Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 902
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
覿 |
di2 | (traditionelle Schreibweise von 觌), sehen, interviewen, für eine Audienz zugelassen sein | wiktionary Etymologie: |
紱 |
fu2 | (traditionelle Schreibweise von 绂), Schärpe, Schieberahmen | wiktionary Etymologie: |
豦 |
qu2 | Wildschwein, kämpfen, sich streiten | wiktionary Etymologie: |
涕 |
ti4 | Nasenschleim, Tränen | wiktionary Etymologie: |
醜 |
chou3 | (traditionelle Schreibweise von 丑), hässlich, scheußlich, garstig, abscheulich, entehrend, skandalös, schamhaft, Scham, Clown, Komiker, zweiter der 12 Erdzweige zum Tierkreiszeichen 牛 (Ochse, Büffel) | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朱紱 |
zhu1 fu2 | (traditionelle Schreibweise von 朱绂), (archaic) red silk ribbon tied to a seal or a jade pendant, red knee cover, part of an official's robes (also a synedoche for the attire of an official), to be an official |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
鼻涕 |
bi2 ti4 | Schleim |
涕零 |
ti4 ling2 | Tränen vergießen |
涕泣 |
ti4 qi4 | weinen |
滴滴涕 |
di1 di1 ti4 | DDT (loanword), dichlorodiphenyltrichloroethane |
流鼻涕 |
liu2 bi2 ti4 | to have a runny nose |
鼻涕虫 |
bi2 ti4 chong2 | a slug, sb with a runny nose |
鼻涕蟲 |
bi2 ti4 chong2 | (traditionelle Schreibweise von 鼻涕虫), a slug, sb with a runny nose |
涕泪交流 |
ti4 lei4 jiao1 liu2 | tears and mucus flowing profusely; weeping tragically |
涕泗横流 |
ti4 si4 heng2 liu2 | tears and mucus flowing profusely, sniveling, in a tragic state |
涕泗纵横 |
ti4 si4 zong4 heng2 | tears and mucus flowing profusely, sniveling, in a tragic state |
痛哭流涕 |
tong4 ku1 liu2 ti4 | weeping bitter tears |
破涕为笑 |
po4 ti4 wei2 xiao4 | to turn tears into laughter; to turn grief into happiness |
破涕為笑 |
po4 ti4 wei2 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 破涕为笑), to turn tears into laughter; to turn grief into happiness |
感激涕零 |
gan3 ji1 ti4 ling2 | to shed tears of gratitude; moved to tears |
一把眼泪一把鼻涕 |
yi1 ba3 yan3 lei4 yi1 ba3 bi2 ti4 | with one's face covered in tears |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
變醜 |
bian4 chou3 | (traditionelle Schreibweise von 变丑), entstellen |
醜怪 |
chou3 guai4 | (traditionelle Schreibweise von 丑怪), grotesk |
醜聞 |
chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 丑闻), Skandal |
揭醜 |
jie1 chou3 | (traditionelle Schreibweise von 揭丑), Gegenbeschuldigung |
露醜 |
lou4 chou3 | (traditionelle Schreibweise von 露丑), sich lächerlich machen |
奇醜 |
qi2 chou3 | (traditionelle Schreibweise von 奇丑), fratzenhaft |
癸醜 |
gui3 chou3 | (traditionelle Schreibweise von 癸丑), Bildrecht |
醜門 |
chou3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 丑门), Choumen |
醜陋 |
chou3 lou4 | (traditionelle Schreibweise von 丑陋), hässlich |
家醜 |
jia1 chou3 | (traditionelle Schreibweise von 家丑), Leiche im Keller |
醜行 |
chou3 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 丑行), Affenschande, Ehrlosigkeit, Schmutzigkeit |
醜名 |
chou3 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 丑名), Ehrlosigkeit |
扮醜角 |
ban4 chou3 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 扮丑角), Faxenmacher |
探聽醜聞 |
tan4 ting1 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 探听丑闻), Mistgabel |
銀行醜聞 |
yin2 hang2 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 银行丑闻), Bankenskandal |
揭發醜聞 |
jie1 fa1 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 揭发丑闻), Mistgabel |
貪污醜聞 |
tan1 wu1 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 贪污丑闻), Korruptionsaffäre |
腐肉醜聞 |
fu3 rou4 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 腐肉丑闻), Gammelfleisch-Skandal |
激素醜聞 |
ji1 su4 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 激素丑闻), Hormonskandal |
造假醜聞 |
zao4 jia3 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 造假丑闻), Fälschungsskandal |
揭開醜聞 |
jie1 kai1 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 揭开丑闻), Mistgabel |
外貌醜陋 |
wai4 mao4 chou3 lou4 | (traditionelle Schreibweise von 外貌丑陋), missgestaltet |
公司醜聞 |
gong1 si1 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 公司丑闻), Firmenskandal |
奶粉醜聞 |
nai3 fen3 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 奶粉丑闻), Milchpulverskandal |
醜角的表演 |
chou3 jiao3 de5 biao3 yan3 | (traditionelle Schreibweise von 丑角的表演), Clownerie |
這醜陋又美麗的世界 |
zhe4 chou3 lou4 you4 mei3 li4 de5 shi4 jie4 | (traditionelle Schreibweise von 这丑陋又美丽的世界), This Ugly Yet Beautiful World |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我流鼻涕。 |
Ich habe eine laufende Nase. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
這把椅子很醜。 |
Dieser Stuhl ist hässlich. (Mandarin, Tatoeba Martha megamanenm ) | |
不要等到人人都說你醜時才發現自己真的醜。 |
Do not wait until everyone says that you are ugly before realising that you really are ugly. (Mandarin, Tatoeba Martha BobbyLee ) |
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
破涕为笑 |
po4 ti4 wei2/wei4 xiao4 | (Wiktionary en) |
一把鼻涕一把泪 |
yi1 ba3 bi2 ti4 yi1 ba3 lei4 | (Wiktionary en) |
涕泗横流 |
ti4 si4 heng2/heng4 liu2 | (Wiktionary en) |
無醜不能,無惡不知。醜不能、惡不知病矣,不醜不能、不惡不知尚矣。 |
wu2 chou3 bu4 neng2 , wu2 e4/wu4 bu4 zhi1 。 chou3 bu4 neng2 、 e4/wu4 bu4 zhi1 bing4 yi3 , bu4 chou3 bu4 neng2 、 bu4 e4/wu4 bu4 zhi1 shang4 yi3 。 | Man schäme sich nicht, etwas nicht zu können, man ärgere sich nicht, etwas nicht zu wissen. Wer sich schämt, etwas nicht zu können, und sich ärgert, etwas nicht zu wissen, der kommt in Verlegenheit. Wer sich aber nicht schämt, etwas nicht zu können, und sich nicht ärgert, etwas nicht zu wissen, der kommt voran. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
醜不若黃帝,而哀不己若者 |
chou3 bu4 ruo4 huang2 di4 , er2 ai1 bu4 ji3 ruo4 zhe3 | Er ist unzufrieden mit sich selbst, daß er es nicht Huang Di gleichtut. Andrerseits hat er mitleidsvolles Verständnis für Leute, die ihm nicht gleichkommen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
BearbeitenWikijunior: 太阳系/太阳 Sonnensystem/Sonne | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有关 太阳 的 传说 | Legenden über die Sonne |
在 中国 神话 传说 中, | In China's mythologischer Tradition |
太阳 是 一 种 叫做 金 Krähe 有三条腿 的 鸟; | wird die Sonne auch die dreibeinige goldene Krähe genannt |
古代 英雄 后羿 还 曾经 射下 天空 中 的 金 Krähe, | In alten Zeit schoß einmal der Held Hou Yi die goldene Krähe vom Himmel herab. |
解救了 地上 的 百姓。 | Sie wurde von den gewöhnlichen Menschen auf der Erde gerettet. |
在 希腊 神话 中 阿波罗 被 称为 太阳 的 保护神。 | In der griechischen Mythologie wird Apolle der Schutzgott der Sonne genannt. |
在 圣经 中 也有 神 造 日月 的 记载。 | In der Bibel gibt es auch die Geschichte, wie Gott Sonne und Mond erschuf. |
Texte
Bearbeiten文伯之丧,敬姜据其床而不哭,曰:“昔者吾有斯子也,吾以将为贤人也,吾未尝以就公室;今及其死也,朋友诸臣未有出涕者,而内人皆行哭失声。斯子也,必多旷于礼矣夫!”
Übersetzung James Legge
BearbeitenAt the mourning for Wen-bo, Jing Jiang (once) put her hand on the couch (where his body lay), and without wailing said, 'Formerly, when I had this son, I thought that he would be a man of worth. (But) I never went with him to the court (to see his conduct there); and now that he is dead, of all his friends, the other ministers, there is no one that has shed tears for him, while the members of his harem all wail till they lose their voices. This son must have committed many lapses in his observance of the rules of propriety!'
Yi Jing 易經 離 Li Das Haftende, das Feuer
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenSechs auf fünftem Platz bedeutet: Weinend in Strömen, seufzend und klagend. Heil!
Oben eine Neun bedeutet: Der König gebraucht ihn, auszuziehen und zu züchtigen. Am besten ist es dann, die Häupter zu töten und die Nachläufer gefangenzunehmen. Kein Makel.
James Legge
BearbeitenThe fifth SIX, divided, shows its subject as one with tears flowing in torrents, and groaning in sorrow. There will be good fortune.
The topmost NINE, undivided, shows the king employing its subject in his punitive expeditions. Achieving admirable, he breaksthe chiefs (of the rebels). Where his prisoners were not their associates, he does not punish. There will be no error.
西周
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden