 100000 |
数不多 |
shu4 bu4 duo1 | eine geringe Anzahl |
真分数 |
zhen1 fen1 shu4 | echte Brüche (Bruchrechnung), eigentliche Brüche |
大多数 |
da4 duo1 shu4 | Mehrheit |
数百万 |
shu4 bai3 wan4 | einige Millionen |
两位数 |
liang3 wei4 shu4 | zweistellige Zahl |
数字式 |
shu4 zi4 shi4 | digital |
指示数 |
zhi3 shi4 shu4 | Exponent |
计数者 |
ji4 shu4 zhe3 | Ausgabe, Ladentisch, Zähler |
数小时 |
shu4 xiao3 shi2 | mehrere Stunden |
人口数 |
ren2 kou3 shu4 | Bevölkerung |
数十亿 |
shu4 shi2 yi4 | einige Milliarden |
数学上 |
shu4 xue2 shang4 | arithmetisch |
光指数 |
guang1 zhi3 shu4 | Brechindex |
不可数 |
bu4 ke3 shu3 | unzählbar |
公约数 |
gong1 yue1 shu4 | gemeinsamer Teiler |
欧拉数 |
ou1 la1 shu3 | Eulersche Zahlen |
八位数 |
ba1 wei4 shu4 | acht |
计数器 |
ji4 shu4 qi4 | Zähler, Zählwerk |
小数点 |
xiao3 shu4 dian3 | Komma (einer Dezimalzahl), Dezimalpunkt (in China) |
页数少 |
ye4 shu4 shao3 | geringe Seitenzahl |
张数号 |
zhang1 shu4 hao4 | Kolumnenziffer |
四元数 |
si4 yuan2 shu3 | Quaternion |
相亲数 |
xiang1 qin1 shu3 | Befreundete Zahl |
数不清 |
shu3 bu5 qing1 | ungezählt, zahllos, unzählig |
数学家 |
shu4 xue2 jia1 | Mathematiker |
中位数 |
zhong1 wei4 shu4 | Median |
士的数 |
shi4 di2 shu4 | Cabtaxi-Zahl |
占多数 |
zhan4 duo1 shu4 | prädominieren, vorherrschen |
数字和 |
shu4 zi4 he2 | Quersumme |
数位相机 |
shu4 wei4 xiang4 ji1 | Digicam, Digitalkamera |
数学公式 |
shu4 xue2 gong1 shi4 | Formel |
天文数字 |
tian1 wen2 shu4 zi4 | astronomisch |
小数数字 |
xiao3 shu4 shu4 zi4 | Bruchziffern |
数字字母 |
shu4 zi4 zi4 mu3 | Zahlbuchstabe ( 'b)' etc.) |
数以千计 |
shu4 yi3 qian1 ji4 | Tausende, Tausende von Tausenden |
哥德尔数 |
ge1 de2 er3 shu3 | Gödelnummer |
数目很多 |
shu4 mu4 hen3 duo1 | zahlreiche |
就业指数 |
jiu4 ye4 zhi3 shu4 | Beschäftigungsindex |
点名人数 |
dian3 ming2 ren2 shu4 | Personalbestand |
行业指数 |
hang2 ye4 zhi3 shu4 | Branchenindex |
数字字体 |
shu4 zi4 zi4 ti3 | Digitalschrift, digitale Schrift |
和平指数 |
he2 ping2 zhi3 shu4 | Global Peace Index |
少数民族 |
shao3 shu4 min2 zu2 | Minderheit, Nationalität |
数字电影 |
shu4 zi4 dian4 ying3 | digitaler Film, digitales Kino |
个数数目 |
ge4 shu4 shu4 mu4 | Anzahl, Stückzahl |
数以亿计 |
shu4 yi3 yi4 ji4 | Milliarden |
数字打样 |
shu4 zi4 da3 yang4 | Digitalproof |
相关系数 |
xiang1 guan1 xi4 shu4 | Korrelationskoeffizient |
美元指数 |
mei3 yuan2 zhi3 shu4 | U.S. Dollar Index |
十六元数 |
shi2 liu4 yuan2 shu3 | Sedenion (16-dimensionale hyperkomplexe Zahl) |
只有少数 |
zhi3 you3 shao3 shu4 | nur wenige |
高位数字 |
gao1 wei4 shu4 zi4 | hochgestellte Ziffern |
中文数字 |
zhong1 wen2 shu4 zi4 | Chinesische Zahlen |
占大多数 |
zhan4 da4 duo1 shu4 | überwiegend |
英寸牙数 |
ying1 cun4 ya2 shu4 | Gewindegänge per Inch |
调节系数 |
tiao2 jie2 xi4 shu4 | Akkomodationskoeffizient |
工作日数 |
gong1 zuo4 ri4 shu4 | Werktag |
百分位数 |
bai3 fen1 wei4 shu4 | Durchschnittswert |
数以百万计 |
shu4 yi3 bai3 wan4 ji4 | in die Millionen gehen |
不可数名词 |
bu4 ke3 shu3 ming2 ci2 | Stoffname |
数字式相机 |
shu4 zi4 shi4 xiang1 ji1 | Digitalkamera |
数字计算机 |
shu4 zi4 ji4 suan4 ji1 | Digitalrechner |
每英寸的点数 |
mei3 ying1 cun4 de5 dian3 shu4 | DPI, PPI, SPI |
数学直觉主义 |
shu4 xue2 zhi2 jue2 zhu3 yi4 | Intuitionismus |
美国数学学会 |
mei3 guo2 shu4 xue2 xue2 hui4 | American Mathematical Society |
分开的计数器 |
fen1 kai1 de5 ji4 shu4 qi4 | Getrenntzähler (gute, unbrauchbare Exemplare) |
三分之二多数 |
san1 fen1 zhi1 er4 duo1 shu4 | Zwei-Drittel-Mehrheit |
电子数字计算机 |
dian4 zi3 shu4 zi4 ji4 suan4 ji1 | (elektronischer) Digitalrechner |
无平方数因数的数 |
wu2 ping2 fang1 shu3 yin1 shu4 de5 shu3 | Quadratfrei |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
成语 |
cheng2 yu3 | Chinesische Sprichwörter |
自言自语 |
zi4 yan2 zi4 yu3 | etwas zu sich selbst sagen, Selbstgespräch führen, Selbstgespräche führen, Monolog |
千言万语 |
qian1 yan2 wan4 yu3 | Tausend Worte, zehntausend Reden; mehr als man auf einmal an- und aussprechen kann; viele verschiedenen Worte/Dinge (Wiktionary en) |
三言两语 |
san1 yan2 liang3 yu3 | In zwei oder drei Worten, kurz gefasst |
不言不语 |
bù yán bù yǔ | kein Wort, keine Rede; kein Wort sagen; still bleiben (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
开恩 |
kai1 en1 | begnadigen, gnädig verfahren mit, mit Nachsicht behandeln |
不知恩 |
bu4 zhi1 en1 | Undankbarkeit |
千恩万谢 |
qiān ēn wàn xiè | Tausendfache Güte, zehntausendfacher Dank (Wiktionary en) |
千恩萬謝 |
qian1 en1 wan4 xie4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
数九 |
shu3 jiu3 | die neunmal neun Tage nach der Wintersonnenwende, Winter |
算数 |
suan4 shu4 | gelten, etwas als gültig betrachten |
气数 |
qi4 shu5 | Los, Schicksal, Vorsehung |
寿数 |
shou4 shu5 | vorherbestimmtes Alter, zugewiesene Lebenszeit |
数一数二 |
shu3 yi1 shu3 er4 | zu den besten gehören |
心中有数 |
xin1 zhong1 you3 shu4 | hat die Lage kalkuliert, kann die Dinge gut abschätzen |
不计其数 |
bu4 ji4 qi2 shu3/shuo4 | (Wiktionary en) |
不计其数 |
bù jì qí shù | zahllos (Wiktionary en) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
德语有15个元音 |
de2 yu3 you3 15 ge4 yuan2 yin1 | Deutsch hat 15 Vokale (Deutsch) |
他的英语还可以 |
ta1 de5 ying1 yu3 hai2 ke3 yi3 | Sein Englisch ist in Ordnung. |
学生们想学法语 |
xue2 sheng1 men5 xiang3 xue2 fa3 yu3 | Die Studenten lernen gerne Französisch. |
Tom问我为什么觉得学习法语对我的工作有用。 |
Tom wen4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 xue2 xi2 fa3 yu3 dui4 wo3 de5 gong1 zuo4 you3 yong4 。 | Tom fragte mich, warum ich denke, dass Französisch zu lernen einen Nutzen für meine Arbeit hat. Tom asked me why I thought learning French would be useful for my job. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom在自言自语。 |
Tom zai4 zi4 yan2 zi4 yu3 。 | Tom spricht mit sich selbst. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
Tom学了法语几年了。 |
Tom xue2 le5 fa3 yu3 ji1 nian2 le5 。 | Tom lernte einige Jahre Französisch. Tom studied French for a few years. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom教法语。 |
Tom jiao1 fa3 yu3 。 | Tom unterrichtet Französisch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我是Tom的法语老师。 |
wo3 shi4 Tom de5 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Ich bin Toms Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba Laoan Luiaard ) |
那个时候Tom只会一点点法语。 |
na4 ge4 shi2 hou4 Tom zhi3 hui4 yi1 dian3 dian3 fa3 yu3 。 | Zu jener Zeit konnte Tom nur wenig Französisch. Tom could only understand a little French then. (Mandarin, Tatoeba fercheung CK ) |
Tom是法语母语者。 |
Tom shi4 fa3 yu3 mu3 yu3 zhe3 。 | Tom ist französischer Muttersprachler. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom教了我法语。 |
Tom jiao1 le5 wo3 fa3 yu3 。 | Tom hat mir Französisch beigebracht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
Tom去那里学法语。 |
Tom qu4 na4/nei4 li3 xue2 fa3 yu3 。 | Tom ging dorthin, um Französisch zu lernen. Tom went there to learn French. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我知道为甚麼Tom学法语。 |
wo3 zhi1 dao4 wei2/wei4 shen4 me5 Tom xue2 fa3 yu3 。 | Ich weiß, warum Tom Französisch lernt. I know why Tom is studying French. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom也学法语。 |
Tom ye3 xue2 fa3 yu3 。 | Tom lernt auch Französisch. Tom studies French as well. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom是我们的法语老师。 |
Tom shi4 wo3 men5 de5 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Tom ist unser Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom学习了法语。 |
Tom xue2 xi2 le5 fa3 yu3 。 | Tom hat Französisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba crescat manese ) |
Tom学了三年法语。 |
Tom xue2 le5 san1 nian2 fa3 yu3 。 | Tom studied French for three years. (Mandarin, Tatoeba McMeao CK ) |
Tom是我的法语老师。 |
Tom shi4 wo3 de5 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Tom ist mein Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba Laoan wolfgangth ) |
Tom是法语老师。 |
Tom shi4 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Tom ist Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
Tom学了几年法语。 |
Tom xue2 le5 ji1 nian2 fa3 yu3 。 | Tom has been learning French for a few years. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom可能还在学法语。 |
Tom ke3/ke4 neng2 hai2/huan2 zai4 xue2 fa3 yu3 。 | Tom lernt wahrscheinlich immer noch Französisch. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
Tom教法语教得很好。 |
Tom jiao1 fa3 yu3 jiao1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Tom is very good at teaching French. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
每个人都知道Tom的法语很好。 |
mei3 ge4 ren2 dou1/du1 zhi1 dao4 Tom de5 fa3 yu3 hen3 hao3 。 | Alle wussten, dass Toms Französisch gut ist. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
Tom是我的第一位法语老师。 |
Tom shi4 wo3 de5 di4 yi1 wei4 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Tom war mein erster Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba Laoan raggione ) |
Tom每周两次教我法语。 |
Tom mei3 zhou1 liang3 ci4 jiao1 wo3 fa3 yu3 。 | Tom bringt mir zweimal die Woche Französisch bei. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
他的德语好吗? |
ta1 de5 de2 yu3 hao3 ma5 ? | Spricht er gut Deutsch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我们第三节是法语课。 |
wo3 men5 di4 san1 jie2 shi4 fa3 yu3 ke4 。 | In der dritten Stunde haben wir Französisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他真的很爱好语言。 |
ta1 zhen1 de5 hen3 ai4 hao3 yu3 yan2 。 | Er liebt Sprachen wirklich sehr. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
他们学习英语吗? |
ta1 men5 xue2 xi2 ying1 yu3 ma5 ? | Do they learn English? (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
他自学法语。 |
ta1 zi4 xue2 fa3 yu3 。 | Er brachte sich selbst Französisch bei. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry ) |
我也教他们英语。 |
wo3 ye3 jiao1 ta1 men5 ying1 yu3 。 | I also teach English to them. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
你是日语学生吗? |
ni3 shi4 ri4 yu3 xue2 sheng1 ma5 ? | Bist du Japanisch-Student? (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
你为什么学德语? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xue2 de2 yu3 ? | Warum lernst du Deutsch? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik christian63 ) |
你不喜欢拉丁语吗? |
ni3 bu4 xi3 欢 la1 ding1 yu3 ma5 ? | Magst du Latein nicht? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
他一直想学日语。 |
ta1 yi1 zhi2 xiang3 xue2 ri4 yu3 。 | Er wollte schon immer Japanisch lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha Melang ) |
学习英语很辛苦。 |
xue2 xi2 ying1 yu3 hen3 xin1 ku3 。 | Englisch lernen erfordert große Mühe. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她上午学习英语。 |
ta1 shang4 wu3 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | Englisch lernte sie am Morgen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不喜欢英语。 |
wo3 bu4 xi3 欢 ying1 yu3 。 | Ich mag Englisch nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
他去美国学英语了。 |
ta1 qu4 mei3 guo2 xue2 ying1 yu3 le5 。 | Er ging nach Amerika, um Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你有法语词典吗? |
ni3 you3 fa3 yu3 ci2 dian3 ma5 ? | Hast du ein Französischwörterbuch? (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
我不是法语老师。 |
wo3 bu4 shi4 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Ich bin kein Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba Laoan Pfirsichbaeumchen ) |
我们的法语老师是加拿大人。 |
wo3 men5 de5 fa3 yu3 lao3 shi1 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Unser Französischlehrer ist Kanadier. (Mandarin, Tatoeba Laoan Pfirsichbaeumchen ) |
她会十门语言。 |
ta1 hui4 shi2 men2 yu3 yan2 。 | Sie kann zehn Sprachen sprechen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Fingerhut ) |
史密斯小姐是英语老师吗? |
shi3 mi4 si1 xiao3 jie3 shi4 ying1 yu3 lao3 shi1 ma5 ? | Ist Frau Schmidt Englischlehrerin? Ist Frau Smith Englischlehrerin? (Mandarin, Tatoeba Martha nubok MUIRIEL ) |
他们的母语是法语。 |
ta1 men5 de5 mu3 yu3 shi4 fa3 yu3 。 | Französisch ist ihre Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba aaroned MUIRIEL ) |
到明年我们学英语就有5年了。 |
dao4 ming2 nian2 wo3 men5 xue2 ying1 yu3 jiu4 you3 5 nian2 le5 。 | Nächstes Jahr werden wir fünf Jahre Englisch gelernt haben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你的母语是中文吗? |
ni3 de5 mu3 yu3 shi4 zhong1/zhong4 wen2 ma5 ? | Is your mother tongue Chinese? (Mandarin, Tatoeba sadhen faraway9911 ) |
你的第一位法语老师是谁? |
ni3 de5 di4 yi1 wei4 fa3 yu3 lao3 shi1 shi4 shei2 ? | Wer war dein erster Französischlehrer? (Mandarin, Tatoeba Laoan Luiaard ) |
你的法语老师是谁? |
ni3 de5 fa3 yu3 lao3 shi1 shi4 shei2 ? | Wer war dein Französischlehrer? (Mandarin, Tatoeba Laoan Dani6187 ) |
他们一周上3节英语课。 |
ta1 men5 yi1 zhou1 shang4 3 jie2 ying1 yu3 ke4 。 | They have English lessons three times a week. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
她的母语是法语。 |
ta1 de5 mu3 yu3 shi4 fa3 yu3 。 | Französisch ist ihre Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba aaroned MUIRIEL ) |
我不是个母语者。 |
wo3 bu4 shi4 ge4 mu3 yu3 zhe3 。 | Ich bin kein Muttersprachler. (Mandarin, Tatoeba Yashanti Pfirsichbaeumchen ) |
三月小姐给了我一本英语词典。 |
san1 yue4 xiao3 jie3 gei3 le5 wo3 yi1 ben3 ying1 yu3 ci2 dian3 。 | Fräulein March gab mir ein Englisch-Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
为什麼我一直学不好英语? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 yi1 zhi2 xue2 bu4 hao3 ying1 yu3 ? | Why is it after all this time, I still cannot learn English well? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
他在学习英语。 |
ta1 zai4 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | Er lernt Englisch. (Mandarin, Tatoeba kaoet Eldad ) |
你的母语是什么? |
ni3 de5 mu3 yu3 shi4 shi2 me5 ? | Was ist deine Muttersprache? (Mandarin, Tatoeba McMeao Esperantostern ) |
您学英语吗? |
nin2 xue2 ying1 yu3 ma5 ? | Studierst du Anglistik? Lernt ihr Englisch? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo Sciuro_Kvar ) |
他的英语很好。 |
ta1 de5 ying1 yu3 hen3 hao3 。 | Er spricht gut Englisch. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 MUIRIEL ) |
他明天有德语课。 |
ta1 ming2 tian1 you3 de2 yu3 ke4 。 | Er hat morgen Deutsch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
我不用学习法语。 |
wo3 bu4 yong4 xue2 xi2 fa3 yu3 。 | Ich muss kein Französisch lernen. (Mandarin, Tatoeba momowuwen Yorwba ) |
您想学法语吗? |
nin2 xiang3 xue2 fa3 yu3 ma5 ? | Wollen Sie Französisch lernen? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
世界语是爱的语言。 |
shi4 jie4 yu3 shi4 ai4 de5 yu3 yan2 。 | Esperanto ist die Sprache der Liebe. (Mandarin, Tatoeba iiujik al_ex_an_der ) |
你的英语老师是谁? |
ni3 de5 ying1 yu3 lao3 shi1 shi4 shei2 ? | Wer ist dein Englischlehrer? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我今天下午打算学英语。 |
wo3 jin1 tian1 xia4 wu3 da3 suan4 xue2 ying1 yu3 。 | Ich habe die Absicht, heute Nachmittag Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong manese ) |
我们的母语是日语。 |
wo3 men5 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 yu3 。 | Japanisch ist unsere Muttersprache. Unsere Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo xtofu80 ) |
你的法语很好。 |
ni3 de5 fa3 yu3 hen3 hao3 。 | Dein Französisch ist gut. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
他对他的朋友教英语。 |
ta1 dui4 ta1 de5 peng2 you3 jiao1 ying1 yu3 。 | Er unterrichtet seine Freunde in Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
学生们都在学英语。 |
xue2 sheng1 men5 dou1/du1 zai4 xue2 ying1 yu3 。 | Alle diese Schüler lernen Englisch. (Mandarin, Tatoeba U2FS Dejo ) |
我们学了英语。 |
wo3 men5 xue2 le5 ying1 yu3 。 | Wir haben Englisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
你喜欢英语吗? |
ni3 xi3 欢 ying1 yu3 ma5 ? | Gefällt dir Englisch? Magst du Englisch? Gefällt dir die englische Sprache? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Zaghawa ) |
我不想学习你的语言。 |
wo3 bu4 xiang3 xue2 xi2 ni3 de5 yu3 yan2 。 | Ich will nicht deine Sprache lernen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我们的母语是日本语。 |
wo3 men5 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 ben3 yu3 。 | Unsere Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我不想学法语。 |
wo3 bu4 xiang3 xue2 fa3 yu3 。 | Ich will kein Französisch studieren. (Mandarin, Tatoeba iiujik raggione ) |
我们一周有五节英语课。 |
wo3 men5 yi1 zhou1 you3 wu3 jie2 ying1 yu3 ke4 。 | We have five English classes a week. (Mandarin, Tatoeba gonnastop CK ) |
她的母语是法语。 |
ta1 de5 mu3 yu3 shi4 fa3 yu3 。 | Ihre Muttersprache ist Französisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
史密斯太太是我们的英语老师。 |
shi3 mi4 si1 tai4 tai4 shi4 wo3 men5 de5 ying1 yu3 lao3 shi1 。 | Frau Smith ist unsere Englischlehrerin. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
在德语语言里,有很多的长词。 |
zai4 de2 yu3 yu3 yan2 li3 , you3 hen3 duo1 de5 chang2/zhang3 ci2 。 | Es existieren in der deutschen Sprache viele lange Wörter. (Mandarin, Tatoeba iiujik al_ex_an_der ) |
为什么你学世界语? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 xue2 shi4 jie4 yu3 ? | Warum lernt ihr Esperanto? Warum lernst du Esperanto? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo raggione ) |
学习世界语是很好的事。 |
xue2 xi2 shi4 jie4 yu3 shi4 hen3 hao3 de5 shi4 。 | Es macht viel Spaß, Esperanto zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我今天不想学习英语。 |
wo3 jin1 tian1 bu4 xiang3 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | Ich habe heute keine Lust, Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba sadhen driini ) |
四亿人以英语作为他们的第一语言。 |
si4 yi4 ren2 yi3 ying1 yu3 zuo4 wei2/wei4 ta1 men5 de5 di4 yi1 yu3 yan2 。 | Four hundred million people speak English as their first language. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你学英语吗? |
ni3 xue2 ying1 yu3 ma5 ? | Lernst du Englisch? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
她的德语好吗? |
ta1 de5 de2 yu3 hao3 ma5 ? | Spricht sie gut Deutsch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
她每天学习英语。 |
ta1 mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | She studies English every day. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
德语好学吗? |
de2 yu3 hao3 xue2 ma5 ? | Is German easy to learn? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik JumJum ) |
你会法语? |
ni3 hui4 fa3 yu3 ? | Verstehst du Französisch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
他是英语老师。 |
ta1 shi4 ying1 yu3 lao3 shi1 。 | Er ist Englischlehrer. Ich bin Englischlehrer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL cumori ) |
为什么你不学法语? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 xue2 fa3 yu3 ? | Warum studierst du nicht Französisch? (Mandarin, Tatoeba fucongcong landano ) |
学语言是人生中的一大乐事。 |
xue2 yu3 yan2 shi4 ren2 sheng1 zhong1/zhong4 de5 yi1 da4 le4/yue4 shi4 。 | Sprachenlernen ist eine der großen Freuden des Lebens. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你能教我英语吗? |
ni3 neng2 jiao1 wo3 ying1 yu3 ma5 ? | Kannst du mir Englisch beibringen? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
他们昨天学习英语。 |
ta1 men5 zuo2 tian1 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | Sie haben gestern Englisch geübt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
在日本的人学习英语。 |
zai4 ri4 ben3 de5 ren2 xue2 xi2 ying1 yu3 。 | English is studied in Japan. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们喜欢我们的法语老师。 |
wo3 men5 xi3 欢 wo3 men5 de5 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Wir mögen unseren Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba Laoan Pfirsichbaeumchen ) |
他在学习德语。 |
ta1 zai4 xue2 xi2 de2 yu3 。 | Er lernt Deutsch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我今天有节世界语课。 |
wo3 jin1 tian1 you3 jie2 shi4 jie4 yu3 ke4 。 | Heute habe ich Esperanto-Unterricht. (Mandarin, Tatoeba iiujik thomasvw ) |
他教了我们英语。 |
ta1 jiao1 le5 wo3 men5 ying1 yu3 。 | He taught us English. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
你们的第一位法语老师是谁? |
ni3 men5 de5 di4 yi1 wei4 fa3 yu3 lao3 shi1 shi4 shei2 ? | Wer war euer erster Französischlehrer? (Mandarin, Tatoeba Laoan Luiaard ) |
她可以教英语。 |
ta1 ke3/ke4 yi3 jiao1 ying1 yu3 。 | Sie kann Englisch unterrichten. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
其实我也想学日语。 |
qi2 shi2 wo3 ye3 xiang3 xue2 ri4 yu3 。 | Honestly, I also want to learn Japanese. To be honest, I want to study Japanese too. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Melina_C Rime ) |
他有很好的英语能力。 |
ta1 you3 hen3 hao3 de5 ying1 yu3 neng2 li4 。 | Er hat gute Englischkenntnisse. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我们在学习法语。 |
wo3 men5 zai4 xue2 xi2 fa3 yu3 。 | Wir lernen Französisch. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
她在忙着学英语。 |
ta1 zai4 mang2 zhao2/zhe2 xue2 ying1 yu3 。 | Sie ist mit Englischlernen beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba fercheung wolfgangth ) |
她教我们法语。 |
ta1 jiao1 wo3 men5 fa3 yu3 。 | Sie lehrt uns Französisch. (Mandarin, Tatoeba sarah xtofu80 ) |
您也教她英语吗? |
nin2 ye3 jiao1 ta1 ying1 yu3 ma5 ? | You also teach her English? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
他教我们英语。 |
ta1 jiao1 wo3 men5 ying1 yu3 。 | Er unterrichtet uns in Englisch. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
你有英语词典吗? |
ni3 you3 ying1 yu3 ci2 dian3 ma5 ? | Hast du ein Englischwörterbuch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
她上午学了英语。 |
ta1 shang4 wu3 xue2 le5 ying1 yu3 。 | Englisch lernte sie am Morgen. (Mandarin, Tatoeba gonnastop Esperantostern ) |
他的母亲是一位英语教师。 |
ta1 de5 mu3 qin1 shi4 yi1 wei4 ying1 yu3 jiao1 shi1 。 | Seine Mutter ist Englischlehrerin. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
这本书是给母语不是日语的学生的。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 gei3 mu3 yu3 bu4 shi4 ri4 yu3 de5 xue2 sheng1 de5 。 | Dieses Buch ist für Studenten, deren Muttersprache nicht Japanisch ist. (Mandarin, Tatoeba Martha juwu ) |
我喜欢外语。 |
wo3 xi3 欢 wai4 yu3 。 | Ich mag Fremdsprachen! (Mandarin, Tatoeba europeanlanguages marloncori ) |
我想做英语老师。 |
wo3 xiang3 zuo4 ying1 yu3 lao3 shi1 。 | I want to be an English teacher. (Mandarin, Tatoeba verdakoro sharris123 ) |
文明用语。 |
wen2 ming2 yong4 yu3 。 | Pass auf, was du sagst! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
我的法语不是很好。 |
wo3 de5 fa3 yu3 bu4 shi4 hen3 hao3 。 | Mein Französisch ist nicht so gut. (Mandarin, Tatoeba crescat Felixjp ) |
那不是法语。 |
na4/nei4 bu4 shi4 fa3 yu3 。 | Das ist nicht Französisch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp ) |
法语好学吗? |
fa3 yu3 hao3 xue2 ma5 ? | Is French easy to learn? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
我学土耳其语。 |
wo3 xue2 tu3 er3 qi2 yu3 。 | Ich lerne Türkisch. (Mandarin, Tatoeba iiujik Esperantostern ) |
英语不是一朝一夕就能学会的。 |
ying1 yu3 bu4 shi4 yi1 chao2/zhao1 yi1 xi1/xi4 jiu4 neng2 xue2 hui4 de5 。 | Englisch kann man nicht über Nacht meistern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) |
法语的元音比日语的多得多。 |
fa3 yu3 de5 yuan2 yin1 bi4 ri4 yu3 de5 duo1 de2/de5/dei3 duo1 。 | Im Französischen gibt es weit mehr Vokale als im Japanischen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
这是学习语言的好方法。 |
zhe4/zhei4 shi4 xue2 xi2 yu3 yan2 de5 hao3 fang1 fa3 。 | Das ist eine gute Sprachlernmethode. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我的母语是日本语。 |
wo3 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 ben3 yu3 。 | Meine Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我知道很多的语言。 |
wo3 zhi1 dao4 hen3 duo1 de5 yu3 yan2 。 | Ich kann viele Sprachen. (Mandarin, Tatoeba aye1995 Pfirsichbaeumchen ) |
我女友在学朝语。 |
wo3 nü3/ru3 you3 zai4 xue2 chao2/zhao1 yu3 。 | Meine Freundin lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
我每天学习英语一个小时。 |
wo3 mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 yu3 yi1 ge4 xiao3 shi2 。 | Ich lerne täglich eine Stunde lang Englisch. (Mandarin, Tatoeba visualtoday MUIRIEL ) |
法语是他的母语。 |
fa3 yu3 shi4 ta1 de5 mu3 yu3 。 | Französisch ist ihre Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我打算学英语。 |
wo3 da3 suan4 xue2 ying1 yu3 。 | Ich habe vor, Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
我在学英语. |
wo3 zai4 xue2 ying1 yu3 . | Ich lerne Englisch. (Mandarin, Tatoeba Mouseneb Germic ) |
我是你的法语老师。 |
wo3 shi4 ni3 de5 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Ich bin dein Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba Laoan Luiaard ) |
我认识一个加拿大来的英语教师。 |
wo3 ren4 zhi4 yi1 ge4 jia1 na2 da4 lai2 de5 ying1 yu3 jiao1 shi1 。 | Ich kenne einen Englischlehrer, der aus Kanada kommt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
我是法语老师。 |
wo3 shi4 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Ich bin Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba Laoan Pfirsichbaeumchen ) |
我要学法语。 |
wo3 yao4 xue2 fa3 yu3 。 | Ich will Französisch lernen. (Mandarin, Tatoeba gumblex MUIRIEL ) |
我就是这样学习英语的。 |
wo3 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 xue2 xi2 ying1 yu3 de5 。 | So habe ich Englisch gelernt. So lerne ich die englische Sprache. (Mandarin, Tatoeba vicch Manfredo Esperantostern ) |
我喜欢学习外语。 |
wo3 xi3 欢 xue2 xi2 wai4 yu3 。 | Ich lerne gerne Sprachen. Ich lerne gerne Fremdsprachen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
我能用法语加一句句子吗? |
wo3 neng2 yong4 fa3 yu3 jia1 yi1 ju4 ju4 zi5 ma5 ? | Can I enter a sentence in French? (Mandarin, Tatoeba fucongcong shekitten ) |
英语是第三节。 |
ying1 yu3 shi4 di4 san1 jie2 。 | English is third period. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我无语了。 |
wo3 wu2 yu3 le5 。 | Mir fehlen die Worte. (Mandarin, Tatoeba offdare lilygilder ) |
我在学几门语言。 |
wo3 zai4 xue2 ji1 men2 yu3 yan2 。 | Ich lerne mehrere Sprachen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我每天学英语。 |
wo3 mei3 tian1 xue2 ying1 yu3 。 | Ich lerne jeden Tag Englisch. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我的法语老师不是加拿大人。 |
wo3 de5 fa3 yu3 lao3 shi1 bu4 shi4 jia1 na2 da4 ren2 。 | Mein Französischlehrer ist kein Kanadier. (Mandarin, Tatoeba Laoan Pfirsichbaeumchen ) |
我是自学这门语言的。 |
wo3 shi4 zi4 xue2 zhe4/zhei4 men2 yu3 yan2 de5 。 | Ich bringe mir die Sprache selbst bei. (Mandarin, Tatoeba clare Saney ) |
没有语言,没有国家。 |
mei2/mo4 you3 yu3 yan2 , mei2/mo4 you3 guo2 jia1 。 | No language, no nation. (Mandarin, Tatoeba iiujik AlanF_US ) |
我认为我的法语不太好。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 wo3 de5 fa3 yu3 bu4 tai4 hao3 。 | Ich glaube, mein Französisch ist nicht besonders gut. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
我的母语是日语。 |
wo3 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 yu3 。 | Meine Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba fercheung MUIRIEL ) |
我有两本英语书。 |
wo3 you3 liang3 ben3 ying1 yu3 shu1 。 | Ich habe zwei englische Bücher. (Mandarin, Tatoeba al Esperantostern ) |
欧先生来日本是为了学日语。 |
ou1 xian1 sheng1 lai2 ri4 ben3 shi4 wei2/wei4 le5 xue2 ri4 yu3 。 | Herr Ou ist zum Japanischlernen nach Japan gekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
这是我的第二句德语句子。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 di4 er4 ju4 de2 yu3 ju4 zi5 。 | Das ist mein zweiter deutscher Satz. (Mandarin, Tatoeba sadhen Amastan ) |
我的法语不好。 |
wo3 de5 fa3 yu3 bu4 hao3 。 | Ich bin nicht gut im Französischen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我想学习法语。 |
wo3 xiang3 xue2 xi2 fa3 yu3 。 | Ich will Französisch lernen. (Mandarin, Tatoeba aaroned MUIRIEL ) |
我正在学习巴斯克语。 |
wo3 zheng4 zai4 xue2 xi2 ba1 si1 ke4 yu3 。 | Ich lerne gerade Baskisch. Ich lerne Baskisch. (Mandarin, Tatoeba aye1995 MUIRIEL Esperantostern ) |
谁教你法语? |
shei2 jiao1 ni3 fa3 yu3 ? | Wer bringt euch Französisch bei? (Mandarin, Tatoeba aaroned BraveSentry ) |
我想学英语。 |
wo3 xiang3 xue2 ying1 yu3 。 | Ich will Englisch lernen. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
法语不是我的母语。 |
fa3 yu3 bu4 shi4 wo3 de5 mu3 yu3 。 | Französisch ist nicht meine Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen ) |
我在学两门外语。 |
wo3 zai4 xue2 liang3 men2 wai4 yu3 。 | Ich lerne gerade zwei Fremdsprachen. (Mandarin, Tatoeba tatomeimei Esperantostern ) |
我的老公是法语老师。 |
wo3 de5 lao3 gong1 shi4 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Mein Mann ist Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba Laoan Tamy ) |
我明白土耳其语。 |
wo3 ming2 bai2 tu3 er3 qi2 yu3 。 | I understand Turkish. (Mandarin, Tatoeba iiujik CN ) |
我女朋友在学朝语。 |
wo3 nü3/ru3 peng2 you3 zai4 xue2 chao2/zhao1 yu3 。 | Meine Freundin lernt Koreanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
我想学法语。 |
wo3 xiang3 xue2 fa3 yu3 。 | Ich möchte Französisch lernen. (Shanghai, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
我学了不少法语。 |
wo3 xue2 le5 bu4 shao3 fa3 yu3 。 | I study French a lot. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano CK ) |
我教法语几年了。 |
wo3 jiao1 fa3 yu3 ji1 nian2 le5 。 | I taught French for several years. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
这个句子有个语法错误。 |
zhe4/zhei4 ge4 ju4 zi5 you3 ge4 yu3 fa3 cuo4 wu4 。 | Dieser Satz hat einen Grammatikfehler. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus neco ) |
我学英语。 |
wo3 xue2 ying1 yu3 。 | Ich lerne Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Germic ) |
我很喜欢学外语。 |
wo3 hen3 xi3 欢 xue2 wai4 yu3 。 | Ich lerne gerne Fremdsprachen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我有很多法语书. |
wo3 you3 hen3 duo1 fa3 yu3 shu1 . | Ich habe viele französische Bücher. (Mandarin, Tatoeba al Luiaard ) |
我学习日语。 |
wo3 xue2 xi2 ri4 yu3 。 | Ich lerne Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Shishir Haehnchenpaella ) |
我教成年人法语。 |
wo3 jiao1 cheng2 nian2 ren2 fa3 yu3 。 | Ich gebe Erwachsenen Französischunterricht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我学英语学了4年了。 |
wo3 xue2 ying1 yu3 xue2 le5 4 nian2 le5 。 | Ich habe vier Jahre lang Englisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ELPHONY ) |
我学习英语和日语。 |
wo3 xue2 xi2 ying1 yu3 he2/he4/huo2 ri4 yu3 。 | I study English and Japanese. (Mandarin, Tatoeba go_oo Aomori ) |
谁是你的法语老师? |
shei2 shi4 ni3 de5 fa3 yu3 lao3 shi1 ? | Wer ist deine Französischlehrerin? (Mandarin, Tatoeba iiujik wolfgangth ) |
我的法语水平不高。 |
wo3 de5 fa3 yu3 shui3 ping2 bu4 gao1 。 | I'm weak in French. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
这是什麼语言? |
zhe4/zhei4 shi4 shi2 me5 yu3 yan2 ? | Welche Sprache ist das? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus bonny37 ) |
谁教你们法语? |
shei2 jiao1 ni3 men5 fa3 yu3 ? | Wer bringt euch Französisch bei? (Mandarin, Tatoeba fucongcong BraveSentry ) |
法语是我的母语。 |
fa3 yu3 shi4 wo3 de5 mu3 yu3 。 | Französisch ist meine Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba sadhen nabeel_tahir ) |
我教英语。 |
wo3 jiao1 ying1 yu3 。 | Ich unterrichte Englisch. (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL ) |
这是拉丁语吗? |
zhe4/zhei4 shi4 la1 ding1 yu3 ma5 ? | Ist das Latein? (Mandarin, Tatoeba iiujik Esperantostern ) |
拉丁语是未来的语言! |
la1 ding1 yu3 shi4 wei4 lai2 de5 yu3 yan2 ! | Latein ist die Sprache der Zukunft! Latein ist die Sprache der Zukunft. (Mandarin, Tatoeba Martha jerom MUIRIEL ) |
我就是这么学会英语的。 |
wo3 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 me5 xue2 hui4 ying1 yu3 de5 。 | So habe ich Englisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba notabene Manfredo ) |
我的英语书不多于10本。 |
wo3 de5 ying1 yu3 shu1 bu4 duo1 yu2 10 ben3 。 | I have no more than ten English books. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
英语有很多法语外来词。 |
ying1 yu3 you3 hen3 duo1 fa3 yu3 wai4 lai2 ci2 。 | Englisch hat viele Lehnwörter aus dem Französischen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik jakov ) |
我真的也很想学日语。 |
wo3 zhen1 de5 ye3 hen3 xiang3 xue2 ri4 yu3 。 | Ich würde wirklich gerne auch Japanisch lernen. (Mandarin, Tatoeba timmerix Yorwba ) |
这是谁的语法书? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 yu3 fa3 shu1 ? | Wessen Sprachbuch ist das? (Mandarin, Tatoeba al pullnosemans ) |
英语是我的母语。 |
ying1 yu3 shi4 wo3 de5 mu3 yu3 。 | Englisch ist meine Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我想成为日语老师。 |
wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 ri4 yu3 lao3 shi1 。 | Ich möchte Japanischlehrer werden. (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo ) |
英语不是我的母语。 |
ying1 yu3 bu4 shi4 wo3 de5 mu3 yu3 。 | Englisch ist nicht meine Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
这本书不是语言学。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 bu4 shi4 yu3 yan2 xue2 。 | Das Buch dreht sich nicht um Sprachwissenschaft. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我父亲的母语是法语,我母亲的是英语。 |
wo3 fu4 qin1 de5 mu3 yu3 shi4 fa3 yu3 , wo3 mu3 qin1 de5 shi4 ying1 yu3 。 | Mein Vater spricht Französisch als Muttersprache, meine Mutter Englisch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我爱世界语 |
wo3 ai4 shi4 jie4 yu3 | Ich mag Esperanto. (Mandarin, Tatoeba ZDrakido Oblomov ) |
我是你们的法语老师。 |
wo3 shi4 ni3 men5 de5 fa3 yu3 lao3 shi1 。 | Ich bin euer Französischlehrer. (Mandarin, Tatoeba Laoan Luiaard ) |
有没有没有元音的语言? |
you3 mei2/mo4 you3 mei2/mo4 you3 yuan2 yin1 de5 yu3 yan2 ? | Gibt es Sprachen ohne Vokale? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
那个时候,我还在上法语课。 |
na4/nei4 ge4 shi2 hou4 , wo3 hai2/huan2 zai4 shang4 fa3 yu3 ke4 。 | Damals nahm ich noch Französischunterricht. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
周恩来到了。 |
zhou1 en1 lai2 dao4 le5 。 | Zhou Enlai ist angekommen. |
恩,他有孩子吗? |
en1, ta1 you3 hai2 zi5 ma5 ? | Hat er Kinder? (Mandarin, Tatoeba QJTX MUIRIEL ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小心小心嗯。 |
xiao3 xin1 xiao3 xin1 en3/ng2 。 | Mach's gut. (Shanghai, Tatoeba U2FS Vortarulo ) |
嗯.. |
en3/ng2 .. | Mhm. (Mandarin, Tatoeba SofiaLee neco ) |
嗯哪。 |
en3/ng2 na3/na5/nei3 。 | Jepp. (Mandarin, Tatoeba shanghainese wolfgangth ) |
“我可不可以用你的笔?”“嗯,可以。” |
“ wo3 ke3/ke4 bu4 ke3/ke4 yi3 yong4 ni3 de5 bi3 ?”“ en3/ng2 , ke3/ke4 yi3 。” | „Darf ich diesen Stift verwenden?“ „Ja, bitte.“ (Mandarin, Tatoeba sysko jakov ) |
嗯,我也觉得不是。 |
en3/ng2 , wo3 ye3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 bu4 shi4 。 | Nun, das glaube ich auch nicht. |
嗯,我妈妈做了一台。 |
en3/ng2 , wo3 ma1 ma1 zuo4 le5 yi1 tai2 。 | Nun, meine Mutter hat eines gemacht. |
嗯,我不知道。 |
en3/ng2 , wo3 bu4 zhi1 dao4 。 | Hmm. Ich weiß nicht. |
嗯,没错。 |
en3/ng2 , mei2/mo4 cuo4 。 | Hmm. Richtig |
嗯,看到了。 |
en3/ng2 , kan4 dao4 le5 。 | Ja, ich sehe es. |
天气不错,嗯? |
tian1 qi4 bu4 cuo4 , en3/ng2 ? | Schönes Wetter, was? |
嗯,那也行。 |
en3/ng2 , na4/nei4 ye3 hang2/xing2 。 | Ja, das geht auch. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不数日 |
bu4 shu3/shuo4 ri4 | After not more than a few days (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
9以下的数字 |
9 yi3 xia4 de5 shu3/shuo4 zi4 | Ziffern unterhalb von 9 |
9以下的数的加法 |
9 yi3 xia4 de5 shu3/shuo4 de5 jia1 fa3 | Addition für Zahlen bis 9 |
12的约数有:1,2,3,4,6,12; |
12 de5 yue1 shu3/shuo4 you3 :1,2,3,4,6,12; | Die Teiler von 12 sind 1,2,3,4,6,12 |
它只有1个约数, |
ta1/tuo2 zhi3 you3 1 ge4 yue1 shu3/shuo4 , | Sie hat nur einen Teiler |
它们的公约数有1,2,3,6 |
ta1/tuo2 men5 de5 gong1 yue1 shu3/shuo4 you3 1,2,3,6 | Ihre gemeinsamen Teiler sind 1,2,3,6 |
也可能有很多约数。 |
ye3 ke3/ke4 neng2 you3 hen3 duo1 yue1 shu3/shuo4 。 | Sie kann auch viele Teiler haben |
其数八 |
qi2 shu3/shuo4 ba1 | Seine Zahl ist acht (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
其数七 |
qi2 shu3/shuo4 qi1 | Seine Zahl ist sieben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你比Tom的多数朋友都高。 |
ni3 bi4 Tom de5 duo1 shu3/shuo4 peng2 you3 dou1/du1 gao1 。 | You're taller than most of Tom's friends. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他的数学很好。 |
ta1 de5 shu3/shuo4 xue2 hen3 hao3 。 | Er ist gut in Mathematik. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
你数学好吗? |
ni3 shu3/shuo4 xue2 hao3 ma5 ? | Bist du gut in Mathematik? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
伊个数学比我好。 |
yi1 ge4 shu3/shuo4 xue2 bi4 wo3 hao3 。 | He's better than me at math. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MethodGT ) |
他问我喜不喜欢数学。 |
ta1 wen4 wo3 xi3 bu4 xi3 欢 shu3/shuo4 xue2 。 | Er fragte mich, ob ich Mathematik mag. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
他的书房有数百本书。 |
ta1 de5 shu1 fang2 you3 shu3/shuo4 bai3 ben3 shu1 。 | In seinem Arbeitszimmer gibt es hunderte von Büchern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
他们在上数学课。 |
ta1 men5 zai4 shang4 shu3/shuo4 xue2 ke4 。 | Sie sind im Matheunterricht. (Mandarin, Tatoeba johannjunge a_coder ) |
他的数学比我好。 |
ta1 de5 shu3/shuo4 xue2 bi4 wo3 hao3 。 | Er ist besser als ich in Mathematik. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她学习数学 |
ta1 xue2 xi2 shu3/shuo4 xue2 | Sie studiert Mathematik. (Mandarin, Tatoeba plutowu Sudajaengi ) |
伊是一个数学天才。 |
yi1 shi4 yi1 ge4 shu3/shuo4 xue2 tian1 cai2 。 | Er ist ein mathematisches Genie. (Shanghai, Tatoeba U2FS kolonjano ) |
四在日本是一个不幸的数字。 |
si4 zai4 ri4 ben3 shi4 yi1 ge4 bu4 xing4 de5 shu3/shuo4 zi4 。 | Die Zahl Vier ist in Japan eine Unglückszahl. (Mandarin, Tatoeba DrWinters ayu ) |
我不太喜欢数学。 |
wo3 bu4 tai4 xi3 欢 shu3/shuo4 xue2 。 | Ich mag Mathe nicht so gerne. (Mandarin, Tatoeba aliene xtofu80 ) |
你能用中文数到十吗? |
ni3 neng2 yong4 zhong1/zhong4 wen2 shu3/shuo4 dao4 shi2 ma5 ? | Kannst du auf Chinesisch bis zehn zählen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他是一个数学天才。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 shu3/shuo4 xue2 tian1 cai2 。 | Er ist ein mathematisches Genie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 kolonjano ) |
她在数学上不如他。 |
ta1 zai4 shu3/shuo4 xue2 shang4 bu4 ru2 ta1 。 | Sie ist ihm in Mathematik unterlegen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Tamy ) |
他不会数数。 |
ta1 bu4 hui4 shu3/shuo4 shu3/shuo4 。 | Er kann nicht zählen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
他的数学很不好。 |
ta1 de5 shu3/shuo4 xue2 hen3 bu4 hao3 。 | Er ist furchtbar schlecht in Mathe. (Mandarin, Tatoeba crescat wolfgangth ) |
他问我喜不喜欢数学。 |
ta1 wen4 wo3 xi3 bu4 xi3 欢 shu3/shuo4 xue2 。 | Er fragte mich, ob ich Mathematik mag. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
想象是大多数人没法想象的。 |
xiang3 xiang4 shi4 da4 duo1 shu3/shuo4 ren2 mei2/mo4 fa3 xiang3 xiang4 de5 。 | Fantasie ist etwas, das sich die meisten Leute gar nicht vorstellen können. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
2010这个数字里有两个零。 |
2010 zhe4/zhei4 ge4 shu3/shuo4 zi4 li3 you3 liang3 ge4 ling2 。 | Die Zahl 2010 hat zwei Nullen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
她是个数学天才。 |
ta1 shi4 ge4 shu3/shuo4 xue2 tian1 cai2 。 | Sie war ein Genie in Mathematik. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
1000美元是个大数目。 |
1000 mei3 yuan2 shi4 ge4 da4 shu3/shuo4 mu4 。 | Tausend Dollar sind eine große Summe. (Mandarin, Tatoeba kooler Tamy ) |
他得到了比我们还高的分数。 |
ta1 de2/de5/dei3 dao4 le5 bi4 wo3 men5 hai2/huan2 gao1 de5 fen1 shu3/shuo4 。 | He got a better score than us. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM ) |
4在日本是一个不幸的数字。 |
4 zai4 ri4 ben3 shi4 yi1 ge4 bu4 xing4 de5 shu3/shuo4 zi4 。 | Die Zahl Vier ist in Japan eine Unglückszahl. (Mandarin, Tatoeba fucongcong ayu ) |
这小男孩能数到十。 |
zhe4/zhei4 xiao3 nan2 hai2 neng2 shu3/shuo4 dao4 shi2 。 | Der Junge kann bis zehn zählen. (Mandarin, Tatoeba notabene cost ) |
每年都有数以千计的外国人到日本。 |
mei3 nian2 dou1/du1 you3 shu3/shuo4 yi3 qian1 ji4 de5 wai4 guo2 ren2 dao4 ri4 ben3 。 | Jedes Jahr besuchen tausende Ausländer Japan. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我工作数小时。 |
wo3 gong1 zuo4 shu3/shuo4 xiao3 shi2 。 | Ich habe eine lange Arbeitszeit. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
我喜欢数学。 |
wo3 xi3 欢 shu3/shuo4 xue2 。 | Ich mag Mathe. (Mandarin, Tatoeba CLARET MUIRIEL ) |
我数到两百。 |
wo3 shu3/shuo4 dao4 liang3 bai3 。 | Ich habe bis zweihundert gezählt. (Mandarin, Tatoeba Mrew2Vier Pfirsichbaeumchen ) |
我在数学上很有天分。 |
wo3 zai4 shu3/shuo4 xue2 shang4 hen3 you3 tian1 fen1 。 | Ich habe ein natürliches Talent für die Mathematik. (Mandarin, Tatoeba sadhen Espi ) |
我儿子现在可以数到100。 |
wo3 er2/er5 zi5 xian4 zai4 ke3/ke4 yi3 shu3/shuo4 dao4 100。 | Mein Sohn kann jetzt bis hundert zählen. (Mandarin, Tatoeba rmgao MUIRIEL ) |
我的数学不好。 |
wo3 de5 shu3/shuo4 xue2 bu4 hao3 。 | Ich bin nicht gut in Mathe. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
数到三十。 |
shu3/shuo4 dao4 san1 shi2 。 | Zählt bis dreißig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost ) |
我数学学的很好。 |
wo3 shu3/shuo4 xue2 xue2 de5 hen3 hao3 。 | Ich bin gut in Mathe. (Mandarin, Tatoeba hujiujs chiyochan ) |
我数到十。 |
wo3 shu3/shuo4 dao4 shi2 。 | Ich zähle bis zehn. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
这里的树大多数都是果树。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 shu4 da4 duo1 shu3/shuo4 dou1/du1 shi4 guo3 shu4 。 | Die Bäume hier sind größtenteils Obstbäume. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我想学数学。 |
wo3 xiang3 xue2 shu3/shuo4 xue2 。 | Ich möchte Mathematik studieren. (Mandarin, Tatoeba sarah Sudajaengi ) |
那些数字是什么? |
na4/nei4 xie1 shu3/shuo4 zi4 shi4 shi2 me5 ? | Was sind das für Ziffern? (Mandarin, Tatoeba pig8322 Yorwba ) |
我喜欢数学。 |
wo3 xi3 欢 shu3/shuo4 xue2 。 | Ich mag Mathematik. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
这孩子能数到20。 |
zhe4/zhei4 hai2 zi5 neng2 shu3/shuo4 dao4 20。 | Das Kind kann bis zwanzig zählen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong bluepie88 ) |
Lückentexte
BearbeitenDie Zeit nach der Wintersonnenwende 冬至 wird in China in 9 Neuntagesperioden eingeteilt. Diese umfassen folgende Zeiträume:
一九:12月22日—12月30日
二九:12月31日—1月8日
三九:1月9日—1月17日
四九:1月18日—1月26日
五九:1月27日—2月4日
六九:2月5日—2月13日
七九:2月14日—2月22日
八九:2月23日—3月3日
九九:3月4日—3月12日
Ein anderer Begriff für diese Zeiträume ist 冬九九.
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Jin Xian-公 will töten 其 世子 Shen-生 | Duke Xian of Jin, intending to put to death his heir-son Shen-sheng, |
公子 Chong-er sagend 之 曰: | another son, Chong-er, said to the latter, |
子 verschweigt 言 die 子之 Gedanken entsprechen vor dem 公. Warum? | 'Why should you not tell what is in your mind to the duke?' |
世子曰: | The heir-son said, |
不可 | I cannot do so. |
Fürst 安 Li Ji | The ruler is happy with the lady Ji of Li. |
是 我 verletzen 公之心 也 | I should (only) wound his heart. |
曰: Dann verbergend 行? | 'Then,' continued the other, 'Why not go away?' |
世子曰: | The heir son replied, |
不可, | I cannot do so. |
Der Fürst sagt, 我 wünsche den Fürst zu ermorden 也 | The ruler says that I wish to murder him. |
天下 wo soll es 有 无父之国! | Is there any state where the (sacredness) of a father is not recognised? |
吾 wohin 行 如之? | Where should I go to obviate this charge?' |
Er sandte 人 um (für ihn) Abschied zu nehmen von Hu tu mit 曰: | (At the same time) he sent a man to take leave (for him) of Hu Tu, with the message, |
Shen-生 有 Unrecht, 不 nachzudenken über Onkel-氏 之言也 | I was wrong in not thinking (more) of your words, my old friend, |
以至 zum Tod | and that neglect is occasioning my death. |
Shen-生 不 wagt 爱其 Tod | Though I do not presume to grudge dying, |
Obwohl 吾 Fürst ist 老, 子少 | yet our ruler is old, and his (favourite) son is (quite) young. |
国家 多 Schwierigkeiten | Many difficulties are threatening the state, |
Onkel-氏 不 herauskommen und 图 吾 Fürsten | and you, old Sir, do not come forth (from your retirement), and consult for (the good of) our ruler. |
Onkel-氏 dringend herauskommen und 图 吾 Fürsten | If you will come forth and do this, |
Shen-生 wird ein große Gunst erfüllt vor dem Tod | I will die (with the feeling that I) have received a (great) favour from you. |
再 verbeugte er sich, legte den 首 zu Boden; 乃 beendete (er sein Leben) | He (then) bowed twice, laying his head to the ground, after which he died (by his own hand). |
是以为 'respektvoller 世子' 也 | On this account he became (known in history as)'the Reverential Heir-son'.' |
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 的 Oberfläche 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche der Venus? |
在 金星 Oberfläche 的 大 Ebene 上 有 两 个 bedeutsame 的 Kontinent 状 Hochländer。 | Auf den großen Ebenen der Venusoberfläche gibt es zwei bedeutsame große Kontinentartige Hochländer. |
Das nördliche Hochland 叫 Ishtar Terra, | Das nördliche Hochland heißt Ishtar Terra. |
Es enthält mit den Maxwell Montes die höchste Bergkette der 金星 | Es enthält mit den Maxwell Montes die höchste Bergkette der Venus |
(大约 im Vergleich zum Himalaya höher um 两 千米), | (ungefähr 2000 m höher als der Himalaya ) |
它 是 nach James·Clerk·Maxwell benannt 的。 | Sie ist nach James Clerk Maxwell benannt |
Die Maxwell Montes umgeben die Lakshmi-Hochebene. | |
Ishtar Terra 大约 有 Australien 那么 大。 | Ishtar Terra hat ungefähr die gleiche Größe wie Australien. |
南 Hemisphäre 有 noch größere 的 Aphrodite Terra, | Die südliche Hemisphäre enthält die noch größere Aphrodite Terra |
Das Gebiet ist vergleichbar mit 南-amerika。 | Das Gebiet ist vergleichbar mit Südamerika. |
这些 Hochland dazwischen 有 viele weite 的 Tiefländer, | Zwischen diesen Hochebenen gibt es viele weite Tiefländer. |
einschließlich 有 Atalante Tiebebene、 | einschließlich der Tiefebene Atalante, |
der Tiebebene Guinevere und die Tiefebene Lavinia | |
Außer dem Maxwell-Gebirge | |
das, was 有 的 金星 alle Landformen 以 现实 中 的 或者 mythologischen 中 的 Frauen benannt | sind alle Landformen der Venus nach echten oder mythologischen Frauen benannt. |
Durch 金星 dicke 的 大气 werden Meteore, das sind Himmelskörper 在 erreichen 金星 Oberfläche, vorher stark abgebremst, | Durch die dicke Atmosphäre der Venus werden Meteore, das sind Himmelskörper, die die Venus erreichen, vorher stark abgebremst. |
Daher haben 金星 上 的 Meteoritenkrater 都不 mehr als 3.2千米。 | Daher sind die Meteoritenkrater auf der Venus alle nicht mehr als 3.2 km groß. |
大约 90% 的 金星 Oberfläche 是 由 vor 不 langer Zeit 才 固化 的 Basaltlava geformt, | Ungefähr 90% der Venusoberfläche sind von erst vor nicht allzu langer Zeit erstarrter Basaltlava geformt. |
also ist es nur natürlich, 也 有 nur sehr wenige Menge 的 Meteoritenkrater。 | also ist es nur natürlich, dass es nur sehr wenige Meteoritenkrater gibt |
Nach Spekulationen 金星 没有 ähnlich der Erde vergleichbare 的 可 bewegen 的 Plattentektonik | Nach Spekulationen hat die Venus keine der Plattentektonik der Erde vergleichbaren Bewegungen. |
Aber 有 大 Menge 的 有 rhythmischen 的 Vulkanausbrüchen bedecken 金星 Oberfläche | Aber es gibt eine große Menge an rhythmischen Vulkanausbrüchen, die die Oberfläche der Venus bedecken |
金星 上 am meisten 古老 的 Charakteristikum nur 有 8亿 年 Geschichte, | Das älteste Charakteristikum der Venus hat eine nur 800 Mio Jahre alte Geschichte. |
大多 Anzahl an Regionen vergleichsweise jung | Die Mehrzahl der Regionen ist vergleichsweise jung. |
(Aber 也 有 einige 亿 年 的 Zeiträume)。 | (Aber es sind schon einige hundert Mio Jahre alte Zeiträume) |
Der jüngste gefundene macht klar, | |
金星 的 Vulkane 在 isolierten 的 geologischen Hotspots immer noch aktiv。 | dass Venusvulkane in isolierten geologischen Hotspots immer noch aktiv sind. |
§40: Ihm nahe steht der sogenannte Hakka-Dialect 客家語/客家语/ke4 jia1 yu3 hek-kia-hoa. Die Hakka (d.i. Gäste, Einwanderer) verliessen in der Regierungszeit des Kāngxī/Khang-hi (1662-1723) ihre Heimath in Kia-ying-ceu und wendeten sich westwärts. Sie haben einen grossen Theil von 广东/Guǎngdōng/Kuang-tung und 广西/Guǎngxī/Kuang-si besiedelt.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第四十八課
Bearbeiten第四十八课
dì sì shí bā kè
Achtundvierzigste Lektion
Honigbienen 数百成 einen Schwarm.
Mì fēng shù bǎi chéng qún.
Honigbienen bilden zu Hunderten einen Schwarm.
同 bewohnen 一巢.
Tóng chù yī cháo.
Gemeinsam bewohnen sie ein Nest.
有 Bienen 王.
Yǒu fēng wáng.
Es gibt eine Bienenkönigin.
有 Arbeiterbienen.
Yǒu zhí fēng.
Es gibt Arbeiterbienen.
Arbeiterbienen. 或 sammeln 花 Honig.
Zhí fēng. Huò cǎi huā mì.
Von den Arbeiterbienen sammeln einige den Blütenhonig,
或 verwalten 巢.
Huò yíng cháo.
einige verwalten das Nest,
或 aufziehen Bienen 子.
Huò fǔ yǎng fēng zi.
einige ziehen die Bienenbrut auf.
各 macht fleißig 其 Aufgabe.
Gè qín qí zhí.
Jede macht sich fleißig an ihre Aufgabe
以 folgt Bienen 王之 Befehle.
Yǐ cóng fēng wáng zhī mìng.
und folgt den Befehlen der Bienenkönigin.
第七十八課
Bearbeiten第七十八课
dì qī shí bā kè
Achtundsiebzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Cefu Yuangui, der historischen Enzyklopädie der Song-Dynastie.
Zheng Jun 兄为县-beamter
zhèng jūn xiōng wèi xiàn lì
Der ältere Bruder von Zheng Jun war Kreisbeamter.
Sehr oft nahm er (Bestechungs)Geschenke an.
Jun 数 ermahnen (止)
jūn shù jiàn (zhǐ)
Jun ermahnte ihn (deswegen) mehrfach (um ihn zu stoppen).
不 hören,
bù tīng,
(Aber) er hörte nicht.
Jun 为人 verdingen
jūn wéi rén yōng
Jun verdingte sich bei anderen Leuten.
得錢 und Seidenstoffe brachte er heim,以_兄
得钱 und Seidenstoffe brachte er heim,以与兄
dé qián bó guī yǐ yǔ xiōng
Das erhaltene Geld und Seidenstoffe brachte er heim, um es dem Bruder zu geben.
曰
曰
yuē
Er sagte:
Sind Dinge ausgegangen, so 可 wieder 得。
wù jìn kě fù dé.
Sind Dinge ausgegangen, so können sie wieder beschafft werden.
为 Beamter 坐 vor Gericht wegen Bestechung,
Wéi lì zuò zāng,
Wenn aber ein Beamter wegen Bestechung vor Gericht sitzt (und verurteilt wird)
ist er bis zum Ende seines 身 erledigt und verworfen。
zhōng shēn juān qì.
ist er bis zum Ende seines Lebens erledigt und verworfen.
兄 nahm sich zu Herzen 其言,
兄 nahm sich zu Herzen 其言,
Xiōng gǎn qí yán,
Sein Bruder nahm sich diese Worte zu Herzen
und anschließend 为 ehrlich und sauber
suì wèi lián jié
und war anschließend ehrlich und sauber
第九十七課
Bearbeiten第九十七课
dì jiǔ shí qī kè
Siebenundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Siku Quanshu, den Vollständigen Schriften der Vier Schatzkammern.
德 vergelten
bào dé
Eine Wohltat vergelten
Tang-Zeit: 张 Bi befreite 李大亮于 schwierige Lage
táng zhāng bì tuō lǐ dà liàng yú nán
Tang-Zeit: Zhang Bi befreite Li Daliang aus einer schwierigen Lage (Siehe den Wikipediaeintrag zu Li Daliang).
後大亮貴
_大亮贵
hòu dà liàng guì
Später war Daliang in einer hochgestellten Position
Er begegnete Bi 于 Weg
yù bì yú tú
Er begegnete Bi auf einem Weg.
Greifen 之 und weinte
chí zhī ér qì
Er griff ihn und weinte.
Vollständig abtreten 家-reichtum 与之
xī tuī jiā cái yǔ zhī
Er wollte den Familienreichtum vollständig (an ihn) abtreten
Bi 不 annehmen
bì bù shòu
Bi nahm ihn nicht an.
大亮言于 Kaiser
dà liàng yán yú dì
Daliang sprach mit dem Kaiser
Der Kaiser 用 Bi 为 Dai-州 Militärgouverneur
dì yòng bì wèi dài zhōu dū dū
Der Kaiser setzte Bi als Militärgouverneur von Daizhou ein
Bi 不任德
bì bù rèn dé
Bi wollte seine Wohltat nicht berechnen
亮必 vergelten 恩
liàng bì bào ēn
Liang wollte die Güte unbedingt vergelten
此兩得之
此两得之
cǐ liǎng dé zhī
Dies zwei haben (Tugend/Moral) erreicht.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenWiederholung
BearbeitenErster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Frühsommer 之月:日在 Sternzeichen Bi, | Im ersten Sommermonat steht die Sonne im Zeichen Bi. |
昏 Sternbild I 中, | Zur Zeit der Abenddämmerung kulminiert das Sternbild I. |
旦 Wu-女中。 | Zur Zeit der Morgendämmerung kulminiert das Sternbild Wu Nü. |
其日丙丁。 | Seine Tage sind Bing und Ding. |
其 göttlicher Herrscher ist Yän Di。 | Sein göttlicher Herrscher ist Yän Di (der Flammenherr). |
其 Schutzgeist ist Dschu Yung。 | Sein Schutzgeist ist Dschu Yung (der Schmelzmagier). |
其 Tiere 羽。 | Seine Tiere sind die gefiederten Tiere. |
其音 Dschï。 | Seine Note ist Dschï. |
律中 Dschung 吕。 | Seine Tonart ist Dschung Lü. |
其数七。 | Seine Zahl ist sieben. |
其 Wesensart ist die Sitte。 | Seine Wesensart ist die Sitte. |
其事 ist das Gesicht。 | Seine Sinnestätigkeit ist das Gesicht. |
其 Geschmack 苦。 | Sein Geschmack ist bitter. |
其 Geruch 焦。 | Sein Geruch ist brenzlig. |
其 Opfer Herdgeist。 | Man opfert dem Herdgeist. |
Unter den Opfergaben 先 Lunge。 | Unter den Opfergaben steht die Lunge obenan. |
Die grünen Frösche quaken, | |
der Regenwurm kommt hervor. | |
Die Gurken 生。 | Die Gurken wachsen, |
die Gänsedistel blüht. | |
天子 weilt in der 明-halle 左个, | Der Himmelssohn weilt in der Lichthalle (Ming Tang) im linken Raum. |
Er fährt im Scharlachwagen, an dem schwarzmähnige Füchse angespannt sind. | |
Es werden rote Flaggen aufgesteckt. | |
衣 rote 衣,trägt rote 玉, | Man kleidet sich in rote Kleider und trägt roten Nephrit. |
食 Bohnen 与 Hühner。 | Man ißt Bohnen und Hühner. |
其器高 und groß。 | Die Gefäße sind hoch und groß. |
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王(sprechen)曰: | Der König (war erfreut und) sprach: |
Das Buch der Lieder 云:他人有心,予 vermag zu ermessen 之。 | Im Buch der Lieder heißt es: Anderer Leute Sinn vermag ich zu ermessen. |
Meister 之 zutreffen 也。 | Das geht auf Euch, Meister. |
Obwohl 我乃行之,habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe。 | Obwohl es meine eigne Tat war, habe ich mich dennoch vergeblich darüber besonnen, wie ich es eigentlich gemeint habe. |
Ihr, Meister 言之,于我心有 Vertrautheit (Finalpartikel)。 | Ihr, Meister, sprecht es aus und habt genau meine innerste Gesinnung getroffen. |
此心之 inwiefern 合于王者 (Fragepartikel)? | Inwiefern paßt nun diese Gesinnung dazu, König der Welt zu sein? |
曰:有 berichten 于王者曰: | Mong Dsï sprach: Wenn jemand Euch berichten würde: |
吾力足以 heben 百 Jun (= 30 Zentner),aber 不足以 heben 一羽; | Ich besitze zwar genügend Stärke, um dreißig Zentner zu heben, aber nicht genug, um eine Feder zu heben; |
明足以 untersuchen Flaumhaar 之 Spitze,aber 不见 Heuwagen, | ich bin helläugig genug, um die Spitze eines Flaumhaars (Herbsthaar der Tier) zu untersuchen, aber einen Heuwagen sehe ich nicht |
dann 王 gestatten 之 (Ausrufpartikel)? | würdet Ihr das hingehen lassen? |
曰: Nein。 | Der König verneinte. |
今恩足以 erstrecken auf Tiere, | Mong Dsï fuhr fort: Nun ist Eure Milde so groß, daß sie sich selbst auf Tiere erstreckt, |
und doch: Wirkung 不至于百姓者, | und doch reicht ihre Wirkung nicht bis zu Eurem Volk. |
Wie ist denn das nur? | |
Allein, daß jener 羽之不 aufheben,为不用力 (Finalpartikel); | Allein, daß jener die Feder nicht aufhebt, kommt davon, daß er seine Stärke nicht ausübt; |
Heuwagen 之不见,为不用明 (Finalpartikel), | daß der andere den Heuwagen nicht sieht, kommt daher, daß er seine Scharfsichtigkeit nicht ausübt; |
百姓之不见 Schutz,为不用恩 (Finalpartikel)。 | daß Eure Leute keines Schutzes genießen, kommt daher, daß Ihr Eure Gnade nicht ausübt. |
故王之不王,不为也,und nicht 不能也。 | Darum, daß Ihr nicht König der Welt seid, ist Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
王曰:不为者与不能者之 Äußerung; wordurch unterscheiden sie sich? | Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander? |
曰: Unter den Arm 太山以 überspringen 北海, | Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen |
语人曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是 wirklich 不能也。 | so ist das wirkliche Unfähigkeit |
为长者 verneigen, | wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll |
语人曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是不为也, nicht 不能也。 | so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
故王之不王, seid ihr nicht wie unter dem Arm 太山以 überspringen 北海之 Lage 也; | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll. |
王之不王,是 verbeugen 之 Lage 也。 | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll. |
老吾老,以 auch zugute kommen lassen 人之老; | Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen; |
behandle 吾 meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt,以 auch zugute kommen lassen 人之 Jungen。 | behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen; |
天下可 drehen 于 Hand。 | so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen |
Das Buch der Lieder 云:Sein Beispiel 于 Gattin ,至于兄弟,以 wirken 于家 und Land。 | In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte. |
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach. | |
故 weiterwirkende 恩足以 schützen 四海, | Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen, |
不 weiterwirkende 恩无以 schützen Weib und 子。 | Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen. |
古之人, weshalb sie 大 sind als 人者无他,wie sie es verstanden, weiterwirken zu lassen 其, was sie 为。 | Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen. |
今恩足以 erstrecken auf die Tiere, | Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken, |
und doch ihre Wirkung 不至于百姓者, | und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute. |
Wie ist denn das nur? | |
Man bedarf einer Waage,um zu 知, ob etwas leicht oder schwer ist; | Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist. |
Man bedarf eines Maßstabs, um 知长 oder kurz。 | Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist. |
So ist's mit allen Dingen,心为甚。 | So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders. |
王请 wägen 之! | Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen. |
兴甲兵,gefärden 士 und Knechte, | Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden, |
Übelwollen zuziehen 于 Mit-侯, | Übelwollen Euch zuzuziehen von seiten der Mitfürsten: |
braucht Ihr das, um froh 于心与? | braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen? |
王曰: Nein。 | Der König sprach: Nein. |
Texte
BearbeitenÜbersetzung James Legge
The Master said, "To those whose talents are above mediocrity, the highest subjects may be announced. To those who are below mediocrity, the highest subjects may not be announced."
Der Meister sprach: Wer über dem Durchschnitt steht, dem kann man die höchsten Dinge sagen. Wer unter dem Durchschnitt steht, dem kann man nicht die höchsten Dinge sagen.
Übersetzung Bauer
Der Meister sagte: Mit einem überdurchschnittlichen Menschen kann man über bedeutende Dinge reden; mit einem unterdurchschnittlichen Menschen darf man nicht über bedeutende Dinge reden.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
zi5 yue1 :“ zhong1/zhong4 ren2 yi3 shang4 , ke3/ke4 yi3 yu3 shang4 ye3 ; zhong1/zhong4 ren2 yi3 xia4 , bu4 ke3/ke4 yi3 yu3 shang4 ye3 。” |
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang.
- 子先 ist der persönliche Name des Herrschers Lin Xin der Shang Dynastie
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der 东周, der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und 周-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), 孔忠 Kong Zhong zur Zeit der westlichen Han-Dynastie (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔完 Kong Wan zur östlichen Han-Dynastie (25年-220年), 孔安 Kong An während der östlichen Han-Dynastie (25年-220年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年), 孔治 Kong Zhi (1237年-1307年) unter dem mongolischen Reich und
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo, der Sohn von Zhou_Tai_Wang|周太王 war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-周-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den 周. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
Shang Di galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt. Von den 周 wurde ihre Legitimität aus der Moral, dem Mandat des Himmels abgeleitet. Laut dem Buch der Urkunden hat 周公旦, Der Herzog Dan von Zhou, der Sohn von 周文王 und Bruder von 周武王, in der Großen Ansprache verkündet, dass die Shang-Dynastie aufgrund ihrer Tyrannei ihr Mandat verloren hat und es auf die 周朝 übergegangen ist.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 道. Verehrt werden 天, der Himmel, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn die richtige Tugend entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die Fünf Konstanten/Grundtugenden Mitmenschlichkeit, Verlässlichkeit, Sittlichkeit/Einhalten der Riten, Weisheit und 义 Gerechtigkeit. Teilweise überschneiden sie sich mit den 四字, den vier Tugenden 忠 Loyalität, 义 gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Es gibt die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 13 Klassiker ergaben.
Die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
- Das Buch des Mengzi, bei dem es auch um den Gegensatz zwischen dem Profit und 义, der Rechtschaffenheit geht.
- Mitte 中 und Maß
- Die Analekte des Konfuzius
- 大学, Das große Lernen
Lektion 147
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
寺 |
si4 | Kloster, Tempel | wiktionary |
時 |
shi2 | (traditionelle Schreibweise von 时), Jahreszeit, Periode, Stunde, Uhr, Zeit, Zeitraum, Zeitalter, Zeitpunkt, Jahreszeit, Saison, jetzt, gegenwärtig | wiktionary |
代 |
dai4 | ersetzen, Zeitalter, Generation, Ära, Epoche, amtierend | wiktionary |
过 |
guo4 | (vereinfachte Schreibweise von 過), Verbsuffix des experientiellen Aspekts, Verbalpartikel: Aspekt der unbestimmten Vergangenheit, Vergehen, Fehler, vergehen, (Zeit) verbringen, verleben, vorbeigehen, passieren, überqueren, hinübergehen, nach, später, übertragen, übertreffen, übermäßig, Super-, Über-, mehr als genug, Fehler, Fehlschlag, Vergehen | wiktionary |
闰 |
run4 | eingefügt, Embolie, Schalt-(Tag/Jahr/...) | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
寺院 |
si4 yuan4 | Kloster, Tempel |
少林寺 |
shao4 lin2 si4 | Shaolin-Tempel |
大钟寺 |
da4 zhong1 si4 | Tempel der Großen Glocke |
清水寺 |
qing1 shui3 si4 | Kiyomizu-dera |
小昭寺 |
xiao3 zhao1 si4 | Ramoqê-Tempel |
东大寺 |
dong1 da4 si4 | Tōdai-ji |
東大寺 |
dong1 da4 si4 | (traditionelle Schreibweise von 东大寺), Tōdai-ji |
金山寺 |
jin1 shan1 si4 | Wat Saket |
法门寺 |
fa3 men2 si4 | Famensi |
法門寺 |
fa3 men2 si4 | (traditionelle Schreibweise von 法门寺), Famensi |
太府寺 |
tai4 fu3 si4 | Finanzamt, Steueramt |
法隆寺 |
fa3 long2 si4 | Hōryū-ji |
万寿寺 |
wan4 shou4 si4 | Tempel des Langen Lebens |
大昭寺 |
da4 zhao1 si4 | Jokhang |
清真寺 |
qing1 zhen1 si4 | Moschee |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一時 |
yi1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 一时), kurzzeitig, vorübergehend, spontan, momentan, im Augenblick |
八時 |
ba1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 八时), 8 Uhr morgens |
零時 |
ling2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 零时), Stunde Null, X-Zeit, Angriffszeit, Mitternacht |
四時 |
si4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 四时), Jahreszeit |
時期 |
shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 时期), Phase, Zeitspanne, Zeit, Zeitpunkt, Zeitabschnitt, Zeitraum, Zeitspanne |
分時 |
fen1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 分时), Timesharing |
現時 |
xian4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 现时), gebräuchlich, gegenwärtig |
平時 |
ping2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 平时), gewöhnlich, normalerweise |
時節 |
shi2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 时节), Staffel, Jahreszeit |
日時 |
ri4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 日时), Tageszeit |
時角 |
shi2 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 时角), Stundenwinkel |
同時 |
tong2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 同时), gleichzeitig, zur gleichen Zeit, überdies, außerdem |
時分 |
shi2 fen1 | (traditionelle Schreibweise von 时分), Zeit |
時工 |
shi2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 时工), Zeitarbeiter |
時尚 |
shi2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 时尚), Mode, Zeitgeschmack, Trend, modisch, populär, zeitgemäß |
人時 |
ren2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 人时), Arbeitsstunde |
那時 |
na4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 那时), damals, damalig |
時文 |
shi2 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 时文), acht |
幾時 |
ji3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 几时), wann, welche Zeit |
天時 |
tian1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 天时), die richtige Zeit, günstige Gelegenheit, Klima, Wetterlage, Witterungsverhältnisse, Wetterbedingungen |
時局 |
shi2 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 时局), Konjunktur |
時事 |
shi2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 时事), aktuell, aktuelle Ereignisse, aktuelle Angelegenheiten |
課時 |
ke4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 课时), Klasse, Lektion, Periode, Semesterwochenstunde (SWS), Unterrichtsstunde |
安時 |
an1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 安时), Amperestunde (Ah) |
五時 |
wu3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 五时), 5 Uhr, fünf Stunden |
時候 |
shi2 hou5 | (traditionelle Schreibweise von 时候), Moment, Zeitpunkt; Bsp.: (什麼時候才能再見到你) 什么时候才能再见到你 -- Wann kann ich Dich wieder sehen (treffen, begegnen), Zeitdauer |
過時 |
guo4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 过时), unmodern, altmodisch, veraltet, überholt |
加時 |
jia1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 加时), Überstunden, Überstunde |
時光 |
shi2 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 时光), Zeit, Zeitraum, Zeiten |
此時 |
ci3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 此时), dabei, darunter |
于時 |
yu2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 于时), damals |
這時 |
zhe4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 这时), inzwischen, nun, derweil |
時區 |
shi2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 时区), Zeitzone |
即時 |
ji2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 即时), Blitzesschnelle, unmittelbar |
時有 |
shi2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 时有), ab und zu, gelegentlich, ab und an |
到時 |
dao4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 到时), Ankunftszeit |
時差 |
shi2 cha1 | (traditionelle Schreibweise von 时差), Zeitunterschied, Zeitverschiebung |
小時 |
xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 小时), Stunde |
時日 |
shi2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 时日), zeitlich |
合時 |
he2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 合时), Pünktlichkeit |
共時 |
gong4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 共时), synchron |
工時 |
gong1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 工时), Arbeitsstunde |
時下 |
shi2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 时下), gegenwärtig, jetzt |
古時 |
gu3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 古时), Vorzeit |
時刻 |
shi2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 时刻), Zeitpunkt, Moment |
時時 |
shi2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 时时), stetig, beständig |
每小時 |
mei3 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 每小时), stündlich, jede Stunde |
古時候 |
gu3 shi2 hou5 | (traditionelle Schreibweise von 古时候), in der Antike |
同時期 |
tong2 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 同时期), gleichzeitig |
半小時 |
ban4 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 半小时), halbe Stunde |
到時候 |
dao4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 到时候), dann |
那時侯 |
na4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 那时侯), damals |
現在時 |
xian4 zai4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 现在时), Präsens, Gegenwartsform |
公里時 |
gong1 li3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 公里时), Stundenkilometer |
完成時 |
wan2 cheng2 shi2 | Perfekt |
到那時 |
dao4 na4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 到那时), bis dahin |
已過時 |
yi3 guo4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 已过时), zur Unzeit |
不同時 |
bu4 tong2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 不同时), asynchron |
很多時 |
hen3 duo1 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 很多时), oftmals |
的時候 |
de5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 的时候), als, während, wenn |
冬令時 |
dong1 ling4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 冬令时), Winterzeit |
必要時 |
bi4 yao4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 必要时), bei Bedarf |
這時候 |
zhe4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 这时候), zu dieser Zeit |
過去時 |
guo4 qu5 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 过去时), Präteritum, Vergangenheitsform |
那時候 |
na4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 那时候), damals |
是時候 |
shi4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 是时候), es ist (höchste) Zeit |
每時每刻 |
mei3 shi2 mei3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 每时每刻), die ganze Zeit, zu jeder Zeit |
分時多工 |
fen1 shi2 duo1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 分时多工), TDM |
時令沙拉 |
shi2 ling4 sha1 la1 | (traditionelle Schreibweise von 时令沙拉), Salatbouquet |
半个小時 |
bang4 e5 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 半个小时), eine halbe Stunde |
求愛時期 |
qiu2 ai4 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 求爱时期), Werbung |
工作小時 |
gong1 zuo4 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 工作小时), Betriebsstunde |
半小時的 |
ban4 xiao3 shi2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 半小时的), halbstündlich |
少女時期 |
shao4 nü3 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 少女时期), Mädchenzeit |
什麼時侯 |
shen2 me5 shi2 hou2 | (traditionelle Schreibweise von 什么时侯), wann |
正是時候 |
zheng4 shi4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 正是时候), im letzten Augenblick |
一些時候 |
yi1 xie1 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 一些时候), seit geraumer Zeit |
古典時期 |
gu3 dian3 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 古典时期), Antike |
民國時期 |
min2 guo2 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 民国时期), Republik China (1912 - ) |
到時候見 |
dao4 shi2 hou4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 到时候见), Bis dann! |
中國時區 |
zhong1 guo2 shi2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 中国时区), Zeitzonen von China |
此時此刻 |
ci3 shi2 ci3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 此时此刻), in diesem Augenblick, in diesem Moment |
到這時候 |
dao4 zhe4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 到这时候), so weit, soweit |
什麼時候 |
shen2 me5 shi2 hou5 | (traditionelle Schreibweise von 什么时候), wann, welche Zeit |
輸紙時刻 |
shu1 zhi3 shi2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 输纸时刻), Anlagezeiten |
未完成時 |
wei4 wan2 cheng2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 未完成时), Imperfekt, Präteritum |
在那時候 |
zai5 na4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 在那时候), in diesem Fall |
社會時事 |
she4 hui4 shi2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 社会时事), gesellschaftliche Ereignisse |
時分多址 |
shi2 fen1 duo1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 时分多址), Multiplexverfahren |
在那個時候 |
zai5 na4 ge4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 在那个时候), damals |
差不多同時 |
cha4 bu5 duo1 tong2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 差不多同时), fast gleichzeitig |
和平時一樣 |
he2 ping2 shi2 yi1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 和平时一样), wie immer, wie gewohnt |
現在完成時 |
xian4 zai4 wan2 cheng2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 现在完成时), Perfekt (Zeitform) |
一時半會兒 |
yi1 shi2 ban4 hui4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 一时半会儿), ein Weilchen |
八小時工作 |
ba1 xiao3 shi2 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 八小时工作), achtstündig |
每小時一次 |
mei3 xiao3 shi2 yi1 ci4 | (traditionelle Schreibweise von 每小时一次), stündlich |
冬天的時候 |
dong1 tian1 de5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 冬天的时候), Winterzeit |
共時語言學 |
gong4 shi2 yu3 yan2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 共时语言学), Deskriptive Linguistik |
千米沒小時 |
qian1 mi3 mei2 xiao3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 千米没小时), Kilometer pro Stunde, km, h |
八小時工作日 |
ba1 xiao3 shi2 gong1 zuo4 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 八小时工作日), Achtstundentag |
每小時一次的 |
mei3 xiao3 shi2 yi1 ci4 de5 | stündlich |
工作完了的時候 |
gong1 zuo4 wan2 liao3 de5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 工作完了的时候), Feierabend |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
後代 |
hou4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 后代), Nachkommen, Nachkommenschaft, Nachwelt |
代词 |
dai4 ci2 | Pronomen |
清代 |
qing1 dai4 | Qing-Dynastie |
代顿 |
dai4 dun4 | Dayton |
代数 |
dai4 shu4 | Algebra |
古代 |
gu3 dai4 | Altertum, Antike, in alten Zeiten, im Altertum |
时代 |
shi2 dai4 | ablagern lassen, altern, Periode, Zeitalter, Epoche |
時代 |
shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 时代), ablagern lassen, altern, Periode, Zeitalter, Epoche |
朝代 |
chao2 dai4 | Dynastie |
代号 |
dai4 hao4 | Deckname |
代币 |
dai4 bi4 | Wertmarke |
代父 |
dai4 fu4 | Patenonkel, Pate, Vormund |
现代 |
xian4 dai4 | Neuzeit, Hundai |
現代 |
xian4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 现代), Neuzeit, Hundai |
代名 |
dai4 ming2 | Aliasname |
年代 |
nian2 dai4 | Jahre, Zeit, ...zeiten |
代书 |
dai4 shu1 | Berufsschreiber |
代書 |
dai4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 代书), Berufsschreiber |
取代 |
qu3 dai4 | austauschen, auswechseln, ersetzen |
代县 |
dai4 xian4 | Kreis Dai (Provinz Shanxi, China) |
代入 |
dai4 ru4 | einsetzen, substituieren |
指代 |
zhi3 dai4 | Koreferenz |
二代 |
er4 dai4 | sekundär |
明代 |
ming2 dai4 | Ming Dynastie, chinesisches Kaiserreich von 1368 bis 1644 |
现代人 |
xian4 dai4 ren2 | heutige Menschen, moderner Mensch, Homo sapiens |
現代人 |
xian4 dai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 现代人), heutige Menschen, moderner Mensch, Homo sapiens |
近代史 |
jin4 dai4 shi3 | Geschichte der Neuzeit |
代笔人 |
dai4 bi3 ren2 | Berufsschreiber |
代筆人 |
dai4 bi3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 代笔人), Berufsschreiber |
太古代 |
tai4 gu3 dai4 | Archaikum |
同代者 |
tong2 dai4 zhe3 | Altersgenosse |
李代数 |
li3 dai4 shu4 | Lie-Algebra |
现代化 |
xian4 dai4 hua4 | Modernisierung |
現代化 |
xian4 dai4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 现代化), Modernisierung |
同代人 |
tong2 dai4 ren2 | Zeitgenosse |
代用名 |
dai4 yong4 ming2 | Aliasname |
可取代 |
ke3 qu3 dai4 | austauschbar |
第二代 |
di4 er4 dai4 | Die zweite Generation |
现代的 |
xian4 dai4 de5 | modern, neuzeitlich |
現代的 |
xian4 dai4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 现代的), modern, neuzeitlich |
外代数 |
wai4 dai4 shu4 | Graßmann-Algebra |
代名词 |
dai4 ming2 ci2 | Pronomen |
数代人 |
shu4 dai4 ren2 | mehrere Generationen |
年代学 |
nian2 dai4 xue2 | Chronologie |
年代學 |
nian2 dai4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 年代学), Chronologie |
代用品 |
dai4 yong4 pin3 | Ersatzteil |
同时代 |
tong2 shi2 dai4 | gegenwärtig, zeitgemäß, Altersgenosse |
同時代 |
tong2 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 同时代), gegenwärtig, zeitgemäß, Altersgenosse |
代言人 |
dai4 yan2 ren2 | Sprecher, Wortführer, Sprachrohr |
代数数 |
dai4 shu4 shu3 | Algebraische Zahl |
後現代 |
hou4 xian4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 后现代), Postmoderne |
古代史 |
gu3 dai4 shi3 | Altertum |
下一代 |
xia4 yi1 dai4 | nächste Generation |
划时代 |
hua4 shi2 dai4 | epochal, bahnbrechend, epochemachend |
指示代词 |
zhi3 shi4 dai4 ci2 | Demonstrativpronomen, anzeigendes (hinweisendes) Fürwort |
少女时代 |
shao4 nü3 shi2 dai4 | Girls' Generation (K-Pop) |
少女時代 |
shao4 nü3 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 少女时代), Girls' Generation (K-Pop) |
90年代 |
90 ri4 nian2 | 90er |
上古时代 |
shang4 gu3 shi2 dai4 | vorgeschichtliche Zeit, Zeit vor der Geschichtsschreibung |
上古時代 |
shang4 gu3 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 上古时代), vorgeschichtliche Zeit, Zeit vor der Geschichtsschreibung |
八十年代 |
ba1 shi2 nian2 dai4 | die achtziger Jahre, die Achtziger |
中元古代 |
zhong1 yuan2 gu3 dai4 | Mesoproterozoikum (eine Periode der Erdgeschichte) |
人名误代 |
ren2 ming2 wu4 dai4 | Fehlbezeichnung |
现代主义 |
xian4 dai4 zhu3 yi4 | Modernismus |
中国朝代 |
zhong1 guo2 chao2 dai4 | Zeittafel China |
中國朝代 |
zhong1 guo2 chao2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 中国朝代), Zeittafel China |
七国时代 |
qi1 guo2 shi2 dai4 | Heptarchie |
七國時代 |
qi1 guo2 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 七国时代), Heptarchie |
平安时代 |
ping2 an1 shi2 dai4 | Heian-Zeit |
平安時代 |
ping2 an1 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 平安时代), Heian-Zeit |
同时代人 |
tong2 shi2 dai4 ren2 | Zeitgenosse |
同時代人 |
tong2 shi2 dai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 同时代人), Zeitgenosse |
70年代 |
70 ri4 nian2 | 70er |
现代体字 |
xian4 dai4 ti3 zi4 | moderne Schrift |
60年代 |
60 ri4 nian2 | 60er |
划时代的 |
hua4 shi2 dai4 de5 | epochemachend, epochal, bahnbrechend |
50年代 |
50 nian2 dai4 | 50er |
古太古代 |
gu3 tai4 gu3 dai4 | Paläoarchaikum (eine Periode der Erdgeschichte) |
现代音乐 |
xian4 dai4 yin1 yue4 | heutige Musik, zeitgenössische Musik |
年代计算 |
nian2 dai4 ji4 suan4 | Chronologie |
40年代 |
40 ri4 nian2 | 40er |
石器时代 |
shi2 qi4 shi2 dai4 | Steinzeit |
石器時代 |
shi2 qi4 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 石器时代), Steinzeit |
近代英语 |
jin4 dai4 ying1 yu3 | Mittelenglische Sprache |
近代英語 |
jin4 dai4 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 近代英语), Mittelenglische Sprache |
千代田区 |
qian1 dai4 tian2 qu1 | Chiyoda (Stadtbezirk von Tokio) |
千代田區 |
qian1 dai4 tian2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 千代田区), Chiyoda (Stadtbezirk von Tokio) |
古代城市 |
gu3 dai4 cheng2 shi4 | Vesuvius |
江戶時代 |
jiang1 hu4 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 江户时代), Edo-Zeit |
中太古代 |
zhong1 tai4 gu3 dai4 | Mesoarchaikum (eine Periode der Erdgeschichte) |
合成代谢 |
he2 cheng2 dai4 xie4 | anabolisch, anabol |
合成代謝 |
he2 cheng2 dai4 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 合成代谢), anabolisch, anabol |
现代英语 |
xian4 dai4 ying1 yu3 | Modernes Englisch |
現代英語 |
xian4 dai4 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 现代英语), Modernes Englisch |
古元古代 |
gu3 yuan2 gu3 dai4 | Paläoproterozoikum (eine Periode der Erdgeschichte) |
青铜时代 |
qing1 tong2 shi2 dai4 | Bronzezeit |
青銅時代 |
qing1 tong2 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 青铜时代), Bronzezeit |
数字时代 |
shu4 zi4 shi2 dai4 | digitales Zeitalter |
关系代词 |
guan1 xi5 dai4 ci2 | Relativpronom |
现代数字体 |
xian4 dai4 shu4 zi4 ti3 | liniehaltende Ziffern, Antiquaziffern |
台语现代文 |
tai2 yu3 xian4 dai4 wen2 | Taiwanische Sprache |
台語現代文 |
tai2 yu3 xian4 dai4 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 台语现代文), Taiwanische Sprache |
中石器时代 |
zhong1 shi2 qi4 shi2 dai4 | Mittelsteinzeit |
中石器時代 |
zhong1 shi2 qi4 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 中石器时代), Mittelsteinzeit |
小林美代子 |
xiao3 lin2 mei3 dai4 zi3 | Kobayashi Miyoko |
同时代的人 |
tong2 shi2 dai4 de5 ren2 | Zeitgenosse |
同時代的人 |
tong2 shi2 dai4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 同时代的人), Zeitgenosse |
1970年代 |
1970 ri4 nian2 | 1970er |
百代电影公司 |
bai3 dai4 dian4 ying3 gong1 si1 | Pathé |
1870年代 |
1870 ri4 nian2 | 1870er |
1990年代 |
1990 ri4 nian2 | 1990er |
中国古代文明 |
zhong1 guo2 gu3 dai4 wen2 ming2 | alte chinesische Kultur |
中國古代文明 |
zhong1 guo2 gu3 dai4 wen2 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 中国古代文明), alte chinesische Kultur |
六十年代的人 |
liu4 shi2 nian2 dai4 de5 ren2 | Sechziger |
七十年代的人 |
qi1 shi2 nian2 dai4 de5 ren2 | Siebziger |
数字化的时代 |
shu4 zi4 hua4 de5 shi2 dai4 | digitales Zeitalter |
伊德里斯代比 |
yi1 de2 li3 si1 dai4 bi3 | Idriss Déby |
伊德裡斯代比 |
yi1 de2 li3 si1 dai4 bi3 | (traditionelle Schreibweise von 伊德里斯代比), Idriss Déby |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
过错 |
guo4 cuo4 | Vergehen, Fehler, Irrtum, Schuld |
过大 |
guo4 dai4 | überdimensional |
过半 |
guo4 ban4 | mehr als die Hälfte |
过道 |
guo4 dao4 | Durchgang, Flur, Gang, passieren |
教过 |
jiao4 guo4 | bereits beigebracht haben, schon gezeigt haben, schon gelehrt, schon durchgenommen, bereits behandelt |
多过 |
duo1 guo4 | mehr als |
过于 |
guo4 yu2 | übermäßig, überaus, zu sehr, allzu, ungebührlich |
过长 |
guo4 chang2 | allzu lang |
过高 |
guo4 gao1 | überhöht |
过宿 |
guo4 su4 | übernachten, nächtigen, nächtig |
高过 |
gao1 guo4 | überragen |
过去 |
guo4 qu4 | früher, Vergangenheit, hinübergehen, vorbeigehen, vorbei |
用过 |
yong4 guo4 | ablegen, gebraucht, genutzt, gewöhnt |
过多 |
guo4 duo1 | ausschließlich, ausschweifend, Redundanz, zu viel, zuviel |
过热 |
guo4 re4 | Überhitzung, warmlaufen |
飞过 |
fei1 guo4 | überfliegen |
过时 |
guo4 shi2 | unmodern, altmodisch, veraltet, überholt |
过拉 |
guo4 la1 | überziehen |
划过 |
hua2 guo4 | streifen |
见过 |
jian4 guo4 | Fotos ansehen, betrachten; Bsp.: (我沒見過她) 我没见过她 -- Ich kann mir das Foto von ihr nicht ansehen |
过问 |
guo4 wen4 | eine Anfrage stellen, sich um etw. kümmern, sich nach etwas erundigen, für etw. Sorge tragen |
过冬 |
guo4 dong1 | über den Winter kommen |
错过 |
cuo4 guo4 | verpassen (Zug, Gelegenheit) |
过老 |
guo4 lao3 | Überschuss |
过年 |
guo4 nian2 | Neujahr feiern, Silvester zelebrieren |
过人 |
guo4 ren2 | übertreffen |
过早 |
guo4 zao3 | verfrüht, voreilig, vorzeitig |
过节 |
guo4 jie2 | ein Fest verbringen, feiern |
住过 |
zhu4 guo4 | das Leben verbringen |
去过 |
qu4 guo4 | hingegangen sein |
过期 |
guo4 qi1 | ablaufen, verfallen, überziehen, überfällig |
走过 |
zou3 guo4 | vorüber |
过客 |
guo4 ke4 | Durchreisender |
过分 |
guo4 fen4 | zu sehr; übermäßig; übertrieben |
过目 |
guo4 mu4 | etw (Papiere) durchsehen |
用过的 |
yong4 guo4 de5 | gebraucht |
过家家 |
guo4 jia1 jia1 | Familie spielen (Kinder) |
无过错 |
wu2 guo4 cuo4 | unschuldig |
过山车 |
guo4 shan1 che1 | Achterbahn |
过日子 |
guo4 ri4 zi5 | leben |
过生日 |
guo4 sheng1 ri4 | Geburtstag feiern, haben |
过去式 |
guo4 qu4 shi4 | alter Stil, veralteter Stil, vergangener Stil |
未用过 |
wei4 yong4 guo4 | postfrisch, unbenutzt |
过半数 |
guo4 ban4 shu4 | mehrheitlich |
不过问 |
bu4 guo4 wen4 | halten von |
未看过 |
wei4 kan4 guo4 | ungelesen |
有过错 |
you3 guo4 cuo4 | schuldig |
回过来 |
hui2 guo4 lai2 | zurück |
过得去 |
guo4 de5 qu4 | manierlich |
未学过 |
wei4 xue2 guo4 | ungelehrt |
过去时 |
guo4 qu5 shi2 | Präteritum, Vergangenheitsform |
做得过多 |
zuo4 de2 guo4 duo1 | übertreiben |
过了几天 |
guo4 liao3 ji3 tian1 | einige Tage verbringen |
人口过多 |
ren2 kou3 guo4 duo1 | übervölkere, übervölkert |
成本过高 |
cheng2 ben3 guo4 gao1 | aufwendig |
过一会儿 |
guo4 yi2 hui4 r5 | später |
日过正午 |
ri4 guo4 zheng4 wu3 | die Sonne hat den Zenit überschritten |
过分周到 |
guo4 fen4 zhou1 dao4 | affektiert |
过分强调 |
guo4 fen4 qiang2 diao4 | überbetonen |
过分热心 |
guo4 fen4 re4 xin1 | übereifrig |
过于热心 |
guo4 yu2 re4 xin1 | übereifrig |
为时过早 |
wei2 shi2 guo4 zao3 | verfrüht, vorzeitig, frühreif |
老人过多 |
lao3 ren2 guo4 duo1 | Überalterung |
过去完成式 |
guo4 qu5 wan2 cheng2 shi4 | Plusquamperfekt |
过分的要求 |
guo4 fen4 de5 yao4 qiu2 | überhöhte Anforderung |
用过的机器 |
yong4 guo4 de5 ji1 qi4 | Gebrauchtmaschine |
过于认真的人 |
guo4 yu2 ren4 zhen1 de5 ren2 | ein bierernster Typ |
在过去的几十年里 |
zai4 guo4 qu4 de5 ji3 shi2 nian2 li3 | in den vergangenen Jahrzehnten |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
闰月 |
run4 yue4 | Schaltmonat |
闰寿 |
run4 shou4 | Geburtstag im Schaltmonat |
闰年 |
run4 nian2 | Schaltjahr |
闰秒 |
run4 miao3 | Schaltsekunde |
加闰日 |
jia1 run4 ri4 | Embolie |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有時 |
you3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 有时), ab und zu, gelegentlich, ab und an |
有時侯 |
you3 shi2 hou2 | (traditionelle Schreibweise von 有时侯), manchmal |
小時候 |
xiao3 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 小时候), in der Kindheit, als Kind |
時大時小 |
shi2 da4 shi2 xiao3 | (traditionelle Schreibweise von 时大时小), abweichend, verschieden |
不到時候 |
bu4 dao4 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 不到时候), dienen |
時時刻刻 |
shi2 shi2 ke4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 时时刻刻), die ganze Zeit, immer, ständig |
時至今日 |
shi2 zhi4 jin1 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 时至今日), Wenn die Zeit schon so weit Fortgeschritten ist. |
有點太那時 |
you3 dian3 tai4 na4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 有点太那时), etwas mehr als |
我小的時候 |
wo3 xiao3 de5 shi2 hou5 | (traditionelle Schreibweise von 我小的时候), als ich klein war, in meiner Kindheit |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
世代 |
shi4 dai4 | Generation |
代谢 |
dai4 xie4 | Stoffwechsel, Metabolismus |
代謝 |
dai4 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 代谢), Stoffwechsel, Metabolismus |
万代 |
wan4 dai4 | Generationen um Generationen, durch alle Zeiten |
萬代 |
wan4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 万代), Generationen um Generationen, durch alle Zeiten |
子代 |
zi3 dai4 | Nachkomme |
一代 |
yi1 dai4 | Erzeugung, ein Leben lang |
五代十国 |
wu3 dai4 shi2 guo2 | Fünf Dynastien und Zehn Königreiche, Wudaishiguo Dynastie (907–979 n.Chr.) |
五代十國 |
wu3 dai4 shi2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 五代十国), Fünf Dynastien und Zehn Königreiche, Wudaishiguo Dynastie (907–979 n.Chr.) |
少年时代 |
shao4 nian2 shi2 dai4 | Jugendzeit, Zeit der Jugend |
少年時代 |
shao4 nian2 shi2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 少年时代), Jugendzeit, Zeit der Jugend |
四个现代化 |
si4 ge5 xian4 dai4 hua4 | Vier Modernisierungen |
四個現代化 |
si4 ge5 xian4 dai4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 四个现代化), Vier Modernisierungen |
中国古代四大美女 |
zhong1 guo2 gu3 dai4 si4 da4 mei3 nü3 | Vier Schönheiten |
中國古代四大美女 |
zhong1 guo2 gu3 dai4 si4 da4 mei3 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 中国古代四大美女), Vier Schönheiten |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不过 |
bu4 guo4 | aber, nur |
过奖 |
guo4 jiang3 | (höfliche Erwiderung auf Lob), übertrieben loben, schmeicheln |
过来 |
guo4 lai2 | auf jemanden zu kommen, besorgen, handhaben, handhaben, bedienen, herüberkommen |
guo4 lai5 | überkommen, zur Sprache kommen | |
过梁 |
guo4 liang2 | Sturz |
过世 |
guo4 shi4 | sterben, versterben |
过关 |
guo4 guan1 | eine Schwierigkeit gemeistert, einen Standard erreichen, Test bestehen, einen Pass überschreiten |
过年好 |
guo4 nian2 hao3 | alles gute fürs neue Jahr |
只不过 |
zhi3 bu4 guo4 | lediglich, nur |
大不过 |
da4 bu4 guo4 | höchstens |
打不过 |
da3 bu5 guo4 | jemanden nicht besiegen können |
过不去 |
guo4 bu5 qu4 | beschämen, hindern, es schwer machen |
已过时 |
yi3 guo4 shi2 | zur Unzeit |
没用过 |
mei2 yong4 guo4 | Neuigkeit, leer, leeren, neu |
过好日子 |
guo4 hao3 ri4 zi3 | es sich gut gehen lassen, es gut haben; Bsp.: (過順心的日子) 过顺心的日子 -- glückliche Tage verbringen |
再好不过 |
zai4 hao3 bu2 guo4 | nichts besseres haben |
忙不过来 |
mang2 bu4 guo4 lai2 | etwas kaum schaffen (mehr zu tun haben, als man eigentlich schafft) |
只不过是 |
zhi3 bu4 guo4 shi4 | geradezu |
做太过头 |
zuo4 tai4 guo4 tou2 | übertreiben |
得过且过 |
de2 guo4 qie3 guo4 | in den Tag hinein Leben, ohne Disziplin und Planung (Wiktionary en) |
过甚其词 |
guo4 shen4 qi2 ci2 | übertrieben |
言过其实 |
yan2 guo4 qi2 shi2 | übertreiben, aufbauschen, dick auftragen, übertrieben, bombastisch, schwülstig (Wiktionary en) |
事不过三 |
shi4 bu4 guo4 san1 | Es gibt kein viertes Mal. There will not be a fourth time. (Wiktionary en) |
可以过得去 |
ke3 yi3 guo4 de2 qu4 | erträglich |
井字过三关 |
jing3 zi4 guo4 san1 guan1 | Tic Tac Toe |
只不过是因为 |
zhi3 bu4 guo4 shi4 yin1 wei2 | Das ist nur, weil... |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朝夕必時 |
chao2/zhao1 xi1/xi4 bi4 shi2 | Früh und spät tat er alles zu seiner Zeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你這次到德國是什麼時候 |
ni3 zhe4 ci4 dao4 de2 guo2 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 你这次到德国是什么时候), Wann sind Sie zuletzt nach Deutschland eingereist? |
我不知道他什麼時候能來。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 neng2 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann sie kommen kann. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
你想要什麼時候見他? |
ni3 xiang3 yao4 shi2 me5 shi2 hou4 jian4/xian4 ta1 ? | Wann möchtest du ihn sehen? When would you like to see him? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你昨天兩點半的時候在哪兒? |
ni3 zuo2 tian1 liang3 dian3 ban4 de5 shi2 hou4 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo warst du gestern um 2.30 Uhr? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你什麼時候要回家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 hui2 jia1 ? | Wann gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我們有時會看見他們。 |
wo3 men5 you3 shi2 hui4 kan4 jian4/xian4 ta1 men5 。 | Wir sehen sie manchmal. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我們有時會見到他們。 |
wo3 men5 you3 shi2 hui4 jian4/xian4 dao4 ta1 men5 。 | Wir treffen sie manchmal. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他們在小學時就是朋友了。 |
ta1 men5 zai4 xiao3 xue2 shi2 jiu4 shi4 peng2 you3 le5 。 | Sie haben sich in der Grundschule angefreundet. (Mandarin, Tatoeba kanaorange Pfirsichbaeumchen ) |
他在他還是小孩的時候就來到日本。 |
ta1 zai4 ta1 hai2/huan2 shi4 xiao3 hai2 de5 shi2 hou4 jiu4 lai2 dao4 ri4 ben3 。 | Er kam noch als kleiner Junge nach Japan. He came to Japan when he was a child. (Mandarin, Tatoeba cherylting CK ) |
她甚麼時候回家? |
ta1 shen4 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommt sie wieder nach Hause? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我不知道他什麼時候來。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 。 | Ich weiß nicht, wann er kommt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你什麼時候回家? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommst du nach Hause? Wann kommt ihr nach Hause? Wann gehst du nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi Pfirsichbaeumchen ) |
我今天學了兩小時的中文。 |
wo3 jin1 tian1 xue2 le5 liang3 xiao3 shi2 de5 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich habe heute zwei Stunden Chinesisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Fingerhut ) |
你爸爸什麼時候回家? |
ni3 爸爸 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kam dein Vater nach Hause? When did your father come home? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你是什麼時候來的? |
ni3 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 de5 ? | Seit wann seid ihr hier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
下來的時候小心點。 |
xia4 lai2 de5 shi2 hou4 xiao3 xin1 dian3 。 | In Zukunft sei bitte vorsichtiger. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
她什麼時候去? |
ta1 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 ? | Wann geht sie? At what time is she going? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
什麼時候回家? |
shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann gehst du heim? (Mandarin, Tatoeba cherylting halfdan ) |
到時候見。 |
dao4 shi2 hou4 jian4/xian4 。 | Bis dann! (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我們到的時候正在下雨。 |
wo3 men5 dao4 de5 shi2 hou4 zheng4 zai4 xia4 yu3 。 | Es regnete, als wir ankamen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sirio60 ) |
你上一次用Facebook是什麼時候? |
ni3 shang4 yi1 ci4 yong4 Facebook shi4 shi2 me5 shi2 hou4 ? | Wann hast du zuletzt Facebook genutzt? When was the last time you spent time on Facebook? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan ) |
你喜歡甚麼時候來就甚麼時候來吧。 |
ni3 xi3 歡 shen4 me5 shi2 hou4 lai2 jiu4 shen4 me5 shi2 hou4 lai2 ba5 。 | Du kannst kommen, wann du willst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
你那時不在這裡。 |
ni3 na4/nei4 shi2 bu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Du warst zu der Zeit nicht hier. You weren't here then. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你甚麼時候回來? |
ni3 shen4 me5 shi2 hou4 hui2 lai2 ? | Wann kommst du zurück? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
下了三小時大雨。 |
xia4 le5 san1 xiao3 shi2 da4 yu3 。 | Es regnet schon seit drei Stunden stark. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我們三小時後見吧。 |
wo3 men5 san1 xiao3 shi2 hou4 jian4/xian4 ba5 。 | Wir sehen uns in drei Stunden. We'll meet in three hours. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我不知道他什麼時候會再來的。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 zai4 lai2 de5 。 | Ich weiß nicht, wann er wiederkommt. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
他三個小時後回家了。 |
ta1 san1 ge4 xiao3 shi2 hou4 hui2 jia1 le5 。 | Er kam nach drei Stunden nach Hause. He came home three hours later. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他每天工作八個小時。 |
ta1 mei3 tian1 gong1 zuo4 ba1 ge4 xiao3 shi2 。 | Er arbeitet jeden Tag acht Stunden. (Mandarin, Tatoeba egg0073 huo3xing1ren2 ) |
在這時候,他到了。 |
zai4 zhe4/zhei4 shi2 hou4 , ta1 dao4 le5 。 | Er kam zu diesem Zeitpunkt an. At this point, he arrived. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 _undertoad ) |
你上次去京都是甚麼時候? |
ni3 shang4 ci4 qu4 jing1 dou1/du1 shi4 shen4 me5 shi2 hou4 ? | Wann haben Sie Kyoto zuletzt besucht? (Mandarin, Tatoeba nickyeow jast ) |
他在那裡坐了兩個小時了。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 zuo4 le5 liang3 ge4 xiao3 shi2 le5 。 | Er sitzt seit zwei Stunden dort. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Vortarulo ) |
你知道她什麼時候會來嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 lai2 ma5 ? | Weißt du, wann sie kommt? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
到了做點事的時候了。 |
dao4 le5 zuo4 dian3 shi4 de5 shi2 hou4 le5 。 | Es ist Zeit, etwas zu erledigen. It's time to get some work done. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你甚麼時候去,他也會在家。 |
ni3 shen4 me5 shi2 hou4 qu4 , ta1 ye3 hui4 zai4 jia1 。 | Wann auch immer du gehst, er wird zu Hause sein. You will find him home whenever you call. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你是甚麼時候買的? |
ni3 shi4 shen4 me5 shi2 hou4 mai3 de5 ? | Wann habt ihr ihn gekauft? Wann hast du ihn gekauft? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
你什麼時候要去? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 yao4 qu4 ? | Wann möchtest du gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp ) |
昨天這個時候你在做什麼? |
zuo2 tian1 zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 ni3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was hast du gestern um diese Zeit gemacht? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Manfredo ) |
現在是十時正。 |
xian4 zai4 shi4 shi2 shi2 zheng4 。 | Es ist genau zehn Uhr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
有時候,我還是會想起她。 |
you3 shi2 hou4 , wo3 hai2/huan2 shi4 hui4 xiang3 qi3 ta1 。 | Manchmal vermisse ich sie noch. (Mandarin, Tatoeba tsayng freddy1 ) |
我每天都會花一小時來學英文。 |
wo3 mei3 tian1 dou1/du1 hui4 hua1 yi1 xiao3 shi2 lai2 xue2 ying1 wen2 。 | Täglich lerne ich eine Stunde Englisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sigfrido ) |
請你想什麼時候來都可以。 |
qing3 ni3 xiang3 shi2 me5 shi2 hou4 lai2 dou1/du1 ke3/ke4 yi3 。 | Du kannst kommen, wann immer du möchtest. Please come whenever you like. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
真的嗎?他是甚麼時候走的? |
zhen1 de5 ma5 ? ta1 shi4 shen4 me5 shi2 hou4 zou3 de5 ? | Wirklich? Wann ist er gegangen? Oh, really? When did he leave? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) |
我打算每天花幾個小時來學英文。 |
wo3 da3 suan4 mei3 tian1 hua1 ji3 ge4 xiao3 shi2 lai2 xue2 ying1 wen2 。 | Ich habe vor, jeden Tag ein paar Stunden dem Englischlernen zu widmen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
明年這個時候我在做什麼? |
ming2 nian2 zhe4/zhei4 ge4 shi2 hou4 wo3 zai4 zuo4 shi2 me5 ? | Was werde ich nächstes Jahr zu dieser Zeit tun? What will I be doing this time next year? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我的一個朋友在白天的時候來看我。 |
wo3 de5 yi1 ge4 peng2 you3 zai4 bai2 tian1 de5 shi2 hou4 lai2 kan4 wo3 。 | Im Laufe des Tages kam mich ein Freund besuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
我去紐約時會來看看你的。 |
wo3 qu4 niu3 yue1 shi2 hui4 lai2 kan4 kan4 ni3 de5 。 | Wenn ich nach New York fahre, werde ich dich besuchen. I'll look you up when I visit New York. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
我星期天下午三時會來看你。 |
wo3 xing1 ji1/qi1 tian1 xia4 wu3 san1 shi2 hui4 lai2 kan4 ni3 。 | Ich werde dich am Sonntagnachmittag um drei Uhr besuchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
現在是早上八時。 |
xian4 zai4 shi4 zao3 shang4 ba1 shi2 。 | Es ist acht Uhr morgens. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
星期天的時候,你不用工作。 |
xing1 ji1/qi1 tian1 de5 shi2 hou4 , ni3 bu4 yong4 gong1 zuo4 。 | Du musst sonntags nicht arbeiten. (Mandarin, Tatoeba tsayng jakov ) |
我那時還是個外行。 |
wo3 na4/nei4 shi2 hai2/huan2 shi4 ge4 wai4 hang2 。 | Ich war zu jener Zeit noch Amateur. I was still an amateur at that time. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
現在是三時正。 |
xian4 zai4 shi4 san1 shi2 zheng4 。 | Es ist jetzt genau drei Uhr. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
現在是三時正,我一個小時後再來吧。 |
xian4 zai4 shi4 san1 shi2 zheng4 , wo3 yi1 ge4 xiao3 shi2 hou4 zai4 lai2 ba5 。 | Es ist jetzt drei Uhr; ich werde in einer Stunde wiederkommen. It's three o'clock now; I'll come again in an hour. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我想他得花兩個小時才能把工作做完。 |
wo3 xiang3 ta1 de2/de5/dei3 hua1 liang3 ge4 xiao3 shi2 cai2 neng2 ba3 gong1 zuo4 zuo4 wan2 。 | Ich denke, er wird zwei Stunden brauchen, und erst dann mit seiner Arbeit fertig sein. It will take him two hours to finish the work. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我甚麼時候能拿我的行李? |
wo3 shen4 me5 shi2 hou4 neng2 na2 wo3 de5 hang2/xing2 li3 ? | Wann kann ich mein Gepäck abholen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
小兵時起 |
xiao3 bing1 shi2 qi3 | kleine kriegerische Angriffe würden dauernd vorkommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
中国二里头文化时代。 |
zhong1/zhong4 guo2 er4 li3 tou2 wen2 hua4 shi2 dai4 。 | Es ist die Periode von Chinas Erlitou-Kultur (Geschichtsdetails) |
代我向她问好 |
dai4 wo3 xiang4 ta1 wen4 hao3 | Bitte grüsse sie von mir ! |
代我向她問好 |
dai4 wo3 xiang4 ta1 wen4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 代我向她问好), Bitte grüsse sie von mir ! |
他喜欢现代音乐。 |
ta1 xi3 欢 xian4 dai4 yin1 le4/yue4 。 | Er hat eine Vorliebe für moderne Musik. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
你可以代我去嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 dai4 wo3 qu4 ma5 ? | Würden Sie statt meiner gehen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
代我向你家人问好。 |
dai4 wo3 xiang4 ni3 jia1 ren2 wen4 hao3 。 | Grüßen Sie bitte Ihre Familie von mir! (Mandarin, Tatoeba gonnastop Pfirsichbaeumchen ) |
你可以代我去吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 dai4 wo3 qu4 ma5 ? | Würden Sie statt meiner gehen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
她给我看了一张她母亲学生时代的照片。 |
ta1 gei3 wo3 kan4 le5 yi1 zhang1 ta1 mu3 qin1 xue2 sheng1 shi2 dai4 de5 zhao4 pian4 。 | Sie zeigte mir ein Bild ihrer Mutter als Schulkind. (Mandarin, Tatoeba nickyeow BraveSentry ) |
你无可取代。 |
ni3 wu2 ke3/ke4 qu3 dai4 。 | Du bist unersetzlich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
代我向你父亲问好。 |
dai4 wo3 xiang4 ni3 fu4 qin1 wen4 hao3 。 | Grüß deinen Vater von mir. Sag deinem Vater von mir „Hallo“. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Wauzl ) |
我们的时代是机器的时代。 |
wo3 men5 de5 shi2 dai4 shi4 ji1 qi4 de5 shi2 dai4 。 | Unsere Epoche ist eine Epoche der Maschinen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
代我问候你妹妹。 |
dai4 wo3 wen4 hou4 ni3 mei4 mei4 。 | Grüß deine Schwester von mir. (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der ) |
代我向你父母问好。 |
dai4 wo3 xiang4 ni3 fu4 mu3 wen4 hao3 。 | Grüße deine Eltern von mir. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
他学习现代文学。 |
ta1 xue2 xi2 xian4 dai4 wen2 xue2 。 | Er studiert zeitgenössische Literatur. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
代我问候你妈妈。 |
dai4 wo3 wen4 hou4 ni3 ma1 ma1 。 | Grüß deine Mama von mir. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
伊是个现代的男小位。 |
yi1 shi4 ge4 xian4 dai4 de5 nan2 xiao3 wei4 。 | Er ist ein moderner Junge. He's a modern boy. (Shanghai, Tatoeba U2FS Scott ) |
很多小学生学不好代数。 |
hen3 duo1 xiao3 xue2 sheng1 xue2 bu4 hao3 dai4 shu3/shuo4 。 | Viele Schüler sind schlecht in Algebra. (Mandarin, Tatoeba mtdot MUIRIEL ) |
我无法取代她做英语老师。 |
wo3 wu2 fa3 qu3 dai4 ta1 zuo4 ying1 yu3 lao3 shi1 。 | Ich kann sie nicht als Englischlehrer ersetzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我的弟弟代我做了这件事。 |
wo3 de5 弟弟 dai4 wo3 zuo4 le5 zhe4/zhei4 jian4 shi4 。 | Mein kleiner Bruder tat es an meiner Statt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
现代的人想法不同。 |
xian4 dai4 de5 ren2 xiang3 fa3 bu4 tong2 。 | Die Denkweise heutiger Menschen ist anders. People today think differently. (Mandarin, Tatoeba Lemmih ) |
我和他在学生时代是分不开的朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 zai4 xue2 sheng1 shi2 dai4 shi4 fen1 bu4 kai1 de5 peng2 you3 。 | Er und ich waren zur Schulzeit unzertrennliche Freunde. He and I were inseparable friends during our time together in school. (Mandarin, Tatoeba Martha qana ) |
请代我向你的家人问好。 |
qing3 dai4 wo3 xiang4 ni3 de5 jia1 ren2 wen4 hao3 。 | Bitte grüße deine Familie für mich. Please say hello to your family on my behalf. (Mandarin, Tatoeba CLARET sharris123 ) |
四时代兴 |
si4 shi2 dai4 xing1/xing4 | Die vier Jahreszeiten treten nacheinander hervor. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我曾做过的 |
wo3 ceng2 zuo4 guo4 de5 | Ich baute (Deutsch) |
A过于<Land> |
A guo4 yu2 <Land> | A war nach <Land> gekommen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
过于<Land> |
guo4 yu2 <Land> | Dabei mußte er durch <Land>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我过一会儿就回来! |
wo3 guo4 yi1 hui4 er2/er5 jiu4 hui2 lai2 ! | Ich bin gleich wieder zurück. |
我过一会儿就回来 |
wo3 guo4 yi1 hui4 er2/er5 jiu4 hui2 lai2 | Ich bin gleich wieder zurück. |
我来过这儿 |
wo3 lai2 guo4 zhe4/zhei4 er2/er5 | Ich kam hier vorbei. ( Pimsleur: past tense) |
请他过来 |
qing3 ta1 guo4 lai2 | Bitte ihn, zu kommen. Ask him to come (Chinese Without a Teacher) |
Tom言过其实。 |
Tom yan2 guo4 qi2 shi2 。 | Tom hat übertrieben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
Tom过去在这里工作。 |
Tom guo4 qu4 zai4 zhe4/zhei4 li3 gong1 zuo4 。 | Tom hat früher hier gearbeitet. Tom used to work here. (Mandarin, Tatoeba wzhd CK ) |
你有没有去过Tom的家? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 Tom de5 jia1 ? | Wars du jemals bei Tom zuhaus? Have you ever been to Tom's? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
我告诉过你不要叫我“Tom”吧? |
wo3 gao4 su4 guo4 ni3 bu4 yao4 jiao4 wo3 “Tom” ba5 ? | Ich habe dir doch gesagt, du sollst mich nicht Tom nennen! (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
你去过Tom家了吗? |
ni3 qu4 guo4 Tom jia1 le5 ma5 ? | Warst du schon einmal bei Tom zu Hause? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
Tom早上去过那里。 |
Tom zao3 shang4 qu4 guo4 na4/nei4 li3 。 | Tom ist heute Morgen dorthin gegangen. Tom was there this morning. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo CK ) |
你问过Tom了? |
ni3 wen4 guo4 Tom le5 ? | Hast du Tom gefragt? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp mrtaistoi ) |
Tom没再见过她。 |
Tom mei2/mo4 zai4 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Tom sah sie nie mehr wieder. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
过去Tom没有家。 |
guo4 qu4 Tom mei2/mo4 you3 jia1 。 | Tom hatte keine Familie. (Mandarin, Tatoeba notabene Gulo_Luscus ) |
Tom爱过她。 |
Tom ai4 guo4 ta1 。 | Tom hat sie geliebt. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth ) |
你有看见过Tom生气的时候吗? |
ni3 you3 kan4 jian4/xian4 guo4 Tom sheng1 qi4 de5 shi2 hou4 ma5 ? | Hast du Tom schon mal sauer gesehen? (Mandarin, Tatoeba mirrorvan MisterTrouser ) |
我见过Tom光着。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 Tom guang1 zhao2/zhe2 。 | Ich habe Tom nackt gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wengo ) |
你见过Tom了吗? |
ni3 jian4/xian4 guo4 Tom le5 ma5 ? | Hast du Tom gesehen? Did you meet Tom? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom错过了它。 |
Tom cuo4 guo4 le5 ta1/tuo2 。 | Tom hat es verpasst. Tom missed it. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
Tom和他的女朋友一起去过那儿。 |
Tom he2/he4/huo2 ta1 de5 nü3/ru3 peng2 you3 yi1 qi3 qu4 guo4 na4/nei4 er2/er5 。 | Tom war mit seiner Freundin da. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你去过纽约吗? |
ni3 qu4 guo4 niu3 yue1 ma5 ? | Warst du schon einmal in New York? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我京都去过两次。 |
wo3 jing1 dou1/du1 qu4 guo4 liang3 ci4 。 | Ich war zwei Mal in Kyoto. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL ) |
冬天过了。 |
dong1 tian1 guo4 le5 。 | Der Winter ist vorüber. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee virgil ) |
你去过京都吗? |
ni3 qu4 guo4 jing1 dou1/du1 ma5 ? | Waren Sie schon einmal in Kyoto? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
他昨天过世了。 |
ta1 zuo2 tian1 guo4 shi4 le5 。 | Er ist gestern verstorben. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
他们的想法太过时了。 |
ta1 men5 de5 xiang3 fa3 tai4 guo4 shi2 le5 。 | Ihre Ideen sind viel zu altmodisch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik alik_farber ) |
你去过北海道吗? |
ni3 qu4 guo4 bei3 hai3 dao4 ma5 ? | Warst du schon mal in Hokkaido? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
你见过这张照片上的男人吗? |
ni3 jian4/xian4 guo4 zhe4/zhei4 zhang1 zhao4 pian4 shang4 de5 nan2 ren2 ma5 ? | Hast du den Mann auf dem Foto schon mal gesehen? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
你只不过是一个学生。 |
ni3 zhi3 bu4 guo4 shi4 yi1 ge4 xue2 sheng1 。 | Du bist nur ein Student. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你有没有卖过车了? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 mai4 guo4 che1 le5 ? | Hast du jemals ein Auto verkauft? (Mandarin, Tatoeba svhschinese Tamy ) |
他错过了7点30分的车。 |
ta1 cuo4 guo4 le5 7 dian3 30 fen1 de5 che1 。 | Er hat den 7:30 Uhr Bus verpasst. He was late for the 7:30 bus. (Mandarin, Tatoeba asosan CK ) |
他们人太多了,数不过来。 |
ta1 men5 ren2 tai4 duo1 le5 , shu3/shuo4 bu4 guo4 lai2 。 | Es sind zu viele, um sie zu zählen. (Mandarin, Tatoeba User5120 MUIRIEL ) |
你看到过我的照相机吗? |
ni3 kan4 dao4 guo4 wo3 de5 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 ma5 ? | Hast du meinen Fotoapparat gesehen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你去过九州吗? |
ni3 qu4 guo4 jiu3 zhou1 ma5 ? | Warst du schon einmal auf Kyūshū? (Mandarin, Tatoeba ednorog Pfirsichbaeumchen ) |
她给你看过照片了吗? |
ta1 gei3 ni3 kan4 guo4 zhao4 pian4 le5 ma5 ? | Hat er dir das Bild gezeigt? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
tom两点半可能会到,不过,也可能不会 |
tom liang3 dian3 ban4 ke3/ke4 neng2 hui4 dao4 , bu4 guo4 , ye3 ke3/ke4 neng2 bu4 hui4 | Tom might be here by 2:30, but then, maybe not. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 CK ) |
你看过这个影片了吗? |
ni3 kan4 guo4 zhe4/zhei4 ge4 ying3 pian4 le5 ma5 ? | Hast du diesen Film schon gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha Roujin ) |
人们喜欢过我。 |
ren2 men5 xi3 欢 guo4 wo3 。 | Ich wurde geliebt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Dirk80 ) |
我不是告诉过你了吗? |
wo3 bu4 shi4 gao4 su4 guo4 ni3 le5 ma5 ? | Was hab ich dir gesagt? (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
他还没有去过法国,他很想明年去. |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 fa3 guo2 , ta1 hen3 xiang3 ming2 nian2 qu4 . | He still hasn't been to France; he really wants to go next year. (Mandarin, Tatoeba al Brian255 ) |
你用过我的照相机吗? |
ni3 yong4 guo4 wo3 de5 zhao4 xiang1/xiang4 ji1 ma5 ? | Habt ihr meine Kamera benutzt? (Mandarin, Tatoeba notabene Luiaard ) |
你去过美国吗? |
ni3 qu4 guo4 mei3 guo2 ma5 ? | Warst du schon einmal in Amerika? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
什么时候想来就过来吧。 |
shi2 me5 shi2 hou4 xiang3 lai2 jiu4 guo4 lai2 ba5 。 | Komm, wann du willst. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL ) |
不要错过一个那么好的机会。 |
bu4 yao4 cuo4 guo4 yi1 ge4 na4/nei4 me5 hao3 de5 ji1 hui4 。 | Lass nicht so eine gute Gelegenheit verstreichen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
太过分了! |
tai4 guo4 fen1 le5 ! | Das ist zu viel! (Mandarin, Tatoeba nickyeow virgil ) |
今晚下过雨了。 |
jin1 wan3 xia4 guo4 yu3 le5 。 | Es hat letzte Nacht geregnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我们同事的母亲过世了。 |
wo3 men5 tong2 shi4 de5 mu3 qin1 guo4 shi4 le5 。 | Our colleague's mother passed away. (Mandarin, Tatoeba ekgermana garborg ) |
可以过来吗? |
ke3/ke4 yi3 guo4 lai2 ma5 ? | Kannst du rüberkommen? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
您见过这个人吗? |
nin2 jian4/xian4 guo4 zhe4/zhei4 ge4 ren2 ma5 ? | Haben Sie diesen Mann gesehen? Habt ihr diesen Mann gesehen? (Mandarin, Tatoeba vicch al_ex_an_der Espi ) |
不要错过公车。 |
bu4 yao4 cuo4 guo4 gong1 che1 。 | Verpass nicht den Bus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你昨天晚上过得好吗? |
ni3 zuo2 tian1 wan3 shang4 guo4 de2/de5/dei3 hao3 ma5 ? | Did you have a good time last night? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 _undertoad ) |
我们一起过了美好的日子。 |
wo3 men5 yi1 qi3 guo4 le5 mei3 hao3 de5 ri4 zi5 。 | Wir haben schöne Tage miteinander verbracht. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
他上午来过这里。 |
ta1 shang4 wu3 lai2 guo4 zhe4/zhei4 li3 。 | Er war am Vormittag hier. (Mandarin, Tatoeba tarim222 yunyo ) |
你有没有看过中文书? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 kan4 guo4 zhong1/zhong4 wen2 shu1 ? | Have you ever read a book in Chinese? (Mandarin, Tatoeba iiujik Amastan ) |
你去过上海吗? |
ni3 qu4 guo4 shang4 hai3 ma5 ? | Warst du schon mal in Shanghai? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你做过没? |
ni3 zuo4 guo4 mei2/mo4 ? | Hast du es jemals gemacht? (Mandarin, Tatoeba sirpoot Chris ) |
他爱过她。 |
ta1 ai4 guo4 ta1 。 | Er hat sie mal geliebt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi ) |
我们昨晚过得很开心。 |
wo3 men5 zuo2 wan3 guo4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Wir haben gestern einen netten Abend verbracht. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我会告诉他你来问过。 |
wo3 hui4 gao4 su4 ta1 ni3 lai2 wen4 guo4 。 | Ich werde ihm sagen, dass du gefragt hast. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
他还没有真正去过美国。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 zhen1 zheng4 qu4 guo4 mei3 guo2 。 | He hasn't actually been to America. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他的父亲去年过世了。 |
ta1 de5 fu4 qin1 qu4 nian2 guo4 shi4 le5 。 | Sein Vater starb letztes Jahr. Sein Vater ist letztes Jahr entschlafen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern Pfirsichbaeumchen ) |
她不再是过去的那个她了。 |
ta1 bu4 zai4 shi4 guo4 qu4 de5 na4/nei4 ge4 ta1 le5 。 | Sie ist nicht mehr, was sie mal war. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她亲自过问了此事。 |
ta1 qin1 zi4 guo4 wen4 le5 ci3 shi4 。 | She gave it her personal attention. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你去过东京吗? |
ni3 qu4 guo4 dong1 jing1 ma5 ? | Have you ever been to Tokyo? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
又过了一天了。 |
you4 guo4 le5 yi1 tian1 le5 。 | Ein weiterer Tag verging. Und wieder ist ein Tag vorbei! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ullalia Pfirsichbaeumchen ) |
一个朋友明天要过来。 |
yi1 ge4 peng2 you3 ming2 tian1 yao4 guo4 lai2 。 | A friend's coming over tomorrow. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你见过他吗? |
ni3 jian4/xian4 guo4 ta1 ma5 ? | Haben Sie ihn schon kennengelernt? (Mandarin, Tatoeba treskro3 carlosalberto ) |
你什么时候告诉过我? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 gao4 su4 guo4 wo3 ? | When did you tell me? (Mandarin, Tatoeba sysko CM ) |
在她生日那一天,她妈妈过世了。 |
zai4 ta1 sheng1 ri4 na4/nei4 yi1 tian1 , ta1 ma1 ma1 guo4 shi4 le5 。 | Ihre Mutter starb an ihrem Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL ) |
你去看过医生了吗? |
ni3 qu4 kan4 guo4 yi1 sheng1 le5 ma5 ? | Bist du zum Arzt gegangen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你看过大象飞吗? |
ni3 kan4 guo4 da4 xiang4 fei1 ma5 ? | Hast du jemals einen Elefanten fliegen sehen? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee pne ) |
我们去过东京很多次了。 |
wo3 men5 qu4 guo4 dong1 jing1 hen3 duo1 ci4 le5 。 | Wir sind schon oft in Tōkyō gewesen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你喂过马了吗? |
ni3 wei4 guo4 ma3 le5 ma5 ? | Hast du schon die Pferde gefüttert? (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
她去过三次法国。 |
ta1 qu4 guo4 san1 ci4 fa3 guo2 。 | Sie ist dreimal in Frankreich gewesen. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo bonny37 ) |
他去过法国。 |
ta1 qu4 guo4 fa3 guo2 。 | Er war in Frankreich. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo MUIRIEL ) |
你太过分了。 |
ni3 tai4 guo4 fen1 le5 。 | Du gehst zu weit. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
你有没有去过加拿大? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 jia1 na2 da4 ? | Warst du schon einmal in Kanada? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我上高中的时候学过法语。 |
wo3 shang4 gao1 zhong1/zhong4 de5 shi2 hou4 xue2 guo4 fa3 yu3 。 | In der Oberschule habe ich Französisch gelernt. (Mandarin, Tatoeba zhoudoufu Pfirsichbaeumchen ) |
你去过哪些国家? |
ni3 qu4 guo4 na3/na5/nei3 xie1 guo2 jia1 ? | Welche Länder hast du besucht? (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
他再也没见过他爸。 |
ta1 zai4 ye3 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 爸。 | Er sah seinen Vater niemals wieder. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
你看过这麼美的夕阳吗? |
ni3 kan4 guo4 zhe4/zhei4 me5 mei3 de5 xi1/xi4 yang2 ma5 ? | Hast du jemals so einen schönen Sonnenuntergang gesehen? (Mandarin, Tatoeba Martha tubibubi ) |
其实他没去过美国。 |
qi2 shi2 ta1 mei2/mo4 qu4 guo4 mei3 guo2 。 | He hasn't actually been to America. (Mandarin, Tatoeba shanghainese CK ) |
你其实有没有看过? |
ni3 qi2 shi2 you3 mei2/mo4 you3 kan4 guo4 ? | Habt ihr es überhaupt gelesen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow RandomUsername ) |
不知道为什么没有人告诉过我。 |
bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 you3 ren2 gao4 su4 guo4 wo3 。 | Ich wüsste gerne, warum mir das niemand gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan raggione ) |
他曾去过北海道。 |
ta1 ceng2 qu4 guo4 bei3 hai3 dao4 。 | Er war schon mal in Hokkaido. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我不想过生日。 |
wo3 bu4 xiang3 guo4 sheng1 ri4 。 | I don't want to celebrate my birthday. (Mandarin, Tatoeba ver Brian255 ) |
他告诉过你要做什麼吗? |
ta1 gao4 su4 guo4 ni3 yao4 zuo4 shi2 me5 ma5 ? | Hat er dir gesagt, was du tun sollst? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
去年我太太过世了。 |
qu4 nian2 wo3 tai4 tai4 guo4 shi4 le5 。 | Ich habe letztes Jahr meine Frau verloren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你们!过来。 |
ni3 men5 ! guo4 lai2 。 | Ihr! Kommt mal her! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy ) |
你有没有去过外国? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 wai4 guo2 ? | Warst du jemals im Ausland? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
多少年过去了。 |
duo1 shao3 nian2 guo4 qu4 le5 。 | Jahre vergingen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan BraveSentry ) |
他不过是个孩子。 |
ta1 bu4 guo4 shi4 ge4 hai2 zi5 。 | Er ist nichts als ein Kind. (Mandarin, Tatoeba notabene Hans_Adler ) |
你休息过吗? |
ni3 xiu1 xi1 guo4 ma5 ? | Ruhst du dich jemals aus? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee gretelen ) |
你去过美国吗? |
ni3 qu4 guo4 mei3 guo2 ma5 ? | Warst du schon einmal in Amerika? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你看过这么好看的电影吗? |
ni3 kan4 guo4 zhe4/zhei4 me5 hao3 kan4 de5 dian4 ying3 ma5 ? | Haben Sie schon einen so schönen Film gesehen? (Mandarin, Tatoeba sadhen jakov ) |
不要错过机会。 |
bu4 yao4 cuo4 guo4 ji1 hui4 。 | Lass dir die Gelegenheit nicht entgehen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
Nancy不可能看过这本书。 |
Nancy bu4 ke3/ke4 neng2 kan4 guo4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Nancy kann dieses Buch nicht gelesen haben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我请他过来。 |
wo3 qing3 ta1 guo4 lai2 。 | Ich habe ihn zu mir eingeladen. (Mandarin, Tatoeba offdare stefz ) |
我只亲过她一次。 |
wo3 zhi3 qin1 guo4 ta1 yi1 ci4 。 | Ich habe sie nur einmal geküsst. (Mandarin, Tatoeba nemesis Pfirsichbaeumchen ) |
我错过了什么? |
wo3 cuo4 guo4 le5 shi2 me5 ? | Was habe ich verpasst? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
我问过他。 |
wo3 wen4 guo4 ta1 。 | I have asked him. (Mandarin, Tatoeba Martha donkirkby ) |
我去过京都三次。 |
wo3 qu4 guo4 jing1 dou1/du1 san1 ci4 。 | Ich war bereits dreimal in Kyoto. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
我昏了过去。 |
wo3 昏 le5 guo4 qu4 。 | Ich wurde ohnmächtig. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
我几个月没见过他了。 |
wo3 ji1 ge4 yue4 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 le5 。 | Ich habe ihn seit Monaten nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
过来见我们。 |
guo4 lai2 jian4/xian4 wo3 men5 。 | Komm uns besuchen! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
过了这麼多年,不知道她还认得我吗? |
guo4 le5 zhe4/zhei4 me5 duo1 nian2 , bu4 zhi1 dao4 ta1 hai2/huan2 ren4 de2/de5/dei3 wo3 ma5 ? | Ich bin mir nicht sicher, ob sie mich nach so vielen Jahren noch wiedererkennen wird. (Mandarin, Tatoeba nickyeow whosnick ) |
这就是我找过的那本书。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 zhao3 guo4 de5 na4/nei4 ben3 shu1 。 | Dieses Buch habe ich gesucht. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
我四点再打过来。 |
wo3 si4 dian3 zai4 da3 guo4 lai2 。 | Ich werde um 4 Uhr zurückrufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
我再拿块毛巾过来。 |
wo3 zai4 na2 kuai4 mao2 jin1 guo4 lai2 。 | Ich werde noch ein Handtuch bringen. (Mandarin, Tatoeba morningstar Manfredo ) |
邮差来过了吗? |
you2 cha4/chai1 lai2 guo4 le5 ma5 ? | War der Briefträger schon da? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
明天就要过年了。 |
ming2 tian1 jiu4 yao4 guo4 nian2 le5 。 | Tomorrow is the start of the new year. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
过两三天就好了。 |
guo4 liang3 san1 tian1 jiu4 hao3 le5 。 | Das wird sich in zwei, drei Tagen bessern. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我昨天见过他们。 |
wo3 zuo2 tian1 jian4/xian4 guo4 ta1 men5 。 | Ich habe sie gestern gesehen. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
我告诉过他不要用那些。 |
wo3 gao4 su4 guo4 ta1 bu4 yao4 yong4 na4/nei4 xie1 。 | Ich habe ihm gesagt, dass er die nicht benutzen soll. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
走过去一点! |
zou3 guo4 qu4 yi1 dian3 ! | Walk over a little! (Mandarin, Tatoeba sysko francaisr0wlet ) |
我想去高山过节。 |
wo3 xiang3 qu4 gao1 shan1/shan5 guo4 jie2 。 | I'd like to go to Takayama during festival time. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik orcrist ) |
那太过分了。 |
na4/nei4 tai4 guo4 fen1 le5 。 | Das ist zu viel! (Mandarin, Tatoeba aliene virgil ) |
我错过了太多。 |
wo3 cuo4 guo4 le5 tai4 duo1 。 | Ich hab so viel verpasst. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder MisterTrouser ) |
这个机会不要错过了! |
zhe4/zhei4 ge4 ji1 hui4 bu4 yao4 cuo4 guo4 le5 ! | Lass dir diese Gelegenheit nicht entgehen! (Mandarin, Tatoeba lingxy pullnosemans ) |
美国我没去过。 |
mei3 guo2 wo3 mei2/mo4 qu4 guo4 。 | I haven't been to America. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
我见过你的女朋友。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 ni3 de5 nü3/ru3 peng2 you3 。 | Ich habe deine Freundin getroffen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我男朋友还没有去过长城。 |
wo3 nan2 peng2 you3 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 chang2/zhang3 cheng2 。 | Mein Freund war noch nicht auf der Chinesischen Mauer. (Mandarin, Tatoeba Takuya Vortarulo ) |
日本小过加拿大。 |
ri4 ben3 xiao3 guo4 jia1 na2 da4 。 | Japan ist kleiner als Kanada. (Shanghai, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
阿拉朝山里向个小房子走过去。 |
a1 la1 chao2/zhao1 shan1/shan5 li3 xiang4 ge4 xiao3 fang2 zi5 zou3 guo4 qu4 。 | We headed for the mountain cottage. (Shanghai, Tatoeba fucongcong CK ) |
我告诉过你不要再来这里了。 |
wo3 gao4 su4 guo4 ni3 bu4 yao4 zai4 lai2 zhe4/zhei4 li3 le5 。 | Ich habe dir doch gesagt, dass du nie wieder hierher kommen sollst. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我回过头去。 |
wo3 hui2 guo4 tou2 qu4 。 | I looked over my shoulder. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我没有喜欢过。 |
wo3 mei2/mo4 you3 xi3 欢 guo4 。 | Ich mochte es nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我看过Dana。 |
wo3 kan4 guo4 Dana。 | Ich habe Dana gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Eldad ) |
我见过。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 。 | Ich habe es gesehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sciuro_Kvar ) |
我见过他。 |
wo3 jian4/xian4 guo4 ta1 。 | Ich bin ihm schon einmal begegnet. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi ) |
我觉着侬走过头了。 |
wo3 jiao4/jue2 zhao2/zhe2 nong2 zou3 guo4 tou2 le5 。 | Ich finde, Sie sind zu weit gegangen. (Shanghai, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
我刚去过那里。 |
wo3 gang1 qu4 guo4 na4/nei4 li3 。 | Ich bin einfach dorthin gegangen. (Mandarin, Tatoeba mendel raggione ) |
我去过那裡几次。 |
wo3 qu4 guo4 na4/nei4 li3 ji1 ci4 。 | I've been there a couple of times. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我去过北海道。 |
wo3 qu4 guo4 bei3 hai3 dao4 。 | Ich war schon mal auf Hokkaidō. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
数年过去了。 |
shu3/shuo4 nian2 guo4 qu4 le5 。 | Es vergingen einige Jahre. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
我朋友哪里买过什么东西! |
wo3 peng2 you3 na3/na5/nei3 li3 mai3 guo4 shi2 me5 dong1 xi1 ! | There's no way my friend bought that thing! (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
王小明还没有去过美国,他很想明年去. |
wang2 xiao3 ming2 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 qu4 guo4 mei3 guo2 , ta1 hen3 xiang3 ming2 nian2 qu4 . | Xiaoming Wang has never been to America. He really wants to go next year. (Mandarin, Tatoeba al Mouseneb ) |
我周六过来。 |
wo3 zhou1 liu4 guo4 lai2 。 | Ich komme am Samstag. (Mandarin, Tatoeba Venki raggione ) |
要是你告诉过我就好了。 |
yao4 shi4 ni3 gao4 su4 guo4 wo3 jiu4 hao3 le5 。 | Ich wünschte, du hättest mir das gesagt. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我错过了很多。 |
wo3 cuo4 guo4 le5 hen3 duo1 。 | Ich habe viel verpasst. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Micsmithel ) |
过来! |
guo4 lai2 ! | Komm her! (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx Esperantostern ) |
机会错过了。 |
ji1 hui4 cuo4 guo4 le5 。 | Die Chance ist weg. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik moskbnea ) |
我有些年没见过他了。 |
wo3 you3 xie1 nian2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 le5 。 | Ich habe ihn jahrelang nicht gesehen. Ich hab ihn schon seit Jahren nicht mehr gesehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL al_ex_an_der ) |
过奖了。 |
guo4 jiang3 le5 。 | Ich fühle mich geschmeichelt. (Mandarin, Tatoeba shanghainese cumori ) |
过年了。 |
guo4 nian2 le5 。 | It's the new year. (Mandarin, Tatoeba ver BobbyLee ) |
过两三天就要开花了。 |
guo4 liang3 san1 tian1 jiu4 yao4 kai1 hua1 le5 。 | The blossoms will be out in a few days. (Mandarin, Tatoeba U2FS CK ) |
有人来过这裡。 |
you3 ren2 lai2 guo4 zhe4/zhei4 li3 。 | Jemand war hier. Someone has been here. (Mandarin, Tatoeba umidake adamtrousers ) |
我错过了我的机会。 |
wo3 cuo4 guo4 le5 wo3 de5 ji1 hui4 。 | Ich verpasste meine Gelegenheit. I missed my chance. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
马上过来见我。 |
ma3 shang4 guo4 lai2 jian4/xian4 wo3 。 | Komm sofort her zu mir. Come and see me right now. (Mandarin, Tatoeba Versuss CK ) |
过去,我是中学生,现在我是大学生. |
guo4 qu4 , wo3 shi4 zhong1/zhong4 xue2 sheng1 , xian4 zai4 wo3 shi4 da4 xue2 sheng1 . | Früher war ich High School Schüler, jetzt bin ich Student. In the past, I was a middle school student. Now I am a college student. (Mandarin, Tatoeba al jameslin011 ) |
没人问过。 |
mei2/mo4 ren2 wen4 guo4 。 | Niemand fragte. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen ) |
我找过他很多次。 |
wo3 zhao3 guo4 ta1 hen3 duo1 ci4 。 | Îch versuchte oft, ihn zu kontaktieren. I have tried innumerable times to contact him. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我马上过去! |
wo3 ma3 shang4 guo4 qu4 ! | Ich bin gleich da. (Mandarin, Tatoeba Ivanovb Pfirsichbaeumchen ) |
昨晚他来找过我。 |
zuo2 wan3 ta1 lai2 zhao3 guo4 wo3 。 | Er hat mich gestern Abend aufgesucht. (Mandarin, Tatoeba Rebecca Yorwba ) |
我错过了这次机会。 |
wo3 cuo4 guo4 le5 zhe4/zhei4 ci4 ji1 hui4 。 | Ich verpasste diese Gelegenheit. I missed this opportunity. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
我觉得你太过分了。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 ni3 tai4 guo4 fen1 le5 。 | Ich finde, Sie sind zu weit gegangen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
大人不计小人过 |
dà rén bù jì xiǎo rén guò | Ein großer Mann zählt nicht die Fehler eines nicht so Guten. Literally: A greater man does not make note of a lesser man's faults. It is best to forgive and forget.(Wiktionary en) |
我去过北京 |
wo3 qu4 guo4 bei3 jing1 | Ich war in Peking. ( Pimsleur: past tense) |
我没去过<Ort> |
wo3 mei2/mo4 qu4 guo4 <Ort> | Ich war noch nicht in <Ort> |
你去过<Ort>吗 |
ni3 qu4 guo4 <Ort> ma5 | Warst du in <Ort> gewesen? |
<Name>小姐去过<Ort> |
<Name> xiao3 jie3 qu4 guo4 <Ort> | Frau <Name> ist in <Ort> gewesen. |
是,我去过 |
shi4 , wo3 qu4 guo4 | Ja, ich war da gewesen. |
请问,你学过<Sprache>吗 |
qing3 wen4 , ni3 xue2 guo4 <Sprache> ma5 | Darf ich fragen, ob sie die <Sprache> gelernt haben? |
我没见过她 |
wo3 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 ta1 | Ich kann mir das Foto von ihr nicht ansehen |
我在<Land>住过三年 |
wo3 zai4 <Land> zhu4 guo4 san1 nian2 | Ich habe drei Jahre in <Land> gelebt. |
他们都去过<Land>的哪些城市 |
ta1 men5 dou1/du1 qu4 guo4 <Land> de5 na3/na5/nei3 xie1 cheng2 shi4 | In welchen Städten des <Landes> sind sie gewesen? |
你去过<Ort>吗 |
ni3 qu4 guo4 <Ort> ma5 | Sind sie in <Ort> gewesen? |
A没去过<Ort> |
A mei2/mo4 qu4 guo4 <Ort> | A war noch nie in <Ort>. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Lu 人 有朝 Zeremonie aber sang am Abend | There was a man of Lu, who, after performing in the morning the ceremony which introduced the 25th month of his mourning, began to sing in the evening. |
子-lu 笑之 | Zi-lu laughed at him, |
Der Meister 曰: | (but) the Master said, |
“由,尔 tadeln 人, wird das 无 Ende finden? | You, will you never have done with your finding fault with people? |
三年之 Trauerzeit, sind auch eine lange Zeit | The mourning for three years is indeed long.' |
子-lu ging hinaus. Der Meister 曰: | When Zi-lu went out, the Master said, |
又多<Ausrufzeichen> | Would he still have had to wait long? |
Noch ein 月, dann 其 in Ordnung gewesen 也 | In another month (he might have sung, and) it would have been well. |
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 的 Mond 是 什么 Art 的 | Welcher Art ist der Mond der Venus? |
金星 und 水星 beide gleich 没有 Mond, | Die Venus hat genau wie der Merkur keinen Mond. |
人们 früher 认为 金星 有 一个 Mond, | Die Menschen dachten früher, dass die Venus einen Mond hat |
名叫 Neith, | und nannten ihn Neith |
以 ägyptischen 女-Gott Neith (没有 gewöhnlicher 人 看过 她 Schleier 下 的 Gesicht) benannt。 | nach der ägyptischen Göttin Neith (von der kein gewöhnlicher Mensch ihr unter einem Schleier liegendes Gesicht gesehen hat) |
天文 学家 对 Neith 的 零星 beobachtet 一直 fortwährend 到 1982 年, | Astronomen haben Neith sporadisch bis ins Jahr 1982 gesehen |
Aber nach 这些 Beobachtungen kamen Zweifel | Aber nach diesen Beobachtungen kamen Zweifel. |
Somit 我们 现在 认为, | Somit denken wir heute, |
金星 没有 Mond。 | dass die Venus keinen Mond hat. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第五十六課
Bearbeiten第五十六课
dì wǔ shí liù kè
Sechsundfünfzigste Lektion
Dieses Lektion findet sich auch auf wikisource und handelt vom Leben von Du Yan.
Du Yan Jugend-時其 Groß-父 hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) halten 之.
Du Yan Jugend-时其 Groß-父 hat einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) halten 之.
dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.
Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) ihn zu halten.
會山水-Sturz 至.
会山水-Sturz 至.
Huì shān shuǐ bào zhì.
Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.
家人 zerstreuen 走.
Jiā rén sàn zǒu.
Die Familienmitglieder zerstreuten sich.
其 Tante warf 一 Holzstange 与之 ließ sie ihn unter den Arm klemmen 以 treiben auf 水.
Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.
Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.
Yan 一手執 Hut .
Yan 一手执 Hut .
Yǎn yī shǒu zhí mào.
Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.
Treiben lange Zeit 之.
Lì liú jiǔ zhī.
Er trieb eine lange Zeit.
Er fand Rettung, 得免.
Yùjiù dé miǎn.
Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.
Und der Hut 竟不 feucht.
Ér mào jìng bù rú.
Und der Hut war noch nicht einmal feucht.
第六十五課
Bearbeiten第六十五课
dì liù shí wǔ kè
Fünfundsechzigste Lektion
Es ist auch die 40. Lektion im 国文二百课
Cheng _小時_人 hüten 豕.
Cheng 宫小时为人 hüten 豕.
Chéng gōng xiǎo shí wéi rén mù shǐ.
Als Cheng Gong klein war, hütete er für andere Schweine.
一日過 Schule.
一日过 Schule.
Yī rì guò shú.
Eines Tags kam er an einer Schule vorbei.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und 乐之.
Wén sòng shēng ér lè zhī.
Er hörte die rezitierenden Stimmen und freute sich.
請執 Dienste Schule 中.
请执 Dienste Schule 中.
Qǐng zhí yì shú zhōng.
Er bat Dienste in der Schule ausüben zu dürfen.
为 alle 生 sammeln Brennholz.
Wèi zhū shēng shí xīn.
Er sammelte für alle Schüler Brennholz.
有 Freizeit 即 fleißig 學.
有 Freizeit 即 fleißig 学.
Yǒu xiá jí qín xué.
Hatte er Freizeit, so studierte er fleißig.
数年, so 成 gelehrter 人.
Shù nián suì chéng tōng rén.
Nach einigen Jahren wurde er so zu einem gelehrten Mann.
第七十四課
Bearbeiten第七十四课
dì qī shí sì kè
Vierundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource und ctext.org im Lie Nü Zhuan.
Es handelt sich um eine Geschichte über Menzius und seine Mutter.
Menzius 少時 beendet 學 und kam nach Hause zurück。
Menzius 少时 beendet 学 und kam nach Hause zurück。
mèng zǐ shǎo shí jì xué ér guī.
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
Variante
Menzius 之少也, beendet 學 und kam nach Hause zurück
Menzius 之少也, beendet 学 und kam nach Hause zurück
Mèng zǐ zhī shǎo yě, jì xué ér guī
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
Menzius 母方 weben。
Mèng mǔ fāng zhī.
war seine Mutter am Weben.
問 was er 學。
问 was er 学。
Wèn suǒ xué.
Sie fragte was er gelernt hatte.
Variante
問曰:學, was hast du 至?
问曰:学, was hast du 至?
Wèn yuē: Xué hé suǒ zhì yǐ
Sie fragte: Was hast du im Unterricht erreicht?
Menzius 曰。
Menzius 曰。
Mèng zǐ yuē.
Menzius sagte:
Alles cool 也。
Zì ruò yě.
Alles cool.
Menzius 母因以刀 zerschneiden 其 Gewebe。
Mèng mǔ yīn yǐ dāo duàn qí zhī.
Wegen dieser Antwort schnitt Menzius Mutter mit einem Messer ihr Gewebe durch.
曰。
曰。
Yuē.
Sie sagte:
Variante
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 問其故,Menzius 母曰
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 问其故,Menzius 母曰
Mèngzǐ jù ér wèn qí gù, mèng mǔ yuē
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und er fragte nach dem Grund. Menzius Mutter sagte:
子之 verschwenden 學 wie 吾之 zerschneiden 斯 Gewebe 也。
子之 verschwenden 学 wie 吾之 zerschneiden 斯 Gewebe 也。
Zǐ zhī fèi xué ruò wú zhī duàn sī zhī yě.
Du, mein Sohn, verschwendest deine Schulzeit genauso wie ich dieses Gewebe zerschnitten haben
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 學 fleißig。
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 学 fleißig。
Mèng zǐ jù ér qín xué.
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und studierte fleißig.
Variante
旦夕 fleißig 學不息
旦夕 fleißig 学不息
Dàn xì qín xué bù xī
Von früh bis spät lernte er fleißig ohne anzuhalten.
Konsequenterweise 为大 weise。
Suì wéi dà xián.
Konsequenterweise wurde er sehr weise.
Variante
Konsequenterweise 成天下之名 Gelehrter。
Suì chéng tiān xià zhī míng rú.
Konsequenterweise wurde er ein berühmter Gelehrter der Welt.
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人不知己过.牛不知力大. |
ren2 bu4 zhi1 ji3 guo4 . niu2 bu4 zhi1 li4 da4 . |
A man is ignorant of his own failings, as the ox is unconscious of his great strength. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
9. We two have been here a good many years; or, it is many years since we came here. He came last year; I arrived last moon; they two came here last year. |
Hillier: The Chinese language and how to learn it; a manual for beginners: Lektion VI 1-16 Seiten 45-46, 212
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 三国时代, die Zeit der drei Reiche(220–280), hat ihren Namen von den drei Königreichen, die die Nachfolge des Kaiserreichs der Han-Dynastie bildeten.
- Die Periode der 十六国, Sechzehn Reiche, war von 304 bis 439 n.Chr.
- 司馬德文, Emperor Gong of Jin, ist der Name eines Herrschers der östlichen Jin-Dynastie. Er regierte 419–420. (List of rulers of China)
- Die Periode der 南北朝, Südliche und Nördliche Dynastien, war von 420 bis 581 n.Chr.
- Die 西安大清真寺, die große Moschee zu Xi´an ist eine der ältesten Moscheen Chinas.
- 五代十国, die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960), herrschten in der Zeit zwischen der Tang- und der Song-Dynastie.
- 德州, die Stadt Dezhou, liegt in der Provinz Shandong.
- 台语现代文 ist wie Pinyin eine Schreibweise des Chinesischen auf Basis des lateinischen Alphabets.
- 同心清真大寺 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Ningxia.
- 法门寺遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 白云寺 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 公主寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 隆兴寺 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 寺门遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 白马寺 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 海会寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 兴国寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Yuan-Dynastie
- 法海寺 ist ein Denkmal in Peking.
- 东大寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Qing-Dynastie
- 大明寺 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 法兴寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 国清寺 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 镇国寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 不二寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 法雨寺 ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang.
- 安国寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 万寿寺 ist ein Denkmal in Peking.
- 木门寺 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 西安清真寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 天王寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 高寺头遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit, Zhou-Dynastie
- 时恩寺 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 杨台寺遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 十字寺遗址 ist ein Denkmal in Peking.
- 寿国寺 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 武乡县大云寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 白台寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 金洞寺 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 代王城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 广德寺 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 海德寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Ming-Dynastie
- 文都寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Qinghai
- 东谷寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Sichuan
- 白日寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Nyingma-Schule und liegt in Tibet
- 广法寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Sichuan
- 大金寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Gelug-Schule und liegt in Sichuan
- 结古寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Sakya-Schule und liegt in Qinghai
- 白玉寺 ist ein Kloster des Tibetischen Buddhismus der Nyingma-Schule und liegt in Sichuan
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Etwa ein Fünftel der Chinesen heißt 王 Wang, 李 Li oder 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 都, 周, 彭, 计, 洪, 茅, 苗, 幸, 韦, 隆, 武, 孙, 长孙, 公孙, 花, 平, 干, 娄, 米, 柳, 羊舌, 海, 李, 巢, 袁, 山, 江, 关, 爱, 司, 司马, 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同. Es gibt die 上古八大姓, die acht großen 姓 des Altertums.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Chinesische Abstammungslinien von einem gemeinsamen Vorfahren werden in genealogischen Büchern überliefert und bildeten die Grundlage für die Ahnenverehrung. Sie dienen auch als 关系, als soziales Netzwerk.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Gern gewählte Zeiche sind Charaktereigenschaften (德 tugendhaft) oder religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 李 伟, 王 伟, 王 平, 李 明, 李 军, 李 强, 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 .恩..., 世代永..。
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元德..、令德..、.古..、時...、良友.士、...公、不.世子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin 李 Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Spitznamen, z.B. für einen dicken Jungen, sind ebenfalls möglich. Moralbezogene Namen sind z.B. 德国 (moralisches Land (Deutschland)).
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Beispiele berühmter Personen: 孙子 (Sunzi, Sun Tzu) hatte den Familiennamen 孙 und persönlichen Namen 武. Guan Yu's Familienname war 关, sein Hofname war 云长.
Chinese Family name Given name Courtesy name Li Bai 李白 Li 李 Bai 白 Taibai 太白
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 武王, 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元, 元平.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 李 老师 (Lehrer), 李 妈妈, 李 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 先生 für Herren und 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Beamtentitel sind 司土 Minister des Landes, 仓 Verwalter der Kornspeicher, 司士 Minister der Freien = Hauptombudsmann, 司马 Minister der Pferde = Verteidigungsminister, 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.
台吉 ist ein mongolischer Adelstitel für Nachkommen des Dschingis Khan.
Lektion 148
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
徒 |
tu2 | zu Fuß (gehen), Anhänger, Auszubildender, Lehrling, Schüler, Gefolgsmann, Kerl, Person, Freiheitsstrafe, vergebelich, vergebens, nur, unbewaffnet, bloß | wiktionary |
丹 |
dan1 | Kügelchen, Pille, Medikament, Pulver, rot, zinnoberrot | wiktionary |
意 |
yi4 | Idee, Meinung, Wunsch, Begehr, Verlangen, Sinn, Bedeutung, erwarten, vermuten, Spur, Hauch, Anflug | wiktionary |
利 |
li4 | spitz, scharf (Messer), bekommen, erhalten, Vorteil, Gewinn, Profit, Nutzen, vorteilhaft, günstig, nützen | wiktionary |
待 |
dai1 | sich aufhalten, bleiben, warten, verweilen, umgehen mit jd., behandeln, jd. aufwarten, bewirten, erwarten, benötighen, brauchen, vorhaben, beabsichtigen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
教徒 |
jiao4 tu2 | Anhänger einer Religion, Mitglied einer Religionsgemeinschaft |
門徒 |
men2 tu2 | (traditionelle Schreibweise von 门徒), Jünger, Schützling |
徒手 |
tu2 shou3 | freihändig |
司徒 |
si1 tu2 | Situ |
徒弟 |
tu2 di4 | Azubi, Auszubildender, Lehrling |
学徒 |
xue2 tu2 | Auszubildender, Azubi, Lehrling |
學徒 |
xue2 tu2 | (traditionelle Schreibweise von 学徒), Auszubildender, Azubi, Lehrling |
清教徒 |
qing1 jiao4 tu2 | puritan, Puritanismus, puritanisch |
安徒生 |
an1 tu2 sheng1 | Andersen, Hans Christian Andersen |
回教徒 |
hui2 jiao4 tu2 | Moslem, moslemisch |
学徒期 |
xue2 tu2 qi1 | Lehrzeit |
學徒期 |
xue2 tu2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 学徒期), Lehrzeit |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丹寨 |
dan1 zhai4 | Danzhai (Ort in Guizhou) |
不丹 |
bu4 dan1 | Bhutan |
南丹 |
nan2 dan1 | Nandan (Ort in Guangxi) |
丹巴 |
dan1 ba1 | Danba (Ort in Sichuan) |
合丹 |
he2 dan1 | Hedan |
张丹 |
zhang1 dan1 | Zhang Dan |
張丹 |
zhang1 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 张丹), Zhang Dan |
丹拿 |
dan1 na2 | Daimler Motor Company (Automarke) |
丹东 |
dan1 dong1 | Dandong |
丹東 |
dan1 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 丹东), Dandong |
丹家 |
dan1 jia1 | Alchimisten |
志丹 |
zhi4 dan1 | Zhidan (Ort in Shaanxi, China) |
丹徒 |
dan1 tu2 | Dantu (Ort in Jiangsu) |
丹丸 |
dan1 wan2 | Pillen |
林丹 |
lin2 dan1 | Lindan |
关丹 |
guan1 dan1 | Kuantan |
丹田 |
dan1 tian2 | Dantian |
吴丹 |
wu2 dan1 | Sithu U Thant |
吳丹 |
wu2 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 吴丹), Sithu U Thant |
山丹 |
shan1 dan1 | Shandan (Ort in Gansu) |
丹阳 |
dan1 yang2 | Danyang |
丹吉尔 |
dan1 ji2 er3 | Tanger |
山丹县 |
shan1 dan1 xian4 | Kreis Shandan (Provinz Gansu, China) |
丹後國 |
dan1 hou4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 丹后国), Provinz Tango |
阿巴丹 |
a1 ba1 dan1 | Abadan |
丹阳市 |
dan1 yang2 shi4 | Danyang |
志丹县 |
zhi4 dan1 xian4 | Zhidan (Kreis in Shaanxi, China) |
丹江口 |
dan1 jiang1 kou3 | Danjiangkou (Stadt in Hubei) |
甘丹寺 |
gan1 dan1 si4 | Gandan-Kloster |
万丹乡 |
wan4 dan1 xiang1 | Wantan (Dorf in Taiwan) |
丹东市 |
dan1 dong1 shi4 | Dandong |
丹東市 |
dan1 dong1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 丹东市), Dandong |
拉方丹 |
la1 fang1 dan1 | Lafontaine |
南丹市 |
nan2 dan1 shi4 | Nantan (Stadt in Japan) |
丹寨县 |
dan1 zhai4 xian4 | Kreis Danzhai (Provinz Guizhou, China) |
丹巴县 |
dan1 ba1 xian4 | Kreis Danba, Kreis Rongzhag (Provinz Sichuan, China) |
尚丹号 |
shang4 dan1 hao4 | MS Zaandam (Kreuzfahrtschiff) |
南丹县 |
nan2 dan1 xian4 | Nandan |
欧士丹号 |
ou1 shi4 dan1 hao4 | MS Oosterdam (Kreuzfahrtschiff) |
如德丹号 |
ru2 de2 dan1 hao4 | MS Zuiderdam (Kreuzfahrtschiff) |
伊丹十三 |
yi1 dan1 shi2 san1 | Juzo Itami |
不丹王国 |
bu4 dan1 wang2 guo2 | Königreich Bhutan |
不丹王國 |
bu4 dan1 wang2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 不丹王国), Königreich Bhutan |
加里曼丹 |
jia1 li3 man4 dan1 | Kalimantan |
马士丹号 |
ma3 shi4 dan1 hao4 | MS Maasdam (Kreuzfahrtschiff) |
丹尼斯方 |
dan1 ni2 si1 fang1 | Dennis Fong |
马加丹州 |
ma3 jia1 dan1 zhou1 | Oblast Magadan |
馬加丹州 |
ma3 jia1 dan1 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 马加丹州), Oblast Magadan |
丹江口市 |
dan1 jiang1 kou3 shi4 | Danjiangkou |
东加里曼丹 |
dong1 jia1 li3 man4 dan1 | Kalimantan Timur |
東加裡曼丹 |
dong1 jia1 li3 man4 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 东加里曼丹), Kalimantan Timur |
南加里曼丹 |
nan2 jia1 li3 man4 dan1 | Kalimantan Selatan |
南加裡曼丹 |
nan2 jia1 li3 man4 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 南加里曼丹), Kalimantan Selatan |
中加里曼丹 |
zhong1 jia1 li3 man4 dan1 | Kalimantan Tengah, Mittel-Kalimantan, Zentral-Borneo (indonesische Provinz auf der Insel Borneo) |
西加里曼丹 |
xi1 jia1 li3 man4 dan1 | Kalimantan Barat |
丹尼尔高尔曼 |
dan1 ni2 er3 gao1 er3 man4 | Daniel Goleman |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无意 |
wu2 yi4 | versehentlich, unerwünscht, unfreiwillig, ungewollt |
得意 |
de2 yi4 | zufrieden |
如意 |
ru2 yi4 | nach Wunsch, wie gewünscht, Ruyi-Zepter |
意念 |
yi4 nian4 | Anschauung, Begriff, Gedanke, Sinn |
意见 |
yi4 jian4 | Meinung, Ansicht, Einwand, Beanstandung, Unzufriedenheit, Beschwerde, Verbesserungsvorschlag |
合意 |
he2 yi4 | Annehmbarkeit, gefallen, annehmbar, akzeptabel, erträglich, tolerabel, tolerierbar, begehrenswert, erstrebenswert, erwünscht, wünschenswert |
乐意 |
le4 yi4 | bereit, bereiten, bereitwillig, günstig |
意指 |
yi4 zhi3 | sagen wollen |
可意 |
ke3 yi4 | befriedigend |
用意 |
yong4 yi4 | Bestimmung |
意外 |
yi4 wai4 | plötzlich, Zufall, auftauchen, überraschen, überraschend, unverhofft, unvorbereitet, unvorhergesehen, zufällig |
一意 |
yi1 yi4 | zentraler Gegenstand |
笑意 |
xiao4 yi4 | zurückhaltendes, andeutungsweises Lächeln |
意志 |
yi4 zhi4 | Wille, Ehrgeiz, Ambition |
生意 |
sheng1 yi5 | geschäftlich, Geschäft, Handel |
示意 |
shi4 yi4 | signalisieren |
意会 |
yi4 hui4 | begreifen |
意會 |
yi4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 意会), begreifen |
中意 |
zhong4 yi4 | behagen |
同意 |
tong2 yi4 | einverstanden sein, zustimmen |
任意 |
ren4 yi4 | beliebig, gerade richtig, nach Belieben, nach eigene Vorstellung, nach eigenem Wunsch |
创意 |
chuang4 yi4 | kreative Idee, Kreativität, Originalität |
介意 |
jie4 yi4 | beachten, etwas ernst/übel nehmen |
意想 |
yi4 xiang3 | sich vorstellen, erwarten |
天意 |
tian1 yi4 | Vorhersehung, (vom Himmel gewolltes) Schicksal |
意向 |
yi4 xiang4 | Absicht, Intention, Vorhaben, Angebot (im Handel) |
好意 |
hao3 yi4 | gute Absicht, wohlmeinend, freundschaftlich, Goodwill |
旨意 |
zhi3 yi4 | anordnen, gliedern, Auftrag, Dekret |
意式 |
yi4 shi4 | italienisch |
谢意 |
xie4 yi4 | Dank, Dankbarkeit |
謝意 |
xie4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 谢意), Dank, Dankbarkeit |
意旨 |
yi4 zhi3 | Wille, Wunsch, Streben |
意识 |
yi4 shi4 | Bewusstsein, Bewusstheit |
主意 |
zhu3 yi4 | Rat, Idee, Vorschlag |
意气 |
yi4 qi4 | Temperament, Geist, Impuls |
语意 |
yu3 yi4 | bedeutend |
語意 |
yu3 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 语意), bedeutend |
故意 |
gu4 yi4 | Vorsatz,mit Absicht, etwas mit Absicht tun |
民意 |
min2 yi4 | öffentliche Meinung |
执意 |
zhi2 yi4 | entschlossen sein etwas zu tun, bestehen auf, hartnäckig, stur, eigensinnig |
執意 |
zhi2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 执意), entschlossen sein etwas zu tun, bestehen auf, hartnäckig, stur, eigensinnig |
立意 |
li4 yi4 | Konzeption |
在意 |
zai4 yi4 | achten auf |
有意 |
you3 yi4 | beabsichtigen, absichtlich, gesinnt |
意图 |
yi4 tu2 | Intention, Zweck, einreichen, meinen, gemeint |
实意 |
shi2 yi4 | aufrichtig |
意义 |
yi4 yi4 | Bedeutung; Sinn |
心意 |
xin1 yi4 | Absicht, Vorstellung, freundschaftliches Empfinden, Aufmerksamkeit, achten, berücksichtigen |
会意 |
hui4 yi4 | "Vereinigte Bedeutungen" (3. Kategorie chinesischer Schriftzeichen), verständnisvoll |
會意 |
hui4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 会意), "Vereinigte Bedeutungen" (3. Kategorie chinesischer Schriftzeichen), verständnisvoll |
小玩意 |
xiao3 wan2 yi4 | Spielerei |
不合意 |
bu4 he2 yi4 | widerwärtig |
有意识 |
you3 yi4 shi4 | bewusst |
要注意 |
yao4 zhu4 yi4 | Achtung |
不乐意 |
bu4 le4 yi4 | abgeneigt |
意中人 |
yi4 zhong1 ren2 | Liebste |
无意中 |
wu2 yi4 zhong1 | unabsichtlich, ohne es zu wollen |
无意义 |
wu2 yi4 yi4 | Trivialität, bedeutungslos, blöd, grotesk, inhaltslos, nichtig, trivial, unannehmbar, unsinnig |
有创意 |
you3 chuang4 yi4 | originell, kreativ |
示意图 |
shi4 yi4 tu2 | Schema, schematische Darstellung |
意识到 |
yi4 shi2 dao4 | sich einer Sache bewusst werden |
意志力 |
yi4 zhi4 li4 | Willensstärke |
同意义 |
tong2 yi4 yi4 | Äquivalent, äquivalent |
不注意 |
bu4 zhu4 yi4 | gedankenlos, unabsichtlich, unachtsam |
不介意 |
bu4 jie4 yi4 | Fahrlässigkeit, nichts ausmachen, egal sein |
好主意 |
hao3 zhu3 yi4 | gute Idee, guter Einfall |
注意力 |
zhu4 yi4 li4 | Aufmerksamkeit |
有意想 |
you3 yi4 xiang3 | etw. tun wollen |
注意着 |
zhu4 yi4 zhe5 | in Alarmbereitschaft |
注意著 |
zhu4 yi4 zhe5 | (traditionelle Schreibweise von 注意着), in Alarmbereitschaft |
创意曲 |
chuang4 yi4 qu3 | Invention |
不同意 |
bu4 tong2 yi4 | nicht übereinstimmen, widersprechen, Diskrepanz, Disput, Widerspruch, missbilligen, zerstreiten, andersdenkend |
大意是 |
da4 yi4 shi4 | dahingehend |
生意上 |
sheng1 yi5 shang4 | geschäftlich |
生意人 |
sheng1 yi5 ren2 | Geschäftsleute, Businessman |
意外的 |
yi4 wai4 de5 | zufällig |
有意义 |
you3 yi4 yi4 | bedeutungsschwer, beträchtlich, organisch, sinnvoll, viel sagend, vielsagend |
做生意 |
zuo4 sheng1 yi4 | Geschäfte machen |
无意识 |
wu2 yi4 shi4 | Bewusstlosigkeit, das Unbewusste, absichtslos, besinnungslos, sinnlos, unbewusst |
同意了 |
tong2 yi4 liao3 | gestatten, zugelassen |
德意志 |
de2 yi4 zhi4 | deutsch |
下意识 |
xia4 yi4 shi4 | unterbewusst |
任意可 |
ren4 yi4 ke3 | beliebig |
玩意儿 |
wan2 yi4 er1 | Ding, Sache, Spielzeug |
玩意兒 |
wan2 yi4 er1 | (traditionelle Schreibweise von 玩意儿), Ding, Sache, Spielzeug |
没主意 |
mei2 zhu3 yi5 | ratlos |
沒主意 |
mei2 zhu3 yi5 | (traditionelle Schreibweise von 没主意), ratlos |
意向书 |
yi4 xiang4 shu1 | Absichtserklärung |
意向書 |
yi4 xiang4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 意向书), Absichtserklärung |
注意到 |
zhu4 yi4 dao4 | zur Kenntnis nehmen, darauf achten, dass... |
社会意识 |
she4 hui4 yi4 shi4 | Gesellschaftsbewusstsein |
各方同意 |
ge4 fang1 tong2 yi4 | verabreden |
意音文字 |
yi4 yin1 wen2 zi4 | Logogramm |
意向不到 |
yi4 xiang4 bu4 dao4 | unerwartet |
没有意见 |
mei2 you3 yi4 jian4 | kein Einwand, keine Meinung, nichts einzuwenden haben, nichts dagegen haben |
沒有意見 |
mei2 you3 yi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 没有意见), kein Einwand, keine Meinung, nichts einzuwenden haben, nichts dagegen haben |
会做生意 |
hui4 zuo4 sheng1 yi5 | geschäftstüchtig |
會做生意 |
hui4 zuo4 sheng1 yi5 | (traditionelle Schreibweise von 会做生意), geschäftstüchtig |
大德意志 |
da4 de2 yi4 zhi4 | Großdeutsche Lösung |
自由意志 |
zi4 you2 yi4 zhi4 | Freier Wille, Freiwilligkeit |
不同意者 |
bu4 tong2 yi4 zhe3 | Andersdenkende |
意外之事 |
yi4 wai4 zhi1 shi4 | Plötzlichkeit |
民心民意 |
min2 xin1 min2 yi4 | des Volkes Stimme, öffentliche Meinung |
不同意见 |
bu4 tong2 yi4 jian4 | abweichende Meinung |
不同意見 |
bu4 tong2 yi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 不同意见), abweichende Meinung |
小玩意儿 |
xiao3 wan2 yi4 r5 | kleines, billiges Schmuckstück |
小玩意兒 |
xiao3 wan2 yi4 r5 | (traditionelle Schreibweise von 小玩意儿), kleines, billiges Schmuckstück |
有意义的 |
you3 yi4 yi4 de5 | sinnvoll, hat eine tiefere Sinn |
没注意到 |
mei2 zhu4 yi4 dao4 | ignorieren, ignoriert |
沒注意到 |
mei2 zhu4 yi4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 没注意到), ignorieren, ignoriert |
没意识到 |
mei2 yi4 shi2 dao4 | nicht bewusst sein, nicht wahrgenommen haben |
小德意志 |
xiao3 de2 yi4 zhi4 | Kleindeutsche Lösung |
自我意识 |
zi4 wo3 yi4 shi4 | Selbstbewusstsein |
同意给予 |
tong2 yi4 ji3 yu3 | Einräumung |
意外事故 |
yi4 wai4 shi4 gu4 | Unglück |
意识不清 |
yi4 shi4 bu4 qing1 | Bewusstlosigkeit |
南德意志 |
nan2 de2 yi4 zhi4 | Süddeutschland |
民族意识 |
min2 zu2 yi4 shi4 | Volksbewusstsein |
过分注意 |
guo4 fen4 zhu4 yi4 | affektiert |
過分注意 |
guo4 fen4 zhu4 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 过分注意), affektiert |
人民意志 |
ren2 min2 yi4 zhi4 | Volkswillen |
不是故意 |
bu2 shi4 gu4 yi4 | absichtlos, ungewollt |
小农意识 |
xiao3 nong2 yi4 shi4 | kleinbäuerliche Geisteshaltung |
意外事件 |
yi4 wai4 shi4 jian4 | Sonderfall, Zwischenfall |
好心好意 |
hao3 xin1 hao3 yi4 | es gut mit jemandem meinen |
三心二意 |
san1 xin1 er4 yi4 | nicht mit ganzem Herzen bei einer Sache sein |
手机生意 |
shou3 ji1 sheng1 yi4 | Handy-Geschäft |
真心实意 |
zhen1 xin1 shi2 yi4 | lautere Absicht, von ganzem Herzen kommen |
法律意见 |
fa3 lü4 yi4 jian4 | Rechtsbeistand |
法律意見 |
fa3 lü4 yi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 法律意见), Rechtsbeistand |
过意不去 |
guo4 yi4 bu4 qu4 | entschuldigung (wenn man einen Fehler einsieht u.ä.), jmd. ist etw. peinlich, peinlich (berührt), unangenehm (berührt) |
過意不去 |
guo4 yi4 bu4 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 过意不去), entschuldigung (wenn man einen Fehler einsieht u.ä.), jmd. ist etw. peinlich, peinlich (berührt), unangenehm (berührt) |
大大注意 |
da4 da4 zhu4 yi4 | ernste Beachtung |
不如人意的 |
bu4 ru2 ren2 yi4 de5 | unerwartet schlecht |
未取得同意 |
wei4 qu3 de2 tong2 yi4 | eigenmächtig |
意志的自由 |
yi4 zhi4 de5 zi4 you2 | Freiheit |
德意志之角 |
de2 yi4 zhi4 zhi1 jiao3 | Deutsches Eck (Landzunge an der Mündung von der Mosel in den Rhein) |
德意志银行 |
de2 yi4 zhi4 yin2 hang2 | Deutsche Bank |
注意力中心 |
zhu4 yi4 li4 zhong1 xin1 | Anziehungspunkt |
有自我意识 |
you3 zi4 wo3 yi4 shi4 | selbstbewusst |
没有意识到 |
mei2 you3 yi4 shi2 dao4 | in Unkenntnis von |
注意力焦点 |
zhu4 yi4 li4 jiao1 dian3 | Rampenlicht |
注意力焦點 |
zhu4 yi4 li4 jiao1 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 注意力焦点), Rampenlicht |
人民的意志 |
ren2 min2 de5 yi4 zhi4 | der Wille des Volkes |
法律意见书 |
fa3 lü4 yi4 jian4 shu1 | Rechtsgutachten |
法律意見書 |
fa3 lü4 yi4 jian4 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 法律意见书), Rechtsgutachten |
得到作者同意 |
de2 dao4 zuo4 zhe3 tong2 yi4 | mit Genehmigung des Verfassers |
自由意志主义 |
zi4 you2 yi4 zhi4 zhu3 yi4 | Libertarismus |
北德意志电台 |
bei3 de2 yi4 zhi4 dian4 tai2 | NDR, Norddeutschen Rundfunk |
巴士意外事故 |
ba1 shi4 yi4 wai4 shi4 gu4 | Busunglück |
西德意志州立银行 |
xi1 de2 yi4 zhi4 zhou1 li4 yin2 xing2 | Westdeutsche Landesbank |
德意志民主共和国 |
de2 yi4 zhi4 min2 zhu3 gong4 he2 guo2 | Deutsche Demokratische Republik |
德意志民主共和國 |
de2 yi4 zhi4 min2 zhu3 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 德意志民主共和国), Deutsche Demokratische Republik |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巴利 |
ba1 li4 | Gareth Barry |
利乐 |
li4 le4 | Tetra Pak |
利息 |
li4 xi1 | Zins, Zinsen |
li4 xi2 | Zinsen | |
实利 |
shi2 li4 | funktionell |
利于 |
li4 yu2 | vorteilhaft für |
利他 |
li4 ta1 | uneigennützig |
无利 |
wu2 li4 | unrentabel |
不利 |
bu4 li4 | erfolglos, nachteilig, schädlich, passiv (Zahlungsbilanz), stumpf (Messer), unvorteilhaft, widrig (Umstände) |
毛利 |
mao2 li4 | Bruttogewinn, Bruttorendite |
利辛 |
li4 xin1 | Lixin (Ort in Anhui) |
有利 |
you3 li4 | günstig, nützlich, vorteilhaft |
利恩 |
li4 en1 | Lyn Oslo |
多利 |
duo1 li4 | Schaf Dolly |
麻利 |
ma2 li4 | aufgeweckt, flink, geschickt |
伊利 |
yi1 li4 | Erie |
以利 |
yi3 li4 | im Interesse |
比利 |
bi3 li4 | Pelé |
利好 |
li4 hao3 | Bulle, gut |
利丰 |
li4 feng1 | Li & Fung |
吉利 |
ji2 li4 | günstig, Glück verheißend, Geely (chin. Automarke) |
利川 |
li4 chuan1 | Lichuan (Stadt in Hubei) |
高利 |
gao1 li4 | Wucher |
利己 |
li4 ji3 | selbstbezogen |
利多 |
li4 duo1 | Lido |
利亚 |
li4 ya4 | Lea |
利亞 |
li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 利亚), Lea |
利用 |
li4 yong4 | benutzen, nutzen |
创利 |
chuang4 li4 | Profit machen |
利马 |
li4 ma3 | Lima |
利馬 |
li4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 利马), Lima |
利已 |
li4 yi3 | selbstsüchtig |
平利 |
ping2 li4 | Pingli (Ort in Shaanxi) |
水利 |
shui3 li4 | Flussregulierung, Flussverbindung, Wasserbau, Wasserwirtschaft, Wasserverhältnisse, Wasserzufuhr, Bewäserung, Fischerei |
监利 |
jian1 li4 | Jianli (Ort in Hubei) |
名利 |
ming2 li4 | Ruhm und Reichtum |
安利 |
an1 li4 | Amway |
舍利 |
she4 li4 | Schariira |
利器 |
li4 qi4 | Schneidzeug |
比利时 |
bi3 li4 shi2 | Belgien |
比利時 |
bi3 li4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 比利时), Belgien |
利比亚 |
li4 bi3 ya4 | Libyen, libysch |
利比亞 |
li4 bi3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 利比亚), Libyen, libysch |
以利沙 |
yi3 li4 sha1 | Elischa |
热利用 |
re4 li4 yong4 | thermische Verwertung |
有利息 |
you3 li4 xi1 | verzinslich |
沙利亚 |
sha1 li4 ya4 | Scharia |
沙利亞 |
sha1 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 沙利亚), Scharia |
马利亚 |
ma3 li4 ya4 | Maria |
馬利亞 |
ma3 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 马利亚), Maria |
法拉利 |
fa3 la1 li4 | Ferrari ( Automarke ) |
监利县 |
jian1 li4 xian4 | Jianli |
利未人 |
li4 wei4 ren2 | Levite |
毛利语 |
mao2 li4 yu3 | Maori (Sprache der Maori auf Neuseeland) |
毛利語 |
mao2 li4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 毛利语), Maori (Sprache der Maori auf Neuseeland) |
利亚拿 |
li4 ya4 na2 | União Leiria |
利亞拿 |
li4 ya4 na2 | (traditionelle Schreibweise von 利亚拿), União Leiria |
平利县 |
ping2 li4 xian4 | Pingli |
杨利伟 |
yang2 li4 wei3 | Yang Liwei |
利隆圭 |
li4 long2 gui1 | Lilongwe |
利百加 |
li4 bai3 jia1 | Rebekka |
付利息 |
fu4 li4 xi5 | verzinsen |
阿利安 |
a1 li4 an1 | Flavius Arrianus |
房利美 |
fang2 li4 mei3 | Fannie Mae |
利用目 |
li4 yong4 mu4 | Pragmatik |
巴利语 |
ba1 li4 yu3 | Pali |
巴利語 |
ba1 li4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 巴利语), Pali |
义大利 |
yi4 da4 li4 | italienisch, Italien |
加百利 |
jia1 bai3 li4 | Gabriel |
米利都 |
mi3 li4 dou1 | Milet |
可利用 |
ke3 li4 yong4 | nutzbar, verwertbar |
毛利人 |
mao2 li4 ren2 | Maori |
贝利尼 |
bei4 li4 ni2 | Vincenzo Bellini |
貝利尼 |
bei4 li4 ni2 | (traditionelle Schreibweise von 贝利尼), Vincenzo Bellini |
有利于 |
you3 li4 yu2 | vorteilhaft, nützlich sein für, zugunsten von |
吉利丁 |
ji2 li4 ding1 | Gelatine |
以利亚 |
yi3 li4 ya3 | Elija |
以利亞 |
yi3 li4 ya3 | (traditionelle Schreibweise von 以利亚), Elija |
吉百利 |
ji2 bai3 li4 | Cadbury Schweppes |
利州区 |
li4 zhou1 qu1 | Lizhou |
利州區 |
li4 zhou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 利州区), Lizhou |
有利的 |
you3 li4 de5 | günstig |
加利利 |
jia1 li4 li4 | Galiläa |
再利用 |
zai4 li4 yong4 | Recycling, Wiederverwertung, wiederverwerten, wiederverwenden |
意大利 |
yi4 da4 li4 | Italien |
李孝利 |
li3 xiao4 li4 | Lee Hyori |
伊利斯 |
yi1 li4 si1 | Iris |
有利可图 |
you3 li4 ke3 tu2 | vorteilhaft, nutzbringend, einträglich, gewinnbringend, lukrativ, rentabel, vermögenswirksam |
西比利亞 |
xi1 bi3 li4 ya4 | Sibirien |
再生利用 |
zai4 sheng1 li4 yong4 | Recycling |
无利可图 |
wu2 li4 ke3 tu2 | nicht einträglich |
伊比利亚 |
yi1 bi3 li4 ya4 | Iberia |
伊比利亞 |
yi1 bi3 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 伊比利亚), Iberia |
意大利人 |
yi4 da4 li4 ren2 | Italiener |
利巴韦林 |
li4 ba1 wei2 lin2 | Ribavirin (ein Virostatikum) |
利害关系 |
li4 hai4 guan1 xi4 | Interesse |
意大利文 |
yi4 da4 li4 wen2 | Italienisch |
利他主义 |
li4 ta1 zhu3 yi4 | Uneigennützigkeit |
哥利斯马 |
ge1 li4 si1 ma3 | Ricardo Quaresma |
哥利斯馬 |
ge1 li4 si1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 哥利斯马), Ricardo Quaresma |
利己主义 |
li4 ji3 zhu3 yi4 | Egoismus |
尼日利亚 |
ni2 ri4 li4 ya4 | Nigeria |
尼日利亞 |
ni2 ri4 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 尼日利亚), Nigeria |
亚西利亚 |
ya4 xi1 li4 ya4 | Assyrer, Assyrien |
亞西利亞 |
ya4 xi1 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 亚西利亚), Assyrer, Assyrien |
第比利斯 |
di4 bi4 li4 si1 | Tiflis |
足利义昭 |
zu2 li4 yi4 zhao1 | Ashikaga Yoshiaki |
安沙利文 |
an1 sha1 li4 wen2 | Anne Sullivan Macy |
足利义尚 |
zu2 li4 yi4 shang4 | Ashikaga Yoshihisa |
史高拉利 |
shi3 gao1 la1 li4 | Luiz Felipe Scolari |
银行利息 |
yin2 hang2 li4 xi1 | Bank-Interessen |
利比里亚 |
li4 bi3 li3 ya4 | Liberia |
利比裡亞 |
li4 bi3 li3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 利比里亚), Liberia |
意大利语 |
yi4 da4 li4 yu3 | Italienisch, italienische Sprache, italienisch |
意大利語 |
yi4 da4 li4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 意大利语), Italienisch, italienische Sprache, italienisch |
利息计算 |
li4 xi2 ji4 suan4 | Zinsrechnung |
水利事业 |
shui3 li4 shi4 ye4 | Wasserwirtschaft |
有利条件 |
you3 li4 tiao2 jian4 | Vorteil, günstige Voraussetzungen |
斯利那加 |
si1 li4 na4 jia1 | Srinagar |
不能利用 |
bu4 neng2 li4 yong4 | fehlen |
伊利里亚 |
yi1 li4 li3 ya4 | Illyrien |
伊利里亞 |
yi1 li4 li3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 伊利里亚), Illyrien |
比利时人 |
bi3 li4 shi2 ren2 | Belgier |
比利時人 |
bi3 li4 shi2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 比利时人), Belgier |
利用系数 |
li4 yong4 xi4 shu4 | Nutzungsgrad |
义大利语 |
yi4 da4 li4 yu3 | Italienisch, italienische Sprache |
加利利海 |
jia1 li4 li4 hai3 | See Genezareth |
不计利息 |
bu4 ji4 li4 xi5 | zinslos |
拉利贝拉 |
la1 li4 bei4 la1 | Lalibela |
拉利貝拉 |
la1 li4 bei4 la1 | (traditionelle Schreibweise von 拉利贝拉), Lalibela |
化害为利 |
hua4 hai4 wei2 li4 | Wertstoffgewinnung, Wiedernutzbarmachung von Schadstoffen |
没有利息 |
mei2 you3 li4 xi5 | zinslos |
沒有利息 |
mei2 you3 li4 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 没有利息), zinslos |
利古里亚 |
li4 gu3 li3 ya4 | Ligurien (Region in Italien) |
利古里亞 |
li4 gu3 li3 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 利古里亚), Ligurien (Region in Italien) |
亚美利加 |
ya4 mei3 li4 jia1 | Club América |
亞美利加 |
ya4 mei3 li4 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 亚美利加), Club América |
本金利息 |
ben3 jin1 li4 xi2 | einfache Verzinsung |
亚利安人 |
ya4 li4 an1 ren2 | Arier |
亞利安人 |
ya4 li4 an1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 亚利安人), Arier |
巴西利亚 |
ba1 xi1 li4 ya4 | Brasília |
巴西利亞 |
ba1 xi1 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 巴西利亚), Brasília |
足利义教 |
zu2 li4 yi4 jiao4 | Ashikaga Yoshinori |
比利时王国 |
bi3 li4 shi2 wang2 guo2 | Königreich Belgien |
比利時王國 |
bi3 li4 shi2 wang2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 比利时王国), Königreich Belgien |
利古里亚海 |
li4 gu3 li3 ya4 hai3 | Ligurisches Meer |
利古里亞海 |
li4 gu3 li3 ya4 hai3 | (traditionelle Schreibweise von 利古里亚海), Ligurisches Meer |
利他主义者 |
li4 ta1 zhu3 yi4 zhe3 | Altruist |
伊比利亚人 |
yi1 bi3 li4 ya4 ren2 | Iberer |
伊比利亞人 |
yi1 bi3 li4 ya4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 伊比利亚人), Iberer |
伊利里亚人 |
yi1 li4 li3 ya4 ren2 | Illyrer |
伊利里亞人 |
yi1 li4 li3 ya4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 伊利里亚人), Illyrer |
意大利语族 |
yi4 da4 li4 yu3 zu2 | Italische Sprachen |
意大利語族 |
yi4 da4 li4 yu3 zu2 | (traditionelle Schreibweise von 意大利语族), Italische Sprachen |
亚西利亚人 |
ya4 xi1 li4 ya4 ren2 | Assyrer, Assyrian, Assyrien |
亞西利亞人 |
ya4 xi1 li4 ya4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 亚西利亚人), Assyrer, Assyrian, Assyrien |
利比亚首都 |
li4 bi3 ya4 shou3 du1 | Hauptstadt Lybiens |
利比亞首都 |
li4 bi3 ya4 shou3 du1 | (traditionelle Schreibweise von 利比亚首都), Hauptstadt Lybiens |
比利牛斯山 |
bi3 li4 niu2 si1 shan1 | Pyrenäen |
比利爱多尔 |
bi3 li4 ai4 duo1 er3 | Billy Idol |
阿美利加州 |
a1 mei3 li4 jia1 zhou1 | Amerikanischer Kontinent |
比利时首都 |
bi3 li4 shi2 shou3 du1 | Brüssel, Brüsseler, Brüsselerin |
比利時首都 |
bi3 li4 shi2 shou3 du1 | (traditionelle Schreibweise von 比利时首都), Brüssel, Brüsseler, Brüsselerin |
史丹利公园 |
shi3 dan1 li4 gong1 yuan2 | Stanley Park |
利未人法律 |
li4 wei4 ren2 fa3 lü4 | Rechtliche Aspekte bei Hilfeleistung |
意大利语语法 |
yi4 da4 li4 yu3 yu3 fa3 | Italienische Grammatik |
意大利語語法 |
yi4 da4 li4 yu3 yu3 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 意大利语语法), Italienische Grammatik |
巴利亚多利德 |
ba1 li4 ya4 duo1 li4 de2 | Valladolid |
巴利亞多利德 |
ba1 li4 ya4 duo1 li4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 巴利亚多利德), Valladolid |
义大利共和国 |
yi4 da4 li4 gong4 he2 guo2 | Republik Italien |
比利牛斯和约 |
bi3 li4 niu2 si1 he2 yue1 | Pyrenäenfriede |
比利牛斯和約 |
bi3 li4 niu2 si1 he2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 比利牛斯和约), Pyrenäenfriede |
意大利共和国 |
yi4 da4 li4 gong4 he2 guo2 | Italienische Republik |
意大利共和國 |
yi4 da4 li4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 意大利共和国), Italienische Republik |
利比里亚共和国 |
li4 bi3 li3 ya4 gong4 he2 guo2 | Republik Liberia |
利比裡亞共和國 |
li4 bi3 li3 ya4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 利比里亚共和国), Republik Liberia |
不利的天气条件 |
bu4 li4 de5 tian1 qi4 tiao2 jian4 | widrige Wetterbedingungen |
意大利社会共和国 |
yi4 da4 li4 she4 hui4 gong4 he2 guo2 | Italienische Sozialrepublik, Republik von Salò |
意大利社會共和國 |
yi4 da4 li4 she4 hui4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 意大利社会共和国), Italienische Sozialrepublik, Republik von Salò |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
待客 |
dai4 ke4 | einen Gast bewirten |
待工 |
dai4 gong1 | auf einen Job, eine Arbeit warten |
恩待 |
en1 dai4 | Gunst |
尚待 |
shang4 dai4 | bedürfen |
待人 |
dai4 ren2 | die Anderen |
期待 |
qi1 dai4 | sich freuen auf, Erwartung, erwarten |
待其 |
dai4 qi2 | Daiqi |
看待 |
kan4 dai4 | achten, aufpassen, in Acht nehmen |
相待 |
xiang1 dai4 | behandeln |
对待 |
dui4 dai4 | Behandlung, Umgang |
對待 |
dui4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 对待), Behandlung, Umgang |
亏待 |
kui1 dai4 | Unterlegenheit |
待兩天 |
dai4 liang3 tian1 | ein paar Tage warten |
可待因 |
ke3 dai4 yin1 | Codein |
景气期待 |
jing3 qi4 qi1 dai4 | Konjunkturerwartung |
期待得到 |
qi1 dai4 de2 dao4 | spekulieren |
指日可待 |
zhi3 ri4 ke3 dai4 | in absehbarer Zeit zu erwarten |
期待的欢乐 |
qi1 dai4 de5 huan1 le4 | Vorfreude |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
门徒 |
men2 tu2 | Jünger, Schützling |
十二门徒 |
shi2 er4 shi3 tu2 | die zwölf Apostel |
天主教徒 |
tian1 zhu3 jiao4 tu2 | Katholik |
学徒的学习期 |
xue2 tu2 de5 xue2 xi2 qi1 | Lehre |
學徒的學習期 |
xue2 tu2 de5 xue2 xi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 学徒的学习期), Lehre |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丹青 |
dan1 qing1 | (chinesische traditionelle) Malerei |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
注意 |
zhu4 yi4 | Achtung, Anmerkung. Beachte. achten, beachten, aufpassen, Aufmerksamkeit schenken |
刻意 |
ke4 yi4 | nach Vollkommenheit streben |
拿主意 |
na2 zhu3 yi5 | eine Entscheidung fällen, sich entscheiden, zu einer Entscheidung kommen |
没意见 |
mei2 yi4 jian4 | Kein Einwand (alles in Ordnung) |
沒意見 |
mei2 yi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 没意见), Kein Einwand (alles in Ordnung) |
好生意 |
hao3 sheng1 yi4 | gelungener Streich |
生意兴隆 |
sheng1 yi5 xing1 long2 | als Wunsch: Möge Ihr Geschäft florieren!, Das Geschäft floriert |
正合我意 |
zheng4 he2 wo3 yi4 | Das ist mir gerade recht., Das passt mir gerade. |
一心一意 |
yi1 xin1 yi1 yi4 | mit ganzem Herzen, mit ganzer Seele, mit voller Hingabe |
万事如意 |
wan4 shi4 ru2 yi4 | Alles Gute! (10 000 Ding nach Wunsch) (Wiktionary en) |
萬事如意 |
wan4 shi4 ru2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 万事如意), Alles Gute! (10 000 Ding nach Wunsch) (Wiktionary en) |
意想不到 |
yi4 xiang3 bu4 dao4 | unerwartet, unvermittelt |
注意不要 |
zhu4 yi4 bu4 yao4 | Beachten Sie, dass nicht... |
一切如意 |
yi1 qie4 ru2 yi4 | Alles nach Wunsch! |
如意万事 |
ru2 yi4 wan4 shi4 | wörtlich: tausend erwünschte Sachen |
如意萬事 |
ru2 yi4 wan4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 如意万事), wörtlich: tausend erwünschte Sachen |
得意门生 |
de2 yi4 men2 sheng1 | Lieblingsschüler |
得意門生 |
de2 yi4 men2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 得意门生), Lieblingsschüler |
不以为意 |
bù yǐ wéi yì | to be oblivious to; not to take it seriously (Wiktionary en) |
天心人意 |
tiān xīn rén yì | the will of heaven and the desire of men (Wiktionary en) |
差强人意 |
chā qiáng rén yì | just passable; fair; adequate; barely acceptable; not that great; just ok; not the bomb (Wiktionary en) |
一心一意 |
yī xīn yī yì | heart and soul; wholeheartedly; with great devotion (Wiktionary en) |
三心二意 |
sān xīn èr yì | without consistency or constancy, unable to concentrate on completing one goal at a time, likely to change minds easily; hesitant and wavering (Wiktionary en) |
意想不到 |
yì xiǎng bù dào | to be unexpected, to be unanticipated (Wiktionary en) |
心猿意马 |
xīn yuán yì mǎ | unable to concentrate, inattentive and vacillating (Wiktionary en) |
生意兴隆 |
sheng1 yi4 xing1/xing4 long2 | (Wiktionary en) |
有意无意 |
you3 yi4 wu2 yi4 | (Wiktionary en) |
心猿意馬 |
xin1 yuan2 yi4 ma3 | (Wiktionary en) |
言外之意 |
yan2 wai4 zhi1 yi4 | (Wiktionary en) |
意外事故 |
yi4 wai4 shi4 gu4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
利害 |
li4 hai4 | Positives und Negatives; Nutzen und Schaden; Bsp.: (利害關係) 利害关系 -- Interessen, die Relation des Positiven und des Negativen |
li4 hai5 | furchtbar, schrecklich, heftig, unerträglich | |
不吉利 |
bu4 ji2 li4 | ahnungsvoll |
一本万利 |
yi1 ben3 wan4 li4 | großer Gewinn mit kleinem Einsatz, äußerst gewinnträchtig |
一本萬利 |
yi1 ben3 wan4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 一本万利), großer Gewinn mit kleinem Einsatz, äußerst gewinnträchtig |
對合的利 |
dui4 he2 de5 li4 | 100% Gewinn, Hundert Prozent Gewinn |
对合的利 |
dui4 he2 de5 li4 | 100% Gewinn, Hundert Prozent Gewinn |
利害关系人 |
li4 hai4 guan1 xi4 ren2 | beteiligte Partei |
有利害关系 |
you3 li4 hai4 guan1 xi5 | interessiert |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
待回见 |
dai4 hui2 jian4 | bis später! |
待回見 |
dai4 hui2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 待回见), bis später! |
待会见 |
dai4 hui4 jian4 | bis gleich |
待會見 |
dai4 hui4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 待会见), bis gleich |
我期待着 |
wo3 qi1 dai4 zhuo2 | Ich freue mich |
我期待著 |
wo3 qi1 dai4 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 我期待着), Ich freue mich |
待会儿见 |
dai4 hui4 er2 jian4 | Bis bald! Bis dann! |
待會兒見 |
dai4 hui4 er2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 待会儿见), Bis bald! Bis dann! |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你們是道教徒嗎? |
ni3 men5 shi4 dao4 jiao1 tu2 ma5 ? | Seid ihr Taoisten? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng xeklat ) |
你们是道教徒吗? |
ni3 men5 shi4 dao4 jiao1 tu2 ma5 ? | Seid ihr Taoisten? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng xeklat ) |
生之徒十有三 |
sheng1 zhi1 tu2 shi2 you3 san1 | Gesellen des Lebens gibt es drei unter zehn, (Dao De Jing) |
乃司徒A |
nai3 si1 tu2 A | Es war der Minister der Massen A. It was Minister over the Masses A (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
司徒A曰: |
si1 tu2 A yue1 : | Der Minister der Massen A sagte: Minister over the Masses A said (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
二人就在那里同门徒住了多日。 |
er4 ren2 jiu4 zai4 na4 li3 tong2 men2 tu2 zhu4 le5 duo1 ri4 。 | 28 Sie verweilten aber eine nicht geringe Zeit bei den Jüngern. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我看到丹。 |
wo3 kan4 dao4 dan1 。 | Ich sehe Dan. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
你爱阿丹做么个? |
ni3 ai4 a1 dan1 zuo4 me5 ge4 ? | Was willst du, dass Tom tut? (Hakka, Tatoeba Dusun_Les Felixjp ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom点头同意。 |
Tom dian3 tou2 tong2 yi4 。 | Tom nickte zustimmend. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom不同意做。 |
Tom bu4 tong2 yi4 zuo4 。 | Tom stimmte dem nicht zu. Tom didn't agree to do it. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
Tom不喜欢这个主意。 |
Tom bu4 xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 zhu3 yi4 。 | Tom gefiel die Idee gar nicht. (Mandarin, Tatoeba umidake wolfgangth ) |
Tom注意到门开着。 |
Tom zhu4 yi4 dao4 men2 kai1 zhao2/zhe2 。 | Tom bemerkte, dass die Tür offen stand. Tom noticed that the door was open. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom有很多有创意的主意。 |
Tom you3 hen3 duo1 you3 chuang1/chuang4 yi4 de5 zhu3 yi4 。 | Tom hat viele kreative Ideen. Tom has a lot of creative ideas. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
Tom意识到了什麼。 |
Tom yi4 zhi4 dao4 le5 shi2 me5 。 | Tom bemerkte etwas. Tom realized something. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng CK ) |
Tom不会同意的 |
Tom bu4 hui4 tong2 yi4 de5 | Tom wird nicht zustimmen. Tom isn't going to give me that. (Jin, Tatoeba cxpadonis CK ) |
我注意到Tom在笑。 |
wo3 zhu4 yi4 dao4 Tom zai4 xiao4 。 | Ich bemerkte, dass Tom lächelte. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
你介意我用这本字典吗? |
ni3 jie4 yi4 wo3 yong4 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 ma5 ? | Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich dieses Wörterbuch benutze? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
我不能同時注意两件事。 |
wo3 bu4 neng2 tong2 shi2 zhu4 yi4 liang3 jian4 shi4 。 | Ich kann mich nicht auf zwei Sachen gleichzeitig konzentrieren. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ignosticism ) |
我不能同时注意两件事。 |
wo3 bu4 neng2 tong2 shi2 zhu4 yi4 liang3 jian4 shi4 。 | Ich kann mich nicht auf zwei Sachen gleichzeitig konzentrieren. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 ignosticism ) |
他還沒注意到。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 zhu4 yi4 dao4 。 | Er hat es noch nicht gemerkt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我不是故意那样做。 |
wo3 bu4 shi4 gu4 yi4 na4/nei4 yang4 zuo4 。 | Das war nicht meine Absicht. (Mandarin, Tatoeba Martha kroko ) |
他们同意. |
ta1 men5 tong2 yi4 . | Sie sind einverstanden. (Mandarin, Tatoeba j0rd4nkzf Hans_Adler ) |
在这一点上意见不一。 |
zai4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 shang4 yi4 jian4/xian4 bu4 yi1 。 | Bezüglich dieses Punktes ist die Meinung gespalten. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
我不喜歡這個主意。 |
wo3 bu4 xi3 歡 zhe4/zhei4 ge4 zhu3 yi4 。 | Dieser Gedanke gefällt mir nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
你不同意吗? |
ni3 bu4 tong2 yi4 ma5 ? | Bist du nicht einverstanden? (Mandarin, Tatoeba jiangche raggione ) |
女人们不注意他。 |
nü3/ru3 ren2 men5 bu4 zhu4 yi4 ta1 。 | Die Frauen beachteten ihn nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我不喜欢这个主意。 |
wo3 bu4 xi3 欢 zhe4/zhei4 ge4 zhu3 yi4 。 | Dieser Gedanke gefällt mir nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha lilygilder ) |
它本身有意义吗? |
ta1/tuo2 ben3 shen1 you3 yi4 yi4 ma5 ? | Hat es an sich einen Sinn? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
为什么不呢?我很乐意。 |
wei2/wei4 shi2 me5 bu4 ne5 ? wo3 hen3 le4/yue4 yi4 。 | Warum nicht? Ich stimme gerne zu. Why not? I'd be happy to. (Mandarin, Tatoeba yuzazaza orcrist ) |
我不认为他会同意。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hui4 tong2 yi4 。 | Ich glaube nicht, dass er zustimmen wird. I don't think he'll say yes. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
如果用了你的車,你會介意嗎? |
ru2 guo3 yong4 le5 ni3 de5 che1 , ni3 hui4 jie4 yi4 ma5 ? | Stört es dich, wenn ich dein Auto benutze? Would you mind if I used your car? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他就是我中意的那个男人。 |
ta1 jiu4 shi4 wo3 zhong1/zhong4 yi4 de5 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 。 | Das ist er: jener Mann, der mein Herz erobert hat. (Mandarin, Tatoeba sunnywqing Yorwba ) |
如果用了你的车,你会介意吗? |
ru2 guo3 yong4 le5 ni3 de5 che1 , ni3 hui4 jie4 yi4 ma5 ? | Stört es dich, wenn ich dein Auto benutze? Would you mind if I used your car? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不同意你的看法。 |
wo3 bu4 tong2 yi4 ni3 de5 kan4 fa3 。 | Ich bin nicht Ihrer Meinung. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
好主意! |
hao3 zhu3 yi4 ! | Das ist eine gute Idee! (Mandarin, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
你是故意這樣做的! |
ni3 shi4 gu4 yi4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 de5 ! | Das hast du absichtlich getan! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们只会在那样的条件下同意。 |
wo3 men5 zhi3 hui4 zai4 na4/nei4 yang4 de5 tiao2 jian4 xia4 tong2 yi4 。 | Wir werden nur unter folgender Bedingung zustimmen: We will only consent on that condition. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
他同意我的意見。 |
ta1 tong2 yi4 wo3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Er stimmt meiner Ansicht zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他还没注意到。 |
ta1 hai2/huan2 mei2/mo4 zhu4 yi4 dao4 。 | Er hat es noch nicht gemerkt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
您不同意吗? |
nin2 bu4 tong2 yi4 ma5 ? | Sind Sie nicht einverstanden? (Mandarin, Tatoeba jiangche raggione ) |
你认为他们注意了吗? |
ni3 ren4 wei2/wei4 ta1 men5 zhu4 yi4 le5 ma5 ? | Glaubst du, dass sie es gemerkt haben? Do you think they noticed? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
太同意了。 |
tai4 tong2 yi4 le5 。 | (Du hast meine) höchste Zustimmung. Truer words were never spoken. (Mandarin, Tatoeba fercheung darinmex ) |
告诉我人生的意义。 |
gao4 su4 wo3 ren2 sheng1 de5 yi4 yi4 。 | Erkläre mir den Sinn des Lebens. Tell me the meaning of life. (Mandarin, Tatoeba basilhan CK ) |
我不是故意那樣做。 |
wo3 bu4 shi4 gu4 yi4 na4/nei4 yang4 zuo4 。 | Das war nicht meine Absicht. (Mandarin, Tatoeba Martha kroko ) |
我们也同意。 |
wo3 men5 ye3 tong2 yi4 。 | Wir stimmen ebenfalls zu. I also agree. (Mandarin, Tatoeba trieuho peterius ) |
我不同意他的看法。 |
wo3 bu4 tong2 yi4 ta1 de5 kan4 fa3 。 | Ich konnte seiner Meinung nicht zustimmen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
大家都同意你。 |
da4 jia1 dou1/du1 tong2 yi4 ni3 。 | Alle stimmen dir zu. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80 ) |
我不那么在意。 |
wo3 bu4 na4/nei4 me5 zai4 yi4 。 | Ich nehme mir das nicht besonders zu Herzen. I don't care all that much. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他想到一个好主意。 |
ta1 xiang3 dao4 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Eine gute Idee ist ihm eingefallen. (Mandarin, Tatoeba crescat Manfredo ) |
我不知道做什么,就问了他的意见。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 zuo4 shi2 me5 , jiu4 wen4 le5 ta1 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Da ich nicht wusste, was ich tun sollte, bat ich ihn um Rat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
他认同我的意见。 |
ta1 ren4 tong2 wo3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Er hat mir zugestimmt. (Mandarin, Tatoeba wolfwind Pfirsichbaeumchen ) |
你是故意这样做的! |
ni3 shi4 gu4 yi4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 de5 ! | Das hast du absichtlich getan! (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你介意关上门吗? |
ni3 jie4 yi4 guan1 shang4 men2 ma5 ? | Würde es dir etwas ausmachen, die Tür zu schließen? Would you mind closing the door? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 bmorsello ) |
如果有人问起这个故事的用意是什么,我还真不知道。 |
ru2 guo3 you3 ren2 wen4 qi3 zhe4/zhei4 ge4 gu4 shi4 de5 yong4 yi4 shi4 shi2 me5 , wo3 hai2/huan2 zhen1 bu4 zhi1 dao4 。 | Wenn jemand fragen sollte, was die Pointe der Geschichte ist, ich weiß es wirklich nicht. Wenn jemand fragen sollte, was die Pointe der Geschichte sei, ich wüsste es wirklich nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong BraveSentry MUIRIEL ) |
他没有注意她。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zhu4 yi4 ta1 。 | Er schenkte ihr keine Beachtung. (Mandarin, Tatoeba Jubilee11 Pfirsichbaeumchen ) |
在這一點上意見不一。 |
zai4 zhe4/zhei4 yi1 dian3 shang4 yi4 jian4/xian4 bu4 yi1 。 | Bezüglich dieses Punktes ist die Meinung gespalten. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
你真的不介意我一个人去吗? |
ni3 zhen1 de5 bu4 jie4 yi4 wo3 yi1 ge4 ren2 qu4 ma5 ? | Stört es dich wirklich nicht, wenn ich allein gehe? Do you really not care that I'm going alone? (Mandarin, Tatoeba trieuho JSakuragi ) |
好。我同意。 |
hao3 。 wo3 tong2 yi4 。 | Okay, ich bin einverstanden. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
她没有注意他。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zhu4 yi4 ta1 。 | Sie schenkte ihm keine Beachtung. (Mandarin, Tatoeba Jubilee11 Pfirsichbaeumchen ) |
你不介意我們早點走吧? |
ni3 bu4 jie4 yi4 wo3 men5 zao3 dian3 zou3 ba5 ? | Stört es dich, wenn wir etwas früher gehen? Do you mind our leaving a little earlier? (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你哪儿来的主意? |
ni3 na3/na5/nei3 er2/er5 lai2 de5 zhu3 yi4 ? | Woher hast du die Idee? (Mandarin, Tatoeba fucongcong nemoli ) |
我不同意他。 |
wo3 bu4 tong2 yi4 ta1 。 | Ich stimme ihm nicht zu. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
你介意我用這本字典嗎? |
ni3 jie4 yi4 wo3 yong4 zhe4/zhei4 ben3 zi4 dian3 ma5 ? | Würde es dir etwas ausmachen, wenn ich dieses Wörterbuch benutze? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
你不介意我们早点走吧? |
ni3 bu4 jie4 yi4 wo3 men5 zao3 dian3 zou3 ba5 ? | Stört es dich, wenn wir etwas früher gehen? Do you mind our leaving a little earlier? (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
Bob不同意这个计划。 |
Bob bu4 tong2 yi4 zhe4/zhei4 ge4 ji4 hua2 。 | Bob stimmte dem Plan nicht zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) |
他是个自由意志主义者。 |
ta1 shi4 ge4 zi4 you2 yi4 zhi4 zhu3 yi4 zhe3 。 | Er ist ein Libertärer. He's a libertarian. (Mandarin, Tatoeba iiujik Spamster ) |
吾未知其意。 |
wu2 wei4 zhi1 qi2 yi4 。 | Ich weiß nicht, was das bedeutet. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
不必在意。 |
bu4 bi4 zai4 yi4 。 | Das kannst du knicken. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
你没注意到吗? |
ni3 mei2/mo4 zhu4 yi4 dao4 ma5 ? | Hast du’s nicht gemerkt? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
不是每个人都意识到这点。 |
bu4 shi4 mei3 ge4 ren2 dou1/du1 yi4 zhi4 dao4 zhe4/zhei4 dian3 。 | Nicht jeder hat es gemerkt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
你同意吗? |
ni3 tong2 yi4 ma5 ? | Bist du einverstanden? (Mandarin, Tatoeba ArizonaJim MUIRIEL ) |
他同意我的意见。 |
ta1 tong2 yi4 wo3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Er stimmt meiner Ansicht zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你是故意这么做的! |
ni3 shi4 gu4 yi4 zhe4/zhei4 me5 zuo4 de5 ! | Das hast du absichtlich getan! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我不认为她很在意。 |
wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 ta1 hen3 zai4 yi4 。 | Ich glaube nicht, dass sie das sehr bekümmert. I don't think she cares very much. (Mandarin, Tatoeba sadhen CK ) |
很乐意。 |
hen3 le4/yue4 yi4 。 | Mit Vergnügen. (Mandarin, Tatoeba notabene Melang ) |
你的意志力很强。 |
ni3 de5 yi4 zhi4 li4 hen3 jiang4/qiang2/qiang3 。 | Du hast einen starken Willen. (Mandarin, Tatoeba cienias Manfredo ) |
我不同意她一个人去那儿。 |
wo3 bu4 tong2 yi4 ta1 yi1 ge4 ren2 qu4 na4/nei4 er2/er5 。 | Ich bin dagegen, dass sie allein dorthin geht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) |
同意。 |
tong2 yi4 。 | Ich bin einverstanden. (Mandarin, Tatoeba cooper MUIRIEL ) |
你介意我开门吗? |
ni3 jie4 yi4 wo3 kai1 men2 ma5 ? | Macht es dir etwas aus, wenn ich die Türe aufmache? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不太同意你的看法。 |
wo3 bu4 tai4 tong2 yi4 ni3 de5 kan4 fa3 。 | Ich stimme nicht allzu sehr deiner Ansicht zu. I don't quite agree with you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
多好的主意啊! |
duo1 hao3 de5 zhu3 yi4 a1 ! | Was für eine gute Idee! Das ist eine ausgezeichnete Idee! (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 Zaghawa ) |
我不同意。 |
wo3 bu4 tong2 yi4 。 | Ich bin nicht einverstanden. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Adelpa ) |
你是故意的! |
ni3 shi4 gu4 yi4 de5 ! | Das hast du absichtlich getan! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
她告诉我她喜欢我的主意。 |
ta1 gao4 su4 wo3 ta1 xi3 欢 wo3 de5 zhu3 yi4 。 | Sie sagte mir, ihr gefalle meine Idee. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我不是故意的。 |
wo3 bu4 shi4 gu4 yi4 de5 。 | Ich habe es nicht mit Absicht gemacht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我们同意。 |
wo3 men5 tong2 yi4 。 | Wir stimmen zu. (Mandarin, Tatoeba sysko freddy1 ) |
我沒意見。 |
wo3 mei2/mo4 yi4 jian4/xian4 。 | Ich habe keine Ahnung. (Mandarin, Tatoeba offdare kolonjano ) |
我有一个意见。 |
wo3 you3 yi1 ge4 yi4 jian4/xian4 。 | Ich habe eine Meinung. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
那不是我的本意。 |
na4/nei4 bu4 shi4 wo3 de5 ben3 yi4 。 | Das war nicht meine Absicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong kroko ) |
我没主意了。 |
wo3 mei2/mo4 zhu3 yi4 le5 。 | Mir gehen die Ideen aus. Ich habe keine weiteren Ideen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sakslane irisretina ) |
我有好主意。 |
wo3 you3 hao3 zhu3 yi4 。 | Ich habe eine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der ) |
我想到了好主意。 |
wo3 xiang3 dao4 le5 hao3 zhu3 yi4 。 | Mir ist etwas Tolles eingefallen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
我同意他。 |
wo3 tong2 yi4 ta1 。 | Ich bin einverstanden mit ihm. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
谢谢您的好意。 |
xie4 xie4 nin2 de5 hao3 yi4 。 | Danke für Ihre Freundlichkeit. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
是的,我有一個好主意。 |
shi4 de5 , wo3 you3 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Ja, ich habe eine gute Idee. Yes, I have a good idea. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
看这本书是个好主意。 |
kan4 zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Dieses Buch zu lesen ist eine gute Idee! (Mandarin, Tatoeba tatomeimei cumori ) |
是的,我有一个好主意。 |
shi4 de5 , wo3 you3 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Ja, ich habe eine gute Idee. Yes, I have a good idea. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想我同意。 |
wo3 xiang3 wo3 tong2 yi4 。 | Ich denke, ich stimme zu. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我同意。 |
wo3 tong2 yi4 。 | Ich bin einverstanden. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
注意。 |
zhu4 yi4 。 | Achtung! Caution. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 danepo ) |
谁也没有注意到她。 |
shei2 ye3 mei2/mo4 you3 zhu4 yi4 dao4 ta1 。 | Niemand beachtete sie. (Mandarin, Tatoeba nickyeow landano ) |
我刚想到了一个好主意。 |
wo3 gang1 xiang3 dao4 le5 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Ich hatte gerade eine gute Idee. A good idea occurred to me just then. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
注意你们的食品。 |
zhu4 yi4 ni3 men5 de5 shi2 pin3 。 | Achten Sie auf Ihre Ernährung. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
这不是好主意。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 hao3 zhu3 yi4 。 | Das ist keine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
我把我的意图告诉了我父母。 |
wo3 ba3 wo3 de5 yi4 tu2 gao4 su4 le5 wo3 fu4 mu3 。 | Ich erzählte meine Pläne meinen Eltern. I made known my intentions to my parents. (Mandarin, Tatoeba gonnastop ) |
我同意你這一點。 |
wo3 tong2 yi4 ni3 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | In diesem Punkte stimme ich dir zu. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
注意! |
zhu4 yi4 ! | Achtung! (Mandarin, Tatoeba wzhd Gulo_Luscus ) |
我很高兴我们同意。 |
wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 wo3 men5 tong2 yi4 。 | Ich freue mich, dass wir einer Meinung sind. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
真是个好主意! |
zhen1 shi4 ge4 hao3 zhu3 yi4 ! | Das ist wirklich eine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost ) |
那是一个好主意。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Das ist eine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我有一个主意。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zhu3 yi4 。 | Ich hatte eine Idee. (Mandarin, Tatoeba Martha mamat ) |
我同意您的意見。 |
wo3 tong2 yi4 nin2 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Ich stimme Ihnen zu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Trinkschokolade ) |
我只是没注意。 |
wo3 zhi3 shi4 mei2/mo4 zhu4 yi4 。 | Ich habe einfach nicht aufgepasst. I just wasn't paying attention. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我没意见。 |
wo3 mei2/mo4 yi4 jian4/xian4 。 | Ich habe keine Ahnung. (Mandarin, Tatoeba offdare kolonjano ) |
我知道他在注意我。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 zai4 zhu4 yi4 wo3 。 | Ich weiß, dass er mich überwacht. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
真是一個好主意! |
zhen1 shi4 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 ! | Was für eine gute Idee! (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
這是一個好主意。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Das ist ja eine tolle Idee. Das ist eine hervorragende Idee. (Mandarin, Tatoeba cherylting freddy1 Pfirsichbaeumchen ) |
那是你自己的主意吗? |
na4/nei4 shi4 ni3 zi4 ji3 de5 zhu3 yi4 ma5 ? | Ist das deine eigene Idee? (Mandarin, Tatoeba treskro3 human600 ) |
是個不幸的意外。 |
shi4 ge4 bu4 xing4 de5 yi4 wai4 。 | Das war ein bedauernswerter Unfall. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我同意那個意見。 |
wo3 tong2 yi4 na4/nei4 ge4 yi4 jian4/xian4 。 | Ich bin der gleichen Meinung. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我同意那个意见。 |
wo3 tong2 yi4 na4/nei4 ge4 yi4 jian4/xian4 。 | Ich bin der gleichen Meinung. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
这是个好主意。 |
zhe4/zhei4 shi4 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Das ist eine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
我有些意见。 |
wo3 you3 xie1 yi4 jian4/xian4 。 | Ich habe etwas einzuwenden. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
王兄,你现在在做什么生意了? |
wang2 xiong1 , ni3 xian4 zai4 zai4 zuo4 shi2 me5 sheng1 yi4 le5 ? | Herr Wang, was für Geschäfte machen Sie gerade? Mr. Wang, what kind of business are you engaged in? (Mandarin, Tatoeba sysko russell359 ) |
这是谁的主意? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 zhu3 yi4 ? | Wessen Idee war das? (Mandarin, Tatoeba sarah al_ex_an_der ) |
请注意! |
qing3 zhu4 yi4 ! | Pass auf! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik megamanenm ) |
我百分之百同意Tom。 |
wo3 bai3 fen1 zhi1 bai3 tong2 yi4 Tom。 | Ich stimme Tom 100 Prozent zu. I agree with Tom a hundred percent. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK ) |
语言就是意识。 |
yu3 yan2 jiu4 shi4 yi4 zhi4 。 | Sprache schafft Bewusstsein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong BraveSentry ) |
我想到了一个好主意。 |
wo3 xiang3 dao4 le5 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Ich habe eine gute Idee. I thought of a good idea. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我父母在的时候,请你言语注意分寸。 |
wo3 fu4 mu3 zai4 de5 shi2 hou4 , qing3 ni3 yan2 yu3 zhu4 yi4 fen1 cun4 。 | Bitte achte auf eine angemessene Ausdrucksweise, wenn meine Eltern zugegen sind. Please keep your language decent while my parents are here. (Mandarin, Tatoeba kooler ) |
注意言行! |
zhu4 yi4 yan2 hang2/xing2 ! | Pass auf, was du sagst! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der ) |
我很乐意去。 |
wo3 hen3 le4/yue4 yi4 qu4 。 | Ich komme gerne. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp christian42 ) |
我同意她。 |
wo3 tong2 yi4 ta1 。 | Ich stimmte ihr zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
那不是我故意的。 |
na4/nei4 bu4 shi4 wo3 gu4 yi4 de5 。 | Das war nicht meine Absicht. (Mandarin, Tatoeba crescat kroko ) |
那是一個好主意。 |
na4/nei4 shi4 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Das ist eine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
有一天你会意识到它 |
you3 yi1 tian1 ni3 hui4 yi4 zhi4 dao4 ta1/tuo2 | Der Tag wird kommen, an dem du es erkennen wirst. (Mandarin, Tatoeba JimmyUK Pfirsichbaeumchen ) |
这是一个好主意。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Das ist ja eine tolle Idee. Das ist eine hervorragende Idee. (Mandarin, Tatoeba cherylting freddy1 Pfirsichbaeumchen ) |
这不是他的主意。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ta1 de5 zhu3 yi4 。 | Das war nicht seine Idee. (Mandarin, Tatoeba pokeonimac Pfirsichbaeumchen ) |
我知道你介意。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 jie4 yi4 。 | Ich weiß, dass es dir etwas ausmacht. I know you're bothered. (Mandarin, Tatoeba JimmyUK Joseph ) |
我同意侬个意见。 |
wo3 tong2 yi4 nong2 ge4 yi4 jian4/xian4 。 | Ich stimme Ihnen zu. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Trinkschokolade ) |
我在那一點上同意他。 |
wo3 zai4 na4/nei4 yi1 dian3 shang4 tong2 yi4 ta1 。 | Ich stimmte ihm in diesem Punkt zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我可能有个好主意。 |
wo3 ke3/ke4 neng2 you3 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Vielleicht habe ich eine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
注意你的行为。 |
zhu4 yi4 ni3 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 。 | Achte auf dein Benehmen! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
那是你自己的主意嗎? |
na4/nei4 shi4 ni3 zi4 ji3 de5 zhu3 yi4 ma5 ? | Ist das deine eigene Idee? (Mandarin, Tatoeba treskro3 human600 ) |
这个主意不错。 |
zhe4/zhei4 ge4 zhu3 yi4 bu4 cuo4 。 | Das ist keine schlechte Idee. Das ist eine ziemlich gute Idee. (Mandarin, Tatoeba lingxy Wolf MUIRIEL ) |
我在那一点上同意他。 |
wo3 zai4 na4/nei4 yi1 dian3 shang4 tong2 yi4 ta1 。 | Ich stimmte ihm in diesem Punkt zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我同意你这一点。 |
wo3 tong2 yi4 ni3 zhe4/zhei4 yi1 dian3 。 | In diesem Punkte stimme ich dir zu. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
请给我你的意见。 |
qing3 gei3 wo3 ni3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Ich würde gerne deine Meinung erfahren. Bitte sag mir deine Meinung. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella xtofu80 ) |
此予至之意也。 |
ci3 yu2/yu3 zhi4 zhi1 yi4 ye3 。 | Das ist der Grund, warum ich hergekommen bin. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
我有一個主意。 |
wo3 you3 yi1 ge4 zhu3 yi4 。 | Ich hatte eine Idee. (Mandarin, Tatoeba Martha mamat ) |
我有一个好主意。 |
wo3 you3 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Ich hatte eine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba User5120 Pfirsichbaeumchen ) |
是个不幸的意外。 |
shi4 ge4 bu4 xing4 de5 yi4 wai4 。 | Das war ein bedauernswerter Unfall. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
誰也沒有注意到她。 |
shei2 ye3 mei2/mo4 you3 zhu4 yi4 dao4 ta1 。 | Niemand beachtete sie. (Mandarin, Tatoeba nickyeow landano ) |
我再同意你不過了。 |
wo3 zai4 tong2 yi4 ni3 bu4 guo4 le5 。 | Ich könnte dir nicht mehr zustimmen. I couldn't agree with you more. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我有一個意見。 |
wo3 you3 yi1 ge4 yi4 jian4/xian4 。 | Ich habe eine Meinung. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
真是一个好主意! |
zhen1 shi4 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 ! | Was für eine gute Idee! (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
我想到了一个主意。 |
wo3 xiang3 dao4 le5 yi1 ge4 zhu3 yi4 。 | Mir kam eine Idee. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen ) |
我想到了一個好主意。 |
wo3 xiang3 dao4 le5 yi1 ge4 hao3 zhu3 yi4 。 | Ich habe eine gute Idee. I thought of a good idea. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我觉得这主意不行。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 zhe4/zhei4 zhu3 yi4 bu4 hang2/xing2 。 | Ich glaube, das geht so nicht. (Mandarin, Tatoeba gumblex Yorwba ) |
我同意你。 |
wo3 tong2 yi4 ni3 。 | Ich bin deiner Meinung. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我有那麼多的主意。 |
wo3 you3 na4/nei4 me5 duo1 de5 zhu3 yi4 。 | Ich habe so viele Ideen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
這不是好主意。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 hao3 zhu3 yi4 。 | Das ist keine gute Idee. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
请注意。 |
qing3 zhu4 yi4 。 | Pass bitte auf! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我无法同意你的意见。 |
wo3 wu2 fa3 tong2 yi4 ni3 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Ich kann Ihnen nicht zustimmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Fingerhut ) |
我同意。 |
wo3 tong2 yi4 。 | Ich bin einverstanden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
有人在意吗? |
you3 ren2 zai4 yi4 ma5 ? | Stört das wen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
这正是她的本意。 |
zhe4/zhei4 zheng4 shi4 ta1 de5 ben3 yi4 。 | Das war genau seine Absicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
請注意。 |
qing3 zhu4 yi4 。 | Pass bitte auf! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我很乐意这么做。 |
wo3 hen3 le4/yue4 yi4 zhe4/zhei4 me5 zuo4 。 | Ich tue das sehr gerne. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
我再同意你不过了。 |
wo3 zai4 tong2 yi4 ni3 bu4 guo4 le5 。 | Ich könnte nicht mehr mit dir übereinstimmen. I couldn't agree with you more. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我同意您的意见。 |
wo3 tong2 yi4 nin2 de5 yi4 jian4/xian4 。 | Ich stimme Ihnen zu. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Trinkschokolade ) |
这真是很意外。 |
zhe4/zhei4 zhen1 shi4 hen3 yi4 wai4 。 | Das ist ziemlich unerwartet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我注意到了 |
wo3 zhu4 yi4 dao4 le5 | Ich habe das bemerkt. |
这是个好主意 |
zhe4/zhei4 shi4 ge4 hao3 zhu3 yi4 | Das ist eine gute Idee. |
这不是个好主意 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ge4 hao3 zhu3 yi4 | Das ist keine gute Idee. |
11.26父阿,是的,因为你的美意本是如此。 |
11.26 fu4 a1 , shi4 de5 , yin1 wei2/wei4 ni3 de5 mei3 yi4 ben3 shi4 ru2 ci3 。 | 11.26 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
故有之以为利, 无之以为用 |
gu4 you3 zhi1 yi3 wei2/wei4 li4 , wu2 zhi1 yi3 wei2/wei4 yong4 | Also gilt: Was man hat, dient als Besitz, das Nichts bewirkt den Nutzen (Dao De Jing) |
我不是意大利人。 |
wo3 bu4 shi4 yi4 da4 li4 ren2 。 | Ich bin kein Italiener. I'm not Italian. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Adelpa ) |
他去义大利的目的是学习音乐。 |
ta1 qu4 yi4 da4 li4 de5 mu4 de5 shi4 xue2 xi2 yin1 le4/yue4 。 | Er ging nach Italien, um Musik zu studieren. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不喜欢利马豆子。 |
wo3 bu4 xi3 欢 li4 ma3 dou4 zi5 。 | Ich mag keine Limabohnen. I hate lima beans. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eccles17 ) |
她去意大利是为了学习音乐。 |
ta1 qu4 yi4 da4 li4 shi4 wei2/wei4 le5 xue2 xi2 yin1 le4/yue4 。 | Sie ging nach Italien, um Musik zu studieren. (Mandarin, Tatoeba anndiana Esperantostern ) |
她是第一次来意大利吗? |
ta1 shi4 di4 yi1 ci4 lai2 yi4 da4 li4 ma5 ? | Is this her first time coming to Italy? (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123 ) |
你会用义大利语数数吗? |
ni3 hui4 yong4 yi4 da4 li4 yu3 shu3/shuo4 shu3/shuo4 ma5 ? | Kannst du auf Italienisch zählen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Vortarulo ) |
他是义大利人。 |
ta1 shi4 yi4 da4 li4 ren2 。 | Er ist Italiener. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
Julia的母语是义大利语。 |
Julia de5 mu3 yu3 shi4 yi4 da4 li4 yu3 。 | Julias Muttersprache ist Italienisch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
加入我們對你有利。 |
jia1 ru4 wo3 men5 dui4 ni3 you3 li4 。 | It is to your advantage to join us. (Mandarin, Tatoeba offdare ) |
您什么时候回意大利? |
nin2 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 yi4 da4 li4 ? | Wann fahrt ihr nach Italien zurück? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
她去了意大利学习音乐。 |
ta1 qu4 le5 yi4 da4 li4 xue2 xi2 yin1 le4/yue4 。 | Sie ging nach Italien, um Musik zu studieren. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
意大利語是我的母語。 |
yi4 da4 li4 yu3 shi4 wo3 de5 mu3 yu3 。 | Italienisch ist meine Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) |
他太太是我们义大利文的老师。 |
ta1 tai4 tai4 shi4 wo3 men5 yi4 da4 li4 wen2 de5 lao3 shi1 。 | Seine Frau ist unsere Italienischlehrerin. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) |
Julia的母语是意大利语。 |
Julia de5 mu3 yu3 shi4 yi4 da4 li4 yu3 。 | Julias Muttersprache ist Italienisch. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
巴西利亚是巴西的首都。 |
ba1 xi1 li4 ya4 shi4 ba1 xi1 de5 shou3 dou1/du1 。 | Brasilia ist die Hauptstadt von Brasilien. (Mandarin, Tatoeba iiujik Raringo ) |
你们什么时候回意大利? |
ni3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 yi4 da4 li4 ? | Wann fahrt ihr nach Italien zurück? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
意大利的人口才有日本的一半多。 |
yi4 da4 li4 de5 ren2 kou3 cai2 you3 ri4 ben3 de5 yi1 ban4 duo1 。 | Die Bevölkerung von Italien ist etwa halb so groß wie die von Japan. (Mandarin, Tatoeba offdare lilygilder ) |
他不是意大利人吗? |
ta1 bu4 shi4 yi4 da4 li4 ren2 ma5 ? | Ist er nicht Italiener? (Mandarin, Tatoeba Yashanti enteka ) |
你在哪里学的意大利语? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 xue2 de5 yi4 da4 li4 yu3 ? | Wo hast du Italienisch gelernt? (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
她到意大利学习意大利语。 |
ta1 dao4 yi4 da4 li4 xue2 xi2 yi4 da4 li4 yu3 。 | She went to Italy to learn Italian. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
您真的是个意大利人吗? |
nin2 zhen1 de5 shi4 ge4 yi4 da4 li4 ren2 ma5 ? | Sind Sie wirklich ein Italiener? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
Jacques是比利时的名字 |
Jacques shi4 bi4 li4 shi2 de5 ming2 zi4 | Jacques ist ein belgischer Name. (Mandarin, Tatoeba magick1 Roujin ) |
加入我们对你有利。 |
jia1 ru4 wo3 men5 dui4 ni3 you3 li4 。 | It is to your advantage to join us. (Mandarin, Tatoeba offdare ) |
我不喜歡利馬豆子。 |
wo3 bu4 xi3 歡 li4 ma3 dou4 zi5 。 | I hate lima beans. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eccles17 ) |
你什么时候回意大利? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 yi4 da4 li4 ? | When will you come back to Italy? (Mandarin, Tatoeba si CM ) |
你在义大利有个房子吗? |
ni3 zai4 yi4 da4 li4 you3 ge4 fang2 zi5 ma5 ? | Besitzen Sie ein Haus in Italien? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Vortarulo ) |
巴西的首都是巴西利亚。 |
ba1 xi1 de5 shou3 dou1/du1 shi4 ba1 xi1 li4 ya4 。 | Die Hauptstadt von Brasilien ist Brasilia. (Mandarin, Tatoeba mtdot Espi ) |
意大利语是我的母语。 |
yi4 da4 li4 yu3 shi4 wo3 de5 mu3 yu3 。 | Italienisch ist meine Muttersprache. (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) |
她利用了我的无知。 |
ta1 li4 yong4 le5 wo3 de5 wu2 zhi1 。 | Sie hat meine Unwissenheit ausgenutzt. (Mandarin, Tatoeba fercheung Yorwba ) |
她到意大利學習意大利語。 |
ta1 dao4 yi4 da4 li4 xue2 xi2 yi4 da4 li4 yu3 。 | She went to Italy to learn Italian. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
Mario是义大利的公民。 |
Mario shi4 yi4 da4 li4 de5 gong1 min2 。 | Mario ist italienischer Staatsbürger. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
你在哪裡学义大利文的? |
ni3 zai4 na3/na5/nei3 li3 xue2 yi4 da4 li4 wen2 de5 ? | Woher haben Sie Ihr Italienisch? Wo haben Sie Italienisch gelernt? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione al_ex_an_der ) |
在意大利,他们每周工作五天。 |
zai4 yi4 da4 li4 , ta1 men5 mei3 zhou1 gong1 zuo4 wu3 tian1 。 | In Italy, they work five days a week. (Mandarin, Tatoeba JimmyUK kemushi69 ) |
意大利是个很美的国家。 |
yi4 da4 li4 shi4 ge4 hen3 mei3 de5 guo2 jia1 。 | Italien ist ein sehr schönes Land. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我真想去意大利。 |
wo3 zhen1 xiang3 qu4 yi4 da4 li4 。 | I do want to go to Italy. (Mandarin, Tatoeba offdare CN ) |
我是沙尔利。 |
wo3 shi4 sha1 er3 li4 。 | Ich bin Charlie. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) |
我坐飞机去意大利。 |
wo3 zuo4 fei1 ji1 qu4 yi4 da4 li4 。 | I fly to Italy. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
我本金和利息都没了。 |
wo3 ben3 jin1 he2/he4/huo2 li4 xi1 dou1/du1 mei2/mo4 le5 。 | I have lost both principal and interest. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我利用了这个好机会。 |
wo3 li4 yong4 le5 zhe4/zhei4 ge4 hao3 ji1 hui4 。 | Ich machte von dieser guten Gelegenheit Gebrauch. (Mandarin, Tatoeba aliene Hans_Adler ) |
我想要利用这个机会。 |
wo3 xiang3 yao4 li4 yong4 zhe4/zhei4 ge4 ji1 hui4 。 | Ich würde diese Gelegenheit gerne nutzen. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL ) |
我要去义大利。 |
wo3 yao4 qu4 yi4 da4 li4 。 | Ich will nach Italien gehen. Ich möchte nach Italien gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Vortarulo ) |
我本金和利息都沒了。 |
wo3 ben3 jin1 he2/he4/huo2 li4 xi1 dou1/du1 mei2/mo4 le5 。 | I have lost both principal and interest. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我是义大利人。 |
wo3 shi4 yi4 da4 li4 ren2 。 | Ich bin Italiener. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
国之利器不可以示人 |
guo2 zhi1 li4 qi4 bu4 ke3/ke4 yi3 shi4 ren2 | Des Reiches Förderungsmittel darf man nicht den Leuten zeigen. (Dao De Jing) |
义曰利身 |
yi4 yue1 li4 shen1 | Rechthandeln, das heißt sich selber nützen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
大吉大利 |
da4 ji2 da4 li4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我觉得Tom对我们的期待太高了。 |
wo3 jiao4/jue2 de2/de5/dei3 Tom dui4 wo3 men5 de5 ji1/qi1 dai1 tai4 gao1 le5 。 | Ich finde, dass Tom zu viel von uns erwartet. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我们昨天没有待在家裡。 |
wo3 men5 zuo2 tian1 mei2/mo4 you3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | We didn't stay home yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们在那儿待了3个月。 |
wo3 men5 zai4 na4/nei4 er2/er5 dai1 le5 3 ge4 yue4 。 | Wir sind drei Monate lang dort geblieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他是因为不想一个人待着。 |
ta1 shi4 yin1 wei2/wei4 bu4 xiang3 yi1 ge4 ren2 dai1 zhao2/zhe2 。 | Das liegt daran, dass du nicht allein sein willst. (Mandarin, Tatoeba Lynn ludoviko ) |
我一直在期待着! |
wo3 yi1 zhi2 zai4 ji1/qi1 dai1 zhao2/zhe2 ! | Das habe ich erwartet! (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
他对此很期待。 |
ta1 dui4 ci3 hen3 ji1/qi1 dai1 。 | Er freut sich darauf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我会待到明天。 |
wo3 hui4 dai1 dao4 ming2 tian1 。 | Ich werde bis morgen bleiben. (Mandarin, Tatoeba User5120 MUIRIEL ) |
她在那裡待了一会。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 dai1 le5 yi1 hui4 。 | Sie blieb dort für einen Moment. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
我会在这儿再待上三天。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 zai4 dai1 shang4 san1 tian1 。 | Ich werde noch drei Tage hier bleiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你們會待在日本到什麼時候? |
ni3 men5 hui4 dai1 zai4 ri4 ben3 dao4 shi2 me5 shi2 hou4 ? | Bis wann werdet ihr in Japan bleiben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我們昨天沒有待在家裡。 |
wo3 men5 zuo2 tian1 mei2/mo4 you3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | We didn't stay home yesterday. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我会待在家裡。 |
wo3 hui4 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Ich werde zuhause bleiben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他到我期待。 |
ta1 dao4 wo3 ji1/qi1 dai1 。 | I've been anticipating his arrival. (Mandarin, Tatoeba swolesuki CK ) |
你介意我在这儿待一会儿吗? |
ni3 jie4 yi4 wo3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 dai1 yi1 hui4 er2/er5 ma5 ? | Would you mind my staying here for some time? (Mandarin, Tatoeba anndiana CM ) |
我们计划待一周。 |
wo3 men5 ji4 hua2 dai1 yi1 zhou1 。 | Wir planen, eine Woche zu bleiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
我们很期待见到您和您的家人。 |
wo3 men5 hen3 ji1/qi1 dai1 jian4/xian4 dao4 nin2 he2/he4/huo2 nin2 de5 jia1 ren2 。 | We are looking forward to seeing you and your family. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 CK ) |
他在纽约待了三周。 |
ta1 zai4 niu3 yue1 dai1 le5 san1 zhou1 。 | Er hat drei Wochen in New York verbracht. (Mandarin, Tatoeba U2FS al_ex_an_der ) |
我会在这儿待一周。 |
wo3 hui4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 dai1 yi1 zhou1 。 | Ich werde eine Woche bleiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我会在那儿一直待到六点。 |
wo3 hui4 zai4 na4/nei4 er2/er5 yi1 zhi2 dai1 dao4 liu4 dian3 。 | Ich bleibe dort bis um sechs Uhr. Ich werde bis sechs Uhr hier bleiben. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern MUIRIEL ) |
你想再待下去嗎? |
ni3 xiang3 zai4 dai1 xia4 qu4 ma5 ? | Do you want to stay any longer? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他在那裡待了几天。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 dai1 le5 ji1 tian1 。 | He stayed there a couple of days. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
媽媽每天待在家裡。 |
ma1 ma1 mei3 tian1 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Mother stays at home every day. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
恨你们的,要待他好。 |
hen4 ni3 men5 de5 , yao4 dai1 ta1 hao3 。 | Tut denen wohl, die euch hassen. (Mandarin, Tatoeba pne ) |
如果明天下雨,我就待在家。 |
ru2 guo3 ming2 tian1 xia4 yu3 , wo3 jiu4 dai1 zai4 jia1 。 | Wenn es morgen regnet, bleibe ich zu Hause. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
你今晚會待在家裡嗎? |
ni3 jin1 wan3 hui4 dai1 zai4 jia1 li3 ma5 ? | Bleibst du heute Abend zu Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们还要在这里待三天。 |
wo3 men5 hai2/huan2 yao4 zai4 zhe4/zhei4 li3 dai1 san1 tian1 。 | We'll be here for three more days. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你今晚会待在家裡吗? |
ni3 jin1 wan3 hui4 dai1 zai4 jia1 li3 ma5 ? | Bleibst du heute Abend zu Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她不得不待在这儿。 |
ta1 bu4 de2/de5/dei3 bu4 dai1 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | She has had to stay here. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Eldad ) |
我们都期待看到你和你的家人。 |
wo3 men5 dou1/du1 ji1/qi1 dai1 kan4 dao4 ni3 he2/he4/huo2 ni3 de5 jia1 ren2 。 | Wir freuen uns alle darauf, dich und deine Familie zu sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora ) |
我不想再在这裡待著了。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 zai4 zhe4/zhei4 li3 dai1 zhao1/zhu4/zhuo2 le5 。 | Ich möchte hier nicht länger bleiben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
他在那裡待了三天。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 dai1 le5 san1 tian1 。 | Er blieb drei Tage dort. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你们会待在日本到什麼时候? |
ni3 men5 hui4 dai1 zai4 ri4 ben3 dao4 shi2 me5 shi2 hou4 ? | Bis wann werdet ihr in Japan bleiben? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
妈妈每天待在家裡。 |
ma1 ma1 mei3 tian1 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Mother stays at home every day. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你想再待下去吗? |
ni3 xiang3 zai4 dai1 xia4 qu4 ma5 ? | Do you want to stay any longer? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他在那裡待了幾天。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 dai1 le5 ji3 tian1 。 | He stayed there a couple of days. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你会待在家吗? |
ni3 hui4 dai1 zai4 jia1 ma5 ? | Bleibst du zu Hause? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我会待在这裡直到你回来。 |
wo3 hui4 dai1 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhi2 dao4 ni3 hui2 lai2 。 | Ich bleibe hier, bis du zurückkommst. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
你能待一会吗? |
ni3 neng2 dai1 yi1 hui4 ma5 ? | Kannst du noch eine Weile bleiben? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 mrtaistoi ) |
她在那裡待了一會。 |
ta1 zai4 na4/nei4 li3 dai1 le5 yi1 hui4 。 | Sie blieb dort für einen Moment. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
太热了不能待在这裡。 |
tai4 re4 le5 bu4 neng2 dai1 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | It is too hot to stay here. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不想再在這裡待著了。 |
wo3 bu4 xiang3 zai4 zai4 zhe4/zhei4 li3 dai1 zhao1/zhu4/zhuo2 le5 。 | Ich möchte hier nicht länger bleiben. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我期待著再次見到你。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 zhao1/zhu4/zhuo2 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich freue mich darauf, dich wiedersehen zu können. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
我會待在這裡直到你回來。 |
wo3 hui4 dai1 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhi2 dao4 ni3 hui2 lai2 。 | Ich bleibe hier, bis du zurückkommst. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我可以和你一起待在这儿吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 dai1 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 ma5 ? | Darf ich hier bei dir bleiben? (Mandarin, Tatoeba tianblr Pfirsichbaeumchen ) |
我會待在家裡。 |
wo3 hui4 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Ich werde zuhause bleiben. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我在家裡待著。 |
wo3 zai4 jia1 li3 dai1 zhao1/zhu4/zhuo2 。 | I'm staying home. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 miflhanc ) |
我想待在家裡。 |
wo3 xiang3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | I want to stay home. (Mandarin, Tatoeba egg0073 billt_estates ) |
我昨晚待在家裡。 |
wo3 zuo2 wan3 dai1 zai4 jia1 li3 。 | Ich bin gestern Abend zu Hause geblieben. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我期待再次見到他。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich genieße es schon, ihn zu sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我很期待能在见到您。 |
wo3 hen3 ji1/qi1 dai1 neng2 zai4 jian4/xian4 dao4 nin2 。 | Ich freue mich darauf, Sie wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我們還要在這里待三天。 |
wo3 men5 hai2/huan2 yao4 zai4 zhe4/zhei4 li3 dai1 san1 tian1 。 | We'll be here for three more days. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我期待见到你。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich freue mich darauf, dich zu treffen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
請待在這裡直到我回來。 |
qing3 dai1 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhi2 dao4 wo3 hui2 lai2 。 | Please stay here till I get back. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我期待著見到你。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 zhao1/zhu4/zhuo2 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | I'm looking forward to seeing you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想你待在这里直到我回来。 |
wo3 xiang3 ni3 dai1 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhi2 dao4 wo3 hui2 lai2 。 | Ich möchte, dass ihr hier bleibt, bis ich zurückkomme. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sciuro_Kvar ) |
我只在这里待一天。 |
wo3 zhi3 zai4 zhe4/zhei4 li3 dai1 yi1 tian1 。 | Ich bleibe nur einen Tag hier. (Mandarin, Tatoeba iMaple Yorwba ) |
我還要再待幾個星期。 |
wo3 hai2/huan2 yao4 zai4 dai1 ji3 ge4 xing1 ji1/qi1 。 | I'm staying for another few weeks. I am staying for another few weeks. (Mandarin, Tatoeba Martha CK CC ) |
我期待再見到你。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich freue mich darauf, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我很期待能再見到您。 |
wo3 hen3 ji1/qi1 dai1 neng2 zai4 jian4/xian4 dao4 nin2 。 | Ich freue mich darauf, Sie wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我想你和我待在一起。 |
wo3 xiang3 ni3 he2/he4/huo2 wo3 dai1 zai4 yi1 qi3 。 | Ich möchte, dass du bei mir bleibst. Ich will, dass du bei mir bleibst. (Mandarin, Tatoeba sysko Dejo MUIRIEL ) |
我在这里待到10点。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 li3 dai1 dao4 10 dian3 。 | Ich werde bis zehn Uhr hierbleiben. (Mandarin, Tatoeba ruicong Tamy ) |
请待在这裡直到我回来。 |
qing3 dai1 zai4 zhe4/zhei4 li3 zhi2 dao4 wo3 hui2 lai2 。 | Please stay here till I get back. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我期待再见到你。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 zai4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich freue mich darauf, dich wiederzusehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我很期待哦。 |
wo3 hen3 ji1/qi1 dai1 o4 。 | Ich freue mich darauf. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Pfirsichbaeumchen ) |
我期待再次见到他。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich genieße es schon, ihn zu sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我待在了家裡。 |
wo3 dai1 zai4 le5 jia1 li3 。 | Ich blieb daheim. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我想在这里再待一会。 |
wo3 xiang3 zai4 zhe4/zhei4 li3 zai4 dai1 yi1 hui4 。 | Ich möchte länger hierbleiben. (Mandarin, Tatoeba crescat samueldora ) |
我期待著见到你。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 zhao1/zhu4/zhuo2 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | I'm looking forward to seeing you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想待在这儿。 |
wo3 xiang3 dai1 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Ich will hier bleiben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Ennocb ) |
我打算明天在家里待一天。 |
wo3 da3 suan4 ming2 tian1 zai4 jia1 li3 dai1 yi1 tian1 。 | Ich gedenke morgen den ganzen Tag zu Hause zu bleiben. (Mandarin, Tatoeba User5120 Pfirsichbaeumchen ) |
我还要再待几个星期。 |
wo3 hai2/huan2 yao4 zai4 dai1 ji1 ge4 xing1 ji1/qi1 。 | I'm staying for another few weeks. I am staying for another few weeks. (Mandarin, Tatoeba Martha CK CC ) |
我期待見到你。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich freue mich darauf, dich zu treffen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我期待下周日能见到你。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 xia4 zhou1 ri4 neng2 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich freue mich darauf, dich nächsten Sonntag zu sehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
我在那儿待了3天。 |
wo3 zai4 na4/nei4 er2/er5 dai1 le5 3 tian1 。 | Ich bin drei Tage lang dort geblieben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我在这待一会。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 dai1 yi1 hui4 。 | Ich bleibe hier ein Weilchen. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我期待著再次见到你。 |
wo3 ji1/qi1 dai1 zhao1/zhu4/zhuo2 zai4 ci4 jian4/xian4 dao4 ni3 。 | Ich freue mich darauf, dich wiedersehen zu können. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Lu Zhuang 公 und Song-人 kämpften in Sheng-丘 | Duke Zhuang of Lu fought a battle with the men of Song at Sheng-qiu. |
县 Ben-父 fuhr den Wagen, 卜国 为 rechts | Xian Ben-fu was driving, and Bu Guo was spearman on the right. |
马 erschraken sich, der Wagen wurde beschädigt, 公 fiel herab | The horses got frightened, and the carriage was broken, so that the duke fell down. |
Ersatz-车 Riemen wurde übergeben | They handed the strap of a relief chariot (that drove up) to him, |
公曰: | when he said, |
Ende 之卜 也 | 'I did not consult the tortoise-shell (about the movement).' |
县 Ben-父 曰: | Xiun Ben-fu said, |
他日 不 solches Unglück | 'On no other occasion did such a disaster occur; |
und das 今 Unglück, 是无 Heldenmut 也 | that it has occurred to-day is owing to my want of courage. |
Später sterben 之 | Forthwith he died (in the fight). |
Pferdestall-人 abwaschen 马 | When the groom was bathing the horses, |
有 Zufalls-矢 在 白 Fleisch | a random arrow was found (in one of them), sticking in the flesh under the flank; |
公曰: | and (on learning this), the duke said, |
Nicht 其 Schuld 也 | 'It was not his fault; |
Anschließend Ehrenname 之 | and he conferred on him an honorary name. |
士之 有 Ehrenname, 自此 Anfang 也 | The practice of giving such names to (ordinary) officers began from this. |
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 上 一天 有 多长? | Wie lange dauert ein Tag auf der Venus? |
金星 上 的 一天 erstreckt sich über voll 243 个 Erd-日, | Ein Tag auf der Venus erstreckt sich über volle 243 Erdtage; |
in anderen Worten: | |
我们 过了 7 个 月, | Sind bei uns 7 Monate vergangen |
金星 才 过了 1 天。 | ist auf der Venus erst 1 Tag vorbei. |
有 interessante Sache 的 是, | Interessant ist, |
金星 是 由 西 nach 东 drehen 的, | die Venus rotiert von Westen nach Osten |
was 不是 ähnlich 大多 Zahl an 行星 那 Art 由 东 nach 西 drehen | was abweichend zu den meisten anderen Planeten ist, die von Ost nach Westen drehen |
(Pluto und 天王星 也 是 这 Art), | (nur Pluto und Uranus drehen auch auf diese Art) |
如果 我们 在 金星 上 看 日-aufgang, | Wenn wir auf der Venus den Sonnenaufgang sehen |
那么 太阳 真 的 会 von Westen aus aufsteigen。 | dann steigt die Sonnen tatsächlich von Westen aus nach oben. |
我 oft höre 一些朋友,begegnet man im Inland 什么 Angelegenheit, die 不好 gelöst ist,就 beschweren man sich:“没 Ausweg,中国人太多了!”正如 Xu 小年先生 sarkastisch 过的:看 einen Arzt ist schwierig,是因为中国人太多,Ärzte stehen unter 大 Druck;Unterricht ist schwierig,是因为国家人口多,Lehrer stehen unter 大 Druck; Wohnsituation ist schwierig,是因为国家人口多,Entwicklungsdruck 大;genügend Fleisch bereitzustellen ist schwierig,是因为国家人口多,Schweine sind unter 大 Druck ……
Spricht man von “中国人太多”,其 Bedeutung 就是 zu sagen,dass 中国人多 führt dazu, dass der Ressourcenvorrat 很 knapp,bei der 大 Menge an Produkten ist die Erzeugung 不足。Aber 这个Lehre 是不 in Übereinstimmung mit den Fakten 的。Obwohl 中国人口 insgesamt 不少,Aber 因为国土 Fläche 也大,中国的人口-dichte 在世界上 auch 不算高,nach den Vereinten Nationen 的 Material,在 haben 国家 und Gebieten 中只 steht 第73位。 viele entwickelte 国家,zum Beispiel 英国、德国、den Niederlanden、意大利 und der Schweiz,人口-dichte 都 höher als 中国。Außerdem,我国 ist nach der 国土 Fläche 的 Primärreserven an Ressourcen 在世界上 steht an 中上 Position,因此,nach den pro Kopf vorhandenen Primärressourcen,中国 liegt 在世界上 steht 在 mittlerem Platz,und 不 Knappheit。Gemäß der Theorie,die Erde 可以 ernähren 的人口-anzahl,sicherlich 有一个 Limit,überschritten 这个 Wert, Menschheit 就会过分 bevölkert。Aber 在 Praxis 中, selbst wenn 那些比中国人口-dichte 大得多的国家,也 noch 没有 begegnet 这个 Limit。Um so mehr kann man dies auch 不 von 中国 sagen。可以这么 sagen,dass bis jetzt,我们看到的 von vielen bezeichnet als “人太多”、“Ressourcenknappheit”现 象,die überwältigende Mehrheit 是 spezifisch 的社会-ökonomischen System Ursachen 的,aber 不是因为真的人口太多了。
...
Why do people think that “There’s too many Chinese?”
I often hear friends complain, whenever they encounter some difficulties in China: “there is no solution, there’s too many Chinese people!” As Mr Xu would say sarcastically: because there are too many Chinese people, it’s hard to get medical treatment, as doctors are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get education as teachers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get a house as property developers are under pressure; because there are too many Chinese people, it’s hard to get meat, as the pigs are under pressure…
Saying “there’s too many Chinese people” means: the large number of Chinese people has caused a pressure on Ressources, and an inadequate supply of commodities. But this view is not in line with reality. Even though the population of China is not small, since China’s land area is big, China’s population density is not high by world standards: according to UN statistics, it only ranks in 73rd position among all nations and territories. Many developed countries, such as England, Germany, the Netherlands, Italy and Switzerland have much higher population density than China. However, in terms of land area and natural resources, China is in the upper middle ranks among the nations of the world, and so, in terms of primary resources per capita, China holds a middle position among the nations of the world, and there is no actual shortage. In theory, there is obviously a limit to the population that the earth can carry, and if we exceed this value, we will be overcrowded. However, in practice, even these countries whose population density is much greater than China’s have yet to meet this limit. And so China is even further from it. So we can say that, to this date, the many phenomenons of ‘overcrowding’ and ‘resource scarcity’ we observed have specific causes in the social and economic system, but aren’t due to the actual size of the population.
...
The first four paragraphs of this text were translated during a Marco Polo Project translation workshop, by Wendy, Wei Ching, Yao Hua, Kiki, Cyrus, Justin and Julien.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第四十六課
Bearbeiten第四十六课
dì sì shí liù kè
Sechsundvierzigste Lektion
我國北方多 trockenes Land.
我国北方多 trockenes Land.
Wǒ guó běi fāng duō lù.
Im Norden unseres Staates gibt es viel trockenes Land.
利用車.
利用车.
Lì yòng chē.
Es ist nützlich, dort den Wagen zu nehmen.
南方多水.
南方多水.
Nán fāng duō shuǐ.
Im Süden gibt es viel Wasser.
利用 Boot.
Lì yòng chuán.
Es ist nützlich, dort ein Boot zu nehmen.
今車有 Dampf-車.
今车有 Dampf-车.
Jīn chē yǒu qì chē.
Unter den heutigen Wagen gibt es Dampfwagen.
Schiffe 有 Dampfschiffe.
Chuán yǒu qì chuán.
Unter den Schiffen gibt es Dampfschiffe.
Land 行水行.
Lù xíng shuǐ xíng.
(Je nachdem, ob man) auf dem Land reist oder auf dem Wasser
各得其利.
各得其利.
Gè dé qí lì.
Jedes hat Nutzen von ihm (Dampf).
第四十九課
Bearbeiten第四十九课
dì sì shí jiǔ kè
Neunundvierzigste Lektion
Varianten dieser Lektion findet man z.B. auf ctext.org.
上古之時 lebte man in Höhlen und der Wildnis.
上古之时 lebte man in Höhlen und der Wildnis.
Shàng gǔ zhī shí. Xué jū yě chǔ.
In alten Zeiten lebte man in Höhlen und der Wildnis
Variante:
上古 lebte man in Höhlen und der Wildnis
Shàng gǔ xué jū ér yě chǔ
Im Altertum lebte man in Höhlen und der Wildnis
後世 weise 人. Ändern 之以_ und feste Wohnungen.
_世 weise 人. Ändern 之以宫 und feste Wohnungen.
Hòu shì shèng rén. Yì zhī yǐ gōng shì.
Die weisen Männer späterer Generationen änderten dies durch Paläste und feste Wohnungen.
上 Firstbalken 下 Räume
Shàng dòng xià yǔ
Oben der Firstbalken, unten die Räume
有 Pfeiler 有梁.
Yǒu zhù yǒu liáng.
Es gab Pfeiler und Querbalken,
有門有戶.
有门有户.
Yǒu mén yǒu hù.
Es gab Türen und Tore
Die Wohnorte 甚 bequem.
Jū chù shén biàn.
Die Wohnorte wurden sehr bequem.
可 schützen vor 风雨.
Kě bì fēng yǔ.
(und) man konnte sich vor Wind und Regen schützen.
Variante:
以待风雨
Yǐ dài fēng yǔ
(und man konnte sie benutzen, ) um bei Wind und Regen auszuharren.
第七十五課
Bearbeiten第七十五课
dì qī shí wǔ kè
Fünfundsiebzigste Lektion
Diesen Text findet man auch auf wikisource in den Klassikern der Tang-Zeit.
Lied über eine abreisenden 子
Yóu zǐ yín
Lied über eine abreisenden Sohn
Gütige 母手中 Faden
cí mǔ shǒu zhōng xiàn
Die gütige Mutter hält in der Hand einen Faden.
Abreisender 子身上衣
yóu zǐ shēn shang yī
Die Kleidung des abreisenden Sohns
ist für die bevorstehende 行密密 genäht,
lín xíng mì mi fèng,
ist für die bevorstehende Reise dicht genäht.
In 意 fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird。
yì kǒng chí chí guī.
In Gedanken fürchtet sie, dass er erst nach langer Zeit zurückkehren wird.
誰言寸 Gras 心,
谁言寸 Gras 心,
Shéi yán cùn cǎo xīn,
Wer kann sagen, was im Herzen eines daumengroßen (jungen) Grases vorgeht.
Wird es den Sonnenschein der 三 Frühlingsmonate vergelten?
bào dé sān chūn huī.
Wird es den Sonnenschein der drei Frühlingsmonate vergelten?
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 丹徒区, der Bezirk Dantu, gehört zur Stadt Zhenjiang.
- 丹东市, die Stadt Dandong, liegt in der Provinz Liaoning.
- 司徒, der Minister der Massen, war eine der höchsten Positionen im alten China. Ursprünglich wurde er als 司土, der Minister des Landes, bezeichnet.
- 丹土遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 白利寺 ist ein Denkmal in der Provinz Sichuan.
- 尤加利 ist ein Lehnwort, das vom englischen Eucalyptus abgeleitet ist.
- 九丹 Jiu Dan (* 1968) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Geographie
BearbeitenDie Volksrepublik China ist ca. 9 600 000 km² (平方千米) groß. Damit ist sie kleiner als Russland oder 加拿大 und etwa so groß wie 美国.
Topographisch wird China in 5 Regionen unterteilt: Ostchina mit der Nordostchinesischen Ebene, der Nordchinesische Ebene und dem Süden (Hügel); Xinjiang, die Mongolei und das Tibetanische Hochland.
Die Nordostchinesische Ebene ist mit ca. 350 000 km² (平方千米) die größte Ebene Chinas und wird auch Mandschurische Ebene genannt. Sie ist Teil Nordostchinas, das aus den Provinzen Liaoning, Jilin und Heilongjiang besteht. Diese drei Provinzen sind zur Mandschurei zusammengefasst.
Sie liegt östlich der inneren Mongolei in den Provinzen Heilongjiang und Jilin.
Das Große Hinggan-Gebirge mit dem Vulkan 南山 erstreckt sich von Chifeng bis Mohe und dem Amur, der die Grenze zu Russland bildet.
Das 长白-Gebirge enthält mit dem gleichnamigen Berg 长白山 den höchsten Berg Nordostchinas und bildet die Grenze zu Nordkorea.
Der Amur fließt weiter durch Blagoweschtschensk, durch Chabarowsk, durch Komsomolsk und mündet bei Nikolajewsk in den Tatarensund zwischen dem Ochotskischem Meer und dem 日本海.
In der Nordostchinesische Ebene liegt der 太子河, der auch den Namen 梁水 trägt. Der Name 太子河 stammt daher, dass er der letzte Zufluchtsort des Kronzprinz (太子) 丹 gewesen sein soll.
In Liaoning liegt 千山 mit mehreren Tempeln. Ein Berg des 千山 ist der 大黑山.
Die Nordchinesische Ebene liegt am Unterlauf des Gelben Flusses. Sie ist ca. 310 000 km² (平方千米) groß. Sie liegt in den Provinzen 河北, 河南, 山东, Anhui und Jiangsu. In ihr liegen die Städte Peking 北京 und Tianjin.
Der 海河 heißt auch 白河. Er fließt durch Tianjin und mündet in den Golf von Bohai. Nördlich von ihm liegen Tianjin und Peking 北京. Einer seiner Nebenflüsse ist der durch 北京 fließende Yongding-Fluss.
In Peking 北京 liegen die 三山五园, die drei Hügel und fünf Gärten. Einer der drei Hügel ist 万寿山.
Die westliche Grenze der Ebene ist 太行山 (beginnend ca. von den 西山 im Pekinger Stadtbezirk Fangshan bis Xinxiang). Der höchste Gipfel dieses Gebirges ist 小五台山. Das Gebirge ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 山东 (östlich der Berge) und 山西 (westlich der Berge).
Die süd(west)liche Grenze ist der 长江.
Die Ebene wird grob durch das Dreieck aus Peking 北京, 上海 und Yichang gebildet.
Der 泗河 fließt durch Qufu und Yanzhou und mündet in den 南阳-See.
Das Gebiet der Nordchinesischen Ebene wurde durch Ablagerungen des Gelben Flusses (zweitlängster Fluß Chinas, viertlängster der Welt), des 淮河, des 海河 und des Luan He angeschwemmt.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Er umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet. Ab hier biegt er nach Osten ab und fließt nördlich der Funiu-Berge über Luoyang, Zhengzhou, der Hauptstadt von 河南 bis Kaifeng. Dort fließt er in nordöstlicher Richtung weiter, bis er in den Golf von Bohai einmündet.
Der 淮河 teilt das eigentliche China 中国本土(die Gebiete, die nahezu immer Bestandteil Chinas waren) in Nordchina 中国北方 und 中国南方. Die Grenze ist nicht klar definiert, alternativ werden auch das Gebirge Qinling oder der 长江. Der 淮河 entspringt im Tongbai-Gebirge, fließt durch 淮南市, die Stadt Bengbu, den See Hongze, wo er mit dem 长江 verbunden ist, weiter, nun Feihuang genannt, durch 淮安市 und mündet in das Gelbe Meer.
Das Qinling-Gebirge (ca. von 天水市 bis 南阳市) liegt zwischen dem Gelben Fluss und dem 长江. Es wurde früher auch als 南山 bezeichnet, da es südlich des Gelben Flusses liegt. Zwei seiner Gipfel sind der 华山, einer der fünf heiligen Berge des Daoismus und der 太白山, mit ca. 3750m der höchste Berg des Gebirges und ganz Ostchinas.
中国南方 / Südchinesisches Hügeland
BearbeitenSüdchina, der südlich des (je nach Sichtweise) 淮河/Qinling-Gebirge/长江 gelegene Teil von 中国本土, erstreckt sich im Westen bis zur Qinghai-Tibet-Hochebene.
Es umfasst Teile Ostchinas mit den Provinzen Jiangsu, Anhui, Zhejiang, 上海市, Jiangxi und Fujian . Weiterhin gehört ein großer Teil der Zentral- und Südchinesische Region mit Hubei, Hunan, 广西, 广东 (Hauptstadt 广州市), 海南, Hongkong und Macau dazu. Dazu gehören mit dem Yunnan-Guizhou-Plateau, Sichuan,das 天府之国 mit seiner Hauptstadt 成都市, und Chongqing, der größten Stadt der Welt, Teile Südwestschinas.
Die im Norden begrenzenden Bergketten sind die östlichen Teile des Kunlun-Gebirges, das vom Karakorumpass bis zu seinem östlichen Ausläufer, dem Qinling-Gebirge führt und 大巴山. Anschließend folgen die in der Ebene liegenden Städte 南京市 und 上海市. Südlich von 南京市 liegt der 茅山, auf dessen Gebiet eine der daoistischen Schulen liegt.
Ein weiterer Nebenfluss des 长江 ist der 青弋江.
Er entspring im Taiping-Stausee in den Gelben Bergen aus dem Zusammenfluss vom Tuotuo-Fluss und und mündet bei Wuhu in den 长江.
Der 长江 ist der längste Fluß Chinas. Er fließt durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu, Xiangjiaba bis zur Drei-Schluchten-Talsperre. Er fließt durch die Städte Yibin, Luzhou, Chongqing, 万州区, Yichang, Yueyang, Xianning, 九江市 und 南京市 bis er in 上海 ins 东海 mündet. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
Die 井冈山 haben ihren Namen von den umliegenden Dörfern bekommen, die allen den Bestandteil 井 haben.
Im Westen wird das Becken durch das Qionglai- und Mingebirge begrenzt. Darin liegt 成都市.
Im Norden des Beckens liegen 大巴山 und 米仓山. Durch 米仓山 führt die 米仓道.
Im Osten liegt das das Wu-Gebirge, das mit dem 大巴山 verbunden ist. Dort liegt mit der Wu-Schlucht eine der drei Schluchten, die der Drei-Schluchten-Talsperre des 长江 ihren Namen gaben.
Einer der Entstehungsorte des Daoismus ist der 青城山.
Das Yunnan-Guizhou_Plateau trennt die Flusssysteme des 长江, des 西江 und des 元江. Ein weiterer Fluss des Yunnan-Guizhou_Plateau ist der 柳江. Der Rong-Fluss fließt durch die Kreise Sanjiang und Rongshui bis er in Fengshan in den 柳江 mündet. Der 柳江 vereinigt sich mit dem Rotwasserfluss zum Qian-Fluss, einem Teil des 西江, der in den Perlfluss mündet. Der 西江 fließt ab Wuzhou über die Städte Zhaoqing und 江门市 bis er nahe [[w:Macau|Macau] ins 南海 mündet. Ein anderer Nebenfluss des 西江 ist der 北江, der aus dem Zusammenfluss von 武江 und Zhen Shui entsteht. Ein weiterer Nebenfluss des Perlfluss ist der 东江/東江.
In diesem Gebiet liegen die 西山.
In der Nähe liegen die 南山 mit dem 大南山 und 小南山.
Ein weiterer Teil des 中国南方 ist das südöstliche Hügelland. Es beginnt am 长江 und reicht bis 广西 und 广东. Ein Berg in ihm ist 九华山, einer der heiligen Berge des Buddhismus.
Der 元江 fließt durch Hanoi und mündet ins 南海
Ein Hügel Hongkongs ist der 东山/東山.
Auf der Insel Taiwan liegt der 大屯山. Weitere Berge der Gruppe sind der 七星山, 五指山 und 竹子山. Ein Teil der Vulkangruppe liegt im 阳明山国家公园. Der 玉山 ist mit fast 4000 m Höhe der höchste Berg Taiwans und liegt im 玉山国家公园.
Die Qinghai-Tibet-Hochebene umfasst das Autonome Gebiet Tibet, die Provinz 青海, Teile von Gansu, Sichuan und Yunan.
Es liegt nördlich des Himalaya (mit dem Mt Everest) und östlich des Karakorum- (mit dem K2) und Pamirgebirges. Es ist das höchste, meist über 4000 m hohe, und mit ca. 2 Mio km², einem Fünftel Chinas, das größte Plateau, das Dach, der Welt. Nach Norden erstreckt es sich bis zum Kunlun-Gebirge. In diesem Gebirge gibt es die Kunlun-Vulkangruppe (Ashikule).
Im Nordosten ist es durch das Qilian-Gebirge begrenzt. Das Qilian-Gebirge ist der östliche Teil des 南山, der südlich der Seidenstraße gelegenen Berge. Es beginnt östlich des Dangjin-Pass durch den die Straße von Dunhuang nach Golmud führt. Von dort erstreckt es sich bis Lanzhou.
Der Westliche Teil des 南山 heißt 阿尔金山, Altun. Er erstreckt sich vom westlichen Berg Sulamutag, dem höchsten (ca. 6300m) Berg des Gebirges, bis zum Dangjin-Pass.
Der östliche Rand des Qinghai-Tibet-Hochebene bilden das Qionglai- und das Mingebirge. Dort und in den angrenzenden Daxue-Gebirge liegt der Qinglai-Minshan-Nadelwald. Das Mingebirge ist die Wasserscheide zwischen dem 长江 und dem Gelben Fluss.
Der Gelbe Fluss ist der Namensgeber für die beiden Provinzen 河北 (nördlich des Flusses) und 河南 (südlich des Flusses). Seine Zuflüsse liegen im Bayan-Har-Gebirge. Sie fließen durch die Seen Gyaring und Noring und bilden dort den Gelben Fluss (dort Ma-chu genannt). Er fließt ostwärts um den Berg A’nyê Maqên herum, bis er nach dem Zufluss durch den aus dem Mingebirge kommenden 白河 nach Nordosten abbiegt; weiter fließt er durch die Städte Lanzhou, die Hauptstadt der Provinz Gansu, 银川市 und Bayan_Nur. Dort biegt er nach Osten und umfließt in der Ordos-Schleife das Ordos-Plateau. Dabei fließt er über die Stadt Baotou um südlich von Hohhot, auch 青城 genannt, der Hauptstadt der Inneren Mongolei, nach Süden abzubiegen. Dort fließt er über die Stadt Yan’an im Lössplateau bis er unweit von 西安市, der Hauptstadt von Shaanxi, durch die Sanmenxia-Talsperre aufgestaut wird und bei Weinan der Wei-Fluss in ihn mündet.
Der 长江 beginnt als Zusammenfluss von den aus dem Tanggula-Gebirge kommenden Tuotuo-Fluss mit dem Dam Chu. Nach Südenosten fließt er weiter als Goldsandfluss, an Yushu vorbei, westlich des Kreises Batang, und durch die Talsperren von Guanyinyan, Wudongde, Baihetan, Xiluodu und Xiangjiaba.
Xinjiang bis Innere Mongolei
BearbeitenDieses Gebiet umfasst das die beiden autonomen Gebiete Xinjiang und die Innere Mongolei und dazwischenliegende Teile von Gansu.
Xinjiang liegt nordwestlich der Qinghai-Tibet-Hochebene, nördlich des Kunlun-Gebirges und des 阿尔金山. Es umfasst das Tarimbecken mit der Taklamakanwüste. Seine nordwestliche Grenze bilden die Gebirge 天山 und Altai. Zwischen diesen beiden Gebirgen liegt die Dsungarei in der auch die Hauptstadt Urumtschi liegt.
Am südöstlichen Ende des 天山 liegen die 北山, die Nordberge, wobei sich der Norden auf Qinghai bezieht. Die Straße von Urumtschi nach Korla bildet die Trennlinie zwischen dem westlichen und östlichen 天山. Sein östliches Ende sind Bogda Shan und Barkol. Im Südwesten grenzt es an das Pamirgebirges, im Norden und Osten an den Altai.
Der Altai erstreckt sich von Gorno-Altaisk, der Hauptstadt der russischen Republik Altei, bis zur Wüste Gobi. Im Süden der Gobi liegen von West nach Ost die 北山, das Qilian-Gebirge, die Yin Shan mit dem 大青山 und Teilen der 中国长城.
Im Ordos-Plateau existierte die gleichnamige Paläolithische Ordos-Kultur. Dort liegt auch der 大同川, der Namensgeber für 大同市, die unter dem Namen 平城 (Friedensstadt) die Hauptstadt der nördlichen Wei-Dynastie war. Ein Stadtbezirk von 大同市 ist 云州区, das im Einzugsgebiet des 海河 liegt.
Lektion 149
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
贛 |
gan4 | (traditionelle Schreibweise von 赣), Provinz Jiangxi | wiktionary |
狗 |
gou3 | Hund | wiktionary |
梅 |
mei2 | Japanische Aprikose, Prunus mume, Ume, Chinesisches Essigpflaume | wiktionary |
辰 |
chen2 | Tag, Zeit, Jahreszeit, Himmelskörper, Name eines Sterns, Name eines der 28 chin. Sternbilder, früher Morgen, der 5te der 12 Erdzweige: Drache, eine der chinesischen 2-Stunden-Tageseinteilungen (07-09 Uhr) | wiktionary |
農 |
nong2 | (traditionelle Schreibweise von 农), Ackerbau, Landwirtschaft, Landwirt, Bauer | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
贛州 |
gan4 zhou1 | (traditionelle Schreibweise von 赣州), Ganzhou |
贛江 |
gan4 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 赣江), Gan Jiang |
贛州市 |
gan4 zhou1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 赣州市), Ganzhou |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
山狗 |
shan1 gou3 | Kojote |
海狗 |
hai3 gou3 | Pelzrobbe, Seebär |
走狗 |
zou3 gou3 | Lakai |
热狗 |
re4 gou3 | Hot Dog |
土狗 |
tu3 gou3 | Maulwurfsgrille |
小狗 |
xiao3 gou3 | Welpe |
狗舍 |
gou3 she4 | Hundepension |
狗叫 |
gou3 jiao4 | bellen |
母狗 |
mu3 gou3 | Hündin |
狗年 |
gou3 nian2 | Jahr des Hundes |
加密狗 |
jia1 mi4 gou3 | Dongle, Kopierschutzstecker |
斗牛狗 |
dou4 niu2 gou3 | Bulldogge |
巴儿狗 |
ba1 er5 gou3 | Pekinese, Pekinghündchen, Kriecher, Speichellecker |
玉米狗 |
yu4 mi3 gou3 | Corn Dog |
北海狗 |
bei3 hai3 gou3 | Nördlicher Seebär (eine Ohrenrobbe), lat: Callorhinus ursinus |
任天狗 |
ren4 tian1 gou3 | Nintendogs |
狗一样 |
gou3 yi1 yang4 | hündisch |
狗一樣 |
gou3 yi1 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 狗一样), hündisch |
巴狗儿 |
ba5 gou3 r5 | Pekinese |
巴狗兒 |
ba5 gou3 r5 | (traditionelle Schreibweise von 巴狗儿), Pekinese |
丁狗族 |
ding1 gou3 zu2 | DIDK (doppeltes Einkommen, Hund für das Kind) |
看家狗 |
kan1 jia1 gou3 | Wachhund |
南美海狗 |
nan2 mei3 hai3 gou3 | Südamerikanischer Seebär, lat: Arctocephalus australis |
101忠狗 |
101 zhong1 gou3 | 101 Dalmatiner |
看门狗计时器 |
kan4 men2 gou3 ji4 shi2 qi4 | Watchdog |
加拉巴哥海狗 |
jia1 la1 ba1 ge1 hai3 gou3 | Galapagos-Seebär, lat: Arctocephalus galapagoensis |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
梅花 |
mei2 hua1 | Pflaumenblüte, Schwarz, Kreuz, Trèfle, Club (Spielkarte) |
梅斯 |
mei2 si1 | Metz |
梅子 |
mei2 zi5 | asiatische Pflanze, ähnelt Aprikose, Ume, Prunus mume |
梅州 |
mei2 zhou1 | Meizhou (Stadt in Guangdong) |
杨梅 |
yang2 mei2 | Yangmei (Stadt im Norden Taiwans), Roter Gagel (Myrica Rubra), Arbutus (Konserve) |
梅雨 |
mei2 yu3 | Tsuyu, Mei Yu (Regensaison in Juni, July) |
梅干 |
mei2 gan1 | Backpflaume |
西梅 |
xi1 mei2 | Pflaume |
梅林 |
mei2 lin2 | Merlin |
梅州市 |
mei2 zhou1 shi4 | Meizhou (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
不来梅 |
bu4 lai2 mei2 | Bremen |
不來梅 |
bu4 lai2 mei2 | (traditionelle Schreibweise von 不来梅), Bremen |
杨梅镇 |
yang2 mei2 zhen4 | Yangmei (Ort in Taiwan) |
梅河口 |
mei2 he2 kou3 | Meihekou (Stadt in Jilin) |
王其梅 |
wang2 qi2 mei2 | Wang Qimei |
梅多恩 |
mei2 duo1 en1 | Mehdorn, Hartmut ( Chef der Deutsche Bahn ) |
梅江区 |
mei2 jiang1 qu1 | Meijiang |
梅江區 |
mei2 jiang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 梅江区), Meijiang |
梅山乡 |
mei2 shan1 xiang1 | Meishan (Dorf in Taiwan) |
青梅市 |
qing1 mei2 shi4 | Ōme |
德梅因 |
de2 mei2 yin1 | Des Moines |
梅里美 |
mei2 li3 mei3 | Prosper Mérimée |
梅利利亚 |
mei2 li4 li4 ya4 | Melilla |
梅利利亞 |
mei2 li4 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 梅利利亚), Melilla |
戈梅利州 |
ge1 mei2 li4 zhou1 | Woblast Homel |
不来梅港 |
bu4 lai2 mei2 gang3 | Bremerhaven |
不來梅港 |
bu4 lai2 mei2 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 不来梅港), Bremerhaven |
梅河口市 |
mei2 he2 kou3 shi4 | Meihekou |
青梅竹马 |
qing1 mei2 zhu2 ma3 | Jugendliebe |
青梅竹馬 |
qing1 mei2 zhu2 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 青梅竹马), Jugendliebe |
梅西大学 |
mei2 xi1 da4 xue2 | Massey-Universität |
梅西大學 |
mei2 xi1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 梅西大学), Massey-Universität |
米高梅公司 |
mi3 gao1 mei2 gong1 si1 | Metro-Goldwyn-Mayer |
伊斯梅利亚 |
yi1 si1 mei2 li4 ya4 | Ismailia |
伊斯梅利亞 |
yi1 si1 mei2 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 伊斯梅利亚), Ismailia |
伊多梅纽斯 |
yi1 duo1 mei2 niu3 si1 | Idomeneo |
伊多梅紐斯 |
yi1 duo1 mei2 niu3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 伊多梅纽斯), Idomeneo |
阿尔梅里亚 |
a1 er3 mei2 li3 ya4 | Almería |
阿尔斯梅尔 |
a1 er3 si1 mei2 er3 | Aalsmeer |
不来梅城的乐师 |
bu4 lai2 mei2 cheng2 de5 le4 shi1 | Die Bremer Stadtmusikanten) |
不来梅的城市乐手 |
bu4 lai2 mei2 de5 cheng2 shi4 le4 shou3 | Die Bremer Stadtmusikanten |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
辰正 |
chen2 zheng4 | 8 Uhr morgens |
辰时 |
chen2 shi2 | die fünfte Stunde, die Zeit von sieben Uhr bis neun Uhr morgens (nach der alten Tageseinteilung) |
辰時 |
chen2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 辰时), die fünfte Stunde, die Zeit von sieben Uhr bis neun Uhr morgens (nach der alten Tageseinteilung) |
辰角 |
chen2 jiao3 | das Sternbild 角 |
北辰 |
bei3 chen2 | Polarstern |
生辰 |
sheng1 chen2 | Geburtstag |
寿辰 |
shou4 chen2 | Geburtstag |
辰月 |
chen2 yue4 | der 3. Monat |
时辰 |
shi2 chen5 | Takt, Tempo, chinesische Stunde (= zwei europäische Stunden) |
時辰 |
shi2 chen5 | (traditionelle Schreibweise von 时辰), Takt, Tempo, chinesische Stunde (= zwei europäische Stunden) |
马辰 |
ma3 chen2 | Banjarmasin |
馬辰 |
ma3 chen2 | (traditionelle Schreibweise von 马辰), Banjarmasin |
北辰区 |
bei3 chen2 qu1 | Beichen |
北辰區 |
bei3 chen2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北辰区), Beichen |
星辰公主号 |
xing1 chen2 gong1 zhu3 hao4 | Splendour of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
農安 |
nong2 an1 | (traditionelle Schreibweise von 农安), Nong'an (Ort in Jilin) |
金農 |
jin1 nong2 | (traditionelle Schreibweise von 金农), Jin Nong |
林農 |
lin2 nong2 | (traditionelle Schreibweise von 林农), Forstwirt |
農時 |
nong2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 农时), Anbausaison |
農村 |
nong2 cun1 | (traditionelle Schreibweise von 农村), ländliche Gegend, Dorf, Land, Landschaft |
農家 |
nong2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 农家), Hof |
農舍 |
nong2 she4 | (traditionelle Schreibweise von 农舍), Bauernhaus |
農具 |
nong2 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 农具), Ackergerät |
農田 |
nong2 tian2 | (traditionelle Schreibweise von 农田), Acker, Land, Feld, Ackerland |
農工 |
nong2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 农工), Arbeiter und Bauern |
農戶 |
nong2 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 农户), Bauernfamilie, Bauernhaushalt |
農民 |
nong2 min2 | (traditionelle Schreibweise von 农民), Bauer, Landwirt, Landvolk |
農人 |
nong2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 农人), Bauer, Landmann |
果農 |
guo3 nong2 | (traditionelle Schreibweise von 果农), Obstbauer |
農學 |
nong2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 农学), Agrarwissenschaft |
農林 |
nong2 lin2 | (traditionelle Schreibweise von 农林), Land- und Forstwirtschaft |
農房 |
nong2 fang2 | (traditionelle Schreibweise von 农房), Gutshaus |
農事 |
nong2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 农事), Landwirtschaft |
農學家 |
nong2 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 农学家), Agronom, Landwirtschaftsexperte |
農作區 |
nong2 zuo4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 农作区), Agrargebiet, Anbaugebiet |
農學院 |
nong2 xue2 yuan4 | (traditionelle Schreibweise von 农学院), Hochschule für Landwirtschaft, Agrarhochschule |
農民工 |
nong2 min2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 农民工), Bauernarbeiter, Tagelöhner, Wanderarbeiter |
農村人口 |
nong2 cun1 ren2 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 农村人口), Landvolk |
農用化學 |
nong2 yong4 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 农用化学), Agrochemie |
農村戶口 |
nong2 cun1 hu4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 农村户口), Wohnberechtigung für ländliche Gebiete |
農學學士 |
nong2 xue2 xue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 农学学士), Bachelor der Landwirtschaftswissenschaften, Bachelor der Agrarwissenschaften (B. Ag.) |
白沙工農區 |
bai2 sha1 gong1 nong2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 白沙工农区), Baisha Gongnong area (Gegend in Sichuan) |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
巴兒狗 |
ba1 er5 gou3 | (traditionelle Schreibweise von 巴儿狗), Pekinese, Pekinghündchen, Kriecher, Speichellecker |
狗日的 |
gou3 ri4 de5 | Hurensohn |
阿猫阿狗 |
a5 mao1 a5 gou3 | |
阿狗阿猫 |
a5 gou3 a5 mao1 | jeder x-beliebige, Hinz und Kunz (Wiktionary en) |
阿猫阿狗 |
a5 mao1 a5 gou3 | jeder x-beliebige, Hinz und Kunz (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
青梅竹马 |
qing1 mei2 zhu2 ma3 | (Wiktionary en) |
青梅竹馬 |
qing1 mei2 zhu2 ma3 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
甲辰 |
jia3 chen2 | 41. Jahr des 60-Jahre-Zyklus: Holz-Drache |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三農 |
san1 nong2 | (traditionelle Schreibweise von 三农), Die drei ländlichen Probleme: Mangelnde Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors, Ungleiche Entwicklung in Stadt und Land, Benachteiligung der Bauern gegenüber anderen Gruppen. |
亦工亦農 |
yi4 gong1 yi4 nong2 | (traditionelle Schreibweise von 亦工亦农), sowohl Arbeiter als auch Bauer, sich sowohl mit der Industrie als auch mit der Landwirtschaft befassen |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小狗没回来 |
xiao3 gou3 mei2/mo4 hui2 lai2 | Der kleine Hund ist nicht heimgekommen. The small dog has not come back (Chinese Without a Teacher) |
狗在那儿 |
gou3 zai4 na4/nei4 er2/er5 | Die Hunde sind dort. (Wenn mit 那 die moderne Schreibweise 哪 gemeint ist, kann der Satz auch lauten: Wo ist der Hund?) Where are the dogs? (Chinese Without a Teacher) |
大狗在那儿 |
da4 gou3 zai4 na4/nei4 er2/er5 | Der große Hund ist dort. (Wenn mit 那 die moderne Schreibweise 哪 gemeint ist, kann der Satz auch lauten: Wo ist der große Hund?) Where's the big dog? (Chinese Without a Teacher) |
有豕生狗 |
you3 shi3 sheng1 gou3 | Schweine gebären Hunde. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom在和我的狗一起玩。 |
Tom zai4 he2/he4/huo2 wo3 de5 gou3 yi1 qi3 wan2/wan4 。 | Tom spielt gerade mit meinem Hund. Tom is playing with my dog. (Mandarin, Tatoeba zhoudoufu CK ) |
Tom和他的狗玩。 |
Tom he2/he4/huo2 ta1 de5 gou3 wan2/wan4 。 | Tom spielte mit seinem Hund. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pullnosemans ) |
Tom喜欢狗。 |
Tom xi3 欢 gou3 。 | Tom liebt Hunde. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
那是Tom的狗吗? |
na4/nei4 shi4 Tom de5 gou3 ma5 ? | Sind das Toms Hunde? Are those Tom's dogs? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
他有一条狗和六只猫。 |
ta1 you3 yi1 tiao2 gou3 he2/he4/huo2 liu4 zhi3 mao1 。 | Sie hat einen Hund und sechs Katzen. Er hat einen Hund und sechs Katzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL ) |
你们不是狗。 |
ni3 men5 bu4 shi4 gou3 。 | Ihr seid keine Hunde. You're not dogs. (Mandarin, Tatoeba etala shekitten ) |
你有四只狗。 |
ni3 you3 si4 zhi3 gou3 。 | Du hast vier Hunde. (Mandarin, Tatoeba Shishir ) |
我不喜欢大狗。 |
wo3 bu4 xi3 欢 da4 gou3 。 | Ich mag große Hunde nicht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 brauchinet ) |
我们给我们的狗取名叫小白。 |
wo3 men5 gei3 wo3 men5 de5 gou3 qu3 ming2 jiao4 xiao3 bai2 。 | Wir haben unseren Hund White genannt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik marcelostockle ) |
我們叫我們的狗Johnnie。 |
wo3 men5 jiao4 wo3 men5 de5 gou3 Johnnie。 | Unser Hund heißt Hänschen. Wir nennen unseren Hund Johnnie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
你的狗在这。 |
ni3 de5 gou3 zai4 zhe4/zhei4 。 | Hier ist dein Hund. (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80 ) |
我不喜歡大狗。 |
wo3 bu4 xi3 歡 da4 gou3 。 | Ich mag große Hunde nicht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 brauchinet ) |
他把他的狗叫作Popeye。 |
ta1 ba3 ta1 de5 gou3 jiao4 zuo4 Popeye。 | Er taufte seinen Hund "Popeye". (Mandarin, Tatoeba fucongcong fernglas ) |
哪只狗是你的? |
na3/na5/nei3 zhi3 gou3 shi4 ni3 de5 ? | Welcher ist dein Hund? Welcher ist Ihr Hund? (Mandarin, Tatoeba aaroned MUIRIEL ) |
你的狗在這。 |
ni3 de5 gou3 zai4 zhe4/zhei4 。 | Hier ist dein Hund. (Mandarin, Tatoeba egg0073 xtofu80 ) |
你的狗在哪里? |
ni3 de5 gou3 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist dein Hund? (Mandarin, Tatoeba suitchic MUIRIEL ) |
小心狗! |
xiao3 xin1 gou3 ! | Vorsicht vor dem Hund! (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
它不是猫。它是狗。 |
ta1/tuo2 bu4 shi4 mao1 。 ta1/tuo2 shi4 gou3 。 | Das ist keine Katze. Es ist ein Hund. It's not a cat. It's a dog. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CarpeLanam ) |
你的狗在那儿。 |
ni3 de5 gou3 zai4 na4/nei4 er2/er5 。 | Dein Hund ist da hinten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我不喜歡狗。 |
wo3 bu4 xi3 歡 gou3 。 | Ich mag keine Hunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 freddy1 ) |
你喜歡狗嗎? |
ni3 xi3 歡 gou3 ma5 ? | Magst du Hunde? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
你不在的时候谁照看狗? |
ni3 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 shei2 zhao4 kan4 gou3 ? | Wer hat auf den Hund aufgepasst, während du nicht da warst? (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Pfirsichbaeumchen ) |
你的狗在哪儿? |
ni3 de5 gou3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Wo ist dein Hund? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她有一只狗和六只猫。 |
ta1 you3 yi1 zhi3 gou3 he2/he4/huo2 liu4 zhi3 mao1 。 | Sie hat einen Hund und sechs Katzen. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Esperantostern ) |
你不在的時候誰照看狗? |
ni3 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 shei2 zhao4 kan4 gou3 ? | Wer hat auf den Hund aufgepasst, während du nicht da warst? (Mandarin, Tatoeba EDOBEAR Pfirsichbaeumchen ) |
我们把我们的狗叫做Pochi。 |
wo3 men5 ba3 wo3 men5 de5 gou3 jiao4 zuo4 Pochi。 | Wir nennen unseren Hund Pochi. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
她是喂我們的狗的人。 |
ta1 shi4 wei4 wo3 men5 de5 gou3 de5 ren2 。 | Sie ist diejenige, welche unseren Hund füttert. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
她是喂我们的狗的人。 |
ta1 shi4 wei4 wo3 men5 de5 gou3 de5 ren2 。 | Sie ist diejenige, welche unseren Hund füttert. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Jane喜欢狗多于猫。 |
Jane xi3 欢 gou3 duo1 yu2 mao1 。 | Jane mag Hunde lieber als Katzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
你姐姐的狗叫什么? |
ni3 jie3 jie3 de5 gou3 jiao4 shi2 me5 ? | Wie heißt der Hund deiner Schwester? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
她真的不喜欢狗。 |
ta1 zhen1 de5 bu4 xi3 欢 gou3 。 | Sie mag wirklich keine Hunde. She really doesn't like dogs. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 AlanF_US ) |
Ken的狗很大。 |
Ken de5 gou3 hen3 da4 。 | Kens Hund ist sehr groß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der ) |
我们有三只狗,一白两黑. |
wo3 men5 you3 san1 zhi3 gou3 , yi1 bai2 liang3 hei1 . | Wir haben drei Hunde, einen weißen und zwei schwarze. (Mandarin, Tatoeba sirpoot Wolf ) |
我们叫我们的狗Johnnie。 |
wo3 men5 jiao4 wo3 men5 de5 gou3 Johnnie。 | Unser Hund heißt Hänschen. Wir nennen unseren Hund Johnnie. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
他有一只狗。 |
ta1 you3 yi1 zhi3 gou3 。 | Er hat einen Hund. (Mandarin, Tatoeba Shishir MUIRIEL ) |
妈妈给我们买了一头小狗。 |
ma1 ma1 gei3 wo3 men5 mai3 le5 yi1 tou2 xiao3 gou3 。 | Mutter hat uns ein Hündchen mitgebracht. (Mandarin, Tatoeba cc_neko lilygilder ) |
我不喜欢狗。 |
wo3 bu4 xi3 欢 gou3 。 | Ich mag keine Hunde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 freddy1 ) |
你今天早上喂过狗了吗? |
ni3 jin1 tian1 zao3 shang4 wei4 guo4 gou3 le5 ma5 ? | Hast du heute Morgen den Hund gefüttert? (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
“您想买什么?”“我想买条狗。” |
“ nin2 xiang3 mai3 shi2 me5 ?”“ wo3 xiang3 mai3 tiao2 gou3 。” | "Was möchten Sie kaufen?" "Ich möchte einen Hund kaufen." (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
你不在的时候谁在照看狗? |
ni3 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 shei2 zai4 zhao4 kan4 gou3 ? | Wer schaut nach deinem Hund, wenn du nicht da bist? Who is looking after the dog while you are away? (Mandarin, Tatoeba vicch sharris123 ) |
你喜欢狗吗? |
ni3 xi3 欢 gou3 ma5 ? | Magst du Hunde? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
老狗叫了。 |
lao3 gou3 jiao4 le5 。 | Der alte Hund bellte. (Mandarin, Tatoeba alvations ) |
我有一只黑狗和一只白狗。 |
wo3 you3 yi1 zhi3 hei1 gou3 he2/he4/huo2 yi1 zhi3 bai2 gou3 。 | Ich habe einen schwarzen und einen weißen Hund. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我每天喂一次狗。 |
wo3 mei3 tian1 wei4 yi1 ci4 gou3 。 | Ich füttere meinen Hund einmal täglich. (Mandarin, Tatoeba fercheung Pfirsichbaeumchen ) |
我有很多狗。 |
wo3 you3 hen3 duo1 gou3 。 | Ich habe viele Hunde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
那不是猫。那是狗。 |
na4/nei4 bu4 shi4 mao1 。 na4/nei4 shi4 gou3 。 | Das ist keine Katze. Das ist ein Hund. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
我有一只狗和两只猫。 |
wo3 you3 yi1 zhi3 gou3 he2/he4/huo2 liang3 zhi3 mao1 。 | Ich habe einen Hund und zwei Katzen. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL ) |
狗狗在家里。 |
gou3 gou3 zai4 jia1 li3 。 | Der Hund ist im Haus. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
我没有狗。 |
wo3 mei2/mo4 you3 gou3 。 | Ich habe keinen Hund. (Mandarin, Tatoeba jiangche Tlustulimu ) |
请每天喂一下狗。 |
qing3 mei3 tian1 wei4 yi1 xia4 gou3 。 | Bitte geben Sie dem Hund jeden Tag zu fressen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione ) |
那是只猫还是只狗? |
na4/nei4 shi4 zhi3 mao1 hai2/huan2 shi4 zhi3 gou3 ? | Ist das eine Katze oder ein Hund? (Mandarin, Tatoeba francaisr0wlet phiz ) |
这些狗很大。 |
zhe4/zhei4 xie1 gou3 hen3 da4 。 | Diese Hunde sind groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我有一条狗。 |
wo3 you3 yi1 tiao2 gou3 。 | Ich habe einen Hund. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
狗叫了吗? |
gou3 jiao4 le5 ma5 ? | Bellte der Hund? (Mandarin, Tatoeba alvations ) |
這只狗是我的。 |
zhe4/zhei4 zhi3 gou3 shi4 wo3 de5 。 | Dieser Hund ist mein. Dieser Hund gehört mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Arraroak Esperantostern ) |
我要喂狗。 |
wo3 yao4 wei4 gou3 。 | Ich werde den Hund füttern. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
这是你的狗。我的呢? |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 gou3 。 wo3 de5 ne5 ? | Hier ist dein Hund. Wo ist meiner? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
这是猫还是狗? |
zhe4/zhei4 shi4 mao1 hai2/huan2 shi4 gou3 ? | Ist das eine Katze oder ein Hund? (Mandarin, Tatoeba notabene phiz ) |
这狗是我的。 |
zhe4/zhei4 gou3 shi4 wo3 de5 。 | Dieser Hund ist mein. Dieser Hund gehört mir. (Mandarin, Tatoeba Arraroak Esperantostern ) |
狗会叫。 |
gou3 hui4 jiao4 。 | Hunde bellen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Fingerhut ) |
狗在叫。 |
gou3 zai4 jiao4 。 | Der Hund bellt. (Mandarin, Tatoeba alvations Pfirsichbaeumchen ) |
我想买一只狗。 |
wo3 xiang3 mai3 yi1 zhi3 gou3 。 | Ich möchte einen Hund kaufen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Zaghawa ) |
我喜欢这只狗。 |
wo3 xi3 欢 zhe4/zhei4 zhi3 gou3 。 | Ich mag diesen Hund. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
这是你的狗。 |
zhe4/zhei4 shi4 ni3 de5 gou3 。 | Hier ist dein Hund. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
這狗是我的。 |
zhe4/zhei4 gou3 shi4 wo3 de5 。 | Dieser Hund ist mein. Dieser Hund gehört mir. (Mandarin, Tatoeba Arraroak Esperantostern ) |
我早上不喂狗。 |
wo3 zao3 shang4 bu4 wei4 gou3 。 | Ich gebe meinem Hund morgens nichts zu fressen. (Mandarin, Tatoeba fercheung raggione ) |
要是你爱我,也爱我的狗吧! |
yao4 shi4 ni3 ai4 wo3 , ye3 ai4 wo3 de5 gou3 ba5 ! | Wenn du mich liebst, liebe auch meinen Hund. (Mandarin, Tatoeba sixtynine Robroy ) |
这是一条很大的狗。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 tiao2 hen3 da4 de5 gou3 。 | Das ist ein großer Hund. (Mandarin, Tatoeba DrWinters Pfirsichbaeumchen ) |
这是一条狗。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 tiao2 gou3 。 | Dies ist ein Hund. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Zaghawa ) |
这是我的狗。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 gou3 。 | Das ist mein Hund. (Mandarin, Tatoeba aaroned Pfirsichbaeumchen ) |
这只狗是我的。 |
zhe4/zhei4 zhi3 gou3 shi4 wo3 de5 。 | Dieser Hund ist mein. Dieser Hund gehört mir. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Arraroak Esperantostern ) |
我很喜欢狗。 |
wo3 hen3 xi3 欢 gou3 。 | Ich mag Hunde sehr. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
那些狗都很大。 |
na4/nei4 xie1 gou3 dou1/du1 hen3 da4 。 | Diese Hunde sind groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
我真的很喜欢狗。 |
wo3 zhen1 de5 hen3 xi3 欢 gou3 。 | Ich liebe Hunde. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
這些狗很大。 |
zhe4/zhei4 xie1 gou3 hen3 da4 。 | Diese Hunde sind groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
那是一条狗。 |
na4/nei4 shi4 yi1 tiao2 gou3 。 | Das ist ein Hund. (Mandarin, Tatoeba McMeao Esperantostern ) |
我有条大狗。 |
wo3 you3 tiao2 da4 gou3 。 | Ich habe einen großen Hund. (Mandarin, Tatoeba User5120 sigfrido ) |
这不是猫,这是狗。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 mao1 , zhe4/zhei4 shi4 gou3 。 | Das ist keine Katze, sondern ein Hund. (Mandarin, Tatoeba notabene Adelpa ) |
那条狗过街了。 |
na4/nei4 tiao2 gou3 guo4 jie1 le5 。 | Der Hund überquerte die Straße. (Mandarin, Tatoeba carloszo MUIRIEL ) |
狗不会叫。 |
gou3 bu4 hui4 jiao4 。 | Der Hund konnte nicht bellen. (Mandarin, Tatoeba alvations ) |
狗对著邮差叫。 |
gou3 dui4 zhao1/zhu4/zhuo2 you2 cha4/chai1 jiao4 。 | Der Hund bellte den Briefträger an. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
明天我去买一只狗。 |
ming2 tian1 wo3 qu4 mai3 yi1 zhi3 gou3 。 | Morgen gehe ich einen Hund kaufen. I'm going to buy a dog tomorrow. (Mandarin, Tatoeba mervert1 Ricardo14 ) |
我喜欢狗,我妹妹喜欢猫。 |
wo3 xi3 欢 gou3 , wo3 mei4 mei4 xi3 欢 mao1 。 | Ich mag Hunde und meine Schwester mag Katzen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Chris ) |
我喜欢狗和猫。 |
wo3 xi3 欢 gou3 he2/he4/huo2 mao1 。 | Ich mag sowohl Hunde als auch Katzen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
梅拉妮现在很忙。 |
mei2 la1 ni1 xian4 zai4 hen3 mang2 。 | Melanie ist gerade beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik BlundaInte ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
侬到上海几化辰光了? |
nong2 dao4 shang4 hai3 ji1 hua4 辰 guang1 le5 ? | Wie lange bleibst du in Shanghai? For how long are you in Shanghai? (Shanghai, Tatoeba sysko ) |
我是大学生个辰光认得伊个。 |
wo3 shi4 da4 xue2 sheng1 ge4 辰 guang1 ren4 de2/de5/dei3 yi1 ge4 。 | Ich traf ihn, als ich ein Student war. (Shanghai, Tatoeba U2FS Esperantostern ) |
时辰到。 |
shi2 辰 dao4 。 | Es ist an der Zeit. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Zeng-子 lag schwer krank im Bett | Zeng-zi was lying in his chamber very ill. |
乐正 子-chun saß an des Bettes 下 | Yue-zheng Zi-chun was sitting by the side of the couch; |
Zeng 元, Zeng Shen saßen zu den 足 | Zeng Yuan and Zeng Shen were sitting at (their father's) feet; |
Ein Bursche saß in einer Ecke und 执 eine Kerze | and there was a lad sitting in a corner holding a torch, |
Der Bursche 曰: | who said, |
华 und schön anzusehen | How beautifully coloured and bright! |
大 Offizier 之 Matte? | Is it not the mat of a Great officer? |
子-chun 曰: 止! | Zi-chun (tried to) stop him, |
Zeng-子 hören 之 | but Zeng-zi had heard him, |
Aufgeschreckt 曰: Huh! | and in a tone of alarm called him, |
曰: 华 und schön anzusehen, 大 Offizier 之 Matte? | when he repeated what he had said. |
Zeng-子 曰: So ist es | Yes, said Zeng-zi, |
Dies Ji-孙 之 Geschenk 也 | it was the gift of Ji-sun, |
我 未之 能 zu wechseln 也 | and I have not been able to change it. |
元, 起 und wechsle die Matte | Get up, Yuan, and change the mat. |
Zeng 元 曰: | Zang Yuan said, |
Meister 之 Krankheit ist schwer | Your illness is extreme. |
不可以 austauschen | It cannot now be changed. |
Hast du Glück und 至 den 旦, 请 Erlaubnis wechseln 之 | If you happily survive till the morning, I will ask your leave and reverently change it! |
Zeng-子 曰: | Zeng-zi said, |
尔之爱我 也 不如 jener | Your love of me is not equal to his. |
Edler 之爱人 也 以德 | A superior man loves another on grounds of virtue; |
Geringer 人 之 爱人 也 以 Nachsicht | a little man's love of another is seen in his indulgence of him. |
吾, wonach suche ich? | What do I seek for? |
吾 得正 und danach sterben. Das ist es auch schon. | I want for nothing but to die in the correct way.' |
--- | They then raised him up, and changed the mat. |
Zurück auf der Matte 未安 schon starb er | When he was replaced on the new one, before he could compose himself, he expired. |
Wikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 是 由 什么 zusammengesetzt 的? | Aus was ist die Venus zusammengesetzt |
金星 的 Zusammensetzung und die der Erde 相似, | Die Zusammensetzung der Venus und die der Erde sind ähnlich. |
有 festen 的 inneren Kern 和 flüssigen 的 äußeren Kern。 | Sie haben einen festen inneren Kern und einen flüssigen äußeren Kern. |
金星 的 Mantel 和 Kruste 由 Gestein zusammengesetzt, | Der Venusmantel und die -Kruste sind aus Gestein zusammengesetzt. |
Kruste 的 Oberfläche 有 一 Schicht dichter 的 大气。 | Die Krustenoberfläche besitzt eine Schicht dichter Atmosphäre. |
如果 我 stünde 在 Venusoberfläche 会有 wie schwer? | Wie schwer wäre ich, wenn ich auf der Venusoberfläche stehen würde? |
如果 你 的 Körpergewicht 是 45 公斤, | Wenn dein Körpergewicht 45 kg betragen würde |
那么 你 在 金星 上 就 只 有 36 公斤, | dann hättest du auf der Venusoberfläche nur 36 kg. |
Praktisch 的 Differenz also 不是 很大。 | Praktisch ist die Differenz also nicht sehr groß. |
你 在 金星 上 的 Gewicht in etwa 是 你 在 Erde 上 的 Gewicht 的 9/10 | Dein Gewicht auf der Venusoberfläche ist in etwa 9/10 deines Gewichts auf der Erodoberfläche. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第五十課
Bearbeiten第五十课
dì wǔ shí kè
Fünfzigste Lektion
Es ist auch die 64. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Reis.
農家 pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
农家 pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Nóng jiā mèng xià zhòng dào.
Der Bauer pflanzt im ersten Sommermonat Reis.
Er schneidet ihn 以 Sicheln.
Yì yǐ lián.
Er schneidet ihn mit Sicheln.
(und) bindet ihn 以 Stricken.
Shù yǐ shéng.
(und) bindet ihn mit Stricken.
打取其 Korn.
Dǎ qǔ qí suì.
Er schlägt ihn und erhält das Korn.
Korn 去外 Schicht. Erst dann 成白米)
Suì qù wài pí. Shǐ chéng bái mǐ)
Er entfernt vom Korn die äußere Schicht und erst dann erhält er weißen Reis.)
或 dämpft man ihn 为 gedämpfter Reis .
Huò chuī wèi fàn.
Manchmal dämpft man ihn zu gedämpften Reis.
或 kochen 为 Brei.
Huò zhǔ wéi zhōu.
Manchmal kocht man ihn zu Brei.
一 gedämpfter Reis 一 Brei. 得之不 einfach.
Yī fàn yī zhōu. Dé zhī bù yì.
Ob gedämpfter Reis oder Brei, es ist nicht einfach zu erhalten.
第八十五課
Bearbeiten第八十五课
dì bā shí wǔ kè
Fünfundachtzigste Lektion
Teile dieses Textes finden sich in den Getreide und Gemüsebeobachtungen.
農田
农田
nóng tián
Landwirtschaftliche Felder
農家 pflanzt _,高田 geeignet für _,水田 geeignet für Reis
农家 pflanzt 谷,高田 geeignet für Weizen,水田 geeignet für Reis
nóng jiā zhòng gǔ, gāo tián yí mài, shuǐ tián yí dào
Pflanzt ein Bauer Getreide, so sind hochgelegene Felder geeignet für Weizen, im Wasser stehende Felder sind geeignet für Reis.
Weizen _ Reis pflanzen 之時不同
Weizen 与 Reis pflanzen 之时不同
mài yǔ dào zhǒng zhī shí bù tóng
Die Pflanzzeit von Weizen und Reis ist nicht gleich.
Sie benötigen 风雨 passend und angemessenen
jiē xū fēng yǔ shì yí
Sie benötigen passend und angemessenen Wind und Regen.
Das bildet den Anfang, 能丰 Ernte
shǐ néng fēng huò
Das bildet den Anfang, um eine üppige Ernte haben zu können.
Wenn 三 Frühlingsmonate 有雨
ruò sān chūn yǒu yǔ
Wenn es in den drei Frühlingsmonaten Regen gibt
入 Sommer 有 wenig 风
rù xià yǒu wéi fēng
und es mit Eintritt des Sommers wenig Wind gibt
dann 丰年之兆也
zé fēng nián zhī zhào yě
dann sind dies Omen für ein üppiges Jahr
Ein Sprichwort 曰:
yàn yuē:
Ein Sprichwort sagt:
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im 风 schwingt
Mài xiù fēng yáo
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im Wind schwingt,
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch 雨 bewässert wird
dào xiù yǔ jiāo
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch Regen bewässert wird
第八十九課
Bearbeiten第八十九课
dì bā shí jiǔ kè
Neunundachtzigste Lektion
Der Gelbe 河
huáng hé
Der Gelbe Fluß
我國大川古 priesen den Gelben 河.
我国大川古 priesen den Gelben 河.
wǒ guó dà chuān gǔ tuī huáng hé.
Unter den großen Strömen unseres Landes priesen die Altvorderen den Gelben Fluß.
河-quelle entspringt in 青海
hé yuán chū qīng hǎi
Die Flußquelle entspringt in Qinghai
曲 und gebogen 七千_里 fließen 至 Provinz 山東
曲 und gebogen 七千余里 fließen 至 Provinz 山东
qū zhé qī qiān yú lǐ liú zhì shān dōng shěng
Krumm und gebogen fließt er mehr als siebentausend Li bis zur Provinz Shandong
und 入 Bo-海.
ér rù bó hǎi.
und mündet ins Bohai-Meer.
其水多 tragen Schlamm und 沙.
qí shuǐ duō xié ní shā.
Seine Wasser tragen viel Schlamm und Sand
Der Schlamm blockiert 河道.
yū sè hé dào.
Der Schlamm blockiert den Weg des Flusses.
Oft stößt er er gegen die Dämme, bricht durch und bringt Unheil
Aber am Ufer des 河之 Erde ist darauf angewiesen, 以 bewässert zu werden
wéi bīn hé zhī dì jiè yǐ guàn gài
Aber die Erde am Ufer des Flusses ist darauf angewiesen, um bewässert zu werden
Ziemlich 有 Nutzen _農事.
Ziemlich 有 Nutzen 于农事.
pǒ yǒu yì yú nóng shì.
Er hat ziemlichen Nutzen für die Landwirtschaft
Texte
BearbeitenAktiv Imperfekt Indikativ
BearbeitenIch schlug den Hund
我打了狗了
我把狗打了
我打狗來着
Aktiv Perfekt Indikativ
BearbeitenIch habe den Hund geschlagen.
我打過狗
狗我打了
我打過狗了
狗我打過了
Aktiv Futur Indikativ
BearbeitenIch werde den Hund schlagen.
我要打狗
我就要打狗
我就打狗
我就要把狗打了
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten子和 ist der persönliche Name des Herrschers 阳甲 Yang Jia/Xiang Jia (1307 – 1290) der Shang Dynastie.
Mit 共和 wird die Regentschaft (841 – 827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet.
元和 (84 - 87), 章和 (87 – 88), 永和 (136 - 141) und 和平 (150) sind Äranamen der östlichen Han-Dynastie. Der Äraname 和平 wurde auch während der Liang- (354 – 355) und nördlichen Wei-Dynastie (460 – 465) benutzt. Der Äraname 元和 wurde auch während der Tangzeit (806 – 820) verwendet. Der Äraname 永和 wurde auch während der Jin- (345 – 356), Liang- (433 – 439), Qin (416 – 417) und Min-Dynastie (935) verwendet.
Die Yuan-Dynastie 元朝 regierte von 1279 bis 1368.
太和城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
和县猿人遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Anhui.
太和宫 ist ein daoistischer Tempel in Shaanxi
Die Gan-Sprache 贛語 ist eine sinotibetische Sprache. Sie ist benannt nach dem 贛江 Gan-Fluss, der in den 长江 mündet. Als 梅江 werden mehrere Flüsse Chinas bezeichnet. Der 梅河, der Mei-Fluss, ist ein Fluss Chinas.
梅清 , Méi Qīng ( Qing-Dynastie ) ist ein chinesischer Maler.
和 (hé) ist ein chinesisches Blasinstrument .
Kunst und Kultur
BearbeitenLiteratur und Sprache
BearbeitenDie chinesische Literatur 中国文学 beginnt mit der Zhou-Dynastie 周朝 oder schon mit den Orakelknochen der Shang-Dynastie (17. - 11. Jh v. Chr.).
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
Im 6. Jhdt. wurde der 千字文 Tausend-Zeichen-Klassiker geschrieben, ein Buch zur Kindererziehung im alten China. Es handelt sich um einen Gedicht mit 250 Versen zu je 4 Zeichen. Keines der tausend Zeichen kommt dabei doppelt vor.
李白 Li Bai (Li Bo, Taibai; 701–762) ist ein chinesischer Schriftsteller.
柳永 Liu Yong (987–1053) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Im 10. Jhdt während der frühen Song-Dynastie entstanden die Hundert Familiennamen 百家姓. Es ist eine Auflistung von ca. 500 Familiennamen.
高似孙 (1158-1231) hat die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben.
刻道 ist ein Werk der chinesischen Volksliteratur.
台语现代文 ist wie Pinyin eine Schreibweise des Chinesischen auf Basis des lateinischen Alphabets.
Moderne Schriftsteller sind z.B.
- 周作人 Zhou Zuoren (1885–1967)
- 老舍 Lao She (1899–1966)
- 巴金 Ba Jin (1904–2005)
- 西西 Xi Xi (* 1938)
- 阿城 A Cheng (* 1949)
- 方方 Fang Fang (* 1955)
- 西川 Xi Chuan (* 1963)
- 丁天 Ding Tian (* 1971)
- 艾青 Ai Qing (1910–1996)
- 张伟 Zhang Wei (* 1956)
- 九丹 Jiu Dan (* 1968)
Die Gan-Sprache 贛語 ist eine sinotibetische Sprache. Sie ist benannt nach dem 贛江 Gan-Fluss, der in den Jangtsekiang mündet.
Kunst
BearbeitenMusik
BearbeitenIn China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú). Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein [[w:Liste_traditioneller_chinesischer_Musikinstrumente|Blasinstrument sind z.B. die 贝 (bèi) und 和 (hé)
Werke der chinesischen Volksmusik sind z.B.:
- 川江号子, die Arbeitslieder von Chuang Jiang
- 花儿, die Blumenlieder
- 海州五大宫调
南平南词 ist ein chinesischer Gesangs-/Vortragsstil (Quyi).
二人台 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
大平调 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
四平调 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
Malerei
BearbeitenEinige chinesische Maler sind
- 吴道子 (吳道子) (680-759 oder 710–780), auch 吳道元 genannt, war ein berühmter Maler zur Zeit der Tang-Dynastie
- 李成, Lǐ Chéng (919–967)
- 文同, Wen Tong (1018–1079), ein in 四川 geborener Bambusmaler während der nördlichen Song-Dynastie.
- 吴镇, Wú Zhèn ( 1280–1354 ), war einer der sogenannten vier Meister der Yuan-Dynastie
- 孙隆 , Sūn Lóng (frühe Ming-Dynastie 1368–1644)
- 梅清, Méi Qīng (ca. 1623–1697), war ein chinesischer Landschaftsmaler, Kalligraph und Dichter während der Qing-Dynastie.
- [w:en:Wang_Wu_(painter)|王武 , Wáng Wǔ]] ( 1632–1690 ) war ein Maler und Dichter zu Zeit der Qing-Dynastie.
- 张大千, Zhāng Dàqiān, (1899–1983) war sowohl Traditionalist als auch Im- und Expressionist.
- 吴作人 (吳作人), Wú Zuòrén (1908-1997) malte sowohl traditionell, als auch Ölgemälde
Sonstiges
Bearbeiten- 竹刻, die Bambusschnitzerei, gehört zur chinesischen Volkskunst.
- Chinesische Knoten 中国结 sind Schmuckknoten, die zur Dekoration von Kostümen und Gegenständen verwendet werden.
- 六合八法, die sechs Harmonien und acht Methoden ist ein chinesischer Kampfstil ähnlich dem Taijiquan.
Wissenschaft und Handwerk
Bearbeiten- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe (w:en:Qian_Sanqiang)
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, broomcorn, Hirse und Hanf hemp,
- 点心/點心 (Dim Sum) sind kleine Snacks oder Zwischenmahlzeiten. Es gibt auch noch das Dim Sum nach kantonesischer Art.
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Weitere Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门, das 西安门 und das Mittagstor 午门, das südliche (daher Mittag) und größte Tor.
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in 北京. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in 北京.
- 国子监 ist ein Denkmal in 北京.
- 中南海 ist das Hauptquartier der Kommunistischen Partei Chinas und der chinesischen Regierung. Der Name kommt von den beiden Seen 中海 und 南海 um die es sich erstreckt.
- Der Name 北海公园, Beihai-Park, stammt vom 北海 der zusammen mit dem 中海 und 南海 ein Teil der verbotenen Stadt war
- 北京城东南角楼 ist ein Denkmal 北京.
- 钟楼 ist ein Denkmal in 北京.
- Das 东直门, das östliche gerade Tor, ist eines der Tore der alten Stadtbefestigung von 北京. Im Westen liegt das 西直门.
- 万寿寺, der Tempel des langen Lebens, ist ein buddhistischer Tempel, der 1577 erbaut wurde
- An der Städte des Kreuz-Tempels 十字寺遗址 stand ein Nestorianischer Sakralbau
- Das 金中都水关遗址 war ein Wassertor zur Zeit der Jin-Dynastie. Damals hieß die Stadt {{w:en:Zhongdu|中都]], die zentrale Hauptstadt.
- Nanjing 南京, die südliche Hauptstadt; Sie ist unter dem Namen 南京市 die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.
- Eine dieser Städte ist 西安市
- in der mit 西安大清真寺, der großen Moschee von Xi'an eine der ältesten und berühmtesten Moscheen 清真寺 Chinas steht. Die Moschee wurde unter dem Tang-Kaiser Xuanzong (685-762) erbaut.
- Eine dieser Städte ist 西安市
Kalender
BearbeitenIn traditionellen ostasiatischen Lunisolarkalendern wird ein Jahr in 24 Sonnenabschnitte aufgeteilt. Einige davon sind
- 雨水, Regenwasser (18.–20. Februar),
- der Totengedenktag 清明 (4-6 April) mit dem 清明节/清明節 Qingming-Fest. Die Qingming-Rolle 清明上河图 zeigt ein Bild dieses Tages.
- 立冬, der Winteranfang (7.–8. November),
- 冬至, die Wintersonnenwende, am 21., 22. oder (selten) 23. Dezember
Die 12 Mondmonate sind entweder kleine Monate 小月 mit 29 Tagen oder große Monate 大月 mit 30 Tagen. Alle drei Tage wird ein 13. Monat mit 30 Tagen eingefügt, um wieder mit dem tropischen Jahr übereinzustimmen.
Am 7 Abend des siebten Monats 七夕 wird 七夕节/七夕節, das Fest der Liebenden gefeiert. Es entspricht dem westlichen Valentinstag.
Am 15 Tag des siebten Monats wird 中元节/中元節, das Geisterfest, gefeiert.
Lektion 150
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
省 |
xing3 | begreifen, nachvollziehen, sich kritisch prüfen, sich bewußt werden, erwachen, wieder zu sich kommen, (ältere Leute/Eltern) besuchen | wiktionary |
sheng3 | Provinz, sparen, sparsam sein, ersparen, auslassen, | ||
豫 |
yu4 | zuvor, freudig, erfreut, bequemlich, Henan | wiktionary |
动 |
dong4 | agieren, bewegen, handeln, Handlung, Aktion, sich in Bewegung setzen, verändern, ändern, anregen, erregen, verwenden, gebrauchen, (Lebensmittel oder Getränke) zu sich nehmen, oft, stets, immer | wiktionary |
勇 |
yong3 | mutig, tapfer, verwegen, kühn, | wiktionary |
開 |
kai1 | (traditionelle Schreibweise von 开),in Bewegung setzen, fahren, veranstalten, abhalten, stattfinden, ausfertigen, ausstellen (Scheck, Rechnung, Rezept), auszahlen, aufmachen, öffnen, gründen, erschließen, losfahren, starten, sich entfalten, auftauen, schmelzen, sieden, abmarschieren | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
省心 |
sheng3 xin1 | Ärger ersparen |
省市 |
sheng3 shi4 | Provinz- und Stadtregion, Provinzsstadt |
安省 |
an1 sheng3 | Ain (Departement in Frankreich) |
省去 |
sheng3 qu4 | ersparen, auslassen |
各省 |
ge4 sheng3 | jede Provinz |
省亲 |
xing3 qin1 | die Eltern (oder andere ältere Verwandte) im Heimatort besuchen |
省钱 |
sheng3 qian2 | Geld sparen |
省錢 |
sheng3 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 省钱), Geld sparen |
省时 |
sheng3 shi2 | Zeit sparen |
省時 |
sheng3 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 省时), Zeit sparen |
省力 |
sheng3 li4 | Arbeit sparen, Kraft sparen |
省用 |
sheng3 yong4 | sparsam mit etwas umgehen, etwas sparsam gebrauchen |
节省 |
jie2 sheng3 | sparen, sparsam umgehen mit |
節省 |
jie2 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 节省), sparen, sparsam umgehen mit |
省城 |
sheng3 cheng2 | Provinzhauptstadt |
省事 |
sheng3 shi4 | sich Ärger ersparen, weniger Umstände machen |
省会 |
sheng3 hui4 | Sitz der Provinzregierung, Provinzhauptstadt |
省會 |
sheng3 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 省会), Sitz der Provinzregierung, Provinzhauptstadt |
教省 |
jiao4 xing3 | Kirchenprovinz |
省长 |
sheng3 zhang3 | Provinzgouverneur |
省長 |
sheng3 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 省长), Provinzgouverneur |
广东省 |
guang3 dong1 sheng3 | Provinz Guangdong |
河西省 |
he2 xi1 sheng3 | Hà Tây |
山西省 |
shan1 xi1 sheng3 | Provinz Shanxi |
江西省 |
jiang1 xi1 sheng3 | Provinz Jiangxi |
陈省身 |
chen2 sheng3 shen1 | Shiing-Shen Chern |
老街省 |
lao3 jie1 sheng3 | Lào Cai |
中央省 |
zhong1 yang1 xing3 | Töw-Aimag |
省着用 |
sheng3 zhu4 yong4 | mit etwas sparsam umgehen, von etwas sparsam Gebrauch machen |
省著用 |
sheng3 zhu4 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 省着用), mit etwas sparsam umgehen, von etwas sparsam Gebrauch machen |
青海省 |
qing1 hai3 sheng3 | Provinz Qinghai |
贵州省 |
gui4 zhou1 sheng3 | Provinz Guizhou |
貴州省 |
gui4 zhou1 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 贵州省), Provinz Guizhou |
谢尔省 |
xie4 er3 sheng3 | Cher (Departement in Frankreich) |
平阳省 |
ping2 yang2 sheng3 | Bình Dương |
朗德省 |
lang3 de2 sheng3 | Landes (Departement in Frankreich) |
加尔省 |
jia1 er3 sheng3 | Gard (Departement in Frankreich) |
省人化 |
xing3 ren2 hua4 | Personaleinsparung |
法拉省 |
fa3 la1 sheng3 | Farah |
热尔省 |
re4 er3 sheng3 | Gers (Departement in Frankreich) |
四川省 |
si4 chuan1 sheng3 | Provinz Sichuan |
甘肃省 |
gan1 su4 sheng3 | Provinz Gansu |
吉林省 |
ji2 lin2 sheng3 | Provinz Jilin |
马恩省 |
ma3 en1 sheng3 | Marne (Departement in Frankreich) |
馬恩省 |
ma3 en1 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 马恩省), Marne (Departement in Frankreich) |
云南省 |
yun2 nan2 sheng3 | Provinz Yunnan |
河北省 |
he2 bei3 sheng3 | Provinz Hebei |
可节省 |
ke3 jie2 sheng3 | einsparbar |
可節省 |
ke3 jie2 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 可节省), einsparbar |
山东省 |
shan1 dong1 sheng3 | Provinz Shandong |
山東省 |
shan1 dong1 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 山东省), Provinz Shandong |
河南省 |
he2 nan2 sheng3 | Provinz Henan |
东方省 |
dong1 fang1 xing3 | Dornod-Aimag |
東方省 |
dong1 fang1 xing3 | (traditionelle Schreibweise von 东方省), Dornod-Aimag |
比斯开省 |
bi3 si1 kai1 xing3 | Bizkaia |
加的斯省 |
jia1 di4 si1 sheng3 | Provinz Cádiz, Provinz Cadiz (Provinz in Südspanien) |
安巴尔省 |
an1 ba1 er3 sheng3 | Al-Anbar |
安德尔省 |
an1 de2 er3 sheng3 | Indre (Departement in Frankreich) |
休尼克省 |
xiu1 ni2 ke4 xing3 | Sjunik |
上马恩省 |
shang4 ma3 en1 sheng3 | Haute-Marne (Departement in Frankreich) |
上馬恩省 |
shang4 ma3 en1 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 上马恩省), Haute-Marne (Departement in Frankreich) |
加丹加省 |
jia1 dan1 jia1 sheng3 | Katanga |
人事不省 |
ren2 shi4 bu4 xing3 | Besinnungslosigkeit, Stupor |
省会城市 |
sheng3 hui4 cheng2 shi4 | Provinzhauptstadt |
省會城市 |
sheng3 hui4 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 省会城市), Provinzhauptstadt |
巴士拉省 |
ba1 shi4 la1 sheng3 | Provinz Basra |
节省成本 |
jie2 sheng3 cheng2 ben3 | Kostenersparnis, Kosteneinsparung |
節省成本 |
jie2 sheng3 cheng2 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 节省成本), Kostenersparnis, Kosteneinsparung |
法尔斯省 |
fa3 er3 si1 sheng3 | Fars |
西里西亚省 |
xi1 li3 xi1 ya4 sheng3 | Woiwodschaft Schlesien |
西裡西亞省 |
xi1 li3 xi1 ya4 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 西里西亚省), Woiwodschaft Schlesien |
巴德吉斯省 |
ba1 de2 ji2 si1 sheng3 | Badghis |
阿尔代什省 |
a1 er3 dai4 shi2 sheng3 | Ardèche (Departement in Frankreich) |
上比利牛斯省 |
shang4 bi3 li4 niu2 si1 sheng3 | Hautes-Pyrénées |
东比利牛斯省 |
dong1 bi3 li4 niu2 si1 sheng3 | Pyrénées-Orientales |
東比利牛斯省 |
dong1 bi3 li4 niu2 si1 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 东比利牛斯省), Pyrénées-Orientales |
上比利尼斯省 |
shang4 bi3 li4 ni2 si1 xing3 | Hautes-Pyrénées (Departement in Frankreich) |
东比利尼斯省 |
dong1 bi3 li4 ni2 si1 sheng3 | Pyrénées-Orientales (Departement in Frankreich) |
東比利尼斯省 |
dong1 bi3 li4 ni2 si1 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 东比利尼斯省), Pyrénées-Orientales (Departement in Frankreich) |
下西里西亚省 |
xia4 xi1 li3 xi1 ya4 sheng3 | Woiwodschaft Niederschlesien |
下西裡西亞省 |
xia4 xi1 li3 xi1 ya4 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 下西里西亚省), Woiwodschaft Niederschlesien |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
豫园 |
yu4 yuan2 | Yu-Garten |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
水动 |
shui3 dong4 | Wasserdruckprüfung |
寸动 |
cun4 dong4 | im Tastbetrieb fahren 按键操作, Schleichgang |
开动 |
kai1 dong4 | Inbetriebsetzung, betätigen, betreiben, in Gang setzen, in Betrieb nehmen |
上动 |
shang4 dong4 | übersteuern |
自动 |
zi4 dong4 | automatisch, aus eigener Initiative |
起动 |
qi3 dong4 | betätigen, in Gang setzen, einschalten, anfahren, Start, starten, anlassen (eines Motors) |
电动 |
dian4 dong4 | motorisch |
止动 |
zhi3 dong4 | feststellen |
动车 |
dong4 che1 | Triebwagen |
风动 |
feng1 dong4 | pneumatisch |
行动 |
xing2 dong4 | Akt, Arbeitsgang, Gang, Handlung, Maßnahme, Tat, Vorgehen, erregen, verschieben, handeln, tätigen, tun, vollführen |
走动 |
zou3 dong4 | auf und ab gehen, herumschlendern, sich die Beine vertreten |
动作 |
dong4 zuo4 | Bewegung |
拉动 |
la1 dong4 | in Schwung bringen, voranbringen, ankurbeln, fördern |
律动 |
lü4 dong4 | Puls |
主动 |
zhu3 dong4 | aus eigener Initiative, aktiv, Initiative, Antrieb, spontan |
不动 |
bu4 dong4 | lahmlegen, feststehend, stationär |
动身 |
dong4 shen1 | aufbrechen, sich auf den Weg machen |
能动 |
neng2 dong4 | aktiv, energisch |
动手 |
dong4 shou3 | Schläge austeilen, zuschlagen, die Hand (zum Schlag) erheben, loslegen, die Arbeit beginnen, sich an die Arbeit machen |
动能 |
dong4 neng2 | kinetische Energie |
气动 |
qi4 dong4 | pneumatisch, Pneumatik- |
生动 |
sheng1 dong4 | anschaulich, plastisch, lebhaft |
动人 |
dong4 ren2 | bewegend; Bsp.: (你唱的民歌真動人,真好聽) 你唱的民歌真动人,真好听 -- Das Volkslied, das du gesungen hast, war wirklich bewegend und hörte sich schön an., ergreifend |
动因 |
dong4 yin1 | Beweggrund |
动机 |
dong4 ji1 | Beweggrund, Motivation, Motiv |
动词 |
dong4 ci2 | Verb |
手动 |
shou3 dong4 | manuell |
可动 |
ke3 dong4 | beweglich, Beweglichkeit |
无动机 |
wu2 dong4 ji1 | grundlos, ohne Absicht, ohne Grund, ohne Beweggrund |
自动计 |
zi4 dong4 ji4 | Fernmessgerät |
电动的 |
dian4 dong4 de5 | elektromotorisch |
行动日 |
xing2 dong4 ri4 | Aktionstag |
半自动 |
ban4 zi4 dong4 | halbautomatisch |
机动化 |
ji1 dong4 hua4 | Mechanisierung, motorisiert |
动力化 |
dong4 li4 hua4 | Motorisierung, motorisieren |
行动者 |
xing2 dong4 zhe3 | Akteur |
起动爪 |
qi3 dong4 zhua3 | Andrehklaue |
自动门 |
zi4 dong4 men2 | automatische Tür |
拉动力 |
la1 dong4 li4 | Zugkraft |
有动机 |
you3 dong4 ji1 | angeregt |
主动力 |
zhu3 dong4 li4 | eingeprägte Kraft |
电动车 |
dian4 dong4 che1 | elektrisches Kraftfahrzeug, Elektroauto |
可调动 |
ke3 tiao2 dong4 | beweglich |
永动机 |
yong3 dong4 ji1 | Perpetuum Mobile |
电动机 |
dian4 dong4 ji1 | Elektromotor, Motor |
自动机 |
zi4 dong4 ji1 | Automat |
气动式 |
qi4 dong4 shi4 | pneumatisch |
机动车 |
ji1 dong4 che1 | Kraftfahrzeug, Motorfahrzeug |
自动化 |
zi4 dong4 hua4 | Automation, Automatisierung, automatisiert |
起动机 |
qi3 dong4 ji1 | Starter |
分动器 |
fen1 dong4 qi4 | Verteilergetriebe |
无动力 |
wu2 dong4 li4 | machtlos |
动力学 |
dong4 li4 xue2 | Dynamik, Kinetik, Bewegungslehre |
水动力 |
shui3 dong4 li4 | hydrodynamischer Druck |
电动力学 |
dian4 dong4 li4 xue2 | Elektrodynamik |
水动力学 |
shui3 dong4 li4 xue2 | Hydrodynamik |
手动调节 |
shou3 dong4 tiao2 jie2 | manuell verstellen, manuell regeln |
机动车辆 |
ji1 dong4 che1 liang4 | Kraftfahrzeuge |
主要动作 |
zhu3 yao4 dong4 zuo4 | Hauptbewegung |
机器起动 |
ji1 qi4 qi3 dong4 | Maschinenstart, Maschine starten |
主动学习 |
zhu3 dong4 xue2 xi2 | Handlungsorientierter Unterricht, aktives lernen, handlungsorientiert lernen |
自由行动 |
zi4 you2 xing2 dong4 | Handlungsfreiheit |
自动加入 |
zi4 dong4 jia1 ru4 | Autoverknüpfung |
电动调节 |
dian4 dong4 tiao2 jie2 | motorisch verstellen, motorische Verstellung |
电力气动 |
dian4 li4 qi4 dong4 | elektropneumatisch |
行动计划 |
xing2 dong4 ji4 hua4 | Aktionsplan |
差动调节 |
cha1 dong4 tiao2 jie2 | Differentialregelung |
军事行动 |
jun1 shi4 xing2 dong4 | Kampfhandlungen, militärische Operationen, Operation |
令人心动 |
ling4 ren2 xin1 dong4 | prickeln |
武力行动 |
wu3 li4 xing2 dong4 | Gewalthandlung, Gewaltakt, gewaltsames Vorgehen |
自动对焦 |
zi4 dong4 dui4 jiao1 | Autofokus |
半自动机 |
ban4 zi4 dong4 ji1 | Halbautomat |
成就动机 |
cheng2 jiu4 dong4 ji1 | Leistungsmotivation |
不动明王 |
bu4 dong4 ming2 wang2 | Acala |
自动切割 |
zi4 dong4 qie1 ge1 | Automatisch zuschneiden |
社会行动 |
she4 hui4 xing2 dong4 | Soziales Handeln |
一动不动 |
yi1 dong4 bu2 dong4 | regungslos |
电风动的 |
dian4 feng1 dong4 de5 | elektropneumatisch |
动作电位 |
dong4 zuo4 dian4 wei4 | Aktionspotenzial |
行动指南 |
xing2 dong4 zhi3 nan2 | Anleitung zum Handeln |
大家动手 |
da4 jia1 dong4 shou3 | gemeinsam wirken |
有动机的 |
you3 dong4 ji1 de5 | motiviert sein |
起动机器 |
qi3 dong4 ji1 qi4 | anlaufen lassen |
机动车道 |
ji1 dong4 che1 dao4 | Fahrbahn |
调动起来 |
diao4 dong4 qi3 lai5 | aufrufen |
关节式动车 |
guan1 jie2 shi4 dong4 che1 | Gelenktriebwagen (GT) |
车辆动力学 |
che1 liang4 dong4 li4 xue2 | Fahrdynamik |
电动计算器 |
dian4 dong4 ji4 suan4 qi4 | elektrische Rechenmaschine |
起动电动机 |
qi3 dong4 dian4 dong4 ji1 | Anwurfelektromotor |
星三角起动 |
xing1 san1 jiao3 qi3 dong4 | Sterndreieckanlauf |
电容器起动 |
dian4 rong2 qi4 qi3 dong4 | Kondensatoranlauf |
无动力飞行 |
wu2 dong4 li4 fei1 xing2 | Gleitflug |
自动人行道 |
zi4 dong4 ren2 xing2 dao4 | Fahrsteig, Rollsteig |
不能打动人 |
bu4 neng2 da3 dong4 ren2 | unattraktiv, unschön |
必要时动用 |
bi4 yao4 shi2 dong4 yong4 | zurückgreifen |
自动化水平 |
zi4 dong4 hua4 shui3 ping2 | Automtisierungsniveau |
电动气动的 |
dian4 dong4 qi4 dong4 de5 | elektropneumatisch |
气体动力学 |
qi4 ti3 dong4 li4 xue2 | aerodynamisch |
能动主义者 |
neng2 dong4 zhu3 yi4 zhe3 | Aktivist |
行动学习法 |
xing2 dong4 xue2 xi2 fa3 | Aktionsforschung |
象飞一样行动 |
xiang4 fei1 yi2 yang4 xing2 dong4 | fliegen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
英勇 |
ying1 yong3 | Tapferkeit |
勇气 |
yong3 qi4 | Tapferkeit |
勇于 |
yong3 yu2 | den Mut haben, sich trauen, sich wagen, sich zu trauen |
义勇 |
yi4 yong3 | mutig |
勇武 |
yong3 wu3 | tapfer |
勇士 |
yong3 shi4 | Krieger |
白先勇 |
bai2 xian1 yong3 | Pai Hsien-yung |
勇气号 |
yong3 qi4 hao4 | Spirit |
没勇气 |
mei2 yong3 qi4 | keinen Mut haben, feige sein |
有勇气 |
you3 yong3 qi4 | couragiert |
勇士们 |
yong3 shi4 men5 | Helden |
勇士們 |
yong3 shi4 men5 | (traditionelle Schreibweise von 勇士们), Helden |
无勇气 |
wu2 yong3 qi4 | herzlos |
金州勇士 |
jin1 zhou1 yong3 shi4 | Golden State Warriors |
没有勇气 |
mei2 you3 yong3 qi4 | mutlos |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
開立 |
kai1 li4 | (traditionelle Schreibweise von 开立), begründen, gründen, (Dokument) ausstellen |
走開 |
zou3 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 走开), Geh weg! Hau ab!, Abgang, weggehen, abtreten |
開花 |
kai1 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 开花), blühen |
開河 |
kai1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 开河), einen Kanal bauen |
召開 |
zhao4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 召开), berufen, versammeln, einberufen, zusammenberufen |
割開 |
ge1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 割开), schlitzen |
開平 |
kai1 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 开平), Kaiping (Stadt in Guangdong, China) |
八開 |
ba1 kai1 | Broadsheet (dt: breites Blatt, englisches Zeitungsformat), Oktav (ein Buchformat, ein Papierformat) |
開走 |
kai1 zou3 | losgehen |
開明 |
kai1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 开明), aufgeklärt, aufgeschlossen |
開朗 |
kai1 lang3 | (traditionelle Schreibweise von 开朗), gelassen, optimistisch, offensichtlich |
開本 |
kai1 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 开本), Papierformat, Buchformat |
開車 |
kai1 che1 | (traditionelle Schreibweise von 开车), Auto fahren, Fahrzeug fahren, Anspringen, Inbetriebnahme, Inbetriebsetzung, (Maschine oder motorisierte Fahrzeuge) anlassen, starten, einen Motor in Gang setzen, abfahren, Auto fahren, ein Fahrzeug (Auto, Zug) lenken, fahren, führen, eine Maschine laufen lassen |
拉開 |
la1 kai5 | (traditionelle Schreibweise von 拉开), (Streitende) trennen, öffnen (Reißverschluss), herausziehen, aufziehen, den Abstand (zu j-m) vergrößern |
張開 |
zhang1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 张开), Expansion, Spreizung, ausbreiten, ausweiten, ausstrecken, öffnen, aufmachen, klaffen |
4開 |
4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 4开), Quarto, Viertelbogen |
再開 |
zai4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 再开), wiedereröffnen |
開江 |
kai1 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 开江), Kaijiang (Ort in Sichuan, China) |
開城 |
kai1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 开城), Kaesŏng, Kaesong (Stadt in Nordkorea) |
開戶 |
kai1 hu4 | (traditionelle Schreibweise von 开户), ein Bankkonto eröffnen |
開工 |
kai1 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 开工), Baubeginn, Inbetriebnahme, Inbetriebsetzung, Indienststellung |
開具 |
kai1 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 开具), ausstellen |
分開 |
fen1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 分开), Spreizung |
開水 |
kai1 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 开水), abgekochtes Wasser |
花開 |
hua1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 花开), Vorblock, Blüte |
開外 |
kai1 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 开外), über |
開刀 |
kai1 dao1 | (traditionelle Schreibweise von 开刀), eine Operation durchführen, eine Operation haben, operieren |
開恩 |
kai1 en1 | (traditionelle Schreibweise von 开恩), begnadigen, mit jm gnädig verfahren, jn mit Nachsicht behandeln |
開局 |
kai1 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 开局), Beginn, Start (einer Veranstaltung etc.) |
開會 |
kai1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 开会), Sitzung haben, abhalten, an einer Versammlung teilnehmen |
半開 |
ban4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 半开), anlehnen, halb öffnen (Tür etc.) |
四開 |
si4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 四开), Quartformat |
沒開 |
mei2 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 没开), aus, nicht an (Licht, Maschine, Motor, Gerät), nicht geöffnet |
切開 |
qie1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 切开), Inzision, Durchschnitt, Einschnitt, Abstechen, Abstich, Anschneiden, Aufschneidung, Schlitzen, operativer Einschnitt, Zergliederung, abhauen, durchschneiden, aufschneiden, zerlegen, zerteilen, einen Schnitt machen |
開道 |
kai1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 开道), den Weg frei machen, eine Bresche schlagen |
開學 |
kai1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 开学), Anfang des Schuljahres, Anfang des Studiums, Schulanfang, Studiumsanfang, Unterricht anfangen |
開門 |
kai1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 开门), verkaufsoffen, Tür öffnen, geöffnet haben (Geschäft) |
kai1 men5 | [Tür öffnen] | |
開著 |
kai1 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 开着), Einschaltung, eingeschaltet, weit geöffnet, exponiert |
對開 |
dui4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 对开), Folio, Halbbogen, Halbformat |
開心 |
kai1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 开心), sich blendend amüsieren, sich wohlfühlen, Aufheiterung, Entzückung, Erfreulichkeit, Rummel, Unbeschwertheit, umrunden |
開國 |
kai1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 开国), einen Staat gründen |
開課 |
kai1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 开课), Unterrichtsbeginn, Semesterbeginn, unterrichten (ein Fach) |
拿開 |
na2 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 拿开), abrücken |
開光 |
kai1 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 开光), einweihen |
開張 |
kai1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 开张), neu, Eröffnung, eröffnen |
對開張 |
dui4 kai1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 对开张), Format einer Standard Zeitungsseite |
分割開 |
fen1 ge1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 分割开), distanzieren |
打開了 |
da3 kai1 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 打开了), eingeschaltet |
可分開 |
ke3 fen4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 可分开), abnehmbar |
八開紙 |
ba1 kai1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 八开纸), Oktavband |
開玩笑 |
kai1 wan2 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 开玩笑), scherzen, Witze machen |
開車人 |
kai1 che1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 开车人), Pilot, Autofahrer |
開花期 |
kai1 hua1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 开花期), Blüte |
小開本 |
xiao3 kai1 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 小开本), Kleinformat |
分開住 |
fen1 kai1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 分开住), getrennt leben (zum Beispiel erwachsene Kinder - Eltern) |
不開心 |
bu4 kai1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 不开心), unglücklich |
切開的 |
qie1 kai1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 切开的), aufgeschnitten, geschlitzt, geteilt |
開心果 |
kai1 xin1 guo3 | (traditionelle Schreibweise von 开心果), Pistazie |
分不開 |
fen4 bu4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 分不开), untrennbar, unlösbar |
開土方 |
kai1 tu3 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 开土方), Abbaggerung |
不公開 |
bu4 gong1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 不公开), geschlossen, offen |
公開化 |
gong1 kai1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 公开化), propagieren, Offenheit |
大開本 |
dai4 kai1 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 大开本), Großformat |
沒有開 |
mei2 you3 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 没有开), ungeöffnet |
未分開 |
wei4 fen4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 未分开), ungeteilt |
八開本 |
ba1 kai1 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 八开本), Oktavband |
打開書 |
da3 kai1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 打开书), öffnen Sie das Buch. |
白開水 |
bai2 kai1 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 白开水), abgekochtes Wasser |
南開區 |
nan2 kai1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 南开区), Nankai |
對開紙 |
dui4 kai1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 对开纸), elephant folio |
開平市 |
kai1 ping2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 开平市), Kaiping (Stadt in Guangdong, China) |
半開的 |
ban4 kai1 de5 | (traditionelle Schreibweise von 半开的), halboffen |
開一個會 |
kai1 yi1 ge4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 开一个会), ein Meeting haben |
比斯開省 |
bi3 si1 kai1 xing3 | (traditionelle Schreibweise von 比斯开省), Bizkaia |
打開文件 |
da3 kai1 wen2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 打开文件), Datei öffnen, File öffnen |
心口開河 |
xin1 kou3 kai1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 心口开河), daherreden, drauflosreden |
南開大學 |
nan2 kai1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 南开大学), Nankai-Universität |
開學上課 |
kai1 xue2 shang4 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 开学上课), Schulanfang |
門半開著 |
men2 ban4 kai1 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 门半开着), anlehnen |
不同開本 |
bu4 tong2 kai1 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 不同开本), verschiedene Formate |
未開化人 |
wei4 kai1 hua4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 未开化人), Barbar |
愛開玩笑者 |
ai4 kai1 wan2 xiao4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 爱开玩笑者), Schelm |
開玩笑的人 |
kai1 wan2 xiao4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 开玩笑的人), Possenreißer, Witzbold, Spaßvogel |
開小差的人 |
kai1 xiao3 chai1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 开小差的人), Drückeberger |
開著的時候 |
kai1 zhuo2 de5 shi2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 开着的时候), Betriebszeit |
不是開玩笑 |
bu4 shi4 kai1 wan2 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 不是开玩笑), kein Scherz |
四開大的書本 |
si4 kai1 da3 di1 shu1 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 四开大的书本), Quartformat |
公開上市公司 |
gong1 kai1 shang4 shi4 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 公开上市公司), Aktiengesellschaft |
切開一道口子 |
qie1 kai1 yi1 dao4 kou3 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 切开一道口子), schlitzen |
英國公開大學 |
ying1 guo2 gong1 kai1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 英国公开大学), Open University |
愛開玩笑的人 |
ai4 kai1 wan2 xiao4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 爱开玩笑的人), Faxe, Possenreißer, Schalk, Scherzkeks, Witzbold |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
省心 |
sheng3 xin1 | Ärger ersparen |
不省人事 |
bu4 sheng3 ren2 shi4 | bewußtlos sein (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一动 |
yi1 dong4 | leicht, häufig, öfter, ohne jeden Anlaß |
机动 |
ji1 dong4 | geschmeidig, anpassungsfähig, flexibel |
好动 |
hao4 dong4 | quirlig, zappelig, ohne Sitzfleisch |
动作片 |
dong4 zuo4 pian4 | Actionfilm |
动不动 |
dong4 bu4 dong4 | bei jeder Gelegenheit, bei jeder Kleinigkeit, leicht |
动作电影 |
dong4 zuo4 dian4 ying3 | Actionfilm |
行为动机 |
xing2 wei2 dong4 ji1 | Motivation für ein bestimmtes Verhalten |
动机不明 |
dong4 ji1 bu4 ming2 | unmotiviert |
无动于中 |
wu2 dong4 yu2 zhong1/zhong4 | (Wiktionary en) |
口气大没行动 |
kou3 qi4 da4 mei2 xing2 dong4 | Viel Gerede und nichts dahinter |
一日动干戈,十年不太平 |
Yī rì dòng gāngē, shí nián bù tàipíng. | Kommt es eines Tags zum Krieg, gibt es zehn Jahre lang keinen Frieden. Chinesische Sprichwörter |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
见义勇为 |
jian4 yi4 yong3 wei2 | mutig für eine gerechte Sache eintreten |
英勇行为 |
ying1 yong3 xing2 wei2 | heldenhaft |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
八開 |
ba1 kai1 | Broadsheet (dt: breites Blatt, englisches Zeitungsformat), Oktav (ein Buchformat, ein Papierformat) |
打開 |
da3 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 打开), anstellen, öffnen, zeigen (ein Billet) |
開合 |
kai1 he2 | (traditionelle Schreibweise von 开合), öffnen und schließen |
公開 |
gong1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 公开), öffentlich, offen, offenkundig |
未開化 |
wei4 kai1 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 未开化), Wildheit, nieder, philiströs, primitiv, rau |
想不開 |
xiang3 bu4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 想不开), etwas zu ernst nehmen, sich etwas zu Herzen nehmen |
早開花 |
zao3 kai1 hua1 | (traditionelle Schreibweise von 早开花), Voreiligkeit |
開後門 |
kai1 hou4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 开后门), unterm Ladentisch, durch die Hintertür Geschäfte machen |
公開亮相 |
gong1 kai1 liang4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 公开亮相), ans Licht der Öffentlichkeit treten, öffentlich darstellen |
玩得開心 |
wan2 de2 kai1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 玩得开心), Spass haben |
立即走開 |
li4 ji2 zou3 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 立即走开), verdufte |
請你走開 |
qing3 ni3 zou3 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 请你走开), Bitte geh weg! |
開門見山 |
kai1 men2 jian4 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 开门见山), geradeaus über eine Sache reden, in einen Gespräch direkt zum Punkt kommen |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她省钱为了去国外。 |
ta1 sheng3/xing3 qian2 wei2/wei4 le5 qu4 guo2 wai4 。 | Sie spart Geld, um ins Ausland zu gehen. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 al_ex_an_der ) |
Tom不省人事了。 |
Tom bu4 sheng3/xing3 ren2 shi4 le5 。 | Tom wurde ohnmächtig. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他们没有立刻行动。 |
ta1 men5 mei2/mo4 you3 li4 ke4 hang2/xing2 dong4 。 | Sie haben nicht sofort gehandelt. They didn't act quickly. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Source_VOA ) |
不要动。 |
bu4 yao4 dong4 。 | Beweg dich nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
小猫一动也不动。 |
xiao3 mao1 yi1 dong4 ye3 bu4 dong4 。 | Die Katze bewegte keinen Muskel. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
她太累了学不动了 |
ta1 tai4 lei2/lei3/lei4 le5 xue2 bu4 dong4 le5 | Sie ist zu müde, um zu lernen. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 wolfgangth ) |
她有时会一动不动的坐上好几个小时。 |
ta1 you3 shi2 hui4 yi1 dong4 bu4 dong4 de5 zuo4 shang4 hao3 ji1 ge4 xiao3 shi2 。 | Sie sitzt manchmal stundenlang regungslos da. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
他那样做有甚麼动机? |
ta1 na4/nei4 yang4 zuo4 you3 shen4 me5 dong4 ji1 ? | Was war das Motiv seiner Tat? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xarxes ) |
不要动. |
bu4 yao4 dong4 . | Beweg dich nicht. (Mandarin, Tatoeba mao MUIRIEL ) |
我买了一辆电动自行车。 |
wo3 mai3 le5 yi1 liang4 dian4 dong4 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich habe ein Elektrofahrrad gekauft. (Mandarin, Tatoeba tianblr brauchinet ) |
他累得再也走不动了。 |
ta1 lei2/lei3/lei4 de2/de5/dei3 zai4 ye3 zou3 bu4 dong4 le5 。 | Er war zu müde, um weiterzulaufen. (Mandarin, Tatoeba fercheung p4p4schlumpf ) |
你得行动了。 |
ni3 de2/de5/dei3 hang2/xing2 dong4 le5 。 | Sie müssen umziehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
你是动手能力强的人吗? |
ni3 shi4 dong4 shou3 neng2 li4 jiang4/qiang2/qiang3 de5 ren2 ma5 ? | Bist du ein tatkräftiger Mensch? (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
躺着不动。 |
tang3 zhao2/zhe2 bu4 dong4 。 | Lieg still und beweg dich nicht. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan AC ) |
我现在老了,走不动了。 |
wo3 xian4 zai4 lao3 le5 , zou3 bu4 dong4 le5 。 | Ich bin alt geworden und kann nicht mehr gehen. Now I am too old to walk. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
我想和一个喜欢打电动的女孩结婚。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 yi1 ge4 xi3 欢 da3 dian4 dong4 de5 nü3/ru3 hai2 jie1/jie2 hun1 。 | Ich würde gerne ein videospielbegeistertes Mädchen heiraten. (Mandarin, Tatoeba nickyeow franzc424 ) |
知道和行动是两回事。 |
zhi1 dao4 he2/he4/huo2 hang2/xing2 dong4 shi4 liang3 hui2 shi4 。 | Wissen und Handeln sind zwei verschiedene Dinge. Knowing and doing are two different things. (Mandarin, Tatoeba suitchic mingzhouren ) |
我累得走不动了。 |
wo3 lei2/lei3/lei4 de2/de5/dei3 zou3 bu4 dong4 le5 。 | Ich bin zu erschöpft, um weiterzugehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder ) |
自己动手真好。 |
zi4 ji3 dong4 shou3 zhen1 hao3 。 | Es tut wirklich gut, selber Hand anzulegen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
我累得再也走不动了。 |
wo3 lei2/lei3/lei4 de2/de5/dei3 zai4 ye3 zou3 bu4 dong4 le5 。 | Ich war so erschöpft, dass ich nicht mehr (weiter)gehen konnte. I was too tired to walk any further. I'm too tired to walk any further. (Mandarin, Tatoeba Lemmih CK ) |
我走不动了。 |
wo3 zou3 bu4 dong4 le5 。 | Ich kann nicht weitergehen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Manfredo ) |
现在是行动的时候了。 |
xian4 zai4 shi4 hang2/xing2 dong4 de5 shi2 hou4 le5 。 | Jetzt ist es Zeit, zu handeln. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我没有勇气把事实告诉她。 |
wo3 mei2/mo4 you3 yong3 qi4 ba3 shi4 shi2 gao4 su4 ta1 。 | Ich hatte nicht den Mut, ihr die Wahrheit zu sagen. I didn't have the courage to tell her the truth. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你弟弟會開車嗎? |
ni3 弟弟 hui4 kai1 che1 ma5 ? | Kann Ihr Bruder Auto fahren? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他會開車。 |
ta1 hui4 kai1 che1 。 | Er kann Auto fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
一起算還是分開算? |
yi1 qi3 suan4 hai2/huan2 shi4 fen1 kai1 suan4 ? | Zusammen oder getrennt? (Mandarin, Tatoeba offdare Pfirsichbaeumchen ) |
克里斯沒有車開。 |
ke4 li3 si1 mei2/mo4 you3 che1 kai1 。 | Chris hatte kein Auto zur Verfügung. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
他不會開車。 |
ta1 bu4 hui4 kai1 che1 。 | Er weiß nicht, wie man Auto fährt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) |
你們會開車嗎? |
ni3 men5 hui4 kai1 che1 ma5 ? | Könnt ihr Auto fahren? (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) |
你會開車嗎? |
ni3 hui4 kai1 che1 ma5 ? | Können Sie fahren? (Mandarin, Tatoeba treskro3 raggione ) |
今晚我玩得很開心。 |
jin1 wan3 wo3 wan2/wan4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Ich hatte heute Abend eine tolle Zeit. I really enjoyed myself tonight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你會開車送我回家嗎? |
ni3 hui4 kai1 che1 song4 wo3 hui2 jia1 ma5 ? | Werden Sie mich nachhause fahren? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
幾天之後你就可以開車了。 |
ji3 tian1 zhi1 hou4 ni3 jiu4 ke3/ke4 yi3 kai1 che1 le5 。 | In ein paar Tagen werden Sie in der Lage sein, ein Auto zu fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Tenshi ) |
他開他自己的車。 |
ta1 kai1 ta1 zi4 ji3 de5 che1 。 | Er fährt sein eigenes Auto. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
她會開車。 |
ta1 hui4 kai1 che1 。 | Sie kann Auto fahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
他拉開了門。 |
ta1 la1 kai1 le5 men2 。 | Er machte die Tür auf. He pulled open the door. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Spamster ) |
你在開玩笑吧! |
ni3 zai4 kai1 wan2/wan4 xiao4 ba5 ! | Ihr beliebt wohl zu scherzen! Du machst wohl Witze! (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
他會開車嗎? |
ta1 hui4 kai1 che1 ma5 ? | Kann er Auto fahren? (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
你可以不把門開著嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 bu4 ba3 men2 kai1 zhao1/zhu4/zhuo2 ma5 ? | Würdest du bitte die Tür nicht offen lassen? Would you please not leave the door open? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你能開車去車站嗎? |
ni3 neng2 kai1 che1 qu4 che1 zhan4 ma5 ? | Kannst du mich zum Bahnhof/Bushaltestation fahren? Could you drive to the station? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
如果你開心,我也就開心。 |
ru2 guo3 ni3 kai1 xin1 , wo3 ye3 jiu4 kai1 xin1 。 | Wenn du glücklich bist, bin ich auch glücklich. I'm happy if you're happy. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raychsy ) |
你介意我開門嗎? |
ni3 jie4 yi4 wo3 kai1 men2 ma5 ? | Macht es dir etwas aus, wenn ich die Türe aufmache? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我們昨晚過得很開心。 |
wo3 men5 zuo2 wan3 guo4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Wir haben gestern einen netten Abend verbracht. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
Bob也會開車。 |
Bob ye3 hui4 kai1 che1 。 | Bob kann auch Auto fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我一直在學開車。 |
wo3 yi1 zhi2 zai4 xue2 kai1 che1 。 | Ich lerne gerade Auto zu fahren. I've been learning to drive. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她明天去買東西,她很開心。 |
ta1 ming2 tian1 qu4 mai3 dong1 xi1 , ta1 hen3 kai1 xin1 。 | Sie ist glücklich darüber, morgen einkaufen zu gehen. She is going to buy something tomorrow, so she is happy. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
你有什麼不開心的事 |
ni3 you3 shi2 me5 bu4 kai1 xin1 de5 shi4 | Gibt es etwas womit du nicht glücklich bist? What are you unhappy about? (Mandarin, Tatoeba michaelkyb paper1n0 ) |
他的兒子在學開車。 |
ta1 de5 er2/er5 zi5 zai4 xue2 kai1 che1 。 | Sein Sohn lernt gerade Auto zu fahren. His son is learning to drive. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
他開了先河。 |
ta1 kai1 le5 xian1 he2 。 | Er hat einen Präzedenzfall geschaffen. He set a precedent. (Mandarin, Tatoeba egg0073 FeuDRenais ) |
你會開車,不是嗎? |
ni3 hui4 kai1 che1 , bu4 shi4 ma5 ? | Du kannst Auto fahren, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
你在自己的家裡開心嗎? |
ni3 zai4 zi4 ji3 de5 jia1 li3 kai1 xin1 ma5 ? | Bist du in deinem eigenen Zuhause glücklich? Are you happy at your own home? (Mandarin, Tatoeba cienias alec ) |
他們開車去車站。 |
ta1 men5 kai1 che1 qu4 che1 zhan4 。 | Sie fuhren mit dem Auto zum Bahnhof. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我們一個月開會一次。 |
wo3 men5 yi1 ge4 yue4 kai1 hui4 yi1 ci4 。 | Wir halten einmal im Monat eine Besprechung ab. (Mandarin, Tatoeba mml Zaghawa ) |
我今天玩得很開心。 |
wo3 jin1 tian1 wan2/wan4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Heute war es sehr schön. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
小心打開。 |
xiao3 xin1 da3 kai1 。 | Öffne es vorsichtig. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Laoan ) |
他開車,不是嗎? |
ta1 kai1 che1 , bu4 shi4 ma5 ? | Er fährt einen Wagen, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
今天晚上我玩得很開心。 |
jin1 tian1 wan3 shang4 wo3 wan2/wan4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Ich hatte heute einen sehr vergnüglichen Abend. I had a good time this evening. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你昨天玩得開心嗎? |
ni3 zuo2 tian1 wan2/wan4 de2/de5/dei3 kai1 xin1 ma5 ? | Haben Sie sich gestern gut amüsiert? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我們昨晚玩得很開心。 |
wo3 men5 zuo2 wan3 wan2/wan4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Wir hatten gestern einene sehr schönen Abend. We had a good time last night. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你開玩笑吧! |
ni3 kai1 wan2/wan4 xiao4 ba5 ! | Das kann nicht dein Ernst sein! (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
走開! |
zou3 kai1 ! | Geh weg! (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
玩得開心。 |
wan2/wan4 de2/de5/dei3 kai1 xin1 。 | Viel Vergnügen! (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我現在在加拿大很開心。 |
wo3 xian4 zai4 zai4 jia1 na2 da4 hen3 kai1 xin1 。 | Mir geht es gut in Kanada. (Mandarin, Tatoeba Martha manese ) |
我會開車。 |
wo3 hui4 kai1 che1 。 | Ich kann Auto fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Huluk ) |
走開。 |
zou3 kai1 。 | Geh weg! (Mandarin, Tatoeba fengli Espi ) |
我想開車。 |
wo3 xiang3 kai1 che1 。 | Ich will fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我和他在學生時代是分不開的朋友。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 zai4 xue2 sheng1 shi2 dai4 shi4 fen1 bu4 kai1 de5 peng2 you3 。 | Er und ich waren in unserer Schulzeit unzertrennliche Freunde. He and I were inseparable friends during our time together in school. (Mandarin, Tatoeba Martha qana ) |
請開門。 |
qing3 kai1 men2 。 | Öffnen Sie bitte die Tür. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
我開了門。 |
wo3 kai1 le5 men2 。 | Ich öffnete die Tür. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
明天要開會。 |
ming2 tian1 yao4 kai1 hui4 。 | Ich brauche morgen eine Besprechung. I need to have a meeting tomorrow. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Ada_Virus ) |
我很開心你送我花。 |
wo3 hen3 kai1 xin1 ni3 song4 wo3 hua1 。 | Ich freue mich sehr, dass du mir Blumen schenkst. (Mandarin, Tatoeba shou Yorwba ) |
我哥哥會開車。 |
wo3 ge1 ge1 hui4 kai1 che1 。 | Mein Bruder kann Auto fahren. Mein älterer Bruder kann Auto fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha list Dejo ) |
打開你的書到第九頁。 |
da3 kai1 ni3 de5 shu1 dao4 di4 jiu3 ye4 。 | Schlagen Sie das Buch auf Seite neun auf. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
我玩得很開心。 |
wo3 wan2/wan4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Ich hatte viel Spaß. (Mandarin, Tatoeba Martha tokre ) |
我們玩的很開心。 |
wo3 men5 wan2/wan4 de5 hen3 kai1 xin1 。 | Wir hatten sehr viel Spaß. We enjoyed ourselves very much. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我開車送你回家吧。 |
wo3 kai1 che1 song4 ni3 hui2 jia1 ba5 。 | Ich werde dich nachhause fahren. Ich werde dich mit dem Auto nach Hause bringen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo xtofu80 ) |
請把門打開。 |
qing3 ba3 men2 da3 kai1 。 | Öffnen Sie bitte die Tür. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
我請他開車送我回家。 |
wo3 qing3 ta1 kai1 che1 song4 wo3 hui2 jia1 。 | Ich bat ihn, mich nach Hause zu fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
請你開門好嗎? |
qing3 ni3 kai1 men2 hao3 ma5 ? | Machst du bitte die Tür auf? Would you please open the door? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
請不要打開此門。 |
qing3 bu4 yao4 da3 kai1 ci3 men2 。 | Bitte diese Tür nicht öffnen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
我還是開車送你回家吧。 |
wo3 hai2/huan2 shi4 kai1 che1 song4 ni3 hui2 jia1 ba5 。 | Ich fahre dich besser mit dem Auto bis nach Hause. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
昨天晚上我玩得很開心。 |
zuo2 tian1 wan3 shang4 wo3 wan2/wan4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Ich hatte gestern Abend eine schöne Zeit. (Mandarin, Tatoeba Martha ELPHONY ) |
誰來了也不要開門。 |
shei2 lai2 le5 ye3 bu4 yao4 kai1 men2 。 | Wer auch immer kommt, öffnen Sie nicht die Tür. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
我們能開車去馬德里嗎? |
wo3 men5 neng2 kai1 che1 qu4 ma3 de2 li3 ma5 ? | Können wir mit dem Auto nach Madrid fahren? Can we drive to Madrid? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我開車送你回家。 |
wo3 kai1 che1 song4 ni3 hui2 jia1 。 | Ich werde dich nachhause fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我們真的玩得很開心。 |
wo3 men5 zhen1 de5 wan2/wan4 de2/de5/dei3 hen3 kai1 xin1 。 | Wir hatten wirklich eine vergnügte Zeit. We really enjoyed ourselves. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我還沒學會開車。 |
wo3 hai2/huan2 mei2/mo4 xue2 hui4 kai1 che1 。 | Ich habe immer noch nicht gelernt, wie man Auto fährt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow BraveSentry ) |
開車很好玩。 |
kai1 che1 hen3 hao3 wan2/wan4 。 | Autofahren macht sehr viel Spaß. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
這輛他正在開的車不是他的。 |
zhe4/zhei4 liang4 ta1 zheng4 zai4 kai1 de5 che1 bu4 shi4 ta1 de5 。 | Das Auto, das er fährt, ist nicht seins. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
門開著嗎? |
men2 kai1 zhao1/zhu4/zhuo2 ma5 ? | Ist die Tür auf? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kurz nach dem Tod, überwältigt 如 有 Erschöpfung | When (a father) has just died, (the son) should appear quite overcome, and as if he were at his wits' end; |
Nach der Einsargung, aufgeschreckt 如有 Suche, aber ohne zu 得 | when the corpse has been put into the coffin, he should cast quick and sorrowful glances around, as if he were seeking for something and could not find it; |
Nach dem Begräbnis, alarmiert 如有 Ausschau, aber ohne 至 | when the interment has taken place, he should look alarmed and. restless, as if he were looking for some one who does not arrive; |
--- | at the end of the first year's mourning, he should look sad and disappointed; |
--- | and at the end of the second year's, he should have a vague and unreliant look. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Die Erde 是 我们 Menschheit, der Planet auf dem wir leben。 | Die Erde ist der Planet auf dem unsere Menschheit lebt |
它 是 im ganzen 太阳系 中 nur 一 Oberfläche 有 很多 很多 flüssiges 水, | Sie ist im ganzen Sonnensystem der einzige, auf dessen Oberfläche es sehr viel flüssiges Wasser gibt |
也是 我们 aktuell von dem wir 知道 nur 一 的 一个 Leben existierender Planet。 | Auch ist sie aktuell der einzige Planet, von dem wir wissen, dass auf ihm Leben existiert. |
同时 它 也 是 太阳系 中 的 四 ZEW terrestrischen 行星 中 der größte | Gleichzeitig ist sie auch im Sonnensystem von den vier terrestrischen Planeten der größte |
(四 ZEW “terrestrischen 行星” 是 水星、金星、Erde、和 Mars)。 | (Die 4 terrestrischen Planeten sind Merkur, Venus, Erde und Mars). |
如今的人,都喜欢 reisen,也都 sagen 喜欢 reisen,aber 因为现实 Druck ausübt,或者生计 dazwischendrängen,folglich häufig 对 weite 行 kraftlos,只能 Hoffnungen setzen auf 一个 Urlaubs-日。
Everyone likes to go on trips today, but because of pressures from reality, or work getting in the way, people often feel powerless to go on long journeys, and so can only wishfully hope for a holiday.
在这 Art 的年月,um zu erreichen, dass wenn man 走 sagt 就走,还真是 benötigt allergrößten 勇气的!好在我还有 jung 的 Blut 和朝气, ausgehöhlt 在城市里、Zimmer 里 zu lange,der Körper 会 erzeugen 一 Art 想 entfliehen、想 entfliehen 的 Bedürfnis,wollte schon immer 去 wechselnde, frische 的 Lebensart。
In this kind of climate, putting your words into action requires a great deal of courage. But fortunately, I still have some youthful blood and vitality. As city life started hollowing me and as I started staying in my room too long, the urge to escape grew inside of me, and I’ve been wanting to try out a new way of living.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第二十七課
Bearbeiten第二十七课
dì èr shí qī kè
Sechsundzwanzigste Lektion
Es ist auch die achte Lektion im
清朝小學語文課本 bzw. 清 Ende 小學國文課本
清朝小学语文课本 bzw. 清 Ende 小学语文课本
qīng cháo xiǎo xué yǔ wén kè běn bzw. qīng mò xiǎo xué yǔ wén kè běn
Chinesisches Lehrbuch der Grundschule aus der (späten) Qing-Dynastie
人生于世
rén shēng yú shì
Wird der Mensch in die Welt geboren
"人生_世" 是張 Delan gesungen 的 Lied
"人生于世" 是张 Delan gesungen 的 Lied
"rén shēng yú shì" shì zhāng dé lán yǎn chàng de gē qǔ
"Wird der Mensch in die Welt geboren" ist (auch) ein von Zhang Delan gesungenes Lied.
《太平 kaiserliche Aufzeichnungen·finden 友二》: 人生于世,wie doch die Zeit vergeht 耳
"tài píng yù lǎn·jiāo yǒu èr": rén shēng yú shì, bái jū guò xì ěr
In den "kaiserlichen Aufzeichnungen der Ära Taiping, Freunde finden II " steht: Der Mensch wird in die Welt geboren, wie doch die Zeit vergeht (so schnell ein weißes Pferd eine Spalte überwindet)
(Wird der Mensch in die Welt geboren,)
Trinken 食 Kleidung
yǐn shí yī fú
so darf es an Trinken, Essen und Kleidung
必不可 Mangel.
bì bù kě quē.
keinen Mangel geben.
hungrig, dann denkt man an 食
jī zé sī shí
Ist man hungrig, denkt man ans Essen.
kalt, dann denkt man an 衣
hán zé sī yī
Ist einem kalt, denkt man an Kleidung.
gesund, dann denkt man an 动
jiàn zé sī dòng
Ist man gesund, denkt man an Bewegung.
第四十七課
Bearbeiten第四十七课
dì sì shí qī kè
Siebenundvierzigste Lektion
Es ist auch die 34. Lektion im elementaren Grundschulchinesischlehrbuch.
我國 Form. 如 Begonien-_.
我国 Form. 如 Begonienblatt.
Wǒ guó dì xíng. Rú qiū hǎi táng yè.
Die Form meines Landes ist wie ein Begonienblatt.
東 erstreckt es sich bis ins Bo-海. 如 Blatt 之 Stengel.
东 erstreckt es sich bis ins Bo-海. 如 Blatt 之 Stengel.
Dōng chū bó hǎi. Rú yè zhī jīng.
Im Osten erstreckt es sich bis ins Bohai-Meer, wie der Stengel des Blattes.
西至 Zwiebelpass. 如 Blatt 之 Spitze.
Xī zhì cōng lǐng. Rú yè zhī jiān.
Im Westen reicht es bis zum Zwiebelpass, wie die Spitze des Blattes
各省 und die unterstehende Grenzgebiete. 合为 vollständiges Blatt.
Gè shěng jí fān shǔ. Hé wèi quán yè.
Alle Provinzen und die unterstehenden Grenzgebiete bilden zusammen das vollständige Blatt.
第五十三課
第五十三课
dì wǔ shí sān kè
Dreiundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 50. Lektion in den elementaren landessprachlichen Lektionen aus der Qing-Zeit, eine Geschichte über Liu Anshi.
Liu 安世見 einen Gast.
Liu 安世见 einen Gast.
Liú ān shì jiàn bīn kè.
(Einst) hatte Liu Anshi einen Gast zu Besuch.
Die Gespräche dauerten lange 時
Die Gespräche dauerten lange 时
Tán lùn yú shí
Die Gespräche dauerten lange (überschritten die Zeit)
体无 lehnen an der Seite.
tǐ wú yī cè.
sein Körper lehnte sich nicht an der Seite an
Schulter und Rücken waren aufgerichtet 直.
Jiān bèi sǒng zhí.
Schulter und Rücken waren aufgerichtet und gerade.
身不少动.
Shēn bù shǎo dòng.
Sein Körper bewegte sich kein bißchen.
手足亦不 bewegen.
Shǒu zú yì bù yí.
Auch Hände und Füße bewegten sich nicht.
第八十四課
Bearbeiten第八十四课
dì bā shí sì kè
Vierundachtzigste Lektion
天-jin 直-li 省都會
天-jin 直-li 省都会
tiān jīn zhí lì shěng dū huì
Tianjin ist eine Metropole in der Provinz Zhili
其 Ort: Handel 甚 gedeihen
qí de mào yì shén shèng
Der Handel an diesem Ort gedeiht sehr.
學-gebäude 林立.
学-gebäude 林立.
xué táng lín lì.
Schulgebäude stehen (dort wie Bäume im) Wald
近 baute man Eisenbahnen.
jìn zhù tiě lù.
Kürzlich baute man Eisenbahnen.
西北 gibt es eine Verbindung mit 京師.
西北 gibt es eine Verbindung mit 京师.
xī běi tōng jīng shī.
Nach Nordwesten gibt es eine Verbindung mit der Hauptstadt.
東北 gibt es eine Verbindung mit Feng-天省.
东北 gibt es eine Verbindung mit Feng-天省.
dōng běi tōng fèng tiān shěng.
Nach Nordosten gibt es eine Verbindung mit der Provinzhauptstadt Fengtian.
_之東南 Ecke 各國 gepachtete 界在 (Finalpartikel).
县之东南 Ecke 各国 gepachtete 界在 (Finalpartikel).
xiàn zhī dōng nán yú gè guó zū jiè zài yān.
In der südöstlichen Ecke der Kreisstadt haben die verschiedenen Länder Gebiete gepachtet
天-jin 之東_ Tanggu.
天-jin 之东为 Tanggu.
tiān jīn zhī dōng wèi táng gū.
In Tianjins Osten liegt Tanggu.
Tanggu 之東_大-gu.
Tanggu 之东为大-gu.
táng gū zhī dōng wéi dà gū.
In Tanggus Osten liegt Dagu.
Das Gebiet liegt in der Nähe des Bo-海
dì lín bó hǎi
Das Gebiet liegt in der Nähe des Bohai-Meers.
Der Dampfschiffsverkehr (dort) ist 甚 angenehm
qì chuán wǎng lái shén biàn
Der Dampfschiffsverkehr (dort) ist sehr angenehm
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
见义不为无勇也 |
jian4/xian4 yi4 bu4 wei2/wei4 wu2 yong3 ye3 |
Knowing what is right, without practising it, denotes a want of proper resolution. |
Wikipediaartikel
Bearbeiten- Henan
- 青海省, Qinghai, und 海南省, Hainan, sind Provinzen Chinas.
- 五华县 ist ein Kreis mit Hauptort 水寨镇 in der chinesischen Provinz Guandong 广东省 (w:Wuhua_(Meizhou))
- Das Taihang-Gebirge 太行山 liegt in den Provinzen Shanxi und Hebei. Aufgrund dieses Gebirges heißen zwei * Provinzen 山西省, die Provinz westlich des Gebirges und 山东省, die Provinz östlich des Gebirges.
- 豫园 ist ein Denkmal in Shanghai.
- 李豫, Emperor Daizong of Tang, ist der Name eines Herrschers der Tang-Dynastie (608–907). Er regierte 762–779. (List of rulers of China)
Beispiele aus der Chinesischen Geschichte | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Zeitraum | China | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- 3. Jtsd. | Vorgeschichte
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
- | Urkaiser (detaillierter in Englisch) (Mythologie)
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
3. Jtsd. - 256 v. Chr. | Frühe Dynastien
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
221 v. Chr. - 1912 | Kaiserzeit
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
seit 1912 | Moderne
|