Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 903
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
汲 |
ji2 | aufsaugen, Wasser aus einem Brunnen schöpfen | wiktionary Etymologie: |
脢 |
mei2 | Fleisch auf dem Rücken eines Tieres (English: meat on the back of an animal), -ase (Enzym) | wiktionary Etymologie: |
拇 |
mu3 | Daumen | wiktionary Etymologie: |
腓 |
fei2 | Wade, Bein, vermeiden, krank sein, welken | wiktionary Etymologie: |
憧 |
chong1 | unentschlossen, sich sehnen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
汲空 |
ji2 kong1 | ausschöpfen |
汲取 |
ji2 qu3 | schöpfen |
汲水 |
ji2 shui3 | to draw water |
汲引 |
ji2 yin3 | to draw water, to promote sb to a more senior position |
汲水桶 |
ji2 shui3 tong3 | Schöpfer |
汲取力量 |
ji2 qu3 li4 liang4 | Kraft schöpfen, Energie tanken |
汲引后进 |
ji2 yin3 hou4 jin4 | einem Nachwuchs befördern, einen ( jungen ) Nachwuchs in eine höhere Position befördern |
汲引後進 |
ji2 yin3 hou4 jin4 | (traditionelle Schreibweise von 汲引后进), einem Nachwuchs befördern, einen ( jungen ) Nachwuchs in eine höhere Position befördern |
汲汲个人名利 |
ji2 ji2 ge4 ren2 ming2 li4 | nach eigenem Vorteil bedacht sein, nach persönlichen Ruhm und Gewinn bestrebt sein |
汲汲個人名利 |
ji2 ji2 ge4 ren2 ming2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 汲汲个人名利), nach eigenem Vorteil bedacht sein, nach persönlichen Ruhm und Gewinn bestrebt sein |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
端粒脢 |
duan1 li4 mei2 | Telomerase |
凝血脢 |
ning2 xue4 mei2 | Thrombin |
凝血脢原 |
ning2 xue4 mei2 yuan2 | Prothrombin |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拇指 |
mu3 zhi3 | Daumen |
拇趾 |
mu3 zhi3 | big toe |
拇战 |
mu3 zhan4 | finger-guessing game |
拇戰 |
mu3 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 拇战), finger-guessing game |
小拇指 |
xiao3 mu5 zhi3 | kleiner Finger |
拇指夹 |
mu3 zhi3 jia1 | Daumenschraube |
拇指夾 |
mu3 zhi3 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 拇指夹), Daumenschraube |
拇指索引 |
mu3 zhi3 suo3 yin3 | Griffregister, Daumenregister |
拇指指纹 |
mu3 zhi3 zhi3 wen2 | Daumenabdruck |
拇指指紋 |
mu3 zhi3 zhi3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 拇指指纹), Daumenabdruck |
对掌拇肌 |
dui4 zhang3 mu3 ji1 | Musculus opponens pollicis (Gegensteller des Daumens) |
對掌拇肌 |
dui4 zhang3 mu3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 对掌拇肌), Musculus opponens pollicis (Gegensteller des Daumens) |
拇指的指纹 |
mu3 zhi3 de5 zhi3 wen2 | Daumenabdruck |
拇指的指紋 |
mu3 zhi3 de5 zhi3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 拇指的指纹), Daumenabdruck |
大拇指的指甲 |
da4 mu3 zhi3 de5 zhi1 jia5 | Daumennagel |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
腓力 |
fei2 li4 | Philipp |
腓骨 |
fei2 gu3 | Wadenbein, Fibula |
腓特烈 |
fei2 te4 lie4 | Friedrich |
累西腓 |
lei4 xi1 fei2 | Recife |
腓立比 |
fei2 li4 bi3 | Philippi |
腓尼基 |
fei2 ni2 ji1 | Phönizier |
腓立比书 |
fei2 li4 bi3 shu1 | Brief des Paulus an die Philipper |
腓立比書 |
fei2 li4 bi3 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 腓立比书), Brief des Paulus an die Philipper |
腓利门书 |
fei2 li4 men2 shu1 | Brief des Paulus an Philemon, Philemon |
腓利門書 |
fei2 li4 men2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 腓利门书), Brief des Paulus an Philemon, Philemon |
腓特烈港 |
fei2 te4 lie4 gang3 | Friedrichshafen |
腓尼基人 |
fei2 ni2 ji1 ren2 | Phönizier |
腓特烈诺斯 |
fei2 te4 lie4 nuo4 si1 | Frederick North |
腓立比之役 |
fei2 li4 bi3 zhi1 yi4 | Schlacht von Philippi, Virginia |
腓特烈斯塔 |
fei2 te4 lie4 si1 ta3 | Fredrikstad |
腓特烈斯贝 |
fei2 te4 lie4 si1 bei4 | Frederiksberg |
腓特烈斯貝 |
fei2 te4 lie4 si1 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 腓特烈斯贝), Frederiksberg |
腓特烈大帝 |
fei2 te4 lie4 da4 di4 | Friedrich der Große (Friedrich II. von Preußen) |
腓尼基字母 |
fei2 ni2 ji1 zi4 mu3 | Phönizisches Alphabet |
腓特烈皇后 |
fei2 te4 lie4 huang2 hou4 | Kaiserin Victoria |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
憧憬 |
chong1 jing3 | Erwartung, Sehnen, Sehnsucht, Hoffnung |
美妙的憧憬 |
mei3 miao4 de5 chong1 jing3 | fromme Wünsche |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人的手有五个手指:拇指、食指、中指、无名指和小指。 |
Die Hand hat fünf Finger: Daumen, Zeige-, Mittel-, Ring- und kleinen Finger. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
尾关若的是人很长细个定又中则承诺思称意粗互后五节拇但手有勾在三小度与只约指最一国多二相家 |
wei3 guan1 ruo4 de5 shi4 ren2 hen3 chang2/zhang3 xi4 ge4 ding4 you4 zhong1/zhong4 ze2 承 nuo4 si1 cheng1 yi4 cu1 hu4 hou4 wu3 jie2 mu3 dan4 shou3 you3 gou1/gou4 zai4 san1 xiao3 du4 yu3 zhi3 yue1 zhi3 zui4 yi1 guo2 duo1 er4 xiang1/xiang4 jia1 | 小指 39990 https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E5%B0%8F%E6%8C%87 |
先是希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,差人去拿住约翰,锁在监里,因为希律已经娶了那妇人。 |
xian1 shi4 xi1 lü4 wei2/wei4 ta1 xiong1 弟腓 li4 de5 qi1 zi5 xi1 luo1 di3 de5 yuan2 gu4 , cha4/chai1 ren2 qu4 na2 zhu4 yue1 han4 , suo3 zai4 jian1/jian4 li3 , yin1 wei2/wei4 xi1 lü4 yi3 jing4 qu3 le5 na4/nei4 妇 ren2 。 | 6.17 Denn er, Herodes, hatte hingesandt und den Johannes greifen und ihn im Gefängnis binden lassen, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus, weil er sie geheiratet hatte. (Die Bibel - Markusevangelium) |
该撒提庇留在位第十五年,本丢彼拉多作犹太巡抚,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以士利亚和特拉可尼地方分封的王,吕撒聂作亚比利尼分封的王, |
gai1 sa1/sa3 ti2 庇 liu2 zai4 wei4 di4 shi2 wu3 nian2 , ben3 diu1 bi3 la1 duo1 zuo4 you2 tai4 xun2 抚, xi1 lü4 zuo4 jia1 li4 li4 fen1 feng1 de5 wang2 , ta1 xiong1 弟腓 li4 zuo4 yi3 shi4 li4 ya4 he2/he4/huo2 te2/te4 la1 ke3/ke4 ni2 de4/di4 fang1 fen1 feng1 de5 wang2 , lü3 sa1/sa3 nie4 zuo4 ya4 bi4 li4 ni2 fen1 feng1 de5 wang2 , | 3.1 Aber im fünfzehnten Jahre der Regierung des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Landpfleger von Judäa war, und Herodes Vierfürst von Galiläa, und sein Bruder Philippus Vierfürst von Ituräa und der Landschaft Trachonitis, und Lysanias Vierfürst von Abilene, (Die Bibel - Lukasevangelium) |
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各、和达太,并奋锐党的西门; |
you4 you3 an1 de2/de5/dei3 lie4 、腓 li4 、 ba1 duo1 luo1 mai3 、 ma3 tai4 、 duo1 ma3 、 ya4 le4/lei1 腓 de5 er2/er5 zi5 ya3 ge4 、 he2/he4/huo2 da2 tai4 , bing4 奋 rui4 dang3 de5 xi1 men2 ; | 3.18 und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus, und Simon, den Kananäer, (Die Bibel - Markusevangelium) |
马太和多马,亚勒腓的儿子雅各和奋锐党的西门, |
ma3 tai4 he2/he4/huo2 duo1 ma3 , ya4 le4/lei1 腓 de5 er2/er5 zi5 ya3 ge4 he2/he4/huo2 奋 rui4 dang3 de5 xi1 men2 , | 6.15 und Matthäus und Thomas, und Jakobus, Alphäus' Sohn, und Simon, genannt Zelotes, (Die Bibel - Lukasevangelium) |
腓尼基人發明字母。 |
腓 ni2 ji1 ren2 fa1 ming2 zi4 mu3 。 | Die Phönizier erfinden das Alphabet. (Geschichtsdetails) |
腓尼基人发明玻璃制造工艺 |
腓 ni2 ji1 ren2 fa1 ming2 玻 li2 zhi4 zao4 gong1 yi4 | Die Phönizier entdecken die Verwendung von Glas für Kunst und Handwerk. (Geschichtsdetails) |
拿但业对他说:"拿撒勒还能出甚麽好的吗?"腓力说:"你来看!" |
na2 dan4 ye4 dui4 ta1 shuo1 :" na2 sa1/sa3 le4/lei1 hai2/huan2 neng2 chu1 shen4 me5 hao3 de5 ma5 ?"腓 li4 shuo1 :" ni3 lai2 kan4 !" | 1.46 Und Nathanael sprach zu ihm: Kann aus Nazareth etwas Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und sieh! (Die Bibel - Johannesevangelium) |
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。 |
zhe4/zhei4 腓 li4 shi4 bo2 sai4 da4 ren2 , he2/he4/huo2 an1 de2/de5/dei3 lie4 、 bi3 de2/de5/dei3 tong2 cheng2 。 | 1.44 Philippus aber war von Bethsaida, aus der Stadt des Andreas und Petrus. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
14.3起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。 |
14.3 qi3 xian1 , xi1 lü4 wei2/wei4 ta1 xiong1 弟腓 li4 de5 qi1 zi5 xi1 luo1 di3 de5 yuan2 gu4 , ba3 yue1 han4 na2 zhu4 , suo3 zai4 jian1/jian4 li3 。 | 14.3 denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
10.3腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太, |
10.3腓 li4 he2/he4/huo2 ba1 duo1 luo1 mai3 , duo1 ma3 he2/he4/huo2 shui4 li3 ma3 tai4 , ya4 le4/lei1 腓 de5 er2/er5 zi5 ya3 ge4 , he2/he4/huo2 da2 tai4 , | 10.3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, der zubenamt war Thaddäus; (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
腓力对他说:求主将父显给我们看,我们就知足了。 |
腓 li4 dui4 ta1 shuo1 : qiu2 zhu3 jiang1/jiang4 fu4 xian3 gei3 wo3 men5 kan4 , wo3 men5 jiu4 zhi1 zu3 le5 。 | 14.8 Philippus spricht zu ihm: Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
他说这话是要试验腓力;他自己原知道要怎样行。 |
ta1 shuo1 zhe4/zhei4 hua4 shi4 yao4 shi4 yan4 腓 li4 ; ta1 zi4 ji3 yuan2 zhi1 dao4 yao4 zen3 yang4 hang2/xing2 。 | 6.6 Dies sagte er aber, ihn zu versuchen; denn er selbst wußte, was er tun wollte. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
人的手有五个手指:拇指、食指、中指、无名指和小手指。 |
ren2 de5 shou3 you3 wu3 ge4 shou3 zhi3 : mu3 zhi3 、 shi2 zhi3 、 zhong1/zhong4 zhi3 、 wu2 ming2 zhi3 he2/he4/huo2 xiao3 shou3 zhi3 。 | Die Hand hat fünf Finger: den Daumen, den Zeigefinger, den Mittelfinger, den Ringfinger und den kleinen Finger. Tatoeba Esperantostern |
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。 |
ye3 yao4 yu4 bei4 sheng1 kou3 jiao4 bao3 luo1 qi2 shang4 , hu4 song4 dao4 xun2 抚腓 li4 si1 na4/nei4 li3 qu4 。 | 24 Und sie sollten Tiere bereit halten, auf daß sie den Paulus darauf setzten und sicher zu Felix, dem Landpfleger, hinbrächten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。 |
cong2 shui3 li3 shang4 lai2 , zhu3 de5 ling2 ba3 腓 li4 ti2 le5 qu4 , tai4 jian1/jian4 ye3 bu4 zai4 jian4/xian4 ta1 le5 , jiu4 欢欢 xi3 xi3 de5 zou3 lu4 。 | 39 Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。 |
you3 zhu3 de5 yi1 ge4 shi3/shi4 zhe3 dui4 腓 li4 shuo1 : qi3 lai2 ! xiang4 nan2 zou3 , wang3/wang4 na4/nei4 cong2 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 xia4 jia1 sa4 de5 lu4 shang4 qu4 。 na4/nei4 lu4 shi4 kuang4 野。 | 26 Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 |
zai4 na4/nei4 li3 zhu4 le5 duo1 ri4 , fei1 si1 dou1/du1 jiang1/jiang4 bao3 luo1 de5 shi4 gao4 su4 wang2 , shuo1 : zhe4/zhei4 li3 you3 yi1 ge4 ren2 , shi4 腓 li4 si1 liu2 zai4 jian1/jian4 li3 de5 。 | 14 Als sie aber mehrere Tage daselbst verweilt hatten, legte Festus dem König die Sache des Paulus vor und sprach: Ein gewisser Mann ist von Felix gefangen zurückgelassen worden, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
腓利就起身去了,不料,有一个埃提阿伯(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 |
腓 li4 jiu4 qi3 shen1 qu4 le5 , bu4 liao4 , you3 yi1 ge4 ai1 ti2 a1 bo2 ( ji2 gu3 shi2 , jian4/xian4 yi3 sai4 ya4 shi2 ba1 zhang1 yi1 jie2 ) ren2 , shi4 ge4 you3 da4 quan2 de5 tai4 jian1/jian4 , zai4 ai1 ti2 a1 bo2 nü3/ru3 wang2 gan1/qian2 da4 ji1 de5 shou3 xia4 zong3 guan3/guan5 yin2 ku4 , ta1 shang4 ye1 lu4 sa1/sa3 leng3 li3 bai4 qu4 le5 。 | 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe ein Äthiopier, ein Kämmerer, ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
遇见一只船要往腓尼基去,就上船起行。 |
yu4 jian4/xian4 yi1 zhi3 chuan2 yao4 wang3/wang4 腓 ni2 ji1 qu4 , jiu4 shang4 chuan2 qi3 hang2/xing2 。 | 2 Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白麽? |
腓 li4 jiu4 pao3 dao4 tai4 jian1/jian4 na4/nei4 li3 , ting1 jian4/xian4 ta1 nian4 xian1 zhi1 yi3 sai4 ya4 de5 shu1 , bian4 wen4 ta1 shuo1 : ni3 suo3 nian4 de5 , ni3 ming2 bai2 me5 ? | 30 Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest? (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。 |
zhong4 ren2 ting1 jian4/xian4 le5 , you4 kan4 jian4/xian4 腓 li4 suo3 hang2/xing2 de5 shen2 ji4 , jiu4 tong2 xin1 he2 yi4 de5 ting1 cong2 ta1 de5 hua4 。 | 6 Und die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。 |
xi1 men2 zi4 ji3 ye3 xin4 le5 ; ji4 shou4 le5 xi3/xian3 , jiu4 chang2 yu3 腓 li4 zai4 yi1 chu4 , kan4 jian4/xian4 ta1 suo3 hang2/xing2 de5 shen2 ji4 he2/he4/huo2 da4 yi4 neng2 , jiu4 shen4 jing1 qi2 。 | 13 Aber auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und großen Wunder sah, welche geschahen, geriet er außer sich. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和居比路,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 |
na4/nei4 xie1 yin1 si1 ti2 fan3 de5 shi4 zao1 huan4 nan2/nan4 si4 san3 de5 men2 tu2 zhi2 zou3 dao4 腓 ni2 ji1 he2/he4/huo2 ju1 bi4 lu4 , bing4 an1 ti2 a1 ; ta1 men5 bu4 xiang4 bie2 ren2 jiang3/jiang5 dao4 , zhi3 xiang4 you2 tai4 ren2 jiang3/jiang5 。 | 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
进了城,就上了所住的一间楼房;在那里有彼得、约翰、雅各、安得烈、腓力、多马、巴多罗买、马太、亚勒腓的儿子雅各、奋锐党的西门,和雅各的儿子(或作:兄弟)犹大。 |
jin4 le5 cheng2 , jiu4 shang4 le5 suo3 zhu4 de5 yi1 jian1 lou2 fang2 ; zai4 na4/nei4 li3 you3 bi3 de2/de5/dei3 、 yue1 han4 、 ya3 ge4 、 an1 de2/de5/dei3 lie4 、腓 li4 、 duo1 ma3 、 ba1 duo1 luo1 mai3 、 ma3 tai4 、 ya4 le4/lei1 腓 de5 er2/er5 zi5 ya3 ge4 、奋 rui4 dang3 de5 xi1 men2 , he2/he4/huo2 ya3 ge4 de5 er2/er5 zi5 ( huo4 zuo4 : xiong1 弟) you2 da4 。 | 13 Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie auf den Obersaal, wo sie blieben: sowohl Petrus, als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, Alphäus' Sohn, und Simon, der Eiferer, und Judas, Jakobus' Bruder. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。 |
腓 li4 si1 da4 ren2 , wo3 men5 yin1 ni3 de2/de5/dei3 yi3 da4 xiang3 tai4 ping2 , bing4 qie3 zhe4/zhei4 yi1 guo2 de5 bi4 bing4 , yin1 zhao2/zhe2 ni3 de5 xian1 jian4/xian4 de2/de5/dei3 yi3 geng4 zheng4 le5 ; wo3 men5 sui2 shi2 sui2 de4/di4 man3 xin1 gan3 xie4 bu4 jin4 。 | 3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 |
guo4 le5 liang3 nian2 , bo1 qiu2 fei1 si1 dou1/du1 jie1 le5 腓 li4 si1 de5 ren4 ;腓 li4 si1 yao4 tao3 you2 tai4 ren2 de5 xi3 欢, jiu4 liu2 bao3 luo1 zai4 jian1/jian4 li3 。 | 27 Als aber zwei Jahre verflossen waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
太监对腓利说:请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢? |
tai4 jian1/jian4 dui4 腓 li4 shuo1 : qing3 wen4 , xian1 zhi1 shuo1 zhe4/zhei4 hua4 shi4 zhi3 zhao2/zhe2 shei2 ? shi4 zhi3 zhao2/zhe2 zi4 ji3 ne5 ? shi4 zhi3 zhao2/zhe2 bie2 ren2 ne5 ? | 34 Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? Von sich selbst oder von einem anderen? (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
大略说:革老丢吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。 |
da4 lüe4 shuo1 : ge2 lao3 diu1 lü3 xi1 ya4 , qing3 xun2 抚腓 li4 si1 da4 ren2 an1 。 | 26 Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß! (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
他说:没有人指教我,怎能明白呢?於是请腓利上车,与他同坐。 |
ta1 shuo1 : mei2/mo4 you3 ren2 zhi3 jiao1 wo3 , zen3 neng2 ming2 bai2 ne5 ? yu2 shi4 qing3 腓 li4 shang4 che1 , yu3 ta1 tong2 zuo4 。 | 31 Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
後来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。 |
hou4 lai2 you3 ren2 zai4 ya4 suo3 dou1/du1 yu4 jian4/xian4 腓 li4 ; ta1 zou3 bian4 na4/nei4 de4/di4 fang1 , zai4 ge4 cheng2 xuan1 chuan2/zhuan4 fu2 yin1 , zhi2 dao4 gai1 sa1/sa3 li4 ya4 。 | 40 Philippus aber wurde zu Asdod gefunden; und indem er hindurchzog, verkündigte er das Evangelium allen Städten, bis er nach Cäsarea kam. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的腓利家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。 |
di4 er4 tian1 , wo3 men5 li2 kai1 na4/nei4 li3 , lai2 dao4 gai1 sa1/sa3 li4 ya4 , jiu4 jin4 le5 chuan2/zhuan4 fu2 yin1 de5 腓 li4 jia1 li3 , he2/he4/huo2 ta1 tong2 zhu4 。 ta1 shi4 na4/nei4 qi1 ge4 zhi2 shi4 li3 de5 yi1 ge4 。 | 8 Des folgenden Tages aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der einer von den sieben war, und blieben bei ihm. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 |
bao3 luo1 jiang3/jiang5 lun4 gong1 yi4 、 jie2 zhi4 , he2/he4/huo2 jiang1/jiang4 lai2 de5 shen3 pan4 。腓 li4 si1 shen4 jiao4/jue2 kong3 ju4 , shuo1 : ni3 暂 qie3 qu4 ba4 , deng3 wo3 de2/de5/dei3 bian4 zai4 jiao4 ni3 lai2 。 bao3 luo1 jiang3/jiang5 lun4 gong1 yi4 、 jie2 zhi4 , he2/he4/huo2 jiang1/jiang4 lai2 de5 shen3 pan4 。腓 li4 si1 shen4 jiao4/jue2 kong3 ju4 , shuo1 : ni3 暂 qie3 qu4 ba4 , deng3 wo3 de2/de5/dei3 bian4 zai4 jiao4 ni3 lai2 。 | 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。 |
cong2 na4/nei4 li3 lai2 dao4 腓 li4 bi4 , jiu4 shi4 ma3 qi2 dun4 zhe4/zhei4 yi1 fang1 de5 tou2 yi1 ge4 cheng2 , ye3 shi4 luo1 ma3 de5 zhu4 防 cheng2 。 wo3 men5 zai4 zhe4/zhei4 cheng2 li3 zhu4 le5 ji1 tian1 。 | 12 und von da nach Philippi, welches die erste Stadt jenes Teiles von Macedonien ist, eine Kolonie. In dieser Stadt aber verweilten wir einige Tage. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。 |
sheng4 ling2 dui4 腓 li4 shuo1 : ni3 qu4 ! tie1 jin4 na4/nei4 che1 zou3 。 | 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 |
腓 li4 si1 you4 zhi3 wang4 bao3 luo1 song4 ta1 yin2 qian2 , suo3 yi3 lü3 ci4 jiao4 ta1 lai2 , he2/he4/huo2 ta1 tan2 lun4 。 | 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
Lückentexte
BearbeitenWikijunior: 太阳系/水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
水星 是 太阳系 八 大 行星 中 最接近 太阳 的 行星。 | Merkur ist von den 8 großen Planeten der der Sonne am Nächsten stehende |
水星 是 太阳系 中 第2 最小的 行星 | Merkur ist im Sonnensystem der zweitkleinste der Planeten |
(冥王星 为 第1位)。 | (Pluto ist der kleinste) |
在1973年11月3日, | Am 03.11.1973 |
美国 发射 一 航 探测器 水手 10号 接近了 水星。 | schickte Amerika die Sonde Mariner 10 in die Nähe des Merkur. |
我们 所知道的 水星 资料 来自此 任务。 | Die uns bekannten Daten über Merkur kommen von dieser Mission. |
Bibel
BearbeitenChinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
10.1 耶稣叫了十二个门徒来,给他们权柄,能赶逐污鬼,并医治各样的 Krankheit und Gebrechen。 | 10.1 Und als er seine zwölf Jünger herzugerufen hatte, gab er ihnen Gewalt über unreine Geister, um sie auszutreiben, und jede Krankheit und jedes Gebrechen zu heilen. |
10.2 这十二使徒的名:头一个叫西门、又称彼得,还有他兄弟安得烈,西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰, | 10.2 Die Namen der zwölf Apostel aber sind diese: Der erste, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder; Jakobus, der Sohn des Zebedäus, und Johannes, sein Bruder; |
10.3 腓力和巴多罗买,多马和税吏马太,亚勒腓的儿子雅各,和达太, | 10.3 Philippus und Bartholomäus; Thomas und Matthäus, der Zöllner; Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Lebbäus, der zubenamt war Thaddäus; |
10.4 奋锐党的西门,还有卖耶稣的加略人犹大。 | 10.4 Simon, der Kananäer, und Judas, der Iskariot, der ihn auch überlieferte. |
10.5 耶稣差这十二个人去,er befahl 他们说:外邦人的路,你们不要走; Samariter 的城,你们不要进; | 10.5 Diese zwölf sandte Jesus aus und befahl ihnen und sprach: Gehet nicht auf einen Weg der Nationen, und gehet nicht in eine Stadt der Samariter; |
10.6 宁可往以色列家迷失的羊那里去。 | 10.6 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. |
10.7 随走随传,说天国近了! | 10.7 Indem ihr aber hingehet, prediget und sprechet: Das Reich der Himmel ist nahe gekommen. |
10.8 医治病人,叫死人复活,叫长大?疯的洁净,把鬼赶出去。你们白白的得来,也要白白的舍去。 | 10.8 Heilet Kranke, wecket Tote auf, reiniget Aussätzige, treibet Dämonen aus; umsonst habt ihr empfangen, umsonst gebet. |
10.9 腰袋里不要带金银铜钱。 | 10.9 Verschaffet euch nicht Gold noch Silber noch Kupfer in eure Gürtel, |
10.10 行路不要带口袋;不要带两件褂子,也不要带鞋和 Stab。因为工人得饮食是应当的。 | 10.10 keine Tasche auf den Weg, noch zwei Leibröcke, noch Sandalen, noch einen Stab; denn der Arbeiter ist seiner Nahrung wert. |
10.11 你们无论进那一城,那一村,要打听那里谁是好人,就住在他家,直住到走的时候。 | 10.11 In welche Stadt aber oder in welches Dorf irgend ihr eintretet, erforschet, wer darin würdig ist; und daselbst bleibet, bis ihr weggehet. |
10.12 进他家里去,要请他的安。 | 10.12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. |
10.13 那家若配得平安,你们所求的平安就必临到那家;若不配得,你们所求的平安仍归你们。 | 10.13 Und wenn nun das Haus würdig ist, so komme euer Friede auf dasselbe; wenn es aber nicht würdig ist, so wende sich euer Friede zu euch zurück. |
10.14 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家,或是那城的时候,就把脚上的尘土 und schüttelt 下去。 | 10.14 Und wer irgend euch nicht aufnehmen, noch eure Worte hören wird, gehet hinaus aus jenem Hause oder jener Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen. |
10.15 我实在告诉你们,当审判的日子, Sodom 和蛾摩拉所受的,比那城还容易受呢! | 10.15 Wahrlich, ich sage euch, es wird dem Lande von Sodom und Gomorra erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als jener Stadt. |
10.16 我差你们去,如同羊进入狼群;所以你们要灵巧像蛇,驯良像 Tauben。 | 10.16 Siehe, ich sende euch wie Schafe inmitten von Wölfen; so seid nun klug wie die Schlangen und einfältig wie die Tauben. |
10.17 你们要防备人;因为他们要把你们交给公会,也要在会堂里鞭打你们, | 10.17 Hütet euch aber vor den Menschen; denn sie werden euch an Synedrien überliefern und in ihren Synagogen euch geißeln; |
10.18 并且你们要为我的缘故被送到诸侯君王面前,对他们和外邦人作见证。 | 10.18 und auch vor Statthalter und Könige werdet ihr geführt werden um meinetwillen, ihnen und den Nationen zum Zeugnis. |
10.19 你们被交的时候,不要思虑怎样说话,或说什么话。到那时候,必赐给你们当说的话; | 10.19 Wenn sie euch aber überliefern, so seid nicht besorgt, wie oder was ihr reden sollt; denn es wird euch in jener Stunde gegeben werden, was ihr reden sollt. |
10.20 因为不是你们自己说的,乃是你们父的灵在你们里头说的。 | 10.20 Denn nicht ihr seid die Redenden, sondern der Geist eures Vaters, der in euch redet. |
10.21 弟兄要把弟兄,父亲要把儿子,送到死地;儿女要与父母为敌,害死他们; | 10.21 Es wird aber der Bruder den Bruder zum Tode überliefern, und der Vater das Kind; und Kinder werden sich erheben wider die Eltern und sie zum Tode bringen. |
10.22 并且你们要为我的名被众人恨恶。惟有忍耐到底的必然得救。 | 10.22 Und ihr werdet von allen gehaßt werden um meines Namens willen. Wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. |
10.23 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 | 10.23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. |
10.24 学生不能高过先生;仆人不能高过主人。 | 10.24 Ein Jünger ist nicht über den Lehrer, und ein Knecht nicht über seinen Herrn. |
10.25 学生和先生一样,仆人和主人一样,也就罢了。人既骂家主是别西卜(别西卜:是鬼王的名),何况他的家人呢? | 10.25 Es ist dem Jünger genug, daß er sei wie sein Lehrer, und der Knecht wie sein Herr. Wenn sie den Hausherrn Beelzebub genannt haben, wieviel mehr seine Hausgenossen! |
10.26 所以,不要怕他们;因为掩盖的事没有不露出来的,隐藏的事没有不被人知道的。 | 10.26 Fürchtet euch nun nicht vor ihnen. Denn es ist nichts verdeckt, was nicht aufgedeckt, und verborgen, was nicht kundwerden wird. |
10.27 我在暗中告诉你们的,你们要在明处说出来;你们耳中所听的,要在房上宣扬出来。 | 10.27 Was ich euch sage in der Finsternis, redet in dem Lichte, und was ihr höret ins Ohr, rufet aus auf den Dächern. |
10.28 那杀身体,不能杀灵魂的,不要怕他们;惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。 | 10.28 Und fürchtet euch nicht vor denen, die den Leib töten, die Seele aber nicht zu töten vermögen; fürchtet aber vielmehr den, der sowohl Seele als Leib zu verderben vermag in der Hölle. |
10.29 两个 Sperlinge 不是卖一分银子么?若是你们的父不许,一个也不能掉在地上; | 10.29 Werden nicht zwei Sperlinge um einen Pfennig verkauft? Und nicht einer von ihnen fällt auf die Erde ohne euren Vater; |
10.30 就是你们的头发也都被数过了。 | 10.30 an euch aber sind selbst die Haare des Hauptes alle gezählt. |
10.31 所以,不要惧怕,你们比许多 Sperlinge 还贵重! | 10.31 Fürchtet euch nun nicht; ihr seid vorzüglicher als viele Sperlinge. |
10.32 凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他; | 10.32 Ein jeder nun, der mich vor den Menschen bekennen wird, den werde auch ich bekennen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. |
10.33 凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他。 | 10.33 Wer aber irgend mich vor den Menschen verleugnen wird, den werde auch ich verleugnen vor meinem Vater, der in den Himmeln ist. |
10.34 你们不要想我来是叫地上太平;我来并不是叫地上太平,乃是叫地上动刀兵。 | 10.34 Wähnet nicht, daß ich gekommen sei, Frieden auf die Erde zu bringen; ich bin nicht gekommen, Frieden zu bringen, sondern das Schwert. |
10.35 因为我来是叫人与父亲生疏,女儿与母亲生疏,媳妇与婆婆生疏。 | 10.35 Denn ich bin gekommen, den Menschen zu entzweien mit seinem Vater, und die Tochter mit ihrer Mutter, und die Schwiegertochter mit ihrer Schwiegermutter; |
10.36 人的仇敌就是自己家里的人。 | 10.36 und des Menschen Feinde werden seine eigenen Hausgenossen sein. |
10.37 爱父母过於爱我的,不配作我的门徒;爱儿女过於爱我的,不配作我的门徒; | 10.37 Wer Vater oder Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; und wer Sohn oder Tochter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig; |
10.38 不背着他的十字架跟从我的,也不配作我的门徒。 | 10.38 und wer nicht sein Kreuz aufnimmt und mir nachfolgt, ist meiner nicht würdig. |
10.39 得着生命的,将要失丧生命;为我失丧生命的,将要得着生命。 | 10.39 Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. |
10.40 人接待你们就是接待我;接待我就是接待那差我来的。 | 10.40 Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf, und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. |
10.41 人因为先知的名接待先知,必得先知所得的赏赐;人因为义人的名接待义人,必得义人所得的赏赐。 | 10.41 Wer einen Propheten aufnimmt in eines Propheten Namen, wird eines Propheten Lohn empfangen; und wer einen Gerechten aufnimmt in eines Gerechten Namen, wird eines Gerechten Lohn empfangen. |
10.42 无论何人,因为门徒的名,只把一杯凉水给这小子里的一个喝,我实在告诉你们,这人不能不得赏赐。 | 10.42 Und wer irgend einen dieser Kleinen nur mit einem Becher kalten Wassers tränken wird in eines Jüngers Namen, wahrlich, ich sage euch, er wird seinen Lohn nicht verlieren. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
Kapitel 14 Kapitel 14 | |
14.1 那时,分封的王希律听见 Jesus 的名声, | 14.1 Zu jener Zeit hörte Herodes, der Vierfürst, das Gerücht von Jesu und sprach zu seinen Knechten: |
14.2 就对臣仆说:这是施洗的约翰从死里复活,所以这些异能从他里面发出来。 | 14.2 Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. |
14.3 起先,希律为他兄弟腓力的妻子希罗底的缘故,把约翰拿住,锁在监里。 | 14.3 denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus. |
14.4 因为约翰曾对他说:你娶这妇人是不合理的。 | 14.4 Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. |
14.5 希律就想要杀他,只是怕百姓,因为他们以约翰为先知。 | 14.5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. |
14.6 到了希律的生日,希罗底的女儿在众人面前跳舞,使希律欢喜。 | 14.6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes; |
14.7 希律就起誓,应许随他所求的给他。 | 14.7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. |
14.8 女儿被母亲所使,就说:请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。 | 14.8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers. |
14.9 王便}忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就 befahl er 给他; | 14.9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben. |
14.10 於是打发人去,在监里斩了约翰, | 14.10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten. |
14.11 把头放在盘子里,拿来给了女子;女子拿去给他母亲。 | 14.11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. |
14.12 约翰的门徒来,把尸首领去埋葬了,就去告诉 Jesu。 | 14.12 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu. |
14.13 Jesus 听见了,就上船从那里独自退到野地里去。众人听见,就从各城里步行跟随他。 | 14.13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten. |
14.14 Jesus 出来,见有许多的人,就 innerlich bewegt über 他们,治好了他们的病人。 | 14.14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen. |
14.15 天将晚的时候,门徒进前来,说:这是野地,时候已经过了,请叫众人散开,他们好往村子里去,自己买吃的。 | 14.15 Als es aber Abend geworden war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Der Ort ist öde, und die Zeit ist schon vergangen; entlaß die Volksmengen, auf daß sie hingehen in die Dörfer und sich Speise kaufen. |
14.16 Jesus 说:不用他们去,你们给他们吃罢! | 14.16 Jesus aber sprach zu ihnen: Sie haben nicht nötig wegzugehen; gebet ihr ihnen zu essen. |
14.17 门徒说:我们这里只有五个 Brote,两条鱼。 | 14.17 Sie aber sagen zu ihm: Wir haben nichts hier als nur fünf Brote und zwei Fische. |
14.18 Jesus 说:拿过来给我。 | 14.18 Er aber sprach: Bringet sie mir her. |
14.19 於是 befahl er 众人坐在草地上,就拿着这五个 Brote,两条鱼,望着天祝福,brach die Brote,递给门徒,门徒又递给众人。 | 14.19 Und er befahl den Volksmengen, sich auf das Gras zu lagern, nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel und segnete sie, und er brach die Brote und gab sie den Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen. |
14.20 他们都吃,并且吃饱了;把剩下的零碎收拾起来,装满了十二个篮子。 | 14.20 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. Und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, zwölf Handkörbe voll. |
14.21 吃的人,除了妇女孩子,约有五千。 | 14.21 Die aber aßen, waren bei fünftausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. |
14.22 Jesus 随即 nötigte die 门徒上船,先渡到那边去,等他叫众人散开。 | 14.22 Und alsbald nötigte er die Jünger, in das Schiff zu steigen und ihm an das jenseitige Ufer vorauszufahren, bis er die Volksmengen entlassen habe. |
14.23 散了众人以後,他就独自上山去祷告。到了晚上,只有他一人在那里。 | 14.23 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er auf den Berg besonders, um zu beten. Als es aber Abend geworden, war er daselbst allein. |
14.24 那时船在海中,因风不顺,被浪 litt es Not。 | 14.24 Das Schiff aber war schon mitten auf dem See und litt Not von den Wellen, denn der Wind war ihnen entgegen. |
14.25 夜里四更天,Jesus 在海面上走,往门徒那里去。 | 14.25 Aber in der vierten Nachtwache kam er zu ihnen, wandelnd auf dem See. |
14.26 门徒看见他在海面上走,就 wurden sie bestürzt,说:是个鬼怪!便害怕,Geschrei 起来。 | 14.26 Und als die Jünger ihn auf dem See wandeln sahen, wurden sie bestürzt und sprachen: Es ist ein Gespenst! Und sie schrieen vor Furcht. |
14.27 Jesus 连忙对他们说:你们放心!是我,不要怕! | 14.27 Alsbald aber redete Jesus zu ihnen und sprach: Seid gutes Mutes, ich bin's; fürchtet euch nicht! |
14.28 彼得说:主,如果是你,请叫我从水面上走到你那里去。 | 14.28 Petrus aber antwortete ihm und sprach: Herr, wenn du es bist, so befiehl mir, zu dir zu kommen auf den Wassern. |
14.29 Jesus 说:你来罢。彼得就从船上下去,在水面上走,要到 Jesu 那里去; | 14.29 Er aber sprach: Komm! Und Petrus stieg aus dem Schiffe und wandelte auf den Wassern, um zu Jesu zu kommen. |
14.30 只因见风甚大,就害怕,将要沉下去,便 schrie er und 说:主阿,救我! | 14.30 Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich; und als er anfing zu sinken, schrie er und sprach: |
14.31 Jesus 赶紧伸手拉住他,说:你这小信的人哪,为什么疑惑呢? | 14.31 Herr, rette mich! Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? |
14.32 他们上了船,风就住了。 | 14.32 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. |
14.33 在船上的人都拜他,说:你真是神的儿子了。 | 14.33 Die aber in dem Schiffe waren, kamen und warfen sich vor ihm nieder und sprachen: Wahrhaftig, du bist Gottes Sohn! |
14.34 他们过了海,来到革尼撒勒地方。 | 14.34 Und als sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth. |
14.35 那里的人一认出是 Jesus,就打发人到周围地方去,把所有的病人带到他那里, | 14.35 Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in jene ganze Umgegend und brachten alle Leidenden zu ihm; |
14.36 只求 Jesus 准他们摸他的衣裳?子;摸着的人就都好了。 | 14.36 und sie baten ihn, daß sie nur die Quaste seines Kleides anrühren dürften: und so viele ihn anrührten, wurden völlig geheilt. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
那时,门徒增多,有说希利尼话的犹太人向希伯来人发怨言,因为在天天的供给上忽略了他们的寡妇。 | 1 In diesen Tagen aber, als die Jünger sich vermehrten, entstand ein Murren der Hellenisten gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Bedienung übersehen wurden. |
十二使徒叫众门徒来,对他们说:我们 verlassen 神的道去管理饭食,原是不合宜的。 | 2 Die Zwölfe aber beriefen die Menge der Jünger und sprachen: Es ist nicht gut, daß wir das Wort Gottes verlassen und die Tische bedienen. |
所以弟兄们,当从你们中间选出七个有好名声、被圣灵充满、智慧充足的人,我们就派他们管理这事。 | 3 So sehet euch nun um, Brüder, nach sieben Männern aus euch, von gutem Zeugnis, voll Heiligen Geistes und Weisheit, die wir über dieses Geschäft bestellen wollen; |
但我们要专心以祈祷、传道为事。 | 4 wir aber werden im Gebet und im Dienst des Wortes verharren. |
大众都喜悦这话,就拣选了司提反,乃是大有信心、圣灵充满的人,又拣选腓利、伯罗哥罗、Nikanor、提门、巴米拿,并进犹太教的安提阿人尼哥拉, | 5 Und die Rede gefiel der ganzen Menge; und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und Heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten aus Antiochien, |
叫他们站在使徒面前。使徒祷告了,就按手在他们头上。 | 6 welche sie vor die Apostel stellten; und als sie gebetet hatten, legten sie ihnen die Hände auf. |
神的道兴旺起来;在耶路撒冷门徒数目加增的甚多,也有许多祭司信从了这道。 | 7 Und das Wort Gottes wuchs, und die Zahl der Jünger in Jerusalem vermehrte sich sehr; und eine große Menge der Priester wurde dem Glauben gehorsam. |
司提反满得恩惠、能力,在民间行了大奇事和神迹。 | 8 Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volke. |
当时有称利百地拿会堂的几个人,并有古利奈、亚力山太、基利家、亚西亚、各处会堂的几个人,都起来和司提反辩论。 | 9 Es standen aber etliche auf von der sogenannten Synagoge der Libertiner und der Kyrenäer und der Alexandriner und derer von Cilicien und Asien und stritten mit Stephanus. |
司提反是以智慧和圣灵说话,众人敌挡不住, | 10 Und sie vermochten nicht der Weisheit und dem Geiste zu widerstehen, womit er redete. |
就买出人来说:我们听见他说谤?摩西和神的话。 | 11 Da schoben sie heimlich Männer vor, welche sagten: Wir haben ihn Lästerworte reden hören wider Moses und Gott. |
他们又 erregten 百姓、长老,并文士,就忽然来 ergriffen 他,把他带到公会去, | 12 Und sie erregten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten; und sie fielen über ihn her und rissen ihn mit sich fort und führten ihn vor das Synedrium. |
设下假见证,说:这个人说话,不住的糟践圣所和律法。 | 13 Und sie stellten falsche Zeugen auf, welche sagten: Dieser Mensch hört nicht auf, Worte zu reden wider die heilige Stätte und das Gesetz; |
我们曾听见他说:这拿撒勒人 Jesus 要毁坏此地,也要改变摩西所交给我们的规条。 | 14 denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus, der Nazaräer, wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche verändern, die uns Moses überliefert hat. |
在公会里坐着的人都定睛看他,见他的面貌,好像天使的面貌。 | 15 Und alle, die in dem Synedrium saßen, schauten unverwandt auf ihn und sahen sein Angesicht wie eines Engels Angesicht. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和 Samaria 各处。 | 1 Saulus aber willigte in seine Tötung mit ein. Es entstand aber an jenem Tage eine große Verfolgung wider die Versammlung, die in Jerusalem war; und alle wurden in die Landschaften von Judäa und Samaria zerstreut, ausgenommen die Apostel. |
有虔诚的人把司提反埋葬了,为他 stellten sie eine große Klage an。 | 2 Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus und stellten eine große Klage über ihn an. |
扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 | 3 Saulus aber verwüstete die Versammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins Gefängnis. |
那些分散的人往各处去传道。 | 4 Die Zerstreuten nun gingen umher und verkündigten das Wort. |
腓利下 Samaria 城去,宣讲基督。 | 5 Philippus aber ging hinab in eine Stadt Samarias und predigte ihnen den Christus. |
众人听见了,又看见腓利所行的神迹,就同心合意的听从他的话。 | 6 Und die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. |
因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多 Gelähmte 的,Lahme 的,都得了医治。 | 7 Denn von vielen, welche unreine Geister hatten, fuhren sie aus, mit lauter Stimme schreiend; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt. |
在那城里,就大有欢喜。 | 8 Und es war eine große Freude in jener Stadt. |
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使 Samaria 的百姓惊奇; | 9 Ein gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk von Samaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes sei; |
无论大小都听从他,说:这人就是那称为神的大能者。 | 10 welchem alle, vom Kleinen bis zum Großen, anhingen, indem sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt. |
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 | 11 Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte. |
及至他们信了腓利所传神国的福音和 Jesu 基督的名,连男带女就受了洗。 | 12 Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium von dem Reiche Gottes und dem Namen Jesu Christi verkündigte, wurden sie getauft, sowohl Männer als Weiber. |
西门自己也信了;既受了洗,就常与腓利在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。 | 13 Aber auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und großen Wunder sah, welche geschahen, geriet er außer sich. |
使徒在耶路撒冷听见 Samaria-人领受了神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 | 14 Als aber die Apostel, welche in Jerusalem waren, gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen; |
两个人到了,就为他们祷告,要叫他们受圣灵。 | 15 welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten; |
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主 Jesus 的名受了洗。 | 16 denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesus. |
於是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 | 17 Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist. |
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, | 18 Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, |
说:把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。 | 19 bot er ihnen Geld an und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange. |
彼得说:你的银子和你一同灭亡罢!因你想神的恩赐是可以用钱买的。 | 20 Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du gemeint hast, daß die Gabe Gottes durch Geld zu erlangen sei! |
你在这道上无分无关;因为在神面前,你的心不正。 | 21 Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. |
你当 tue Buße 你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。 | 22 Tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde; |
我看出你正在苦胆之中,被罪恶捆绑。 | 23 denn ich sehe, daß du in Galle der Bitterkeit und in Banden der Ungerechtigkeit bist. |
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。 | 24 Simon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den Herrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt. |
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在 Samaria 好些村庄传扬福音。 | 25 Nachdem sie nun das Wort des Herrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie nach Jerusalem zurück und verkündigten das Evangelium vielen Dörfern der Samariter. |
有主的一个使者对腓利说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。 | 26 Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde. |
腓利就起身去了,不料,有一个埃提阿伯(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 | 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe ein Äthiopier, ein Kämmerer, ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten; |
现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 | 28 und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias. |
圣灵对腓利说:你去!贴近那车走。 | 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. |
腓利就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白么? | 30 Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest? |
他说:没有人指教我,怎能明白呢?於是请腓利上车,与他同坐。 | 31 Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze. |
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在 Fellschere 的人手下无声;他也是这样不开口。 | 32 Die Stelle der Schrift aber, welche er las, war diese: "Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, also tut er seinen Mund nicht auf. |
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。 | 33 In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen." |
太监对腓利说:请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢? | 34 Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? Von sich selbst oder von einem anderen? |
腓利就开口从这经上起,对他传讲 Jesu。 | 35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu. |
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么 Hindernis 呢?(有古卷在此有: | 36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? |
腓利说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信 Jesu 基督是神的儿子。) | 37 (Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte). |
於是 hieß er den 车站住,腓利和太监二人同下水里去,腓利就给他施洗。 | 38 Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn. |
从水里上来,主的灵把腓利提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。 | 39 Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden. |
後来有人在亚锁都遇见腓利;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。 | 40 Philippus aber wurde zu Asdod gefunden; und indem er hindurchzog, verkündigte er das Evangelium allen Städten, bis er nach Cäsarea kam. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了神的道。 | 1 Die Apostel aber und die Brüder, die in Judäa waren, hörten, daß auch die Nationen das Wort Gottes angenommen hätten; |
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说: | 2 und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, stritten die aus der Beschneidung mit ihm |
你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。 | 3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. |
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说: | 4 Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: |
我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天 herniedergelassen,直来到我跟前。 | 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Entzückung ein Gesicht, wie ein gewisses Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuche, an vier Zipfeln herniedergelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir. |
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。 | 6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels. |
我且听见有声音向我说:彼得,起来,宰了吃! | 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! |
我说:主阿,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。 | 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. |
第二次,有声音从天上说:神所洁净的,你不可当作俗物。 | 9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! |
这样一连三次,就都收回天上去了。 | 10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel. |
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从该撒利亚差来见我的。 | 11 Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. |
圣灵 hieß 我和他们同去,不要疑惑。(或作:不要分别等类)。同着我去的,还有这六位弟兄;我们都进了那人的家, | 12 Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. |
那人就告诉我们,他如何看见一位天使,站在他屋里,说:你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来; | 13 Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und zu ihm sagen: Sende nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; |
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。 | 14 der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus. |
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。 | 15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. |
我就想起主的话说:约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。 | 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden. |
神既然给他们恩赐,像在我们信主 Jesus 基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻神呢! | 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren? |
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与神,说:这样看来,神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。 | 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben. |
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和居比路,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。 | 19 Die nun zerstreut waren durch die Drangsal, welche wegen Stephanus entstanden war, zogen hindurch bis nach Phönicien und Cypern und Antiochien und redeten zu niemand das Wort, als allein zu Juden. |
但内中有居比路和古利奈人,他们到了安提阿也向希利尼人传讲主 Jesuss(有古卷作:也向说希利尼话的犹太人传讲主 Jesus)。 | 20 Es waren aber unter ihnen etliche Männer von Cypern und Kyrene, welche, als sie nach Antiochien kamen, auch zu den Griechen redeten, indem sie das Evangelium von dem Herrn Jesus verkündigten. |
主与他们同在,信而归主的人就很多了。 | 21 Und des Herrn Hand war mit ihnen, und eine große Zahl glaubte und bekehrte sich zu dem Herrn. |
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。 | 22 Es kam aber die Rede von ihnen zu den Ohren der Versammlung, die in Jerusalem war, und sie sandten Barnabas aus, daß er hindurchzöge bis nach Antiochien; |
他到了那里,看见神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。 | 23 welcher, als er hingekommen war und die Gnade Gottes sah, sich freute und alle ermahnte, mit Herzensentschluß bei dem Herrn zu verharren. |
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。於是有许多人归服了主。 | 24 Denn er war ein guter Mann und voll Heiligen Geistes und Glaubens; und eine zahlreiche Menge wurde dem Herrn hinzugetan. |
他又往大数去找扫罗, | 25 Er zog aber aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen; und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochien. |
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为基督徒是从安提阿起首。 | 26 Es geschah ihnen aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Versammlung zusammenkamen und eine zahlreiche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochien Christen genannt wurden. |
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。 | 27 In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochien herab. |
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,藉着圣灵指明天下将有大饥荒。这事到革老丢年间果然有了。 | 28 Einer aber von ihnen, mit Namen Agabus, stand auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, die über den ganzen Erdkreis kommen sollte, welche auch unter Klaudius eintrat. |
於是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。 | 29 Sie beschlossen aber, jenachdem einer der Jünger begütert war, ein jeder von ihnen zur Hilfsleistung den Brüdern zu senden, die in Judäa wohnten; |
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。 | 30 was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
有几个人从犹太下来,教训弟兄们说:你们若不按摩西的规条受割礼,不能得救。 | 1 Und etliche kamen von Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr nicht beschnitten worden seid nach der Weise Moses', so könnt ihr nicht errettet werden. |
保罗、巴拿巴与他们大大的分争辩论;众门徒就定规,叫保罗、巴拿巴和本会中几个人,为所辩论的,上耶路撒冷去见使徒和长老。 | 2 Als nun ein Zwiespalt entstand und ein nicht geringer Wortwechsel zwischen ihnen und dem Paulus und Barnabas, ordneten sie an, daß Paulus und Barnabas und etliche andere von ihnen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufgehen sollten wegen dieser Streitfrage. |
於是教会送他们起行。他们经过腓尼基、Samaria,随处传说外邦人归主的事,叫众弟兄都甚欢喜。 | 3 Sie nun, nachdem sie von der Versammlung das Geleit erhalten hatten, durchzogen Phönicien und Samaria und erzählten die Bekehrung derer aus den Nationen; und sie machten allen Brüdern große Freude. |
到了耶路撒冷,教会和使徒并长老都接待他们,他们就述说神同他们所行的一切事。 | 4 Als sie aber nach Jerusalem gekommen waren, wurden sie von der Versammlung und den Aposteln und Ältesten aufgenommen, und sie verkündeten alles, was Gott mit ihnen getan hatte. |
惟有几个信徒、是法利赛教门的人,起来说:必须给外邦人行割礼, gebieten 他们遵守摩西的律法。 | 5 Etliche aber derer von der Sekte der Pharisäer, welche glaubten, traten auf und sagten: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses' zu halten. |
使徒和长老聚会商议这事; | 6 Die Apostel aber und die Ältesten versammelten sich, um diese Angelegenheit zu besehen. |
辩论已经多了,彼得就起来,说:诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。 | 7 Als aber viel Wortwechsel entstanden war, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Brüder ihr wisset, daß Gott vor längerer Zeit mich unter euch auserwählt hat, daß die Nationen durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und glauben sollten. |
知道人心的神也为他们作了见证,赐圣灵给他们,正如给我们一样; | 8 Und Gott, der Herzenskenner, gab ihnen Zeugnis, indem er ihnen den Heiligen Geist gab, gleichwie auch uns; |
又藉着信洁净了他们的心,并不分他们我们。 | 9 und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, indem er durch den Glauben ihre Herzen reinigte. |
现在为什么试探神,要把我们祖宗和我们所不能负的 Joch 放在门徒的 Hals 上呢? | 10 Nun denn, was versuchet ihr Gott, ein Joch auf den Hals der Jünger zu legen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermochten? |
我们得救乃是因主 Jesus 的恩,和他们一样,这是我们所信的。 | 11 Sondern wir glauben durch die Gnade des Herrn Jesus in derselben Weise errettet zu werden wie auch jene. |
众人都默默无声,听巴拿巴和保罗述说神藉他们在外邦人中所行的神迹奇事。 | 12 Die ganze Menge aber schwieg und hörte Barnabas und Paulus zu, welche erzählten, wie viele Zeichen und Wunder Gott unter den Nationen durch sie getan habe. |
他们住了声,雅各就说:诸位弟兄,请听我的话。 | 13 Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich! |
方才西门述说神当初怎样 heimgesucht 外邦人,从他们中间选取百姓归於自己的名下; | 14 Simon hat erzählt, wie Gott zuerst die Nationen heimgesucht hat, um aus ihnen ein Volk zu nehmen für seinen Namen. |
众先知的话也与这意思相合。 | 15 Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht: |
正如经上所写的:此後,我要回来,重新修造大卫 verfallen 的帐幕,把那破坏的重新修造建立起来, | 16 "Nach diesem will ich zurückkehren und wieder aufbauen die Hütte Davids, die verfallen ist, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten; |
叫馀剩的人,就是凡称为我名下的外邦人,都寻求主。 | 17 damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen, und alle Nationen, über welche mein Name angerufen ist, spricht der Herr, der dieses tut", |
这话是从创世以来,显明这事的主说的。 | 18 was von jeher bekannt ist. |
所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人; | 19 Deshalb urteile ich, daß man diejenigen, welche sich von den Nationen zu Gott bekehren, nicht beunruhige, |
只要写信, und befehle 他们禁戒偶像的污秽和奸淫,并勒死的牲畜和血。 | 20 sondern ihnen schreibe, daß sie sich enthalten von den Verunreinigungen der Götzen und von der Hurerei und vom Erstickten und vom Blute. |
因为从古以来,摩西的书在各城有人传讲,每逢安息日,在会堂里诵读。 | 21 Denn Moses hat von alten Zeiten her in jeder Stadt solche, die ihn predigen, indem er an jedem Sabbath in den Synagogen gelesen wird. |
那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去;所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉。这两个人在弟兄中是作首领的。 | 22 Dann deuchte es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Versammlung gut, Männer aus sich zu erwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochien zu senden: Judas, genannt Barsabas, und Silas, Männer, welche Führer unter den Brüdern waren. |
於是写信交付他们,内中说:使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。 | 23 Und sie schrieben und sandten durch ihre Hand folgendes : "Die Apostel und die Ältesten und die Brüder an die Brüder, die aus den Nationen sind zu Antiochien und in Syrien und Cilicien, ihren Gruß. |
我们听说,有几个人从我们这里出去,用言语搅扰你们,惑乱你们的心。(有古卷在此有:你们必须受割礼,守摩西的律法。)其实我们并没有 befohlen 他们。 | 24 Weil wir gehört haben, daß etliche, die aus unserer Mitte ausgegangen sind, euch mit Worten beunruhigt haben, indem sie eure Seelen verstören und sagen, ihr müßtet beschnitten werden und das Gesetz halten denen wir keine Befehle gegeben haben, |
所以,我们同心定意,拣选几个人,差他们同我们所亲爱的巴拿巴和保罗往你们那里去。 | 25 deuchte es uns, einstimmig geworden, gut, Männer auszuerwählen und sie mit unseren Geliebten, Barnabas und Paulus, zu euch zu senden, |
这二人是为我主 Jesus 基督的名不顾性命的。 | 26 mit Männern, die ihr Leben hingegeben haben für den Namen unseres Herrn Jesus Christus. |
我们就差了犹大和西拉,他们也要亲口诉说这些事。 | 27 Wir haben nun Judas und Silas gesandt, die auch selbst mündlich dasselbe verkündigen werden. |
因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上;惟有几件事是不可少的, | 28 Denn es hat dem Heiligen Geiste und uns gut geschienen, keine größere Last auf euch zu legen, als diese notwendigen Stücke: |
就是禁戒祭偶像的物和血,并勒死的牲畜和奸淫。这几件你们若能自己禁戒不犯就好了。愿你们平安! | 29 euch zu enthalten von Götzenopfern und von Blut und von Ersticktem und von Hurerei. Wenn ihr euch davor bewahret, so werdet ihr wohl tun. Lebet wohl!" |
他们既奉了差遣,就下安提阿去,聚集众人,交付书信。 | 30 Nachdem sie nun entlassen waren, kamen sie nach Antiochien hinab; und sie versammelten die Menge und übergaben den Brief. |
众人念了,因为信上 Trost 的话就欢喜了。 | 31 Als sie ihn aber gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. |
犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。 | 32 Und Judas und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermunterten die Brüder mit vielen Worten und stärkten sie. |
住了些日子,弟兄们打发他们平平安安的回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有: | 33 Nachdem sie sich aber eine Zeitlang aufgehalten hatten, wurden sie mit Frieden von den Brüdern entlassen zu denen, die sie gesandt hatten. |
惟有西拉定意仍住在那里。) | 34 - |
但保罗和巴拿巴仍住在安提阿,和许多别人一同教训人,传主的道。 | 35 Paulus aber und Barnabas verweilten in Antiochien und lehrten und verkündigten mit noch vielen anderen das Wort des Herrn. |
过了些日子,保罗对巴拿巴说:我们可以回到从前宣传主道的各城,看望弟兄们景况如何。 | 36 Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns nun zurückkehren und die Brüder besuchen in jeder Stadt, in welcher wir das Wort des Herrn verkündigt haben, und sehen, wie es ihnen geht. |
巴拿巴有意要带称呼马可的约翰同去; | 37 Barnabas aber war gesonnen, auch Johannes, genannt Markus, mitzunehmen. |
但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。 | 38 Paulus aber hielt es für billig, den nicht mitzunehmen, der aus Pamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen gegangen war zum Werke. |
於是二人起了争论,甚至彼此分开。巴拿巴带着马可,坐船往居比路去; | 39 Es entstand nun eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten, und daß Barnabas den Markus mitnahm und nach Cypern segelte. |
保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交於主的恩中。 | 40 Paulus aber erwählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes befohlen. |
他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。 | 41 Er durchzog aber Syrien und Cilicien und befestigte die Versammlungen. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
过了五天,大祭司亚拿尼亚同几个长老,和一个辩士帖士罗下来,向巡抚控告保罗。 | 1 Nach fünf Tagen aber kam der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und einem gewissen Redner Tertullus herab, und sie machten bei dem Landpfleger Anzeige wider Paulus. |
保罗被提了来,帖士罗就告他说: | 2 Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: |
腓力斯大人,我们因你得以大享太平,并且这一国的弊病,因着你的先见得以更正了;我们随时随地满心感谢不尽。 | 3 Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. |
惟恐多说,你 damit belästige,只求你宽容听我们说几句话。 | 4 Auf daß ich dich aber nicht länger aufhalte, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Geneigtheit anzuhören. |
我们看这个人,如同瘟疫一般,是鼓动普天下众犹太人生乱的,又是拿撒勒教党里的一个头目, | 5 Denn wir haben diesen Mann als eine Pest befunden und als einen, der unter allen Juden, die auf dem Erdkreis sind, Aufruhr erregt, und als einen Anführer der Sekte der Nazaräer; |
连圣殿他也想要污秽;我们把他 ergriffen-了。(有古卷在此有:要按我们的律法审问, | 6 welcher auch versucht hat, den Tempel zu entheiligen, den wir auch ergriffen haben und nach unserem Gesetz richten wollten. |
不料千夫长吕西亚前来,甚是强横,从我们手中把他夺去, | 7 Lysias aber, der Oberste, kam herzu und führte ihn mit großer Gewalt aus unseren Händen weg, |
er befahl den 告他的人到你这里来。) 你自己究问他,就可以知道我们告他的一切事了。 | 8 indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. - |
众犹太人也随着告他说:事情诚然是这样。 | 9 Aber auch die Juden griffen Paulus mit an und sagten, daß dies sich also verhielte. |
巡抚点头叫保罗说话。他就说:我知道你在这国里断事多年,所以我乐意为自己分诉。 | 10 Paulus aber antwortete, nachdem ihm der Landpfleger zu reden gewinkt hatte: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren Richter über diese Nation bist, so verantworte ich mich über das mich Betreffende getrost, |
你查问就可以知道,从我上耶路撒冷礼拜到今日不过有十二天。 | 11 indem du erkennen kannst, daß es nicht mehr als zwölf Tage sind, seit ich hinaufging, um in Jerusalem anzubeten. |
他们并没有看见我在殿里,或是在会堂里,或是在城里,和人辩论,einen Auflauf der 众人 machend。 | 12 Und sie haben mich weder in dem Tempel mit jemand in Unterredung gefunden, noch einen Auflauf der Volksmenge machend, weder in den Synagogen noch in der Stadt; |
他们现在所告我的事并不能对你证实了。 | 13 auch können sie das nicht dartun, worüber sie mich jetzt anklagen. |
但有一件事,我向你承认,就是他们所称为异端的道,我正按着那道事奉我祖宗的神,又信合乎律法的和先知书上一切所记载的, | 14 Aber dies bekenne ich dir, daß ich nach dem Wege, den sie eine Sekte nennen, also dem Gott meiner Väter diene, indem ich allem glaube, was in dem Gesetz und in den Propheten geschrieben steht, |
并且靠着神,Hoffnung 死人,无论善恶,都要复活,就是他们自己也有这个 Hoffnung。 | 15 und die Hoffnung zu Gott habe, welche auch selbst diese annehmen, daß eine Auferstehung sein wird, sowohl der Gerechten als der Ungerechten. |
我因此自己勉励,对神对人,常存无亏的良心。 | 16 Darum übe ich mich auch, allezeit ein Gewissen ohne Anstoß zu haben vor Gott und den Menschen. |
过了几年,我带着周济本国的捐项和供献的物上去。 | 17 Nach vielen Jahren aber kam ich her, um Almosen für meine Nation und Opfer darzubringen, |
正献的时候,他们看见我在殿里已经洁净了,并没有聚众,也没有 Tumult,惟有几个从亚西亚来的犹太人。 | 18 wobei sie mich gereinigt im Tempel fanden, weder mit Auflauf noch mit Tumult; |
他们若有告我的事,就应当到你面前来告我。 | 19 es waren aber etliche Juden aus Asien, die hier vor dir sein und Klage führen sollten, wenn sie etwas wider mich hätten. |
即或不然,这些人若看出我站在公会前,有妄为的地方,他们自己也可以说明。 | 20 Oder laß diese selbst sagen, welches Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Synedrium stand, |
纵然有,也不过一句话,就是我站在他们中间大声说:我今日在你们面前受审,是为死人复活的道理。 | 21 es sei denn wegen dieses einen Ausrufs, den ich tat, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet. |
腓力斯本是详细 Kenntnis 这道,就支吾他们说:且等千夫长吕西亚下来,我要审断你们的事。 | 22 Felix aber, der in betreff des Weges genauere Kenntnis hatte, beschied sie auf weiteres und sagte: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, so will ich eure Sache entscheiden. |
於是 befahl er dem 百夫长看守保罗,并且宽待他,也不拦阻他的亲友来供给他。 | 23 Und er befahl dem Hauptmann, ihn zu verwahren und ihm Erleichterung zu geben und niemand von den Seinigen zu wehren, ihm zu dienen. |
过了几天,腓力斯和他夫人─犹太的女子土西拉─一同来到,就叫了保罗来,听他讲论信基督 Jesum 的道。 | 24 Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seinem Weibe, die eine Jüdin war, herbei und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christum. |
保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。保罗讲论公义、节制,和将来的审判。腓力斯甚觉恐惧,说:你暂且去罢,等我得便再叫你来。 | 25 Als er aber über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das kommende Gericht redete, wurde Felix mit Furcht erfüllt und antwortete: Für jetzt gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit habe, werde ich dich rufen lassen. |
腓力斯又指望保罗送他银钱,所以屡次叫他来,和他谈论。 | 26 Zugleich hoffte er, daß ihm von Paulus Geld gegeben werden würde; deshalb ließ er ihn auch öfter holen und unterhielt sich mit ihm. |
过了两年,波求非斯都接了腓力斯的任;腓力斯要讨犹太人的喜欢,就留保罗在监里。 | 27 Als aber zwei Jahre verflossen waren, bekam Felix den Porcius Festus zum Nachfolger; und da Felix sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, hinterließ er den Paulus gefangen. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
非斯都到了任,过了三天,就从该撒利亚上耶路撒冷去。 | 1 Als nun Festus in die Provinz gekommen war, ging er nach drei Tagen von Cäsaräa hinauf nach Jerusalem. |
祭司长和犹太人的首领向他控告保罗, | 2 Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn, |
又央告他,求他的情,将保罗提到耶路撒冷来,他们要在路上埋伏杀害他。 | 3 indem sie es als eine Gunst wider denselben begehrten, daß er ihn nach Jerusalem kommen ließe; indem sie eine Nachstellung bereiteten, ihn unterwegs umzubringen. |
非斯都却回答说:保罗押在该撒利亚,我自己快要往那里去; | 4 Festus nun antwortete, Paulus werde in Cäsarea behalten, er selbst aber wolle in Kürze abreisen. |
又说:你们中间有权势的人与我一同下去,那人若有什么不是,就可以告他。 | 5 Die Angesehenen unter euch nun, sprach er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem Manne ist, ihn anklagen. |
非斯都在他们那里住了不过十天八天,就下该撒利亚去;第二天坐堂,befahl 将保罗提上来。 | 6 Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage unter ihnen verweilt hatte, ging er nach Cäsarea hinab; und des folgenden Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und befahl, Paulus vorzuführen. |
保罗来了,那些从耶路撒冷下来的犹太人周围站着,将许多重大的事控告他,都是不能证实的。 | 7 Als er aber angekommen war, stellten sich die von Jerusalem herabgekommenen Juden um ihn her und brachten viele und schwere Beschuldigungen vor, die sie nicht zu beweisen vermochten, |
保罗分诉说:无论犹太人的律法,或是圣殿,或是该撒,我都没有干犯。 | 8 indem Paulus sich verantwortete: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas gesündigt. |
但非斯都要讨犹太人的喜欢,就问保罗说:你愿意上耶路撒冷去,在那里听我审断这事么? | 9 Festus aber, der sich bei den Juden in Gunst setzen wollte, antwortete dem Paulus und sagte: Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dort dieserhalb vor mir gerichtet werden? |
保罗说:我站在该撒的堂前,这就是我应当受审的地方。我向犹太人并没有行过什么不义的事,这也是你明明知道的。 | 10 Paulus aber sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, wo ich gerichtet werden muß; den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie auch du sehr wohl weißt. |
我若行了不义的事,犯了什么该死的罪,就是死,我也不辞。他们所告我的事若都不实,就没有人可以把我交给他们。我要上告於该撒。 | 11 Wenn ich nun Unrecht getan und etwas Todeswürdiges begangen habe, so weigere ich mich nicht zu sterben; wenn aber nichts an dem ist, wessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser. |
非斯都和议会商量了,就说:你既上告於该撒,可以往该撒那里去。 | 12 Dann besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du gehen. |
过了些日子,亚基帕王和百尼基氏来到该撒利亚,问非斯都安。 | 13 Als aber etliche Tage vergangen waren, kamen der König Agrippa und Bernice nach Cäsarea, den Festus zu begrüßen. |
在那里住了多日,非斯都将保罗的事告诉王,说:这里有一个人,是腓力斯留在监里的。 | 14 Als sie aber mehrere Tage daselbst verweilt hatten, legte Festus dem König die Sache des Paulus vor und sprach: Ein gewisser Mann ist von Felix gefangen zurückgelassen worden, |
我在耶路撒冷的时候,祭司长和犹太的长老将他的事禀报了我,求我定他的罪。 | 15 wegen dessen, als ich zu Jerusalem war, die Hohenpriester und die Ältesten der Juden Anzeige machten, indem sie ein Urteil gegen ihn verlangten; |
我对他们说,无论什么人,被告还没有和原告对质,未得机会分诉所告他的事,就先定他的罪,这不是罗马人的条例。 | 16 denen ich antwortete: Es ist bei den Römern nicht Sitte, irgend einen Menschen preiszugeben, ehe der Angeklagte seine Ankläger persönlich vor sich habe und Gelegenheit bekommen, sich wegen der Anklage zu verantworten. |
及至他们都来到这里,我就不耽延,第二天便坐堂, und befahl 把那人提上来。 | 17 Als sie nun hierher zusammengekommen waren, setzte ich mich, ohne Aufschub zu machen, tags darauf auf den Richterstuhl und befahl, den Mann vorzuführen; |
告他的人站着告他;所告的,并没有我所逆料的那等恶事。 | 18 über welchen, als die Verkläger auftraten, sie keine Beschuldigung von dem vorbrachten, was ich vermutete. |
不过是有几样辩论,为他们自己敬鬼神的事,又为一个人名叫 Jesus,是已经死了,保罗却说他是活着的。 | 19 Sie hatten aber etliche Streitfragen wider ihn wegen ihres eigenen Gottesdienstes und wegen eines gewissen Jesus, der gestorben ist, von welchem Paulus sagte, er lebe. |
这些事当怎样究问,我心里作难,所以问他说:你愿意上耶路撒冷去,在那里为这些事听审么? | 20 Da ich aber hinsichtlich der Untersuchung wegen dieser Dinge in Verlegenheit war, sagte ich, ob er nach Jerusalem gehen und daselbst wegen dieser Dinge gerichtet werden wolle. |
但保罗求我留下他,要听皇上审断,我就 befahl 把他留下,等我解他到该撒那里去。 | 21 Als aber Paulus Berufung einlegte und forderte, daß er auf das Erkenntnis des Augustus behalten würde, befahl ich, ihn zu verwahren, bis ich ihn zum Kaiser senden werde. |
亚基帕对非斯都说:我自己也愿听这人辩论。非斯都说:明天你可以听。 | 22 Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte wohl auch selbst den Menschen hören. Morgen, sagte er, sollst du ihn hören. |
第二天,亚基帕和百尼基大张威势而来,同着众千夫长和城里的尊贵人进了公厅。非斯都 Befehl gegeben hatte,就有人将保罗带进来。 | 23 Als nun des folgenden Tages Agrippa und Bernice mit großem Gepränge gekommen und mit den Obersten und den vornehmsten Männern der Stadt in den Verhörsaal eingetreten waren und Festus Befehl gegeben hatte, wurde Paulus vorgeführt. |
非斯都说:亚基帕王和在这里的诸位阿,你们看这人,就是一切犹太人,在耶路撒冷和这里,曾向我 bat (angegangen hatte)、呼叫说:不可容他再活着。 | 24 Und Festus spricht: König Agrippa und ihr Männer alle, die ihr mit uns zugegen seid, ihr sehet diesen, um welchen mich die ganze Menge der Juden angegangen hat, sowohl in Jerusalem als auch hier, indem sie gegen ihn schrieen, er dürfe nicht mehr leben. |
但我查明他没有犯什么该死的罪,并且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。 | 25 Ich aber, da ich fand, daß er nichts Todeswürdiges begangen, dieser selbst aber sich auch auf den Augustus berufen hat, habe beschlossen, ihn zu senden; |
论到这人,我没有确实的事可以奏明主上。因此,我带他到你们面前,也特意带他到你亚基帕王面前,为要在查问之後有所陈奏。 | 26 über welchen ich nichts Gewisses dem Herrn zu schreiben habe. Deshalb habe ich ihn vor euch geführt und besonders vor dich, König Agrippa, damit ich, wenn die Untersuchung geschehen ist, etwas zu schreiben habe. |
据我看来,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。 | 27 Denn es scheint mir ungereimt, einen Gefangenen zu senden und nicht auch die gegen ihn vorliegenden Beschuldigungen anzuzeigen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第六十七課
第六十七课
dì liù shí qī kè
Siebenundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
管宁村居.
Guǎn níng cūn jū.
Guan Ning lebte in einem Dorf.
村中有井.
村中有井.
Cūn zhōng yǒu jǐng.
In der Dorfmitte gab es einen Brunnen.
汲者常爭井__.
汲者常争井斗 Zank.
Jí zhě cháng zhēng jǐng dòu xì.
Die Wasserschöpfenden hatten oft Auseinandersetzungen am Brunnen (wer zuerst schöpfen durfte). Es kam zu Streit und Zank.
_多買汲器.
宁多买汲器.
Níng duō mǎi jí qì.
Ning kaufte viele Schöpfgefäße.
分置井旁以待汲者.
分置井旁以待汲者.
Fēn zhì jǐng páng yǐ dài jí zhě.
Verteilend stellte er sie an den Brunnenrand, um die Wasserschöpfer zu unterstüzten
又不使知.
又不使知.
Yòu bù shǐ zhī.
und ließ sie dabei nicht wissen (wer die Schöpfgefäße aufgestellt hatte)
來者怪而問之.
来者怪而问之.
Lái zhě guài ér wèn zhī.
Die Ankommenden wunderten sich und fragten sich (was hier los ist).
知_所為.
知宁所为.
Zhī níng suǒ wéi.
Sie erfuhren, dass es Ning war, der dies getan hatte.
乃皆感愧.
乃皆感愧.
Nǎi jiē gǎn kuì.
Daraufhin fühlten sich alle beschämt.
不復爭_.
不复争斗.
Bù fù zhēng dòu.
Es kam nicht zu erneuten Streitereien.
Texte
Bearbeiten【2006年5月13日讯】
中国政府正在严防发生任何有关纪念文化大革命爆发40周年的活动。明报驻京记者报道说, 中国中宣部要求禁止举行公开纪念活动。
文革的全称是无产阶级文化大革命。1966年5月16号,中国共产党中央委员会下发了著名的“五·一六通知”,标志着文革的正式开始。今年5月16日是有“十年浩劫”之称的文化大革命爆发40周年。
中国中宣部称,中共中央已在“党的若干历史问题的决议对文革进行了科学总结,目前全国人民正聚精会神搞建设,宣传思想文化工作必须服务大局,多鼓劲,求稳定,构和谐。”
当地时间12日,美国纽约将举行文革40周年大型国际研讨会。这场题为“历史真相和集体记忆”的大型国际研讨会由二十一世纪中国基金会和纽约市立大学斯坦顿学院以及纽约皇后区图书馆联合主办。
不过,中国当局已经劝喻相关学者所在机构不要让这些学者参加这场研讨会,声称的理由是该研讨会由一个对中国不友善的基金会赞助;有8名学者遭到国家安全部门的阻止,没有成行。成功来到纽约的大陆学者中,有北京青年政治学院的邢晓群,北京电影学院的崔卫平,还有独立学者丁东、唯色、徐海量、程光等,他们都将在会议上就他们的文革研究成果发言。目前正在美国访问的中国维权人士余杰、王怡、李柏光和郭飞雄也将出席会议并发言。
二十一世纪中国基金会代理执行主任宋永毅在研讨会揭幕式上则说“中国当局最应该支持我们的文革研讨会,因为我们的研讨最有利于中共、有利于中国汲取教训,取得进步,最符合胡锦涛主席所说的“八荣”。可惜我们至今没有收到来自中国当局的资助支票”。
...
Noch keine Übersetzung
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 120 辨讹
Bearbeiten
宋之丁氏家无井而出汲
常一人居外。
及其家穿井
告人曰
吾穿井得一人。
有闻而传之者
曰:丁氏穿井得一人。
国人道之,
闻于宋君。
宋君令人问于丁氏。
丁氏对曰
得一人之使,
非得一人于井中也。
学之为王者事,其已久矣。尧、舜、禹、汤、文、武汲汲,仲尼皇皇,其已久矣。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
學之為王者事,其已久矣。堯、舜、禹、湯、文、武汲汲,仲尼皇皇,其已久矣。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
子上之母死而不丧。门人问诸子思曰:“昔者子之先君子丧出母乎?”曰:“然”。“子之不使白也丧之。何也?”子思曰:“昔者吾先君子无所失道;道隆则从而隆,道污则从而污。汲则安能?为汲也妻者,是为白也母;不为汲也妻者,是不为白也母。”故孔氏之不丧出母,自子思始也。
Übersetzung James Legge
BearbeitenWhen Zi-shang's mother died, and he did not perform any mourning rites for her, the disciples of (his father) Zi-si asked him, saying, 'Did your predecessor, the superior man, observe mourning for his divorced mother?' 'Yes,' was the reply. (And the disciples went on), 'Why do you not make Bai also observe the mourning rites (for his mother)?' Zi-si said, 'My progenitor, a superior man, never failed in pursuing the right path. When a generous course was possible, he took it and behaved generously; and when it was proper to restrain his generosity, he restrained it. But how can I attain to that? While she was my wife, she was Bai's mother; but when she ceased to be my wife, she was no longer his mother.' It was in this way that the Kong family came not to observe mourning for a divorced mother; the practice began from Zi-si.
Yi Jing 易經 咸 Xian Die Einwirkung (die Werbung)
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenAnfangs eine Sechs bedeutet: Die Einwirkung äußert sich in der großen Zehe.
Sechs auf zweitem Platz bedeutet: Die Einwirkung äußert sich in den Waden. Unheil! Verweilen bringt Heil.
Neun auf drittem Platz bedeutet: Die Einwirkung äußert sich in den Schenkeln. Hält sich an das, was ihm folgt. Weitermachen ist beschämend.
Neun auf viertem Platz bedeutet: Beharrlichkeit bringt Heil. Die Reue schwindet. Wenn man aufgeregt hin und her denkt, so folgen nur die Freunde, auf die man bewußte Gedanken richtet.
James Legge
BearbeitenThe first six, divided, shows one moving his great toes.
The second SIX, divided, shows one moving the calves of his leg. There will be evil. If he abide (quiet in his place), there will be good fortune.
The third NINE, undivided, shows one moving his thighs, and keeping close hold of those whom he follows. Going forward (in this way) will cause regret.
The fourth NINE, undivided, shows that firm correctness whi.ch will lead to good fortune, and prevent all occasion for repentance. If its subject be unsettled in his movements,his friends will follow his purpose.
西周
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden