Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 59
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
衣 衤 |
yi1 | (innerhalb Zeichen als 衤geschrieben), Kleidung, Kleid, Überzeug, Bedeckung, Nachgeburt | wiktionary Etymologie: |
打 |
da3 | schlagen, zerschlagen, zerbrechen, prügeln, (mit Ball) spielen, Dutzend, bauen, errichten, herstellen, formen, rühren, mischen, flechten, zeichnen, auftragen, öffnen, tragen, aufheben, strahlen, senden, ausstellen, abmachen, fangen, jagen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
回 |
hui2 | zurückkehren, zurückgehen, zurückkommen, antworten, erwidern, umkehren, umwenden, umdrehen, winden, Kapitel, Mal, mal, Hui (Nationalität), ZEW für Vorfälle/Ereignisse/Sachen/Angelegenheiten | wiktionary Etymologie: |
去 |
qu4 | gehen, fortgehen, weggehen, verlassen | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Wenn ein Hund losgeht (去), jemanden zu suchen, senkt er seine Schnauze (ム) (bildliche Nase) zu Boden (土) |
麻 |
ma2 | Radikal Nr. 200 = Hanf, Flachs, Jute, Sesam, Anästhesie, beschäftigen, ärgern, prickeln, taub werden, betäubt, empfindungslos, uneben, rauh, pockenartig | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) unter die Lupe zu nehmen. 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东 (dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem wirklich deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder Ruhe eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit Medaillen ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie saubere 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein Treffen , um öffentliche, aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den Tempeln der 央(yang1, Zentren) der Weiler und Dörfer auszuführen. Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und weinten vor Scham.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns zurücklassen wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) gesammelt wird. 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist aufrichtig , hat Moral und Talent , manches bewältigt und kann vieles?
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长 (zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) hat schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist zufrieden mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine Meile weit bewegen kann, weil jeder Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein Vorbild von Hund war und viele gute Eigenschaften hatte. Es gab ihn bereits an der alten Adresse, als der Ortsvorsteher die Mutter von hohem Rang heiratete und am Hochzeitstag bereits früh 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis ähnlich wie einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem bekümmerten 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die nächste 句 (ju4, Strophe) fröhlich singen. Der andere sang allerdings nicht so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und Epochen diese Musik existierte. Bis heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) oder anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von Beifuß befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen Landkreis muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen.
Wiederholte Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
口 |
kou3 | Öffnung, Mund, ZEW für Dinge mit einem Mund, einer Öffnung wie Menschen, Haustiere, Brunnen, Schächte, Kanonen, Kou, Radikal Nr. 30 = Mund, Öffnung, Eingang, Mündung, ZEW für Familienmitglieder |
一 |
yi1 | Radikal Nr. 1 = eins, sobald |
亅 |
jue2 | Radikal Nr. 6 = Haken |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
十 |
shi2 | zehn |
豆 |
dou4 | Schale auf schmalem Säulenfuß, Bohne, Hülsenfrucht, Dou |
喜 |
xi3 | sich freuen |
爿 |
pan2 | Radikal Nr. 90 = gespaltenes Holz (steht immer links) |
匕 |
bi3 | Dolch, Löffel, Radikal Nr. 21 = Löffel, Kelle, alte Form eines Löffels |
北 |
bei3 | Norden, nördlich, nordwärts, nach Norden, gen Norden, Nord-; Bsp.: 北風 北风 -- Nordwind |
匸 |
xi3 | Radikal Nr. 23 = verstecken |
区 |
qu1 | Landkreis, Region, Bezirk, Zone |
宀 |
mian1 | Radikal Nr. 40 = Dach |
大 |
da4 | alt, groß, bedeutend, gewaltig, Radikal Nr. 37 = groß, |
丶 |
zhu5 | Radikal Nr. 3 = Punkt |
头 |
tou2 | Kopf |
实 |
shi2 | faktisch, real, tatsächlich, wirklich |
月 |
yue4 | Monat, Mond, Radikal Nr. 74 = Mond, rund, mondförmig |
丨 |
gun5 | Radikal Nr. 2 = Stock |
用 |
yong4 | (traditionell), Haushalt, Tor |
人 |
ren2 | Radikal Nr. 9 = Mensch |
化 |
hua4 | verändern, verwandeln, umwandeln, -isierung <Substantivsuffix> Bsp.: 城市化 城市化 -- Urbanisierung; Bsp.: 平準化 平准化 -- Standardisierung; Bsp.: 專業化 专业化 -- Spezialisierung, auflösen (einer Substanz), schmelzen |
工 |
gong1 | Arbeit, Arbeiter, Industrie, Projekt, Technik, Fertigkeit, geübt, etw. gut können, etw. beherrschen, in etw. bewandert sein |
冖 |
mi1 | Radikal Nr. 14 = bedecken |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug (mit Rädern), Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach) |
军 |
jun1 | Armee, Heer |
方 |
fang1 | Richtung, viereckig, Quadrat |
小 |
xiao3 | klein, jung, Radikal Nr. 42 = klein |
孑 |
jie2 | klein, unbedeutend, Mückenlarven |
学 |
xue2 | lernen, studieren, Lehre, Fachgebiet, -logie; Bsp.: 数学 数学 -- Mathematik; Bsp.: 化學 化学 -- Chemie ; Bsp.: 社會學 社会学 -- Soziologie; Bsp.: 生物学 生物学 -- Biologie |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
字 |
zi4 | Schriftzeichen |
长 |
chang2 | Länge, lang/ zhang3: Älteste; Bsp.: 兄長 兄长 -- höfliche Anrede für einen älteren Bruder; Bsp.: 長兄 长兄 -- ältester Bruder; Bsp.: 長子 长子 -- ältester Sohn, Leiter, Chef, älter |
中 |
zhong4 | treffen/ zhong1: Mitte, Zentrum, Mittelpunkt |
文 |
wen2 | Radikal Nr. 67 = Kultur, Literatur, Schrift, Sprache, Schrift, Lehre, Wen |
角 |
jue2 | angeln, Kante, Rolle (Oper, Schauspiel, Aufführung usw.), Schauspieler, Schauspielerin, dreibeiniges Weingefäß |
卜 |
bu3 | Wahrsagerei, Weissagung, Prophetie, Vorhersage, voraussagen, voraussehen, prophezeien, Bu, wählen (z.B. einen Wohnsitz ) |
占 |
zhan1 | wahrsagen/ zhan4: ausmachen, einnehmen, innehaben, etw. in Besitz nehmen, erobern, sich aneignen |
灬 |
huo3 | Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86)/ biao1: Feuer-Radikal (Vier-Punkt-Feuer, Radikal Nr. 86) |
点 |
dian3 | Stunde, Uhr (Uhrzeit); Bsp.: 九點六分 九点六分 -- neun Uhr und sechs Minuten; Bsp.: 現在幾點 现在几点 -- Wie spät ist es jetzt?, Punkt, Punktstrich (in der chinesischen Kalligraphie); Bsp.: 三點水 三点水 -- Drei-Punkt-Wasser = 氵, etwas, ein bisschen; Bsp.: 一點點 一点点 -- ein bisschen <Taiwan>; Bsp.: 一點兒 一点儿 -- ein bisschen <VR China>, Fleck, Tropfen |
儿 |
er5 | silbenloses Diminutiv-Suffix (das "e" wird nicht gesprochen); Bsp.: 一點兒 一点儿 -- etwas, ein wenig (mod, 1949 -) / er2: Sohn |
兀 |
wu4 | glatzköpfig, kahl, nackt, nüchtern, aufragen, hervorragen, hochragen, Wu |
西 |
xi1 | Westen, Radikal Nr. 146 = bedecken, Westen, westlich, abendländisch |
东 |
dong1 | Osten, östlich, Dong |
扌 |
shou3 | Variante von 手; Radikal Nr. 64 = Hand |
日 |
ri4 | Tag, Tagesangabe im Datum, Radikal Nr. 72 = Sonne, Abkürzung für Japan, Ri |
旨 |
zhi3 | Ziel, zum Ziel haben, behaupten, beabsichtigen, Zweck |
指 |
zhi3 | zeigen, weisen, Finger |
京 |
jing1 | Hauptstadt, Jing |
尢 |
you2 | lahm, schwach |
尤 |
you2 | besonders, insbesondere, You |
就 |
jiu4 | plötzlich, augenblicklich, nur, gerade (emphatisch), dann, vollenden, schon, bereits |
广 |
guang3 | breit, umfangreich, weit reichend, weit, Radikal Nr. 53 = Schrägdach, Schutz, Unterschlupf, Unterbringung |
弓 |
gong1 | Bogen |
强 |
qiang2 | anmaßend, besser, ein bißchen mehr als ..., Kraft, Nachdruck, übertreffen, gewaltsam, kräftig, mächtig, stark, Wiebel (Insekt = Kornwurm)/ jiang4: eigensinnig, halsstarrig, hartnäckig, unnachgiebig/ qiang3: sich mühen, sich bemühen, streben nach, ringen, sich anstrengen, bestrebt sein, stark, kräftig |
丿 |
pie5 | Radikal Nr. 4 = Teil (Varianten: 乀, 乁) |
少 |
shao3 | wenig |
刀 |
dao1 | messerförmiges Gerät, (切、割的工具) Messer,(einschneidige) Hiebwaffe, Säbel, Schwert, hundert Bogen (Papier); |
冂 |
jiong1 | Radikal Nr. 13 = umfassen, Wildnis, freies, offenes Land |
巾 |
jin1 | Radikal Nr. 50 = Handtuch, Lappen, Tuch, Schal, Tuch, Stoff |
师 |
shi1 | Meister, Vorbild, Lehrer |
土 |
tu3 | Erde, Radikal Nr. 32 = Erde, Boden, Land, unkultiviert |
老 |
lao3 | alt, sehr, immer,erfahren, Höfliche Anrede für einen alten Bekannten.; Bsp.: 老黃 老黃 -- wörtl. alter Wong (Huang), Lao, Radikal Nr. 125 = alt, betagt, veraltet, überholt, hart, dunkelfarbig |
纟 |
si1 | Radikal Nr. 120 = Seide (Varianten: 糸,) |
氏 |
shi4 | Name, Shi, er, Frau ..., Herr ..., ich (eine Frau), Mädchenname der Frau; Bsp.: 王李氏 王李氏 -- Frau Wang, geborene Li (Chinesisch-Deutsches Wörterbuch; Cram, DeGruyter & Co., Hamburg 1963, ISBN 3-11-003548-0, Rep, 1912 - 1949), sie, Radikal Nr. 83 = Familie, Familienname, geboren, Sippe |
纸 |
zhi3 | Papier |
毛 |
mao2 | Fell, Haar, Radikal Nr. 82 = (Körper-)Haar, klein, geringer Wert, Währungseinheit (1 Mao=10 Fen), Mao |
不 |
bu4 | nein, nicht |
同 |
tong2 | ähnlich, gleich, wie, zusammen mit |
寸 |
cun4 | sehr wenig, Daumen, Masseinheit (ca 3,5cm) |
时 |
shi2 | Jahreszeit, Periode, Stunde, Uhr, Zeit |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
雨衣 |
yu3 yi1 | Regenkleidung, Regenmantel, Regenschutzbekleidung | (HSK 3.0 Band 6) |
毛衣 |
mao2 yi1 | Pullover, Strickjacke | (HSK 3.0 Band 4) |
衣子 |
yi4 zi3 | Beplankung, zudeckend | |
外衣 |
wai4 yi1 | Anschein, Deckmantel, Jacke, Oberbekleidung | (HSK 3.0 Band 6) |
大衣 |
da4 yi1 | Mantel | (HSK 3.0 Band 2) |
青衣 |
qing1 yi1 | Tsing Yi | |
丰衣 |
feng1 yi1 | Üppigkeit von Kleidung |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
打工 |
da3 gong1 | Halbtagsarbeit, Jobben, Nebenjob | (HSK 3.0 Band 2) |
刻打 |
ke4 da3 | vertieft markieren | |
打车 |
da3 che1 | ein Taxi anhalten, mit dem Taxi fahren, ein Taxi rufen | (HSK 3.0 Band 1) |
打的 |
da3 di2 | ein Taxi nehmen, mit dem Taxi fahren | |
打分 |
da3 fen4 | Staffelung, Wertung | |
强打 |
qiang2 da3 | Anzeige, Zeitungsinserat, Aufschlag, Aufstieg, Beförderung | |
打水 |
da3 shui3 | Stoß (beim Schwimmen) | |
一打 |
yi1 da3 | Dutzend | |
打字 |
da3 zi4 | tippen | |
自打 |
zi4 da3 | seit, seither | |
打工的 |
da3 gong1 de5 | Lohnarbeiter, Arbeitsmigrant | |
打小工 |
da3 xiao3 gong1 | Niedriglohnjob, Nebenjob, Teilzeitjob, Minijobs | |
打耳光 |
da3 er3 guang1 | ohrfeigen | |
打零工 |
da3 ling2 gong1 | Gelegenheitsarbeit |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
回头 |
hui2 tou2 | den Kopf drehen, wenden, umlenken | (HSK 3.0 Band 5) |
取回 |
qu3 hui2 | Wertpapierpensionsgeschäft, Zurückholung, zurückbekommen, zurückholen, zurücknehmen | |
回回 |
hui2 hui2 | immer wieder | |
hui2 hui5 | jedes Mal | ||
回水 |
hui2 shui3 | Rückstau | |
回国 |
hui2 guo2 | ins Heimatland zurückkehren | (HSK 3.0 Band 2) |
叫回 |
jiao4 hui2 | Abberufung | |
回叫 |
hui2 jiao4 | Rückruf | |
回车 |
hui2 che1 | Return, Return-Taste | Den Wagen der Schreibmaschine wieder (an den Anfang der nächsten Zeile) zurückholen |
回天 |
hui2 tian1 | Kaiten ("Rückkehr in den Himmel", eine jap. Kamikaze-Waffe) | |
回首 |
hui2 shou3 | umkehren, wenden, zurückblicken | (HSK 3.0 Band 7-9) |
回京 |
hui2 jing1 | nach Beijing zurückkehren | |
回文 |
hui2 wen2 | Palindrom | |
几回 |
ji3 hui2 | mehrmals | |
回风口 |
hui2 feng1 kou3 | Luftausleiter | |
回射器 |
hui2 she4 qi4 | Rückstrahler | |
可取回 |
ke3 qu3 hui2 | abrufbar |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
回去 |
hui2 qu4 | zurückkehren, zurückgehen | (HSK 3.0 Band 1) |
不去 |
bu4 qu4 | nicht gehen | |
去年 |
qu4 nian2 | vergangenes Jahr | (HSK 3.0 Band 1) |
去角 |
qu4 jue2 | abgeschrägte Kante | |
去水 |
qu4 shui3 | Abnahme der Körperflüssigkeit | |
去国外 |
qu4 guo2 wai4 | ins Ausland gehen | |
一同去 |
yi1 tong2 qu4 | mitgehen | |
去年同期 |
qu4 nian2 tong2 qi1 | Vergleichszeitraum des Vorjahres |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
大麻 |
da4 ma2 | Hanf, Haschisch | |
亞麻 |
ya4 ma2 | (traditionelle Schreibweise von 亚麻), Flachs, Lein, Gemeiner Lein (lat: Linum usitatissimum) | |
麻子 |
ma2 zi5 | Pockennarbe | |
麻风 |
ma2 feng1 | leprakrank | |
麻木 |
ma2 mu4 | Stupor, abgestumpft, apathisch, betäubt, taub, empfindungslos, gefühllos | (HSK 3.0 Band 7-9) |
亞麻子 |
ya4 ma2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 亚麻子), Leinsamen | |
麻花儿 |
ma2 hua1 er2 | gebratene Teigspiralen |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
回门 |
hui2 men2 | erster Besuch des frischvermählten Paares bei den Eltern der Frau |
回头见 |
hui2 tou2 jian4 | wir sehen uns gleich, bis bald, bis gleich |
五打一 |
wu3 da3 yi1 | wichsen, onanieren ("fünf gegen einen") |
一回两回 |
yi1 hui2 liang3 hui2 | ein oder zwei Mal |
打道回府 |
da3 dao4 hui2 fu3 | (in einer zeremoniellen Prozession) nach Hause zurückkehren (Wiktionary en) |
打个比方 |
da3 ge4 bi3 fang5 | ein Beispiel geben |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
衣青衣 |
yi1 qing1 yi1 | Man kleidet sich in grüne Kleider (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
衣白衣 |
yi1 bai2 yi1 | Man kleidet sich in weiße Kleider (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
那是我的大衣。 |
na4 shi4 wo3 de5 da4 yi1 。 | Das ist mein Mantel. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我打了Tom。 |
wo3 da3 le5 Tom。 | Ich habe Tom geschlagen. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp christian42) |
她打了他。 |
ta1 da3 le5 ta1 。 | Sie hat ihn geschlagen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Zaghawa) |
他打了我的头。 |
ta1 da3 le5 wo3 de5 tou2 。 | Er schlug mich auf den Kopf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong mrtaistoi) |
你打半工吗? |
ni3 da3 ban4 gong1 ma5 ? | Hast du eine Halbtagsstelle? (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
A打北门,B打西门 |
A da3 bei3 men2 ,B da3 xi1 men2 | A would attack the north gate, B would attack the west gate ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
回见 |
hui2 jian4 | Bis später! |
你什么时候回国? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 guo2 ? | Wann kehrst du in dein Land zurück? When are you returning to your country? (Mandarin, Tatoeba sadhen LanguageExpert) |
回头看! |
hui2 tou2 kan4 ! | Schau nach hinten! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan BraveSentry) |
你不用回中国吗? |
ni3 bu4 yong4 hui2 zhong1 guo2 ma5 ? | Musst du nicht nach China zurück? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我去问问Tom。 |
wo3 qu4 wen4 wen4 Tom。 | Ich frage mal Tom. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我去问Tom。 |
wo3 qu4 wen4 Tom。 | Ich frage Tom. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
去问Tom。 |
qu4 wen4 Tom。 | Frag Tom! (Mandarin, Tatoeba sadhen Tamy) |
去打Tom。 |
qu4 da3 Tom。 | Schlage Tom! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
她二十五号去。 |
ta1 er4 shi2 wu3 hao4 qu4 。 | Sie geht am Fünfundzwanzigsten. She is going on the 25th. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
我不去。 |
wo3 bu4 qu4 。 | Ich gehe nicht. I will not go. (Mandarin, Tatoeba ming2553 ddnktr) |
你去了几回? |
ni3 qu4 le5 ji1 hui2 ? | Wie oft bist du da hingegangen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL) |
我也去了。 |
wo3 ye3 qu4 le5 。 | Ich ging auch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik franzc424) |
我们可以去。 |
wo3 men5 ke3 yi3 qu4 。 | Wir können hingehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
他一个人去了国外。 |
ta1 yi1 ge4 ren2 qu4 le5 guo2 wai4 。 | Er ist allein ins Ausland gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
Spot也去了吗? |
Spot ye3 qu4 le5 ma5 ? | Ging Spot auch? Did Spot go, too? (Mandarin, Tatoeba Martha shekitten) |
我也可以去吗? |
wo3 ye3 ke3 yi3 qu4 ma5 ? | Kann ich auch kommen? (Mandarin, Tatoeba Tximist wolfgangth) |
你不去吗? |
ni3 bu4 qu4 ma5 ? | Gehst du nicht? Won't you go? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 CK) |
你可以去了。 |
ni3 ke3 yi3 qu4 le5 。 | Du darfst gehen. Du kannst gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo MikeMolto) |
我不回去。 |
wo3 bu4 hui2 qu4 。 | Ich komme nicht zurück. I'm not turning back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Spot也去了嗎? |
Spot ye3 qu4 le5 ma5 ? | Ging Spot auch? Did Spot go, too? (Mandarin, Tatoeba Martha shekitten) |
你什么时候去? |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 ? | Wann gehst du? (Mandarin, Tatoeba menyo InspectorMustache) |
去年的今天是星期几? |
qu4 nian2 de5 jin1 tian1 shi4 xing1 qi1 ji3 ? | Was war heute vor einem Jahr für ein Wochentag? What day of the week was it this time last year? (Mandarin, Tatoeba User76378 sharris123) |
他去那儿了吗? |
ta1 qu4 na4 er5 le5 ma5 ? | Ist er dorthin gegangen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
他自己去那儿了。 |
ta1 zi4 ji3 qu4 na4 er5 le5 。 | Er ist selber dort hingegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我去。 |
wo3 qu4 。 | Ich gehe. (Mandarin, Tatoeba turklehceleri Robroy) |
我的个去! |
wo3 de5 ge4 qu4 ! | Oh mein Gott! (Mandarin, Tatoeba dericteng Kerstin) |
我去年认识了他。 |
wo3 qu4 nian2 ren4 shi le5 ta1 。 | Ich lernte ihn voriges Jahr kennen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo) |
第去。 |
di4 qu4 。 | Los, los, los! Go, go, go! (klassisch, Tatoeba shanghainese) |
去你妈的 |
qu4 ni3 ma1 de5 | Verpiss Dich ! (wörtl. "Geh zu Deiner Mutter!") |
切不可去 |
qie4 bu4 ke3 qu4 | (Du) darfst nicht gehen. (You) must not go. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
我去<Ort> |
wo3 qu4 <Ort> | Ich gehe nach <Ort>. |
你是什么时候去北京的? |
ni3 shi4 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 bei3 jing1 de5 ? | Wann bist Du nach Peking gekommen? ( Pimsleur: past tense) |
我去<Ortsangabe> |
wo3 qu4 <Ortsangabe> | Ich gehe zur <Ortsangabe>. |
你去吗? |
ni3 qu4 ma5 ? | Gehst Du? |
我们什么时候去<etwas zu tun>? |
wo3 men5 shi2 me5 shi2 hou4 qu4 <etwas zu tun>? | Wann gehen wir los, <etwas zu tun>? |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Bearbeiten§67: Zur Vermeidung von Zweideutigkeiten muss man drei Begriffe scharf unterscheiden:
I. Lautkomplex ist die Verbindung zweier oder mehrerer Laute zu einer Sylbe, abgesehen von der Betonung. So sind ma, kiuan, liao drei Lautcomplexe. ...
II. Sylben sind Lautcomplexe mit bestimmter Betonung. Z.B.sind mǎ, má und mà drei verschiedene, aber gleichlautige Sylben.
III. Eine Sylbe als Trägerin eines Begriffes ist ein Stammwort oder Wort schlechthin. So sind 麻/má, Hanf, má, Masernkrankheit, má, Frosch, drei verschiedene - gleichsylbige - Wörter.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第五十九课
Bearbeitendì wǔ shí jiǔ kè
Neunundfünfzigste Lektion
Die Lektion ist auch in einer Variante im Da Dai Li Ji zu finden.
Peng (Artemisia princeps) 生麻中. 不 stützen 自 gerade.
Péng shēng má zhōng. Bù fú zì zhí.
Wächst Peng (Artemisia princeps) zwischen Hanf, stützt es sich nicht ab, sondern steht von selbst gerade.
白沙在 Schlamm wird er mit diesem zusammen dreckig.
Bái shā zài ní. Yǔ zhī jiē hēi.
Liegt weißer Sand im Schlamm, wird er mit diesem zusammen dreckig (dunkel).
Bei zwischen 人 geknüpften Freundschaften, genauso 是也.
Rén zhī jiāo yǒu. Yì rú shì yě.
Bei zwischen Menschen geknüpften Freundschaften ist es genauso.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von 小人 halten.
Gù dāng jìn jūn zǐ yuǎn xiǎo rén.
Darum soll man edlen Menschen nahestehen und sich fern von gemeinen Menschen halten.
第七十课
Bearbeitendì qī shí kè
Siebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource im Gujin Tushu Jicheng, der Sammlung alter und neuer Bücher.
In Si-馬光 Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit 青 Walnüssen.
In Si-马光 Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit 青 Walnüssen.
Sī mǎ guāng yòu shí yǔ zǐ nòng qīng hú táo.
In Sima Guangs Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit grünen Walnüssen.
Variante:
光五六 Jahre alt, spielte er mit Walnüssen
Guāng wǔ liù suì shí nòng hé táo
Als Guang 5 oder 6 Jahre alt war, spielte er mit Walnüssen.
女兄 wollte ablösen 其 Schale
Nǚ xiōng yù wéi tuō qí pí
Seine ältere Schwester wollte ihre Schale ablösen.
不 gelingen。
Bù dé.
Es gelang nicht.
女兄去
女兄去
nǚ xiōng qù
Die ältere Schwester ging weg.
(一) Magd löste sie 以 heißem Wasser ab
(yī) bì yǐ tāng tuō zhī.
Eine Magd löste sie mit heißem Wasser ab.
女兄 kam zurück.
nǚ xiōng lái
Die Schwester kam zurück.
_誰 Schale abgelöst hatte。
问谁 Schale abgelöst hatte。
Wèn shéi tuō zhī.
Sie fragte, wer die Schale abgelöst hatte.
光曰。自 abgemacht 也。
Guāng yuē. Zì tuō yě.
Guang sagte: Ich selbst habe sie abgemacht.
其 Vater scheltend 曰。
Qí fù hē yuē.
Sein Vater sagte scheltend:
(小子) wie kann es zu diesen Lügen(worten) kommen?
(Xiǎo zi) hé dé mán yǔ.
(Mein Sohn,) wie kann es zu diesen Lügen(worten) kommen?
光自是 bis zum Ende des 身不 erdreistet, zu lügen。
Guāng zì shì zhōng shēn bù gǎn mán yǔ.
Guang hat sich bis zu zu seinem Lebensende nicht mehr erdreistet, zu lügen.
第七十三课
Bearbeitendì qī shí sān kè
Dreiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.
Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.
Qi 王好 hörte Yü-Flöten。
Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).
Ein König von Qi hörte gerne Yü-Flöten.
Er ließ 三百人同 spielen。
Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.
Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.
Der Privat-士 Nanguo konnte 不 gut Yü spielen.。
Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.
Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.
Variante
Herr Nanguo 不知 die Yü zu spielen 也
Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě
Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.
Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。
Làn sān bǎi rén zhōng.
Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen
und verzehrte 其 Gehalt。
Ér shí qí lù.
und verzehrte dessen Gehalt.
Schließlich starb 王。
Jí wáng sǐ.
Schließlich starb der König.
Der neue 王 ließ sie 一一 spielen。
Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.
Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.
Der Privat-士 Nanguo flüchten 去。
Nán guō chǔ shì táo qù.
Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见 Liang Siang 王。 | Mong Dsï trat vor den König Siang von Liang. |
Als er herauskam,zu 人曰: | Als er herauskam, sagte er zu den Leuten: |
Ich blickte nach ihm: er sah 不 aus wie ein Fürst, | Ich blickte nach ihm: er sah nicht aus wie ein Fürst. |
Ich nahte mich ihm, aber 不见 Ehrfurchtgebietendes。 | Ich nahte mich ihm: aber ich entdeckte nichts Ehrfurchtgebietendes an ihm. |
Unvermittelt 问曰: | Unvermittelt fragte er: |
Wie kann die Welt gefestigt werden? | |
Ich antwortend 曰:Sie wird gefestigt durch Einigung。 | "Sie wird gefestigt durch Einigung", erwiderte ich. |
Wer kann sie einigen? | |
Ich antwortend 曰:Wer 不 Lust hat am 人-Mord, der kann sie einigen。 | "Wer keine Lust hat am Menschenmord, der kann sie einigen", erwiderte ich. |
Wer kann da mittun? | |
Ich antwordend 曰: | Ich erwiderte: |
Es gibt niemand auf der Welt, der 不 mittun würde 也。 | Es gibt niemand auf der Welt, der nicht mittun würde. |
Habt Ihr, o 王, schon das sprossende Korn beobachtet? | Habt Ihr, o König, schon das sprossende Korn beobachtet? |
七八月 wenn es trocken ist,da stehen die Saaten welk。 | Im Hochsommer wenn es trocken ist, da stehen die Saaten welk. |
Wenn dann am 天 fette 云 aufziehen,und in Strömen 雨 herniederfällt,so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf。 | Wenn dann am Himmel fette Wolken aufziehen und in Strömen der Regen herniederfällt, so richten sich mit Macht die Saaten wieder auf. |
其 wenn 是,wer kann es hindern? | Daß es also geschieht, wer kann es hindern? |
Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der 人 keinen, der 不 Lust hätte am 人-Mord 也, | Nun gibt es heute auf der ganzen Welt unter den Hirten der Menschen keinen, der nicht Lust hätte am Menschenmord. |
Wenn nun einer käme, der 不 Lust hätte am 人-Mord,so würde das 民 auf der ganzen Welt die Hälse recken und nach ihm ausspähen。 | Wenn nun einer käme, der nicht Lust hätte am Menschenmord, so würden die Leute auf der ganzen Welt alle die Hälse recken und nach ihm ausspähen. |
Und wenn er wirklich so 是也, | Und wenn er wirklich also ist, |
so fällt das 民 im zu,wie 水 nach der Tiefe zufließt,in Strömen. | so fallen die Leute ihm zu, wie das Wasser nach der Tiefe zufließt, in Strömen. |
谁 kann es hindern? | Wer kann es hindern? |
Texte
Bearbeiten(Shanghai Dialekt)
Thirty-fifth classifier, 回 (we), denotes times.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog I
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|