Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 58


Zeichen Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
gen4 durch, räumlich, fortwährend, ununterbrochen, ausdehnend wiktionary Etymologie:     
yuan2 Mauer, Sterngebiet, Konstellation von Sternen wiktionary Etymologie:   
qu3 Beuge, Lied, Melodie, Musik, Gedichtart, Unrecht wiktionary Etymologie:     (HSK 3.0 Band 7-9)
qu1 gekrümmt, falsch
nei4 da, das, diese, jene   wiktionary Etymologie:  
na4 jene, das (da, dort), nun, dann
na3 (heute 哪 geschrieben), welche (-r, -s), was für ein
shei2 (traditionelle Schreibweise von 谁), wer, wem, irgendwer, jemand wiktionary Etymologie:

Lernhilfen Bearbeiten

Ton 1

Im Jahr 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich die 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade an 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Stadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur die 辛 (xin1, bitteren) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen) Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen geführt wurde, mit einem deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere Kleider an, denn sie hatten ein Treffen , um öffentliche, aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich 曲(qu1, gekrümmt) und weinten vor Scham.

Ton 2

十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu verdienen. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) . Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Einst kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen) Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum habt Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel hängen? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott der 林(lin2, Forstwirtschaft) und des Hanfanbaus. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was in den Gärten außerhalb der 垣(yuan2, Mauern) gesammelt wird. Zurückgekehrt, innerhalb der Stadtmauern , findet man folgenden Anschlag: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Talent , manches bewältigt und kann vieles?

Ton 3

Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Das Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst) gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, seine Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und spielt immer noch gerne mit Bällen. Er kann sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als das Familienoberhaupt die Mutter heiratete und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden.

Ton 4

万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er ins 玉 (yu4, Jade-)geschäft einsteigen, um die Jade 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er auch gleich einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen guten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne waren nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten) zu sehen, sang er leise vor sich hin und hörte von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm darin 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt festgehalten. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder jüngere Schwestern gestorben sind. Deren Gräber müssen regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) man seinen Wohnort und geht in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.

Wiederholte Zeichen Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
pan2 Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links)
bi3 Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels
bei3 Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord-
xi3 Radikal Nr. 23 = verstecken
qu1 Landkreis, Region, Bezirk, Zone
qian2 nicht genug, mangelnd, schulden, verschuldet sein, schuldig sein
ou1 Abkürzung für Europa
kou3 Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder
yi1 eins, Radikal Nr. 1 = eins, sobald
jue2 Radikal Nr. 6 = Haken
ding1 Nagel, Familienname, Einzeln
ke3 können, wirklich/ ke4: Khan
ren2 Radikal Nr. 9 = Mensch
hua4 verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix>, auflösen (einer Substanz), schmelzen
xi1 Abend, Sonnenuntergang, Vorabend, Xi, Radikal Nr. 36 = Abend, Sonnenuntergang
xi4 Abenddämmerung
ming2 ZEW für Personen, Ruhm, Ruf, Benennung, Bezeichnung, Name, Vorname, ausdrücken, beschreiben, berühmt, bekannt, angesehen
ba1 Radikal Nr. 12 = acht, acht
dao1 messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier);
fen1 teilen, trennen, spalten, unterscheiden, auseinanderhalten, verteilen, austeilen, zuteilen
qie1 schneiden, zerschneiden
bao1 Radikal Nr. 20 = einwickeln, umarmen, umfassen
zhu5 Radikal Nr. 3 = Punkt
shao2 Löffel, Schöpfkelle
liu4 sechs
fang1 Richtung, viereckig, Quadrat
gong1 Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein
xiao3 klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein
jie2 klein, unbedeutend, Mückenlarven
xue2 lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie
shi4 Geisteswissenschaftler, Gelehrte, Shi, Leibwächter (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Radikal Nr. 33 = Gelehrter, Intellektueller
shi1 Radikal Nr. 44 = Leichnam, Leiche, Körper
ju2 Amt, Behörde
mian1 Radikal Nr. 40 = Dach
hai4 schädigen, Unheil
ge1 sich, etw. schneiden
jiong1 Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land
er5 silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen)
er2 Sohn
jian4 sehen, erblicken, treffen/ xian4: erscheinen, sichtbar werden, zum Vorschein kommen
yan2 vereinfachtet KangXi Radikal 149= sprechen, sagen, Wort
zhi1 ZEW für Tiere z.B. Katze, Huhn, Tiger, Zhi/ zhi3: nur, lediglich
zhi4 aufnehmen, erfassen, vertiefte Inschrift: sich erinnern
广
guang3 breit, umfangreich, weit reichend, weit, Radikal Nr. 53 = Schrägdach, Schutz, Unterschlupf, Unterbringung
li4 stehen, aufstehen, Li, Radikal Nr. 117 = (aufrecht) stehen, aufrichten, senkrecht, gründen, errichten, existieren, sofort
wei4 Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen
wang2 Radikal Nr. 96, König
jin1 Gold (Element 79, Au), Metall, Jin, Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 釒)
wen2 Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen
zi4 Schriftzeichen
da4 alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß,
tou2 Kopf
tu3 Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert
丿
pie5 Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁)
lao3 Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig, sehr, immer, erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten
yang2 allg. für Schaf oder Ziege, Radikal Nr. 123 = Schaf, Ziege (Variante: 羋)
shui3 Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵)
yu3 Niederschlag, Regen, Radikal Nr. 173 = Regen, Niederschlag
ling4 Order, Befehl, Anweisung, anweisen, befehlen, verfügen
ling2 Null, Bruchteil, Rest, Nieselregen
ri4 Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri
niu2 Rind; eingebildet, störrisch (中国似乎有一点“牛”起来的感觉), Radikal Nr. 3 = Rind, Ochse (Variante: 牜)
sheng1 gebären, geboren werden, leben
xing1 Stern, Planet, Xing
shi3 Pfeil, Vektor, Radikal Nr. 111 = Pfeil
zhi1 wissen
si1 Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,)
shi4 Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe
zhi3 Papier
gun5 Radikal Nr. 2 = Stock
jin1 Radikal Nr. 50 = Handtuch, Lappen, Tuch, Schal, Tuch, Stoff
bi4 Münze, Währung, Geld
bu4 nein, nicht
yue4 Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig
yong4 (traditionell), Haushalt, Tor
chuo4 Radikal Nr. 162 (Variante von 辵)
mu4 Auge, einzelner Punkt, einzelner Gegenstand; Bsp.: 項目 项目 -- Punkt, Programm, Aspekt, Ordnung <Taxonomie&gt, Verzeichnis, Index, Katalog, Liste, betrachen, sehen, Mu, Radikal Nr. 109 = Auge, betrachten
zi4 aus, von, von...aus, seit; Bsp.: 來自城市的遊客 来自城市的游客 -- von den Städten kommenden Touristen; Bsp.: 自即日生效 自即日生效 -- von heute an gültig, Radikal Nr. 132 = selbst, selber, selbstverständlich, aus, von, seit, von, selber, selbst, seit, selbst, selber, persönlich, in eigener Person; Bsp.: 自不量力 自不量力 -- etw. tun, was seine eigene Kräfte übersteigt, selbstverständlich, natürlich; Bsp.: 自當努力 自当努力 -- auf alle Fälle sein Bestes geben, Zi
shou3 Zähleinheitswort für Texte (Lieder, Gedichte, Musik usw.), Kopf, erster, Radikal Nr. 185 = Kopf, Haupt, Oberhaupt, Anführer, der Erste, als Erster, anzeigen
dao4 Dao (chinesische Philosophie) ; Passage, Weg
ju4 Apparat, haben, besitzen, Ju

Zusammengesetzte Wörter Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
长垣
chang2 yuan2 Changyuan (Ort in Henan)
花垣
hua1 yuan2 Huayuan (Ort in Hunan)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
曲子
qu3 zi5 Musik
名曲
ming2 qu3 bekanntes Musikstück
小曲
xiao3 qu3 Liedchen, bekannter Ton (HSK 3.0 Band 7-9)
曲目
qu3 mu4 Spielplan
垣曲
yuan2 qu3 Yuanqu (Ort in Shanxi)
古曲
gu3 qu3 Traditional (Musik)
曲水
qu1 shui3 Qushui (Ort in Tibet)
小曲儿
xiao3 qu3 r5 Liedchen, bekannter Ton

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
那时
na4 shi2 damals, damalig
那么
na4 me5 so, derart, dann, ungefähr, also dann (HSK 3.0 Band 2)
那儿
na4 r5 dort (HSK 3.0 Band 1)
那曲
na3 qu1 Nagchu (Ort in central Tibet)
那天
na4 tian1 neulich
那个
na3 ge5 den
na4 ge5 jene, jener, jenes
nei4 ge4 den
在那儿
zai5 na4 r5 dort
那时侯
na4 shi2 hou4 damals
那就好
na4 jiu4 hao3 okay, gut
天那水
tian1 na4 shui3 Lackverdünner
那时候
na4 shi2 hou4 damals
本那比
ben3 na3 bi3 Burnaby (Name)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
誰人
shei2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 谁人), The Who (Englische Rockband)
誰的
shei2 de5 (traditionelle Schreibweise von 谁的), wessen

Ausdrücke Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
在那时候
zai5 na4 shi2 hou4 in diesem Fall
在那个时候
zai5 na4 ge4 shi2 hou4 damals
就是那一个
jiu4 shi4 na4 yi1 ge4 genau derselbe, dieselbe, dasselbe

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
我知道你是誰
wo3 zhi1 dao5 ni3 shi4 shei2 (traditionelle Schreibweise von 我知道你是谁), Catch Me If You Can (US-amerikanischer Spielfilm, 2002)

Sätze Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
外头那个人是谁
wai4 tou2 na4 ge4 ren2 shi4 shei2 Wer ist der Mann draußen? Who's that man outside? (Chinese Without a Teacher)
Tom不知道那是谁。
Tom bu4 zhi1 dao4 na4 shi4 shei2 。 Tom wusste nicht, wer es war. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
我知道那是Tom。
wo3 zhi1 dao4 na4 shi4 Tom。 Ich wusste, dass es Tom war. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba)
那是Tom吗?
na4 shi4 Tom ma5 ? Ist das Tom? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng freddy1)
那是Tom的妈妈。
na4 shi4 Tom de5 ma1 ma1 。 Das ist Toms Mutter. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp)
不,我喜欢那个。
bu4 , wo3 xi3 huan1 na4 ge4 。 Nein, ich mag den da. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba)
你在那儿见了谁?
ni3 zai4 na4 er5 jian4 le5 shei2 ? Wen hast du dort getroffen? (Mandarin, Tatoeba gonnastop lilygilder)
我也不喜欢那个。
wo3 ye3 bu4 xi3 huan1 na4 ge4 。 Mir gefällt das auch nicht. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen)
你那么恨她吗?
ni3 na4 me5 hen4 ta1 ma5 ? Hasst du sie so sehr? Do you hate her that much? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH)
他们喜欢那个
ta1 men5 xi3 huan1 na4 ge4 Die lieben das. (Mandarin, Tatoeba zhangxr91 Felixjp)
你的在那儿呢。
ni3 de5 zai4 na4 er5 ne5 。 Deins ist dort. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
我不认识那个人。
wo3 bu4 ren4 zhi4 na4 ge4 ren2 。 Ich kenne diesen Menschen nicht. (Mandarin, Tatoeba trieuho Pfirsichbaeumchen)
局长,那不是我!
ju2 chang2/zhang3 , na4 bu4 shi4 wo3 ! Ich war's nicht, Kommissar! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL)
他也看见那个。
ta1 ye3 kan4 jian4 na4 ge4 。 Er hat es auch gesehen. (Mandarin, Tatoeba hkfreddy Manfredo)
那不好。
na4 bu4 hao3 。 Das war nicht nett. That wasn't nice. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
那一位是什么人?
na4 yi1 wei4 shi4 shi2 me5 ren2 ? Wer ist diese Person? (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen)
那人是谁?
na4 ren2 shi4 shei2 ? Wer ist diese Person? (Mandarin, Tatoeba ruicong Pfirsichbaeumchen)
那是很大的。
na4 shi4 hen3 da4 de5 。 Das ist sehr groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy)
那是你的车吗?
na4 shi4 ni3 de5 che1 ma5 ? Ist das Ihr Wagen? Ist das dein Auto? (Mandarin, Tatoeba Martha felix63 MUIRIEL)
那是他们的书。
na4 shi4 ta1 men5 de5 shu1 。 Das ist ihr Buch. Das sind seine Bücher. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka Pfirsichbaeumchen)
那张CD是我儿子的。
na4 zhang1 CD shi4 wo3 er2 zi5 de5 。 Diese CD gehört meinem Sohn. That CD is my son's. (Mandarin, Tatoeba sysko)
那个女人是谁?
na4 ge4 nü3 ren2 shi4 shei2 ? Wer ist diese Frau? (Mandarin, Tatoeba visualtoday MUIRIEL)
那天谢谢你。
na4 tian1 xie4 xie4 ni3 。 Danke für neulich. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo)
那是你的车。
na4 shi4 ni3 de5 che1 。 Das ist dein Auto. (Mandarin, Tatoeba Tximist eric2)
那个老男人是谁?
na4 ge4 lao3 nan2 ren2 shi4 shei2 ? Wer ist dieser alte Mann? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Luiaard)
那儿?
na3 er5 ? Dort? Hier? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng felix63)
那是纸吗?
na4 shi4 zhi3 ma5 ? Ist das Papier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba)
我喜欢那个人。
wo3 xi3 huan1 na4 ge4 ren2 。 Ich mag diese Person. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo)
那不是我的车。
na4 bu4 shi4 wo3 de5 che1 。 Das ist nicht mein Auto. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen)
那是现实。
na4 shi4 xian4 shi2 。 Das ist die Realität. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Adelpa)
那是你的书。
na4 shi4 ni3 de5 shu1 。 Das ist euer Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa)
那是一本书。
na4 shi4 yi1 ben3 shu1 。 Das ist ein Buch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL)
那是什么?
na4 shi4 shi2 me5 ? Was ist das? (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG)
那个男人是谁?
na4 ge4 nan2 ren2 shi4 shei2 ? Wer ist dieser Mann? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen)
那你呢?
na4 ni3 ne5 ? Und du? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora)
那是我的。
na4 shi4 wo3 de5 。 Das gehört mir. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen)
那就是人生
na4 jiu4 shi4 ren2 sheng1 So ist das Leben! (Mandarin, Tatoeba huooc MUIRIEL)
那是我儿子。
na4 shi4 wo3 er2 zi5 。 Das ist mein Sohn. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Amastan)
那时是那时,现在是现在。
na4 shi2 shi4 na4 shi2 , xian4 zai4 shi4 xian4 zai4 。 Das war damals, und dies ist jetzt. (Mandarin, Tatoeba vicch Pfirsichbaeumchen)
那是谁?
na4 shi4 shei2 ? Wer ist das? (Mandarin, Tatoeba 400S Manfredo)
那是我的钱。
na4 shi4 wo3 de5 qian2 。 Das ist mein Geld. (Mandarin, Tatoeba crescat nina99nv)
那男人是谁?
na4 nan2 ren2 shi4 shei2 ? Wer ist dieser Mann? (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen)
那个男人很高。
na4 ge4 nan2 ren2 hen3 gao1 。 Der Mann ist groß. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern)
那我呢?
na4 wo3 ne5 ? Und ich? (Mandarin, Tatoeba issiao1024 Felixjp)
那就是你,不是么?
na4 jiu4 shi4 ni3 , bu4 shi4 me5 ? Das warst du, nicht wahr? That was you, wasn't it? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK)
那是我的吗?
na4 shi4 wo3 de5 ma5 ? Gehört das nicht mir? (Mandarin, Tatoeba MirendaBABY Felixjp)
那个不好
na4 ge4 bu4 hao3 Das ist nicht gut. That's not good. (Chinese Without a Teacher)
贵国是那一国
gui4 guo2 shi4 na3 yi1 guo2 Aus welchem Land kommen Sie? What is your honourable nation? (Chinese Without a Teacher)
那就好了
Nà jiù hǎole Das ist gut.
那是不同的
na4 shi4 bu4 tong2 de5 Das ist anders.
她在那儿
ta1 zai4 na4 er5 Sie ist dort
2.10 他们看见那星,就大大的欢喜;
2.10 ta1 men5 kan4 jian4 na4 xing1 , jiu4 da4 da4 de5 huan1 xi3 ; 2.10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. (Die Bibel - Matthäusevangelium)
那是谁的<Ding>
na4 shi4 shei2 de5 <Ding> Wessen <Ding> ist das dort?
那么你呢
na4 me5 ni3 ne5 Wie steht´s mit dir? Was ist deine Meinung?
那是你们的
na4 shi4 ni3 men5 de5 Das gehört euch.
那个人是谁
na4 ge4 ren2 shi4 shei2 Wer ist die Person dort?
老妈在那儿
lao3 ma1 zai4 na3 er5 Wo ist die Amah? Where's the amah? (Chinese Without a Teacher)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
你是誰
ni3 shi4 shei2 (traditionelle Schreibweise von 你是谁), Wer bist du?
他是誰
ta1 shi4 shui2 (traditionelle Schreibweise von 他是谁), Wer ist er?
她是誰
ta1 shi4 shei2 (traditionelle Schreibweise von 她是谁), Wer ist sie
不知是誰
bu4 zhi1 shi4 shei2 (traditionelle Schreibweise von 不知是谁), irgendwer
你知道我是誰。
ni3 zhi1 dao4 wo3 shi4 shei2 。 Ihr wisst, wer ich bin. (Mandarin, Tatoeba redcat Yorwba)
你是指誰?
ni3 shi4 zhi3 shei2 ? Von wem sprechen Sie? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi)
你知道他是誰嗎?
ni3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 ma5 ? Weißt du, wer er ist? (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut)
我不知道您是誰。
wo3 bu4 zhi1 dao4 nin2 shi4 shei2 。 Ich weiß nicht, wer Sie sind. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen)
你知道 Rie Miyazawa 是誰嗎?
ni3 zhi1 dao4 RieMiyazawa shi4 shei2 ma5 ? Weißt du, wer Rie Miyazawa ist? Do you know who Rie Miyazawa is? (Mandarin, Tatoeba Martha CN)
我知道她是誰。
wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 shei2 。 Ich weiß, wer sie ist. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen)
是誰? 是我。
shi4 shei2 ? shi4 wo3 。 "Wer ist da?" "Ich bin's." (Mandarin, Tatoeba nickyeow lilygilder)
我是誰?
wo3 shi4 shei2 ? Wer bin ich? (Mandarin, Tatoeba Zifre samueldora)
誰和誰是同學?
shei2 he2 shei2 shi4 tong2 xue2 ? Welche sind Klassenkameraden? Who and who are classmates? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi)

Lückentexte Bearbeiten

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Bearbeiten

第九十一课

dì jiǔ shí yī kè

Einundneunzigste Lektion


Der Große 华-Berg

tài huà shān

Taihua Shan, der Große Blumenberg


Tai-华-Berg 在 Provinz Shaan-西

tài huà shān zài shǎn xī shěng

Der Berg Taihua liegt in der Provinz Shaanxi.


Er ist auch als 西 heiliger Berg bekannt 也.

jí xī yuè yě.

Er ist auch als Westlicher Heiliger Berg bekannt.


wikipedia

华-Berg(auch genannt Großer 华-Berg), ist einer der 五 heiligen Berge,又 heißt 西 heiliger Berg。

huàshān (yì chēng tài huàshān), wǔyuè zhī yī, yòu chēng xīyuè.

Der Blumenberg (auch Großer Blumenberg genannt) ist einer der fünf heiligen Berge. Er heißt auch Westlicher Heiliger Berg.


In Bezug auf die Exzellenz der Gipfel und steilen Berge ist er der überragende der 五 heiligen Berge.

fēng luán zhī shèng, guàn yú wǔ yuè.

In Bezug auf die Exzellenz der Gipfel und steilen Berge ist er der überragende der fünf heiligen Berge


Der am meisten 高 Punkt heißt Lotus-华-Gipfel.

zuì gāo zhě wéi lián huá fēng.

Sein höchster Punkt heißt Lotusblumengipfel


Steigt man auf 其, hat mein einen außerordentlichen 目四 Blickrichtungen

dēng qí shàng jí mù sì gù

Steigt man auf diesen, hat man einen außerordentlichen Blick in alle vier Blickrichtungen.


北 blickt man auf den Gelben Fluß.

běi wàng huáng hé.

Im Norden blickt man auf den Gelben Fluß.


Er schlängelt und windet sich wie ein Band.


knickt ab und fließt nach 东.

zhé ér dōng liú.

knickt ab und fließt nach Osten


er bildet dort ein Fluß-曲.

chéng wéi hé qū.

er bildet dort ein Flußknie


西 gibt es einen verbundenen Gipfel.

xī yǒu lián fēng.

Im Westen gibt es einen verbundenen Gipfel.


小 als der Große 华

xiǎo yú tài huá

Er ist kleiner als der Große Blumenberg.


Er wird 少华 genannt.

wèi zhī shǎo huá.

Er wird Kleiner Blumenberg genannt.


Mengzi Bearbeiten

Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
Liang Hui 王曰: König Hui von Liang sprach:
Unser 国 war eins der 强 auf Erden,das 知 Ihr ja, o Greis 也。 Unser Reich war eins der mächtigsten auf Erden, das wißt Ihr ja, o Greis.
Doch seitdem es auf meinen 身 kam,东 besiegt von Tsi, Doch seitdem es auf meine Schultern kam, wurden wir im Osten besiegt von Tsi,
长子 ist dabei gefallen; und mein ältester Sohn ist dabei gefallen.
西 verloren wir Gebiet an Tsin 七百 Geviertmeilen; Im Westen verloren wir Gebiet an Tsin, siebenhundert Geviertmeilen.
Im Süden erlitten wir Schmach durch Tschu.
Ich schäme mich darob
und möchte um der Toten willen ein für allemal die Schmach reinwaschen,
Wie muß ichs machen, daß es mir gelingt?
Mong Dsï antwortend 曰: Mong Dsï erwiderte:
Und wäre auch ein Land 方百 Meilen, trotzdem 可以王。 Und wäre auch ein Land nur hundert Meilen im Geviert , man kann damit die Weltherrschaft erringen.
Wenn Ihr, o 王 ein mildes Regiment führt über euer 民,Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt, Wenn Ihr, o König, ein mildes Regiment führt über Eure Leute, Strafen und Bußen spart, Steuern und Abgaben ermäßigt,
so daß die Felder tief gepflügt und ordentlich gejätet werden können,
daß die Jugend Zeit hat zur Pflege der Tugenden der Ehrfurcht, Brüderlichkeit, Gewissenhaftigkeit und Treue,
zu Haus 以 dienen 其 Eltern und 兄,und im öffentlichen Leben 以 dienen 其长 und Oberen, daß sie zu Hause ihren Eltern und Brüdern und im öffentlichen Leben ihren Fürsten und Oberen dienen
可 ihnen Knüppel in die Hand geben 以 damit die starken 甲 und scharfe 兵 der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen. dann könnt Ihr ihnen Knüppel in die Hand geben, um damit die starken Panzer und scharfen Waffen der Herren von Tsin und Tschu zu zerschlagen.
Jene Fürsten rauben 其民时, Jene Fürsten rauben ihren Leuten die Zeit,
daß sie nicht pflügen und jäten können, 以 ernähren 其 Eltern, daß sie nicht pflügen und jäten können, um Nahrung zu schaffen für ihre Eltern.
Die Eltern leiden Frost und Hunger,
兄弟, Weib und 子 sind fern voneinander zerstreut。 Brüder, Weib und Kind sind fern voneinander zerstreut.
Jene Fürsten treiben in Fallen und ertränken 其民, Jene Fürsten treiben ihre Leute in Fallen und ertränken sie.
Wenn Ihr, o 王, dann hingeht und sie bekämpft, Wenn Ihr, o König, dann hingeht und sie bekämpft,
谁 wird 王 feindlich entgegentreten? wer wird Euch da feindlich entgegentreten?
Darum 曰: Darum heißt es:
Der Milde 无 Feinde。 Der Milde hat keine Feinde
王请 zweifelt nicht daran! Ich bitte Euch, o König, zweifelt nicht daran.

Texte Bearbeiten

Dialog II Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你好
乙: 你好. 很大高兴又见了你.
甲: 那个男人是谁?
乙: 那是A.
甲: 你认识A吗?
乙: 我认识他. 他是个老实人. 他比我高一点。他比我弟弟小两寸。
甲: 你弟弟比你高。你知道A姓什么?
乙: 他姓<Nachname>.
甲: 他是不是老师?
乙: 他的兄弟是老师。他不是老师, 他是大学生. 他学天文学. 他是个好学生, 他的老师喜欢他.
甲: 你知道他的生日是几月几号?
乙: 我不知道.
甲: A 是什么人?
乙: 他是土耳其人. 他在马尔丁生长的。
甲: 土国大吗?
乙: 土国很大
甲: B好吗?
乙: B很好.
甲: 再见.
乙: 星期二见. 我们七点半在大学见,好吗?
甲: 好.


jia3 : ni3 hao3
yi3 : ni3 hao3 . hen3 da4 gao1 xing4 you4 jian4 le5 ni3 .
jia3 : na4 ge4 nan2 ren2 shi4 shei2 ?
yi3 : na4 shi4 A.
jia3 : ni3 ren4 zhi4 A ma5 ?
yi3 : wo3 ren4 zhi4 ta1 . ta1 shi4 ge4 lao3 shi2 ren2 . ta1 bi4 wo3 gao1 yi1 dian3 。 ta1 bi4 wo3 di4 di5 xiao3 liang3 cun4 。
jia3 : ni3 di4 di5 bi4 ni3 gao1 。 ni3 zhi1 dao4 A xing4 shi2 me5 ?
yi3 : ta1 xing4 <Nachname>.
jia3 : ta1 shi4 bu4 shi4 lao3 shi1 ?
yi3 : ta1 de5 xiong1 di4 shi4 lao3 shi1 。 ta1 bu4 shi4 lao3 shi1 , ta1 shi4 da4 xue2 sheng1 . ta1 xue2 tian1 wen2 xue2 .  ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 , ta1 de5 lao3 shi1 xi3 欢 ta1 .
jia3 : ni3 zhi1 dao4 ta1 de5 sheng1 ri4 shi4 ji1 yue4 ji1 hao4 ?
yi3 : wo3 bu4 zhi1 dao4 .
jia3 : A shi4 shi2 me5 ren2 ?
yi3 : ta1 shi4 tu3 er3 qi2 ren2 . ta1 zai4 ma3 er3 ding1 sheng1 zhang3 de5 。
jia3 : tu3 guo2 da4 ma5 ?
yi3 : tu3 guo2 hen3 da4
jia3 : B hao3 ma5 ?
yi3 : B hen3 hao3 .
jia3 : zai4 jian4 .
yi3 : xing1 ji1/qi1 er4 jian4 . wo3 men5 qi1 dian3 ban4 zai4 da4 xue2 jian4 , hao3 ma5 ?
jia3 : hao3 .


甲: Hallo.
乙: Hallo. Schön, dich wiederzusehen.
甲: Wer ist der Mann dort?
乙: Das dort ist A.
甲: Kennst du A?
乙: Ich kenne ihn. Er ist ein ehrlicher Kerl. Er ist etwas größer als ich. Er ist zwei Zoll kleiner als mein jüngerer Bruder.
甲: Dein Bruder ist größer als du. Kennst Du A's Nachnamen?
乙: Er heißt <Nachname>.
甲: Ist er Lehrer?
乙: Einer seiner Brüder ist Lehrer. Er ist kein Lehrer, er ist Student. Er studiert Astronomie. Er ist ein guter Student, sein Lehrer mag ihn.
甲: Weißt du, wann er Geburtstag hat?
乙: Nein, weiß ich nicht.
甲: Aus welchem Land kommt A?
乙: Er ist aus der Türkei. Er ist in Mardin aufgewachsen.
甲: Ist die Türkei groß?
乙: Die Türkei ist groß.
甲: Wie geht es B?
乙: B geht es gut.
甲: Tschüß.
乙: Bis zum Dienstag. Wir sehen uns 7:30 Uhr an der Universität. In Ordnung?
甲: Ja.

Dialog III traditionell Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你好。
乙: 你好。
乙: 你的生日是七月五日嗎?
甲: 不是,我的生日在七月六日。你知道A好嗎?他是我的師兄。
乙: 我不知道。他在日本一年了。
甲: 你忙嗎?
乙: 我不忙。你呢?
甲: 我正在忙學英文。我的英文很差。
乙: 那是誰?
甲: 那是C。她是我的同學。
...


jia3 : ni3 hao3 。
yi3 : ni3 hao3 。
yi3 : ni3 de5 sheng1 ri4 shi4 qi1 yue4 wu3 ri4 ma5 ?
jia3 : bu4 shi4 , wo3 de5 sheng1 ri4 zai4 qi1 yue4 liu4 ri4 。 ni3 zhi1 dao4 A hao3 ma5 ? ta1 shi4 wo3 de5 shi1 xiong1 。
yi3 : wo3 bu4 zhi1 dao4 。 ta1 zai4 ri4 ben3 yi1 nian2 le5 。
jia3 : ni3 mang2 ma5 ?
yi3 : wo3 bu4 mang2 。 ni3 ne5 ?
jia3 : wo3 zheng4 zai4 mang2 xue2 ying1 wen2 。 wo3 de5 ying1 wen2 hen3 cha4/chai1 。
yi3 : na4 shi4 shei2 ?
jia3 : na4 shi4 C。 ta1 shi4 wo3 de5 tong2 xue2 。
...


甲: Hallo.
乙: Hallo.
乙: Ist dein Geburtstag am 5. Juli?
甲: Nein, mein Geburtstag ist am 6. Juli. Weißt du, wie es A geht? Er ist ein älterer Kommilitone von mir.
乙: Das weiß ich nicht. Er war ein Jahr in Japan.
甲: Bist du beschäftigt?
乙: Ich bin nicht beschäftigt. Und du?
甲: Ich damit beschäftigt, Englisch zu lernen. Mein Englisch ist sehr schlecht. Nächstes Jahr möchte ich nach England reisen.
乙: Willst du das wirklich machen? Wer ist das dort?
甲: Das dort ist C. Sie ist meine Kommilitonin.
...