Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 165
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
后 |
hou4 | hinter, hinten, später, danach, nach, Nachkommenschaft, Königin, Kaiserin | wiktionary |
衡 |
heng2 | Balken einer Waage, wiegen, abwiegen, abwägen, wägen, Bedeutung, Gewicht | wiktionary |
话 |
hua4 | Rede, reden, Sprache, sprechen, Wort | wiktionary |
进 |
jin4 | eintreten, hineingehen, nah, vorankommen, vor(wärts)gehen, vordringen, vorrücken, bekommen, einnehmen, trinken, essen, anbieten, überreichen, Wohnhof in einem traditionellen chin. Wohnkomplex, Torschuß, ein Tor schießen, einen Korb werfen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朝后 |
chao2 hou4 | rückwärts |
后片 |
hou4 pian4 | Halbschale hinten |
后代 |
hou4 dai4 | Nachkommen, Nachkommenschaft, Nachwelt |
后台 |
hou4 tai2 | Garderobenraum |
以后 |
yi3 hou4 | danach, nach, später |
后面 |
hou4 mian4 | hinter, hinten, Rückseite |
hou4 mian5 | hinten, dahinter | |
后门 |
hou4 men2 | Hintertür, Seite, Seitentür |
后年 |
hou4 nian2 | übernächstes Jahr |
后任 |
hou4 ren4 | Nachfolger, Nachfolger |
后头 |
hou4 tou5 | dahinter, hinten |
西后 |
xi1 hou4 | Kaiserinwitwe Cixi |
后梁 |
hou4 liang2 | Späte Liang-Dynastie |
后路 |
hou4 lu4 | Hintertür |
王后 |
wang2 hou4 | Königin |
期后 |
qi1 hou4 | dato |
后汉 |
hou4 han4 | Spätere Han-Dynastie |
后事 |
hou4 shi4 | was weiter geschehen ist, die weitere Entwicklung |
今后 |
jin1 hou4 | von nun an |
后周 |
hou4 zhou1 | Späte Zhou-Dynastie (ca. 951 - 960) |
见后 |
jian4 hou4 | siehe unten |
后程 |
hou4 cheng2 | Reserven, Reserve Fonds |
之后 |
zhi1 hou4 | danach, folgend, nachher, später |
后半 |
hou4 ban4 | zweite Hälfte |
天后 |
tian1 hou4 | Tianhou, Tin Hau (daoistische Göttin, „Himmelskönigin“, auch Mazu genannt) |
婚后 |
hun1 hou4 | nach der Hochzeit |
事后 |
shi4 hou4 | a posteriori, im Nachhinein |
后来 |
hou4 lai2 | später, nachher, danach |
先后 |
xian1 hou4 | hintereinander, nacheinander |
后市 |
hou4 shi4 | Börse am Nachmittag, Markt nach der Mittagspause |
酒后 |
jiu3 hou4 | nach dem Trinken, nach Wein, nach dem Wein, nach dem Alkohol, nach dem Trinken |
后屋 |
hou4 wu1 | Hinterzimmer |
后记 |
hou4 ji4 | Nachwort |
过后 |
guo4 hou4 | nachträglich |
在后 |
zai4 hou4 | dahinter, hinten |
其后 |
qi2 hou4 | dahinter, danach |
后妈 |
hou4 ma1 | Stiefmutter (umgangssprachlich) |
后坐 |
hou4 zuo4 | Rücksitz, Fondsitz |
后退 |
hou4 tui4 | Rückschritt, abprallen, zurückprallen, sich zurückziehen, den Rückzug antreten, zurückfallen, zurücktreten |
此后 |
ci3 hou4 | hiernach, danach |
后件 |
hou4 jian4 | daraus folgend |
拉后 |
la1 hou4 | Zugband |
后天 |
hou4 tian1 | übermorgen |
后果 |
hou4 guo3 | Folge, Auswirkung, Nachwirkung, Konsequenz, Folgerichtigkeit, Folgerung |
后世 |
hou4 shi4 | spätere Generationen |
向后 |
xiang4 hou4 | rückwärts |
后方 |
hou4 fang1 | Heimatfront, Hintern, Heck, Rückseite |
后日 |
hou4 ri4 | von jetzt an |
后者 |
hou3 zhe3 | letztere |
退后 |
tui4 hou4 | zurückstehen |
后人 |
hou4 ren2 | die kommende Generation, die Nachfahren |
在此后 |
zai4 ci3 hou4 | hiernach |
在后台 |
zai4 hou4 tai2 | im Hintergrund, hinter den Kulissen |
向后拉 |
xiang4 hou4 la1 | zurückziehen |
国后岛 |
guo2 hou4 dao3 | Kunaschir |
其后年 |
qi2 hou4 nian2 | die Folgejahre |
丹后国 |
dan1 hou4 guo2 | Provinz Tango |
后汉书 |
hou4 han4 shu1 | Hou Hanshu |
向后看 |
xiang4 hou4 kan4 | zurückblicken |
后里乡 |
hou4 li3 xiang1 | Houli (Dorf in Taiwan) |
西太后 |
xi1 tai4 hou4 | Kaiserinwitwe Ts'e-hi (慈禧 ci2 xi1) |
后乐园 |
hou4 le4 yuan2 | Korakuen |
正后方 |
zheng4 hou4 fang1 | genau rückwärts |
去后门 |
qu4 hou4 men2 | durch die Hintertüre gehen |
大后方 |
da4 hou4 fang1 | Heimatfront |
后一任 |
hou4 yi1 ren4 | Nachfolger |
后机室 |
hou4 ji1 shi4 | Flughafen Wartehalle |
向后方 |
xiang4 hou4 fang1 | rückwärts |
明后天 |
ming2 hou4 tian1 | morgen und übermorgen |
向后面 |
xiang4 hou4 mian4 | rückwärts |
丰后国 |
feng1 hou4 guo2 | Provinz Bungo |
后现代 |
hou4 xian4 dai4 | Postmoderne |
手术后 |
shou3 shu4 hou4 | postoperativ |
在后面 |
zai4 hou4 mian4 | hinter |
后台面 |
hou4 tai2 mian4 | Hintertisch (Papierschneider) |
下课后 |
xia4 ke4 hou4 | Disneys Große Pause |
开后门 |
kai1 hou4 men2 | unterm Ladentisch, durch die Hintertür Geschäfte machen |
下班以后 |
xia4 ban5 yi3 hou4 | nach der Arbeit |
后街男孩 |
hou4 jie1 nan2 hai2 | Backstreet Boys |
可是后来 |
ke3 shi4 hou4 lai2 | später jedoch |
后期加工 |
hou4 qi1 jia1 gong1 | Nachbehandlung |
以后不再 |
yi3 hou4 bu4 zai4 | nie mehr |
言后行为 |
yan2 hou4 xing2 wei2 | Perlokutive Akt |
子孙后代 |
zi3 sun1 hou4 dai4 | Nachkommen |
酒后开车 |
jiu3 hou4 kai1 che1 | Alkohol am Steuer, Fahren unter Alkoholeinfluß |
法律后果 |
fa3 lü4 hou4 guo3 | Rechtsfolge |
午后茶会 |
wu3 hou4 cha2 hui4 | Pauke |
28周后 |
2 8 zhou1 hou4 | 28 Weeks Later (deutsch "28 Wochen später", ein Endzeit-Horrorthriller, Fortsetzung von "28 days later") |
饭后点心 |
fan4 hou4 dian3 xin1 | Nachspeise |
明日之后 |
ming2 ri4 zhi1 hou4 | The Day After Tomorrow |
寸动后退 |
cun4 dong4 hou4 tui4 | Schleichgang zurück |
加密后的 |
jia1 mi4 hou4 de5 | verschlüsselt |
在此之后 |
zai4 ci3 zhi1 hou4 | hiernach, nachher, danach |
平民天后 |
ping2 min2 tian1 hou4 | Popstar auf Umwegen |
后工业社会 |
hou4 gong1 ye4 she4 hui4 | Dienstleistungsgesellschaft |
國王和王后 |
guo2 wang2 he2 wang2 hou4 | Königspaar, König und Königin |
大后寿寿花 |
da4 hou4 shou4 shou4 hua1 | Suzuka Ohgo |
哥林多后书 |
ge1 lin2 duo1 hou4 shu1 | 2. Brief des Paulus an die Korinther, 2. Korinther, 2. Korintherbrief |
后现代主义 |
hou4 xian4 dai4 zhu3 yi4 | Postmoderne |
先天与后天 |
xian1 tian1 yu3 hou4 tian1 | Extrinsisch |
婚后的一个月 |
hun1 hou4 de5 yi1 ge4 yue4 | Flitterwoche |
后现代主义文学 |
hou4 xian4 dai4 zhu3 yi4 wen2 xue2 | Postmoderner Roman |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
平衡 |
ping2 heng2 | Balance; ausgleichen, kompensieren |
失衡 |
shi1 heng2 | das Gleichgewicht verlieren, aus dem Gleichgewicht geraten, Ungleichgewicht |
衡山 |
heng2 shan1 | Hengshan (einer der fünf Heiligen Berge des Daoismus in China, Provinz Hunan, China) |
衡东 |
heng2 dong1 | Hengdong (Ort in Hunan) |
衡東 |
heng2 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 衡东), Hengdong (Ort in Hunan) |
衡器 |
heng2 qi4 | Gerät zur Gewichtsmessung, Waage |
衡南 |
heng2 nan2 | Hengnan (Ort in Hunan) |
衡阳 |
heng2 yang2 | Hengyang |
衡陽 |
heng2 yang2 | (traditionelle Schreibweise von 衡阳), Hengyang |
衡水 |
heng2 shui3 | Hengshui |
张衡 |
zhang1 heng2 | Zhang Heng |
張衡 |
zhang1 heng2 | (traditionelle Schreibweise von 张衡), Zhang Heng |
衡水市 |
heng2 shui3 shi4 | Hengshui (Stadt in der Provinz Hebei, China) |
白平衡 |
bai2 ping2 heng2 | Weißabgleich |
平衡器 |
ping2 heng2 qi4 | Kompensator, Auswuchter |
平衡法 |
ping2 heng2 fa3 | Ausschlagsverfahren |
衡南县 |
heng2 nan2 xian4 | Hengnan |
动平衡 |
dong4 ping2 heng2 | dynamisches Gleichgewicht |
平衡梁 |
ping2 heng2 liang2 | Schwinge (Radaufhängung) |
平衡力 |
ping2 heng2 li4 | Gegengewicht |
衡阳市 |
heng2 yang2 shi4 | Hengyang |
衡陽市 |
heng2 yang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 衡阳市), Hengyang |
衡平法 |
heng2 ping2 fa3 | Fairness |
平衡木 |
ping2 heng2 mu4 | Schwebebalken |
平衡吊梁 |
ping2 heng2 diao4 liang2 | Waagebalken |
平衡弔梁 |
ping2 heng2 diao4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 平衡吊梁), Waagebalken |
失去平衡 |
shi1 qu4 ping2 heng2 | aus dem Gleichgewicht |
零点平衡 |
ling2 dian3 ping2 heng2 | Nullabgleich |
零點平衡 |
ling2 dian3 ping2 heng2 | (traditionelle Schreibweise von 零点平衡), Nullabgleich |
力的平衡 |
li4 de5 ping2 heng2 | Kräftegleichgewicht |
化学平衡 |
hua4 xue2 ping2 heng2 | chemisches Gleichgewicht |
化學平衡 |
hua4 xue2 ping2 heng2 | (traditionelle Schreibweise von 化学平衡), chemisches Gleichgewicht |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白话 |
bai2 hua4 | modernes Chinesisch |
笑话 |
xiao4 hua4 | Witz |
xiao4 hua5 | Scherz, Witz, verlachen | |
玩话 |
wan2 hua4 | spaßig reden, rumalbern, rumwitzeln, rumscherzen, necken |
话语 |
hua4 yu3 | Diskurs, Worte |
对话 |
dui4 hua4 | Dialog |
史话 |
shi3 hua4 | Legende, historische Plauderei |
电话 |
dian4 hua4 | Anruf, Telefongespräch, Telefon... |
实话 |
shi2 hua4 | Wahrheit |
土话 |
tu3 hua4 | Mundart, Provinzialism |
多话 |
duo1 hua4 | Wortfülle, verquatschen, weitschweifig, wortreich |
会话 |
hui4 hua4 | Konversation |
真话 |
zhen1 hua4 | Wahrheit |
问话 |
wen4 hua4 | Abfrage, Fragestellung, Befragung, fragend |
回话 |
hui2 hua4 | Antwort |
话调 |
hua4 diao4 | Dialekt |
市话 |
shi4 hua4 | Ortsgespräch |
小话 |
xiao3 hua4 | flüstern |
行话 |
hang2 hua4 | Jargon, Fachjargon, Werkstattdeutsch |
直话 |
zhi2 hua4 | Klartext |
官话 |
guan1 hua4 | Nordchinesischer Dialekt |
福州话 |
fu2 zhou1 hua4 | Fuzhou-Dialekt |
白话文 |
bai2 hua4 wen2 | Text in modernem Chinesisch |
一句话 |
yi1 ju4 hua4 | kurz, ein Satz, in einem Satz |
儿话言 |
er2 hua4 yan2 | Sprechweise mit Betonung auf der Er-Laut (Nordchina, Beijing) |
北京话 |
bei3 jing1 hua4 | Pekinger Dialekt |
话不多 |
hua4 bu4 duo1 | wortkarg |
上海话 |
shang4 hai3 hua4 | Shanghai-Dialekt, Shanghaier Dialekt |
大白话 |
da4 bai2 hua4 | Dialekt |
外国话 |
wai4 guo2 hua4 | Fremdsprache |
电话机 |
dian4 hua4 ji1 | Fernsprechapparat, Telefon, Telefonzentrale |
打电话 |
da3 dian4 hua4 | telefonieren, anrufen; Bsp.: (我給你打電話) 我给你打电话 -- |
福建话 |
fu2 jian4 hua4 | Hokkien |
不象话 |
bu4 xiang4 hua4 | unverschämt, abscheulich, lächerlich |
对话书 |
dui4 hua4 shu1 | Hörbuch |
场合话 |
chang3 he2 hua4 | Smalltalk |
广东话 |
guang3 dong1 hua4 | Kantonesisch |
广州话 |
guang3 zhou1 hua4 | Kantonesische Sprache |
电话局 |
dian4 hua4 ju2 | Fernsprechamt |
用电话 |
yong4 dian4 hua4 | telefonisch |
客家话 |
ke4 jia1 hua4 | Hakka (chin. Dialekt, Sprache) |
回电话 |
hui2 dian4 hua4 | Rückruf, jmdn. zurückrufen |
中国话 |
zhong1 guo2 hua4 | gesprochenes Chinesisch |
电话公司 |
dian4 hua4 gong1 si1 | Telefongesellschaft |
电话区号 |
dian4 hua4 qu1 hao4 | Ortsvorwahl, Telefonvorwahl |
两人对话 |
liang3 ren2 dui4 hua4 | Zwiegespräch |
电话广告 |
dian4 hua4 guang3 gao4 | Telefonwerbung |
话多的人 |
hua4 duo1 de5 ren2 | Beller, Quasselstrippe |
人机对话 |
ren2 ji1 dui4 hua4 | interaktive Kommunikation, Mensch-Maschine-Kommunikation |
对话节目 |
dui4 hua4 jie2 mu4 | Talkshow |
公共电话 |
gong1 gong4 dian4 hua4 | öffentlicher Fernsprecher |
行动电话 |
xing2 dong4 dian4 hua4 | Mobiltelefon |
对话方式 |
dui4 hua4 fang1 shi4 | interaktiver Modus |
同城电话 |
tong2 cheng2 dian4 hua4 | Ortsgespräch |
人机对话的 |
ren2 ji1 dui4 hua4 de5 | interaktiv |
话语语言学 |
hua4 yu3 yu3 yan2 xue2 | Textlinguistik |
打电话时间 |
da3 dian4 hua4 shi2 jian1 | Sprechzeit |
有对话能力 |
you3 dui4 hua4 neng2 li4 | dialogfähig |
打来电话的人 |
da3 lai2 dian4 hua4 de5 ren2 | Anrufer |
如果天气好的话 |
ru2 guo3 tian1 qi4 hao3 de5 hua4 | wenn es das Wetter erlaubt |
如果是这样的话 |
ru2 guo3 shi4 zhe4 yang4 de5 hua4 | Wenn das so ist,... |
中德法治国家对话 |
zhong1 de2 fa3 zhi4 guo2 jia1 dui4 hua4 | Deutsch-Chinesischer Rechtsstaatsdialog |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
乐进 |
yue4 jin4 | Yue Jin |
进食 |
jin4 shi2 | etwas zu sich nehmen |
jin4 shi2 | [fressend] | |
进门 |
jin4 men2 | eintreten |
打进 |
da3 jin4 | die Wasseroberfläche durchstoßen, durchbrechen, eindringen |
武进 |
wu3 jin4 | Wujin (Ort in Jiangsu) |
行进 |
xing2 jin4 | anreisen |
进化 |
jin4 hua4 | Entwicklung, Evolution |
再进 |
zai4 jin4 | Wiedereintritt |
进纸 |
jin4 zhi3 | anlegen, einziehen (Druckwesen) |
进行 |
jin4 xing2 | verlaufen, im Gange sein, ausführen, durchführen |
进程 |
jin4 cheng2 | Verlauf, Gang, Fortgang |
进口 |
jin4 kou3 | Import, Einfuhr, Einlauf |
进场 |
jin4 chang3 | Zutritt |
累进 |
lei3 jin4 | Progression, progressiv |
进取 |
jin4 qu3 | zupacken, vorwärtsstreben, zupackend, unternehmungslustig |
二进 |
er4 jin4 | binär, dual |
进动 |
jin4 dong4 | Präzession |
海进 |
hai3 jin4 | Überschreitung |
进来 |
jin4 lai2 | hereinkommen |
陈进 |
chen2 jin4 | Chen Jin |
进军 |
jin4 jun1 | fortschreiten, vorrücken, Anmarsch, anrücken |
长进 |
zhang3 jin4 | Fortschritt, Fortschritt machen, fortschreiten |
买进 |
mai3 jin4 | anschaffen, einkaufen, Ankauf, Einkauf |
进给 |
jin4 ji3 | eingeben, einspeisen, beistellen, Vorschub |
先进 |
xian1 jin4 | fördern, befördern, Vorbote, entwickeln, erschließen, entwickelt, fortschrittlich, progressiv |
上进 |
shang4 jin4 | vorwärtsgehen, vorwärtsstreben, Fortschritte machen |
指进 |
zhi3 jin4 | betasten |
走进 |
zou3 jin4 | betreten |
加进 |
jia1 jin4 | beilegen, einarbeiten |
进度 |
jin4 du4 | Fortschritt |
进城 |
jin4 cheng2 | in die Stadt gehen, fahren |
住进 |
zhu4 jin4 | einziehen, Einzug halten |
进入 |
jin4 ru4 | Eintritt, Zutritt, eintreten, hineingehen, enthalten sein, verbinden, anfügen, einfallen, Einstieg |
射进 |
she4 jin4 | hereinbrechen; Bsp.: (晨光射進) 晨光射进 -- die Morgendämmerung bricht herein |
进站 |
jin4 zhan4 | Einfahrt |
进气 |
jin4 qi4 | Lufteintritt, Ansaug-, Luftzufuhr |
进口国 |
jin4 kou3 guo2 | Importnation |
进取心 |
jin4 qu3 xin1 | Motiviertheit, Unternehmungsgeist, Iniative |
可进入 |
ke3 jin4 ru4 | durchlässig, zugänglich |
再进去 |
zai4 jin4 qu4 | eintrittsinvariant |
进气口 |
jin4 qi4 kou3 | Lufteinlass |
可进口 |
ke3 jin4 kou3 | einführbar |
进行中 |
jin4 xing2 zhong1 | im Gange |
十进数 |
shi2 jin4 shu4 | Dezimalzahl |
进水口 |
jin4 shui3 kou3 | Wasserzulauf |
进口者 |
jin4 kou3 zhe3 | Importeur |
十进法 |
shi2 jin4 fa3 | Dezimalrechnung |
二进数 |
er4 jin4 shu4 | Binärzahl |
进口港 |
jin4 kou3 gang3 | Importhafen |
武进区 |
wu3 jin4 qu1 | Wujin |
不可进入 |
bu4 ke3 jin4 ru4 | undurchlässig |
送进医院 |
song4 jin4 yi1 yuan4 | hospitalisieren |
进退自如 |
jin4 tui4 zi4 ru2 | Handlungsspielraum |
着手进行 |
zhu1 shou3 jin4 xing2 | begeben |
进港结关 |
jin4 gang3 jie2 guan1 | Einklarierung |
工程进度 |
gong1 cheng2 jin4 du4 | Baufortgang |
有进取心 |
you3 jin4 qu3 xin1 | unternehmungslustig |
十二进位 |
shi2 er4 jin4 wei4 | duodezimal |
时间进程 |
shi2 jian1 jin4 cheng2 | Zeitverlauf |
平行进口 |
ping2 xing2 jin4 kou3 | Parallelimport (Markenrechtlich) |
先进国家 |
xian1 jin4 guo2 jia1 | modernes, entwickeltes Land |
和平进程 |
he2 ping2 jin4 cheng2 | Friedensprozess |
进口公司 |
jin4 kou3 gong1 si1 | Importeur, Importunternehmen |
进行实习 |
jin4 xing2 shi2 xi2 | ein Praktikum absolvieren, etw. praktisch anwenden, etw. in der Praxis testen |
进行对话 |
jin4 xing2 dui4 hua4 | Gespräche führen |
进入高度 |
jin4 ru4 gao1 du4 | Einlegehöhe |
进行下去 |
jin4 xing2 xia4 qu5 | weiter durchführen |
先进水平 |
xian1 jin4 shui3 ping2 | fortgeschrittener Stand, moderner Stand |
再次进入 |
zai4 ci4 jin4 ru4 | Wiedereinstieg |
正在进行 |
zheng4 zai4 jin4 xing2 | unterwegs |
在进行中 |
zai4 jin4 xing2 zhong1 | im Gange |
顺利进行 |
shun4 li4 jin4 xing2 | gelingen |
进取的女人 |
jin4 qu3 de5 nü3 ren2 | Amazone |
结婚进行曲 |
jie2 hun1 jin4 xing2 qu1 | Hochzeitsmarsch |
jie2 hun1 jin4 xing2 qu3 | Hochzeitsmarsch | |
具有先进水平 |
ju4 you3 xian1 jin4 shui3 ping2 | hochmodern, sehr fortschrittlich |
中东和平进程 |
zhong1 dong1 he2 ping2 jin4 cheng2 | Nahost-Friedensprozess |
义勇军进行曲 |
yi4 yong3 jun1 jin4 xing2 qu3 | Marsch der Freiwilligen (Nationalhymne VR China) |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
后母 |
hou4 mu3 | Stiefmutter |
日后 |
ri4 hou4 | einmal, irgendeinmal, manchmal |
午后 |
wu3 hou4 | Nachmittag, nach den Stunden des Pferdes (nach 13:00 Uhr, nachmittags |
太后 |
tai4 hou4 | Kaiserinmutter, Kaiserinwitwe |
后宫 |
hou4 gong1 | Harem, innere Gemächer, Privatgemächer des Kaisers |
身后 |
shen1 hou4 | posthum |
走后门 |
zou3 hou4 men2 | Durch die Hintertür gehen (Redensart: Beziehungen zum eigenen Vorteil nutzen, um ein Ziel zu erreichen, etwas zu bekommen o.ä.) |
走后門 |
zou3 hou4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 走后门), Durch die Hintertür gehen (Redensart: Beziehungen zum eigenen Vorteil nutzen, um ein Ziel zu erreichen, etwas zu bekommen o.ä.) |
大后天 |
da4 hou4 tian1 | in drei Tagen |
事后丸 |
shi4 hou4 wan2 | Pille danach |
后会有期 |
hou4 hui4 you3 qi1 | Auf baldiges Wiedersehen! Gehabt euch wohl! |
酒后失言 |
jiu3 hou4 shi1 yan2 | im Suff daherreden, unter Einfluss von Alkohol eine falsche Bemerkung machen, etwas falsches sagen |
茶余饭后 |
cha2 yu2 fan4 hou4 | nach Lust und Laune |
后生可畏 |
hou4 sheng1 ke3 wei4 | der Nachwuchs überflügelt die ältere Generation |
射后不理 |
she4 hou4 bu4 li3 | Fire-and-Forget |
百年之后 |
bai3 nian2 zhi1 hou4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
象话 |
xiang4 hua4 | geeignet, schicklich, es ziemt sich |
黑话 |
hei1 hua4 | Gaunersprache, Geheimsprache |
老话 |
lao3 hua4 | Sprichwort |
古话 |
gu3 hua4 | Sprichwort |
不在话下 |
bu4 zai4 hua4 xia4 | selbstverständlich, nicht der Rede wert |
你不象话 |
ni3 bu4 xiang4 hua4 | Du bist einfach unmöglich! |
如果有过的话 |
ru2 guo3 you3 guo4 di4 hua4 | wenn überhaupt |
如果必要的话 |
ru2 guo3 bi4 yao4 de5 hua4 | notfalls |
这太不象话了 |
zhe4 tai4 bu4 xiang4 hua4 liao3 | Das schlägt dem Fass den Boden aus. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
进见 |
jin4 jian4 | eine Audienz haben |
十进 |
shi2 jin4 | Dekade |
进港 |
jin4 gang3 | einstecken |
进了 |
jin4 le5 | Tor! |
进酒作乐 |
jìn jiǔ zuò lè | (literary) to pour wine for somebody and then toast them as one talks and laughs with that person (Wiktionary en) |
德日进、过日少 |
de2 ri4 jin4 、 guo4 ri4 shao3 | In der Tugend schreite täglich fort, Fehler vermindere täglich (Di Zi Gui Schülerregeln) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不孝有三,无后为大。 |
Bú xiào yǒu sān, wú hòu wéi dà. | Es gibt drei Arten der Pietätlosigkeit, Kinderlosigkeit ist die schlimmste.(Chinesische Sprichwörter) |
屯于山后 |
tun2/zhun1 yu2 shan1/shan5 hou4 | Sie waren hinter dem Berg stationiert. They were holed up in the mountains ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
其后在于<Gebiet> |
qi2 hou4 zai4 yu2 <Gebiet> | Seine Nachkommen blieben in <Gebiet>. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
乃孙武子之后 |
nai3 sun1 wu3 zi5 zhi1 hou4 | Er war ein Nachfahre von Sun Wuzi. He was a descendant of Sun Wuzi ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
后为顿丘令。 |
hou4 wei2/wei4 dun4 qiu1 ling4 。 | Später war er Gouverneur von Dunqiu. Later, he was made the governor of Dunqiu (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
次后徒众日多,角乃立三十六方 |
ci4 hou4 tu2 zhong4 ri4 duo1 , jue2 nai3 li4 san1 shi2 liu4 fang1 | Später, als seine Gefolgschaft mit jedem Tag größer wurde, teilte Jue sie in 36 Abteilungen auf. Later on as he gathered more followers, Jue organized his disciples into 36 chapters (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
太后曰: |
tai4 hou4 yue1 : | Die Kaiserinwitwe sagte: The empress dowager said: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
A四天后走 |
A si4 tian1 hou4 zou3 | A geht nach 4 Tagen. |
A后天走 |
A hou4 tian1 zou3 | A geht übermorgen. |
是日还宫,见A太后 |
shi4 ri4 hai2/huan2 gong1 , jian4/xian4 A tai4 hou4 | An diesem Tag kehrten sie in den Palast zurück und trafen die Kaiserinwitwe A. They returned to the capital that day, and saw Empress Dowager A (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
入告A太后曰: |
ru4 gao4 A tai4 hou4 yue1 : | Sie traten ein und sagten zu Kaiserinwitwe A: They then went to see Empress Dowager A, saying: (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
Tom在我走后到了。 |
Tom zai4 wo3 zou3 hou4 dao4 le5 。 | Tom traf ein, nachdem ich gegangen war. Tom arrived after I left. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom在 2:30 之后才能回家。 |
Tom zai4 2:30 zhi1 hou4 cai2 neng2 hui2 jia1 。 | Tom kann erst nach halb drei nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
后天是Tom的生日。 |
hou4 tian1 shi4 Tom de5 sheng1 ri4 。 | Übermorgen ist Toms Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
Tom以后再也不会见你了。 |
Tom yi3 hou4 zai4 ye3 bu4 hui4 jian4/xian4 ni3 le5 。 | Tom wird dich nie wieder sehen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan pullnosemans ) |
Tom站在我后面。 |
Tom zhan4 zai4 wo3 hou4 mian4 。 | Tom stand hinter mir. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我以后不能在这镇上生活了。 |
wo3 yi3 hou4 bu4 neng2 zai4 zhe4/zhei4 zhen4 shang4 sheng1 huo2 le5 。 | Ich kann später nie mehr in dieser Stadt leben. I'll never be able to live this town. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
后门开着。 |
hou4 men2 kai1 zhao2/zhe2 。 | Das hintere Tor steht offen. The rear gate was open. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
午饭后我们还有两节课。 |
wu3 fan4 hou4 wo3 men5 hai2/huan2 you3 liang3 jie2 ke4 。 | Nach dem Mittagessen haben wir noch zwei Stunden Unterricht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
我20分钟后打给你行吗? |
wo3 20 fen1 zhong1 hou4 da3 gei3 ni3 xing2 ma5 ? | Kann ich dich in zwanzig Minuten zurückrufen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他三个小时后回家了。 |
ta1 san1 ge4 xiao3 shi2 hou4 hui2 jia1 le5 。 | Er kam nach 3 Stunden heim. He came home three hours later. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你长大后想成为什么? |
ni3 chang2/zhang3 da4 hou4 xiang3 cheng2 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Was möchtest du werden, wenn du groß bist? (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
他长大后成为了一名医生。 |
ta1 chang2/zhang3 da4 hou4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ming2 yi1 sheng1 。 | Als er großgeworden war, wurde er Arzt. He grew up to be a doctor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他长大后成为了一名工程师。 |
ta1 chang2/zhang3 da4 hou4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ming2 gong1 cheng2 shi1 。 | Als er großgeworden war, wurde er Ingenieur. He grew up to be an engineer. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你走后,我会想念你的。 |
ni3 zou3 hou4 , wo3 hui4 xiang3 nian4 ni3 de5 。 | Ich werde dich vermissen, wenn du weg bist. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
四月之后是五月。 |
si4 yue4 zhi1 hou4 shi4 wu3 yue4 。 | Mai kommt nach April. (Mandarin, Tatoeba jin1 Espi ) |
我们三小时后见吧。 |
wo3 men5 san1 xiao3 shi2 hou4 jian4/xian4 ba5 。 | Wir sehen uns in drei Stunden. We'll meet in three hours. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
以后请注意点。 |
yi3 hou4 qing3 zhu4 yi4 dian3 。 | Bitte pass in Zukunft besser auf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他走后,我们都很想念他。 |
ta1 zou3 hou4 , wo3 men5 dou1/du1 hen3 xiang3 nian4 ta1 。 | Nachdem er nun gegangen ist, vermissen wir ihn sehr. (Mandarin, Tatoeba dericteng Esperantostern ) |
尔拉那是我的后生。 |
er3 la1 na4/nei4 shi4 wo3 de5 hou4 sheng1 。 | Das sind meine Freunde. (Jin, Tatoeba cueyayotl MUIRIEL ) |
以后打算干什么? |
yi3 hou4 da3 suan4 gan1/qian2 shi2 me5 ? | Was möchtest du zukünftig machen? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Wolf ) |
十年之后我看到了他。 |
shi2 nian2 zhi1 hou4 wo3 kan4 dao4 le5 ta1 。 | Ich sah ihn nach 10 Jahren. I saw him after ten years. (Mandarin, Tatoeba Martha Scott ) |
先苦后乐。 |
xian1 ku3 hou4 le4/yue4 。 | Erst die Arbeit, dann das Vergnügen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 jerom ) |
我20分钟后打过来。 |
wo3 20 fen1 zhong1 hou4 da3 guo4 lai2 。 | Ich rufe in zwanzig Minuten wieder an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他站在门后。 |
ta1 zhan4 zai4 men2 hou4 。 | Er stand hinter der Tür. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei ) |
后天来。 |
hou4 tian1 lai2 。 | Kommt übermorgen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我10分钟后回来。 |
wo3 10 fen1 zhong1 hou4 hui2 lai2 。 | Ich bin in zehn Minuten zurück. (Mandarin, Tatoeba asosan Sudajaengi ) |
我会在一个月后回来和你们见面。 |
wo3 hui4 zai4 yi1 ge4 yue4 hou4 hui2 lai2 he2/he4/huo2 ni3 men5 jian4/xian4 mian4 。 | Ich werde in einem Monat zurückkommen und euch sehen. I will be back to join you in one month. (Mandarin, Tatoeba vicch ) |
你以后再也不会看到它了。 |
ni3 yi3 hou4 zai4 ye3 bu4 hui4 kan4 dao4 ta1/tuo2 le5 。 | Du wirst es später nicht mehr sehen. You'll never see that again. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
你后天有时间吗? |
ni3 hou4 tian1 you3 shi2 jian1 ma5 ? | Hast du übermorgen Zeit? (Mandarin, Tatoeba anndiana xtofu80 ) |
他们四十分钟之后下课。 |
ta1 men5 si4 shi2 fen1 zhong1 zhi1 hou4 xia4 ke4 。 | Sie werden in vierzig Minuten aus dem Unterricht kommen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
我今天、明天还是后天清理我的房间有什么不同吗? |
wo3 jin1 tian1 、 ming2 tian1 hai2/huan2 shi4 hou4 tian1 qing1 li3 wo3 de5 fang2 jian1 you3 shi2 me5 bu4 tong2 ma5 ? | Ist es nicht egal, ob ich mein Zimmer heute, morgen oder übermorgen saubermache? Is there any difference whether I clean my room today, tomorrow, or the day after tomorrow? (Mandarin, Tatoeba Jubilee11 Airvian ) |
我们工作完后就回家了。 |
wo3 men5 gong1 zuo4 wan2 hou4 jiu4 hui2 jia1 le5 。 | Nachdem wir mit der Arbeit fertig waren, sind wir nach Hause gegangen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
他几天后就会回来。 |
ta1 ji1 tian1 hou4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Er wird in einigen Tagen zurück sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
后天见。 |
hou4 tian1 jian4/xian4 。 | Bis übermorgen! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione ) |
你在后山! |
ni3 zai4 hou4 shan1/shan5 ! | Du bist hinter dem Berg! You are behind the mountain! (Mandarin, Tatoeba fengli hamsolo474 ) |
几天之后你就可以开车了。 |
ji1 tian1 zhi1 hou4 ni3 jiu4 ke3/ke4 yi3 kai1 che1 le5 。 | In ein paar Tagen werden Sie in der Lage sein, ein Auto zu fahren. (Mandarin, Tatoeba Martha Tenshi ) |
后会有期。 |
hou4 hui4 you3 ji1/qi1 。 | Wir werden uns wiedersehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
他三个小时以后回家。 |
ta1 san1 ge4 xiao3 shi2 yi3 hou4 hui2 jia1 。 | Er ging drei Stunden später heim. (Mandarin, Tatoeba Popolon MUIRIEL ) |
他站在他母亲的后面。 |
ta1 zhan4 zai4 ta1 mu3 qin1 de5 hou4 mian4 。 | Er steht hinter seiner Mutter. He's standing behind his mother. (Mandarin, Tatoeba anndiana FeuDRenais2 ) |
小山后面有个美丽的山谷。 |
xiao3 shan1/shan5 hou4 mian4 you3 ge4 mei3 li2/li4 de5 shan1/shan5 gu3 。 | Hinter dem Hügel liegt ein schönes Tal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
我想要一间后面的房间。 |
wo3 xiang3 yao4 yi1 jian1 hou4 mian4 de5 fang2 jian1 。 | Ich hätte gerne ein Zimmer nach hinten. I'd like a room in the back. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
请后天来吧。 |
qing3 hou4 tian1 lai2 ba5 。 | Komm bitte übermorgen! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Pfirsichbaeumchen ) |
走了几分钟后,我们到了公园。 |
zou3 le5 ji1 fen1 zhong1 hou4 , wo3 men5 dao4 le5 gong1 yuan2 。 | Nach einigen Gehminuten waren wir im Park. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
请把你身后的门关了。 |
qing3 ba3 ni3 shen1 hou4 de5 men2 guan1 le5 。 | Mach bitte die Tür hinter dir zu. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
我回国后很忙。 |
wo3 hui2 guo2 hou4 hen3 mang2 。 | Nachdem ich aus dem Ausland zurückgekommen bin, habe ich viel zu tun gehabt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
飞机十分钟后起飞。 |
fei1 ji1 shi2 fen1 zhong1 hou4 qi3 fei1 。 | Das Flugzeug hebt in zehn Minuten ab. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
昭和之后为平成。 |
zhao1 he2/he4/huo2 zhi1 hou4 wei2/wei4 ping2 cheng2 。 | Die Ära Heisei folgt auf Showa. Heisei is next after the Showa era. (klassisch, Tatoeba mrillgrill12345 blay_paul ) |
昨天是星期五,后天是星期一。 |
zuo2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 wu3 , hou4 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 yi1 。 | Gestern war Freitag, und übermorgen ist Montag. (Mandarin, Tatoeba Tajfun landano ) |
我真不想知道三十年后我会是什么样。 |
wo3 zhen1 bu4 xiang3 zhi1 dao4 san1 shi2 nian2 hou4 wo3 hui4 shi4 shi2 me5 yang4 。 | Ich will wirklich nicht wissen, wie ich in dreißig Jahren sein werde. I don't want to know what I'll be like in 30 years. (Mandarin, Tatoeba fucongcong francaisr0wlet ) |
我几分钟后回来。 |
wo3 ji1 fen1 zhong1 hou4 hui2 lai2 。 | Ich bin in ein paar Minuten zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我大约一小时后就会回来。 |
wo3 da4 yue1 yi1 xiao3 shi2 hou4 jiu4 hui4 hui2 lai2 。 | Ich werde in ungefähr einer Stunde zurück sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我在他后面。 |
wo3 zai4 ta1 hou4 mian4 。 | Ich bin hinter ihm. (Mandarin, Tatoeba Martha benutzer ) |
我家后面有条胡同。 |
wo3 jia1 hou4 mian4 you3 tiao2 hu2 tong2 。 | Hinter meinem Haus liegt eine Gasse. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我就在你后面。 |
wo3 jiu4 zai4 ni3 hou4 mian4 。 | Ich war direkt hinter dir! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
退后。 |
tui4 hou4 。 | Tritt zurück! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Pfirsichbaeumchen ) |
我家后面有条小巷。 |
wo3 jia1 hou4 mian4 you3 tiao2 xiao3 xiang4 。 | Hinter meinem Haus liegt eine Gasse. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
那是在我到家以后,我才不见了我的钱包。 |
na4/nei4 shi4 zai4 wo3 dao4 jia1 yi3 hou4 , wo3 cai2 bu4 jian4/xian4 le5 wo3 de5 qian2 bao1 。 | Erst nachdem ich zu Hause angekommen war, merkte ich, dass mein Geldbeutel fehlt. It was not until I reached home that I missed my purse. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
现在是三时正,我一个小时后再来吧。 |
xian4 zai4 shi4 san1 shi2 zheng4 , wo3 yi1 ge4 xiao3 shi2 hou4 zai4 lai2 ba5 。 | Es ist 3:00 Uhr; ich komme in einer Stunde wieder. It's three o'clock now; I'll come again in an hour. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
瞧你身后。 |
qiao2 ni3 shen1 hou4 。 | Schau hinter dich. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
有后门。 |
you3 hou4 men2 。 | Es gibt einen Hintereingang. There's a back entrance. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
后来是良日也 |
hou4 lai2 shi4 liang2 ri4 ye3 | Der Herrscher ist gekommen, das ist ein glücklicher Tag (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你不必打电话给我。 |
ni3 bu4 bi4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Du musst mich nicht anrufen. (Tatoeba suitchic bluepie88) |
我可以打个电话吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 da3 ge4 dian4 hua4 ma5 ? | Darf ich telefonieren? |
明天打电话给我 |
ming2 tian1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 | Ruf' mich morgen an. |
你<Vergangenheit>给A打电话了吗 |
ni3 <Vergangenheit> gei3 A da3 dian4 hua4 le5 ma5 | Hast Du A in der <Vergangenheit> angerufen? |
请给A打电话 |
qing3 gei3 A da3 dian4 hua4 | Bitte rufe A an. |
我要给A打电话 |
wo3 yao4 gei3 A da3 dian4 hua4 | Ich will A anrufen. |
给A打电话 |
gei3 A da3 dian4 hua4 | Rufe A an. |
不在话下 |
bù zài huà xià | Lass uns nicht mehr davon sprechen; nicht nötig, detaillierter zu werden; es reicht (Wiktionary en) |
哪儿的话 |
nǎr de huà | Nicht der Rede wert. |
我可以用您的电话吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 yong4 nin2 de5 dian4 hua4 ma5 ? | Kann ich Ihr Telefon benutzen? |
A的中国话很好 |
A de5 zhong1/zhong4 guo2 hua4 hen3 hao3 | A's chinesisch ist sehr gut. |
Tom没有告诉我实话。 |
Tom mei2/mo4 you3 gao4 su4 wo3 shi2 hua4 。 | Tom hat mir nicht die Wahrheit gesagt. Tom didn't tell me the truth. (Mandarin, Tatoeba umidake CK ) |
给Tom打过电话了吗? |
gei3 Tom da3 guo4 dian4 hua4 le5 ma5 ? | Hast du Tom angerufen? (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp al_ex_an_der ) |
打电话给Tom。 |
da3 dian4 hua4 gei3 Tom。 | Ruf Tom an! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
如果你真的想知道的话,为什么不问一下Tom呢? |
ru2 guo3 ni3 zhen1 de5 xiang3 zhi1 dao4 de5 hua4 , wei2/wei4 shi2 me5 bu4 wen4 yi1 xia4 Tom ne5 ? | Wenn du’s wirklich wissen willst, warum fragst du nicht einfach Tom? (Mandarin, Tatoeba tianblr Yorwba ) |
现在给Tom打电话。 |
xian4 zai4 gei3 Tom da3 dian4 hua4 。 | Ruf jetzt Tom an! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
我得给Tom打电话。 |
wo3 de2/de5/dei3 gei3 Tom da3 dian4 hua4 。 | Ich muss Tom anrufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
Tom没有回我的电话。 |
Tom mei2/mo4 you3 hui2 wo3 de5 dian4 hua4 。 | Tom hat meinen Anruf nicht erwidert. Tom didn't return my phone calls. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
如果我们照了Tom的话去做这一切都是没必要的。 |
ru2 guo3 wo3 men5 zhao4 le5 Tom de5 hua4 qu4 zuo4 zhe4/zhei4 yi1 qie1 dou1/du1 shi4 mei2/mo4 bi4 yao4 de5 。 | Wenn wir Toms Rat gefolgt wären, wäre all das nicht nötig gewesen. None of this would've been necessary if we'd followed Tom's advice. (Mandarin, Tatoeba basilhan CK ) |
告诉Tom要是他不那样做的话会有什麼后果。 |
gao4 su4 Tom yao4 shi4 ta1 bu4 na4/nei4 yang4 zuo4 de5 hua4 hui4 you3 shi2 me5 hou4 guo3 。 | Erkläre Tom, was es für Konsequenzen hat, wenn er es nicht so macht. Tell Tom what'll happen to him if he doesn't do it. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng kaiperkins271 ) |
我打电话给Tom了。 |
wo3 da3 dian4 hua4 gei3 Tom le5 。 | Ich habe Tom angerufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Tom,有电话! |
Tom, you3 dian4 hua4 ! | Tom, Telefon! (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hime ) |
我给Tom打了电话。 |
wo3 gei3 Tom da3 le5 dian4 hua4 。 | Ich habe Tom angerufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
如果你想要的话,我可以打电话给Tom。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 yao4 de5 hua4 , wo3 ke3/ke4 yi3 da3 dian4 hua4 gei3 Tom。 | Wenn du willst, kann ich Tom anrufen. I can call Tom if you want. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) |
你不是要打电话给Tom吗? |
ni3 bu4 shi4 yao4 da3 dian4 hua4 gei3 Tom ma5 ? | Willst du Tom nicht anrufen? (Mandarin, Tatoeba MiracleQ wolfgangth ) |
Tom,你的电话! |
Tom, ni3 de5 dian4 hua4 ! | Tom, dein Telefon! Tom, your phone! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
三点给她打电话。 |
san1 dian3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | Rufe sie um 3 an. (Mandarin, Tatoeba McMeao Melang ) |
你不想去的话不必去。 |
ni3 bu4 xiang3 qu4 de5 hua4 bu4 bi4 qu4 。 | Du musst nicht gehen, wenn du nicht willst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
他给谁打的电话? |
ta1 gei3 shei2 da3 de5 dian4 hua4 ? | Wen hat er angerufen? (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent Yorwba ) |
如果下雨的话,我还是要去公园。 |
ru2 guo3 xia4 yu3 de5 hua4 , wo3 hai2/huan2 shi4 yao4 qu4 gong1 yuan2 。 | Wenn es regnet, möchte ich trotzdem in den Park gehen. (Mandarin, Tatoeba FeuDRenais neco ) |
我会打电话给你。 |
wo3 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen ) |
我一到上海就打电话给你。 |
wo3 yi1 dao4 shang4 hai3 jiu4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich an, sobald ich in Shanghai angekommen bin. I’ll phone you as soon as I arrive in Shanghai. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
如果不是太贵的话,我会买的 |
ru2 guo3 bu4 shi4 tai4 gui4 de5 hua4 , wo3 hui4 mai3 de5 | Wenn es nicht zu teuer ist, werde ich es kaufen. If it's not too expensive, I'll do that. (Mandarin, Tatoeba cxpadonis CK ) |
如果我没会错意的话,你是想和我分手。 |
ru2 guo3 wo3 mei2/mo4 hui4 cuo4 yi4 de5 hua4 , ni3 shi4 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 fen1 shou3 。 | Wenn ich dich richtig verstanden habe, willst du mit mir Schluss machen! (Mandarin, Tatoeba olive_wang Emtyra ) |
实话? |
shi2 hua4 ? | Wirklich? (Mandarin, Tatoeba U2FS lilygilder ) |
你到那儿的时候给我打电话啊。 |
ni3 dao4 na4/nei4 er2/er5 de5 shi2 hou4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 a1 。 | Wenn du dort ankommst, ruf mich an. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Adelpa ) |
我今早给他打过电话。 |
wo3 jin1 zao3 gei3 ta1 da3 guo4 dian4 hua4 。 | Ich habe ihn heute Morgen angerufen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Manfredo ) |
您晚上给我打电话了吗? |
nin2 wan3 shang4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 le5 ma5 ? | Habt ihr mich gestern Abend angerufen? (Mandarin, Tatoeba boyhero Zaghawa ) |
你昨晚怎麼没给我打电话? |
ni3 zuo2 wan3 zen3 me5 mei2/mo4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 ? | Warum hast du nicht gestern Abend mit mir telefoniert? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
你没有电话吗? |
ni3 mei2/mo4 you3 dian4 hua4 ma5 ? | Hast du kein Telefon? (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen ) |
我一到机场就会打电话。 |
wo3 yi1 dao4 ji1 chang3 jiu4 hui4 da3 dian4 hua4 。 | Ich rufe dich an, sobald ich am Flughafen angekommen bin. I'll call as soon as I am at the airport. (Mandarin, Tatoeba Martha kurthc ) |
如果可以的话,我现在就想回家。 |
ru2 guo3 ke3/ke4 yi3 de5 hua4 , wo3 xian4 zai4 jiu4 xiang3 hui2 jia1 。 | Wenn möglich, möchte ich jetzt nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
哪里有电话机? |
na3/na5/nei3 li3 you3 dian4 hua4 ji1 ? | Gibt es irgendwo ein Telefon? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Wolf ) |
你的老师们之一打电话了我告诉你今天不上学了。 |
ni3 de5 lao3 shi1 men5 zhi1 yi1 da3 dian4 hua4 le5 wo3 gao4 su4 ni3 jin1 tian1 bu4 shang4 xue2 le5 。 | Einer deiner Lehrer rief an und sagte, dass du heute nicht im Unterricht warst. One of your teachers called to say you weren't in school today. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
你能来的话我会很开心。 |
ni3 neng2 lai2 de5 hua4 wo3 hui4 hen3 kai1 xin1 。 | Wenn du mitkommen könntest, wäre ich sehr glücklich. I'd be delighted if you could come with us. (Mandarin, Tatoeba Eleanor CK ) |
我会把你话记在心裡。 |
wo3 hui4 ba3 ni3 hua4 ji4 zai4 xin1 li3 。 | Ich behalte deinen Ratschlag im Hinterkopf. (Mandarin, Tatoeba tsayng MUIRIEL ) |
我一到了机场就打电话给你。 |
wo3 yi1 dao4 le5 ji1 chang3 jiu4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich an, sobald ich am Flughafen bin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Espi ) |
你这样的话我就走了。 |
ni3 zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 wo3 jiu4 zou3 le5 。 | Wenn du so bleibst, dann werde ich gehen. If you’re going to be like this I’ll just leave. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
如果她知道他的电话号,就能打电话给他。 |
ru2 guo3 ta1 zhi1 dao4 ta1 de5 dian4 hua4 hao4 , jiu4 neng2 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 。 | Wüsste sie seine Telefonnummer, könnte sie ihn anrufen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Zaghawa ) |
你打过电话了吗? |
ni3 da3 guo4 dian4 hua4 le5 ma5 ? | Hast du gerufen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
刚刚有人给你打电话。 |
gang1 gang1 you3 ren2 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Irgendjemand hat grad angerufen. (Mandarin, Tatoeba anndiana Dokuyaku ) |
如果必要的话,我会和你一起去。 |
ru2 guo3 bi4 yao4 de5 hua4 , wo3 hui4 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | Wenn es notwendig ist, werde ich mit dir gehen. I'll go with you if necessary. I will go with you if necessary. (Mandarin, Tatoeba Martha CM CC ) |
她的话很多。 |
ta1 de5 hua4 hen3 duo1 。 | Sie redet viel. Er spricht viel. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL Pfirsichbaeumchen ) |
如果我是你的话。 |
ru2 guo3 wo3 shi4 ni3 de5 hua4 。 | Wenn ich du wäre. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你打电话给你在加拿大的朋友了吗? |
ni3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 zai4 jia1 na2 da4 de5 peng2 you3 le5 ma5 ? | Hast du deinen Freund in Kanada angerufen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你安顿好就打电话给我。 |
ni3 an1 dun4 hao3 jiu4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Rufe mich an, sobald du dich eingerichtet hast. Call me when you get settled in. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
七点钟我打电话给你. |
qi1 dian3 zhong1 wo3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 . | Ich rufe dich um sieben Uhr an. Ich rufe dich um sieben an. (Mandarin, Tatoeba Versuss Esperantostern Sudajaengi ) |
Bill昨晚打了电话给我。 |
Bill zuo2 wan3 da3 le5 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Bill rief mich gestern abend an. Bill called me last night. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN ) |
如果可能的话,周二过来。 |
ru2 guo3 ke3/ke4 neng2 de5 hua4 , zhou1 er4 guo4 lai2 。 | Komm am Dienstag, wenn es möglich ist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们的妈妈给他们打电话。 |
ta1 men5 de5 ma1 ma1 gei3 ta1 men5 da3 dian4 hua4 。 | Ihre Mutter ruft sie. (Mandarin, Tatoeba DrWinters maaster ) |
如果你不一起去的话,我也不想去了。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 yi1 qi3 qu4 de5 hua4 , wo3 ye3 bu4 xiang3 qu4 le5 。 | Ich will nicht gehen, wenn du nicht mitkommst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
他一坐下,就拿起了电话。 |
ta1 yi1 zuo4 xia4 , jiu4 na2 qi3 le5 dian4 hua4 。 | Kaum hatte er sich gesetzt, ergriff er auch schon das Telefon. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
如果你想要的话,你就拿吧。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 yao4 de5 hua4 , ni3 jiu4 na2 ba5 。 | Wenn du etwas willst, bekommst du es auch. If you want it, you can have it. (Mandarin, Tatoeba jin1 sharptoothed ) |
你不必打电话给我。 |
ni3 bu4 bi4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Du musst mich nicht anrufen. (Mandarin, Tatoeba suitchic bluepie88 ) |
哪儿的话! |
na3/na5/nei3 er2/er5 de5 hua4 ! | Nichts zu danken. (Mandarin, Tatoeba Takuya tatomeimei ) |
对不起,你打错电话了。 |
dui4 bu4 qi3 , ni3 da3 cuo4 dian4 hua4 le5 。 | Tut mir Leid, Sie haben sich verwählt. (Mandarin, Tatoeba sysko Vortarulo ) |
我会在星期一给你打电话。 |
wo3 hui4 zai4 xing1 ji1/qi1 yi1 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Ich werde dich am Montag anrufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
他每天都给她打电话。 |
ta1 mei3 tian1 dou1/du1 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | Er ruft sie jeden Tag an. He calls her on the phone every day. (Mandarin, Tatoeba ydcok Mar1L ) |
如果我早知道你在这儿的话,我马上就来了。 |
ru2 guo3 wo3 zao3 zhi1 dao4 ni3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 de5 hua4 , wo3 ma3 shang4 jiu4 lai2 le5 。 | Wenn ich gewusst hätte, dass du da warst, wäre ich sofort gekommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
万一来不了,我会先给你打电话。 |
wan4 yi1 lai2 bu4 le5 , wo3 hui4 xian1 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Falls ich nicht kommen kann, werde ich dich anrufen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik tatomeimei ) |
她在中午打了电话给我。 |
ta1 zai4 zhong1/zhong4 wu3 da3 le5 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Sie hat mich nachmittags angerufen. She called me in the afternoon. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
为什么你不给他打电话? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 ? | Warum rufst du ihn nicht an? Why don't you call him? (Mandarin, Tatoeba iiujik CH ) |
你的电话是哪裡的? |
ni3 de5 dian4 hua4 shi4 na3/na5/nei3 li3 de5 ? | Wo ist dein Telefon? Where is your phone? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
你有100万美元的话,你会做什么? |
ni3 you3 100 wan4 mei3 yuan2 de5 hua4 , ni3 hui4 zuo4 shi2 me5 ? | Was würdest du machen, wenn du eine Million Dollar hättest? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们一回来,我就给您打电话。 |
ta1 men5 yi1 hui2 lai2 , wo3 jiu4 gei3 nin2 da3 dian4 hua4 。 | Sobald sie zurück sind, rufe ich Sie an. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
六点半给我打电话。 |
liu4 dian3 ban4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruft mich bitte um halb sieben an. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 jxan ) |
她的妈妈给她打电话。 |
ta1 de5 ma1 ma1 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | Ihre Mutter ruft sie. (Mandarin, Tatoeba DrWinters maaster ) |
如果你爱我的话,也要爱我的狗。 |
ru2 guo3 ni3 ai4 wo3 de5 hua4 , ye3 yao4 ai4 wo3 de5 gou3 。 | Wenn du mich liebst, liebe auch meinen Hund. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Robroy ) |
他每天晚上打电话给她。 |
ta1 mei3 tian1 wan3 shang4 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 。 | Er ruft sie jeden Abend an. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
Paul刚才来过电话。 |
Paul gang1 cai2 lai2 guo4 dian4 hua4 。 | Paul hat eben angerufen. (Mandarin, Tatoeba sysko raggione ) |
你在笑话谁? |
ni3 zai4 xiao4 hua4 shei2 ? | Über wen machst du dich lustig? (Mandarin, Tatoeba vicch Zaghawa ) |
如果你不想的话你不必告诉我。 |
ru2 guo3 ni3 bu4 xiang3 de5 hua4 ni3 bu4 bi4 gao4 su4 wo3 。 | Du musst mir das nicht erzählen, wenn du nicht willst. (Mandarin, Tatoeba jacintoo Esperantostern ) |
你可以晚点再打电话来吗? |
ni3 ke3/ke4 yi3 wan3 dian3 zai4 da3 dian4 hua4 lai2 ma5 ? | Könnten Sie bitte später zurückrufen? Könntest du bitte später zurückrufen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth MUIRIEL ) |
她打了很多次电话给我。 |
ta1 da3 le5 hen3 duo1 ci4 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Sie hat mich mehrmals angerufen. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
今晚你能打电话给我吗? |
jin1 wan3 ni3 neng2 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ma5 ? | Kannst du mich bitte heute Abend anrufen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
你昨天有没有打电话给他? |
ni3 zuo2 tian1 you3 mei2/mo4 you3 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 ? | Hattest du ihn gestern angerufen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo ) |
如果明天下雨的话,我们就不去。 |
ru2 guo3 ming2 tian1 xia4 yu3 de5 hua4 , wo3 men5 jiu4 bu4 qu4 。 | Wenn es morgen regnet, gehen wir nicht. If it rains tomorrow, we won't go. (Mandarin, Tatoeba katshi94 ) |
可以的话你也一起来吧。 |
ke3/ke4 yi3 de5 hua4 ni3 ye3 yi1 qi3 lai2 ba5 。 | Begleite uns, wenn du willst. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 juwu ) |
你有一个电话。 |
ni3 you3 yi1 ge4 dian4 hua4 。 | You have a telephone. (Mandarin, Tatoeba iiujik fishda ) |
你一看到他就要打电话给我! |
ni3 yi1 kan4 dao4 ta1 jiu4 yao4 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ! | Ruf mich an, sobald du ihn getroffen hast. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG ) |
他正在打电话。 |
ta1 zheng4 zai4 da3 dian4 hua4 。 | Er telefoniert. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
我不明白这句话。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 zhe4/zhei4 ju4 hua4 。 | Ich verstehe den Satz nicht. Ich kann diesen Satz nicht verstehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 christian63 Ooneykcall ) |
我一回到家就打电话给你。 |
wo3 yi1 hui2 dao4 jia1 jiu4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Sobald ich zu Hause ankomme, rufe ich dich an. I will give you a call as soon as I get home. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
我们能在哪儿打电话? |
wo3 men5 neng2 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 da3 dian4 hua4 ? | Wo kann man telefonieren? Wo können wir telefonieren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Hippocrates ) |
你能请她打电话给我吗? |
ni3 neng2 qing3 ta1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ma5 ? | Könntest du sie bitten, mich anzurufen? (Mandarin, Tatoeba Ethan_lin raggione ) |
我今晚给你打电话。 |
wo3 jin1 wan3 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Ich rufe dich heute Abend an. (Mandarin, Tatoeba ruicong MUIRIEL ) |
她给她妈妈打电话。 |
ta1 gei3 ta1 ma1 ma1 da3 dian4 hua4 。 | Sie ruft/rief ihre Mutter an. She called up her mother on the phone. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你要好好记住他的话。 |
ni3 yao4 hao3 hao3 ji4 zhu4 ta1 de5 hua4 。 | Danke gut an seine Worte. Bear in mind what he said. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) |
你打电话给她了吗? |
ni3 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 le5 ma5 ? | Haben Sie sie schon angerufen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我会给你回电话的。 |
wo3 hui4 gei3 ni3 hui2 dian4 hua4 de5 。 | Ich rufe dich zurück. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
我们能在哪裡打电话? |
wo3 men5 neng2 zai4 na3/na5/nei3 li3 da3 dian4 hua4 ? | Wo können wir telefonieren? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Hippocrates ) |
如果你想的话,今天下午给我打电话。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 de5 hua4 , jin1 tian1 xia4 wu3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Wenn du willst, ruf mich heute Nachmittag an. (Mandarin, Tatoeba Yashanti freddy1 ) |
她的话如下。 |
ta1 de5 hua4 ru2 xia4 。 | Ihre Worte waren wie folgt: Her words were as follows. (Mandarin, Tatoeba sysko ) |
你要我什么时候打电话? |
ni3 yao4 wo3 shi2 me5 shi2 hou4 da3 dian4 hua4 ? | Waqnn willst du, dass ich anrufe? When do you want me to call? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
怎么你昨晚没有给我打电话? |
zen3 me5 ni3 zuo2 wan3 mei2/mo4 you3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 ? | Wie kommt es, dass Sie mich letzte Nacht nicht angerufen haben? Wieso hast du mich letzte Nacht nicht angerufen? Warum haben Sie mich gestern Abend nicht angerufen? (Mandarin, Tatoeba vicch Espi jakov al_ex_an_der ) |
如果你是指我们的话,我们不累。 |
ru2 guo3 ni3 shi4 zhi3 wo3 men5 de5 hua4 , wo3 men5 bu4 lei2/lei3/lei4 。 | Falls du über uns redest: Wir sind nicht müde. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
如果你想的话我还会回到这里。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 de5 hua4 wo3 hai2/huan2 hui4 hui2 dao4 zhe4/zhei4 li3 。 | Wenn du möchtest, komme ich hierher zurück. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Chris ) |
我们没有笑话你。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 xiao4 hua4 ni3 。 | Wir haben uns nicht über dich lustig gemacht. We weren't making fun of you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
如果他知道她的电话,他会打给她。 |
ru2 guo3 ta1 zhi1 dao4 ta1 de5 dian4 hua4 , ta1 hui4 da3 gei3 ta1 。 | Wenn er ihre Nummer wüsste, könnte er sie anrufen. If he knew her phone number, he could call her. (Mandarin, Tatoeba sarah CK ) |
我们没有人给你打过电话。 |
wo3 men5 mei2/mo4 you3 ren2 gei3 ni3 da3 guo4 dian4 hua4 。 | Niemand von uns hat dich gerufen. (Mandarin, Tatoeba vicch Zaghawa ) |
如果下雨的话,我们也还要去公园吗? |
ru2 guo3 xia4 yu3 de5 hua4 , wo3 men5 ye3 hai2/huan2 yao4 qu4 gong1 yuan2 ma5 ? | Werden wir auch in den Park gehen, wenn es regnet? Will we also still go to the park even if it rains? (Mandarin, Tatoeba FeuDRenais FeuDRenais2 ) |
对不起我那么早打电话给你啊。 |
dui4 bu4 qi3 wo3 na4/nei4 me5 zao3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 a1 。 | Entschuldigung, dass ich dich so früh anrufe. Sorry for telephoning you so early. Sorry for calling you so early. (Mandarin, Tatoeba svhschinese paper1n0 ) |
这是我的真心话。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 zhen1 xin1 hua4 。 | Ich sage dies aus meinem Herzen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
明天早上我会打电话给你。 |
ming2 tian1 zao3 shang4 wo3 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich werde dich morgen früh anrufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
自她去了伦敦后,就没再打电话了。 |
zi4 ta1 qu4 le5 lun2 dun1 hou4 , jiu4 mei2/mo4 zai4 da3 dian4 hua4 le5 。 | Sie hat noch nicht angerufen, seit sie sich nach London begeben hat. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
我的电话是:六九二二六七七五二。 |
wo3 de5 dian4 hua4 shi4 : liu4 jiu3 er4 er4 liu4 qi1 qi1 wu3 er4 。 | Meine Telefonnummer ist: 692-267-752. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Roujin ) |
我打电话的时候,她刚回到家。 |
wo3 da3 dian4 hua4 de5 shi2 hou4 , ta1 gang1 hui2 dao4 jia1 。 | Sie war gerade nach Hause gekommen, als ich anrief. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
请给我打电话。 |
qing3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruf mich bitte an. (Mandarin, Tatoeba crescat MUIRIEL ) |
我立刻打电话给她。 |
wo3 li4 ke4 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 。 | Ich rief sie sofort an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
明天九点打电话给我吧。 |
ming2 tian1 jiu3 dian3 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 ba5 。 | Ruf mich morgen um neun an! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen ) |
我给她打电话的时候她不在。 |
wo3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 de5 shi2 hou4 ta1 bu4 zai4 。 | Sie war nicht da, als ich anrief. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Grobian ) |
这样的话我不能和你一起去。 |
zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 wo3 bu4 neng2 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | Such being the case, I can not go with you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ivanovb ) |
有个West先生在你不在的时候打过电话来。 |
you3 ge4 West xian1 sheng1 zai4 ni3 bu4 zai4 de5 shi2 hou4 da3 guo4 dian4 hua4 lai2 。 | Ein Herr West hat während Ihrer Abwesenheit angerufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Wolf ) |
马上给Tom打电话。 |
ma3 shang4 gei3 Tom da3 dian4 hua4 。 | Ruf sofort Tom an. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL ) |
那位老师在教英语会话。 |
na4/nei4 wei4 lao3 shi1 zai4 jiao1 ying1 yu3 hui4 hua4 。 | Der Lehrer unterrichtet englische Konversation. (Mandarin, Tatoeba morningstar Yorwba ) |
我想给我儿子打电话。 |
wo3 xiang3 gei3 wo3 er2/er5 zi5 da3 dian4 hua4 。 | Ich möchte meinen Sohn anrufen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
请你打电话把结果告诉我。 |
qing3 ni3 da3 dian4 hua4 ba3 jie1/jie2 guo3 gao4 su4 wo3 。 | Bitte teilen Sie mir das Ergebnis per Telefon mit. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cost ) |
晚一点给我打电话,好吗? |
wan3 yi1 dian3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 , hao3 ma5 ? | Darf ich nachher anrufen? (Mandarin, Tatoeba xuan Zaghawa ) |
这句话有个错。 |
zhe4/zhei4 ju4 hua4 you3 ge4 cuo4 。 | Dieser Satz enthält einen Fehler. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BraveSentry ) |
我打过电话。 |
wo3 da3 guo4 dian4 hua4 。 | Ich habe telefoniert. (Mandarin, Tatoeba hanchingame Vortarulo ) |
我每晚都给你打电话。 |
wo3 mei3 wan3 dou1/du1 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Ich werde dich jede Nacht anrufen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
我到家给你打电话。 |
wo3 dao4 jia1 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Ich ruf’ dich an, sobald ich zu Hause ankomme. (Mandarin, Tatoeba maxine Yorwba ) |
有个女孩打了电话给我。 |
you3 ge4 nü3/ru3 hai2 da3 le5 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Ein Mädchen rief mich an. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我昨天打电话给他。 |
wo3 zuo2 tian1 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 。 | Gestern habe ich ihn angerufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我打电话给他。 |
wo3 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 。 | Ich habe ihn angerufen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee MUIRIEL ) |
我没明白那个笑话。 |
wo3 mei2/mo4 ming2 bai2 na4/nei4 ge4 xiao4 hua4 。 | Ich habe den Witz nicht verstanden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen ) |
谁打电话给安? |
shei2 da3 dian4 hua4 gei3 an1 ? | Who telephoned Ann? (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我很喜欢笑话。 |
wo3 hen3 xi3 欢 xiao4 hua4 。 | Ich liebe Witze. (Mandarin, Tatoeba sysko Pfirsichbaeumchen ) |
我正在和朋友打电话呢。 |
wo3 zheng4 zai4 he2/he4/huo2 peng2 you3 da3 dian4 hua4 ne5 。 | Ich telefoniere jetzt gerade mit meiner Freundin. (Mandarin, Tatoeba fercheung raggione ) |
我每天都给他打电话。 |
wo3 mei3 tian1 dou1/du1 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | Ich rufe ihn jeden Tag an. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen ) |
我明天回来后会打电话给他们。 |
wo3 ming2 tian1 hui2 lai2 hou4 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ta1 men5 。 | Ich werde sie morgen anrufen, wenn ich zurückkomme. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 ludoviko ) |
打错电话了。 |
da3 cuo4 dian4 hua4 le5 。 | Sie haben sich verwählt. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Pfirsichbaeumchen ) |
这不是他的电话。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 ta1 de5 dian4 hua4 。 | This is not his phone. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus iiujik ) |
明天早上6点给我打电话。 |
ming2 tian1 zao3 shang4 6 dian3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruf mich morgen früh um sechs Uhr an. Ruf mich morgen früh um sechs an. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL wolfgangth ) |
我要打几个电话。 |
wo3 yao4 da3 ji1 ge4 dian4 hua4 。 | Ich musste einige Anrufe tätigen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
黑的电话比白的花钱多。 |
hei1 de5 dian4 hua4 bi4 bai2 de5 hua1 qian2 duo1 。 | The black telephone costs more than the white. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 lukaszpp ) |
请问怎样打电话到日本? |
qing3 wen4 zen3 yang4 da3 dian4 hua4 dao4 ri4 ben3 ? | How can I make a telephone call to Japan? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
有你的电话。 |
you3 ni3 de5 dian4 hua4 。 | Da ist jemand am Telefon für dich. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
谢谢你给我打电话。 |
xie4 xie4 ni3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Thanks for calling me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
请在六点半给我打电话。 |
qing3 zai4 liu4 dian3 ban4 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Rufen Sie mich bitte um halb sieben an. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 jxan ) |
我能给她打电话。 |
wo3 neng2 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | I can call her. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
没有女人的话,世界会是什么样? |
mei2/mo4 you3 nü3/ru3 ren2 de5 hua4 , shi4 jie4 hui4 shi4 shi2 me5 yang4 ? | Was wäre die Welt ohne Frauen? (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
明天我给你打电话。 |
ming2 tian1 wo3 gei3 ni3 da3 dian4 hua4 。 | Morgen rufe ich dich an! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
请在7点到8点钟之间打电话给我。 |
qing3 zai4 7 dian3 dao4 8 dian3 zhong1 zhi1 jian1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Rufen Sie mich bitte zwischen sieben und acht Uhr an. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
有人打电话来。 |
you3 ren2 da3 dian4 hua4 lai2 。 | Es hat jemand angerufen. Jemand rief an. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen Chris ) |
我要是你的话我是不会去的。 |
wo3 yao4 shi4 ni3 de5 hua4 wo3 shi4 bu4 hui4 qu4 de5 。 | An deiner Stelle würde ich nicht hingehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
那是个笑话吧? |
na4/nei4 shi4 ge4 xiao4 hua4 ba5 ? | Das ist ein Witz, oder? (Mandarin, Tatoeba morningstar MisterTrouser ) |
这样的话,我想他是对的。 |
zhe4/zhei4 yang4 de5 hua4 , wo3 xiang3 ta1 shi4 dui4 de5 。 | In diesem Fall denke ich, dass er Recht hat. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
这不是一句话。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 yi1 ju4 hua4 。 | Dies ist kein Satz. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我想打电话给父母。 |
wo3 xiang3 da3 dian4 hua4 gei3 fu4 mu3 。 | Ich möchte die Eltern anrufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
昨天我打电话来的时候,你在干什么? |
zuo2 tian1 wo3 da3 dian4 hua4 lai2 de5 shi2 hou4 , ni3 zai4 gan1/qian2 shi2 me5 ? | Was hast du gemacht, als ich dich gestern gerufen habe? (Mandarin, Tatoeba sysko RandomUsername ) |
谢谢。还有其他什么的话来问我吧。 |
xie4 xie4 。 hai2/huan2 you3 qi2 ta1 shi2 me5 de5 hua4 lai2 wen4 wo3 ba5 。 | Danke! Falls es sonst noch etwas gibt, frag mich einfach! (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
打电话回家! |
da3 dian4 hua4 hui2 jia1 ! | Ruf zuhause an! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Tamy ) |
请叫她给我回个电话。 |
qing3 jiao4 ta1 gei3 wo3 hui2 ge4 dian4 hua4 。 | Bitte sage ihr, sie soll mich zurückrufen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
我能用你的电话吗? |
wo3 neng2 yong4 ni3 de5 dian4 hua4 ma5 ? | Darf ich dein Telefon benutzen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我正在用手机打电话。 |
wo3 zheng4 zai4 yong4 shou3 ji1 da3 dian4 hua4 。 | Ich rufe von meinem Mobiltelefon aus an. (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen ) |
明早九点给我打电话。 |
ming2 zao3 jiu3 dian3 gei3 wo3 da3 dian4 hua4 。 | Ruf mich morgen früh um neun an! (Mandarin, Tatoeba popolady Pfirsichbaeumchen ) |
给我老公打电话。 |
gei3 wo3 lao3 gong1 da3 dian4 hua4 。 | Ruf meinen Mann an. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) |
我明天会打电话给你。 |
wo3 ming2 tian1 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Ich rufe dich morgen an. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
我给他打电话的时候,他正忙。 |
wo3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 de5 shi2 hou4 , ta1 zheng4 mang2 。 | Er war beschäftigt, als ich ihn angerufen habe. (Mandarin, Tatoeba Qian MUIRIEL ) |
阿拉学习中国言话。 |
a1 la1 xue2 xi2 zhong1/zhong4 guo2 yan2 hua4 。 | We learn Chinese. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus vanda_t ) |
电话来的时候我正好在外面。 |
dian4 hua4 lai2 de5 shi2 hou4 wo3 zheng4 hao3 zai4 wai4 mian4 。 | Als das Telefon klingelte, war ich gerade zufällig draußen. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 neco ) |
明天我会打电话给你。 |
ming2 tian1 wo3 hui4 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 。 | Morgen rufe ich dich an! (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
明天打电话给我。 |
ming2 tian1 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | Rufen Sie mich morgen an! (Mandarin, Tatoeba sadhen mamat ) |
我明天可以打电话给你吗? |
wo3 ming2 tian1 ke3/ke4 yi3 da3 dian4 hua4 gei3 ni3 ma5 ? | Darf ich dich morgen anrufen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我想给家人打电话。 |
wo3 xiang3 gei3 jia1 ren2 da3 dian4 hua4 。 | Ich möchte gerne meine Familie anrufen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
电话。 |
dian4 hua4 。 | Telefon! (Mandarin, Tatoeba wzhd Pfirsichbaeumchen ) |
这次是真心话。 |
zhe4/zhei4 ci4 shi4 zhen1 xin1 hua4 。 | Diesmal meine ich es wirklich ernst. (Mandarin, Tatoeba Tximist Pfirsichbaeumchen ) |
昨晚她很晚打电话给我。 |
zuo2 wan3 ta1 hen3 wan3 da3 dian4 hua4 gei3 wo3 。 | She called me up very late last night. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK ) |
明天中午叫他打给我一个电话。 |
ming2 tian1 zhong1/zhong4 wu3 jiao4 ta1 da3 gei3 wo3 yi1 ge4 dian4 hua4 。 | Tell him to call me tomorrow at noon. (Mandarin, Tatoeba sysko treskro3 ) |
我要打给我女儿一个电话。 |
wo3 yao4 da3 gei3 wo3 nü3/ru3 er2/er5 yi1 ge4 dian4 hua4 。 | I'm going to call my daughter. (Mandarin, Tatoeba sysko paper1n0 ) |
我给她打电话。 |
wo3 gei3 ta1 da3 dian4 hua4 。 | I called her up. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老师开门,你得自己进来。 |
Lǎo shī kāi mén, nǐ děi zì jǐ jìn lái. | Lehrer öffnen dir die Tür, hineingehen musst du aber selbst. ( Chinesische Sprichwörter) |
进来 |
jin4 lai | Komm(en Sie) herein! |
10.12进他家里去,要请他的安。 |
10.12 jin4 ta1 jia1 li3 qu4 , yao4 qing3 ta1 de5 an1 。 | 10.12 Wenn ihr aber in das Haus eintretet, so grüßet es. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
请他进来 |
qing3 ta1 jin4 lai2 | Ask him to come in (Chinese Without a Teacher) |
请进 |
qing3 jin4 | Bitte kommen Sie herein! |
不是一家人,不进一家门 |
bù shì yī jiā rén, bù jìn yī jiā mén | If a bride were not meant to marry into a family, fate would not bring her in the door.(Wiktionary en) |
请进! |
qing3 jin4 ! | Treten Sie ein! Tritt ein! ( Pimsleur: activity verbs) |
明天进口 |
ming2 tian1 jin4 kou3 | We shall get into port to-morrow (Chinese Without a Teacher) |
进城 |
jìn chéng | Gehein die Stadt. |
你是怎样进入德国的 |
ni3 shi4 zen3 yang4 jin4 ru4 de2 guo2 de5 | Wie sind Sie nach Deutschland eingereist? |
Tom第一个进来。 |
Tom di4 yi1 ge4 jin4 lai2 。 | Tom kam zuerst herein. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
Tom进去我家里了。 |
Tom jin4 qu4 wo3 jia1 li3 le5 。 | Tom entered my house. (Mandarin, Tatoeba grindeldore CM ) |
我看到Tom进来。 |
wo3 kan4 dao4 Tom jin4 lai2 。 | I saw Tom come in. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK ) |
你的工作进行得怎麼样? |
ni3 de5 gong1 zuo4 jin4 hang2/xing2 de2/de5/dei3 zen3 me5 yang4 ? | How is your work coming along? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们进屋吧。 |
wo3 men5 jin4 wu1 ba5 。 | Let's go indoors. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我们走进教室。 |
wo3 men5 zou3 jin4 jiao1 shi4 。 | Wir betreten das Klassenzimmer. (Mandarin, Tatoeba trieuho pullnosemans ) |
你是怎么进来的? |
ni3 shi4 zen3 me5 jin4 lai2 de5 ? | Wie bist du hier hereingekommen? (Mandarin, Tatoeba User5120 freddy1 ) |
她进了房间。 |
ta1 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Sie kam in das Zimmer. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) |
他进了自己房间。 |
ta1 jin4 le5 zi4 ji3 fang2 jian1 。 | Er betrat sein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba rmgao wolfgangth ) |
我们正要进房间。 |
wo3 men5 zheng4 yao4 jin4 fang2 jian1 。 | Wir wollten gerade den Raum betreten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
他走进了房间。 |
ta1 zou3 jin4 le5 fang2 jian1 。 | He made his way to the room. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我们看到了孩子们进入这个房间。 |
wo3 men5 kan4 dao4 le5 hai2 zi5 men5 jin4 ru4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 。 | Wir sahen die Kinder ins Zimmer gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
你们可以进去没? |
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 jin4 qu4 mei2/mo4 ? | Can you go get it? (Hakka, Tatoeba Dusun_Les OsoHombre ) |
小猫想进来。 |
xiao3 mao1 xiang3 jin4 lai2 。 | The kitten wants to come in. The kitten wanted in. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik DJ_Saidez CK ) |
她进来。 |
ta1 jin4 lai2 。 | She comes in. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik ) |
你可以进来。 |
ni3 ke3/ke4 yi3 jin4 lai2 。 | You can come in. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
他自己进去。 |
ta1 zi4 ji3 jin4 qu4 。 | He went in by himself. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CH ) |
你不能进来。 |
ni3 bu4 neng2 jin4 lai2 。 | Du darfst nicht reinkommen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MUIRIEL ) |
不要进入我的房间。 |
bu4 yao4 jin4 ru4 wo3 de5 fang2 jian1 。 | Komm nicht in mein Zimmer! (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我们注意到男人进了她的房间。 |
wo3 men5 zhu4 yi4 dao4 nan2 ren2 jin4 le5 ta1 de5 fang2 jian1 。 | Wir bekamen mit, wie der Mann ihr Zimmer betrat. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
它怎么进去的? |
ta1/tuo2 zen3 me5 jin4 qu4 de5 ? | Wie ist es reingekommen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
你想进来吗? |
ni3 xiang3 jin4 lai2 ma5 ? | Möchtest du hereinkommen? (Mandarin, Tatoeba fenfang557 raggione ) |
他走进了房间。 |
ta1 zou3 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Er hat das Zimmer betreten. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 truando ) |
你不能进这个房间。 |
ni3 bu4 neng2 jin4 zhe4/zhei4 ge4 fang2 jian1 。 | Du darfst dieses Zimmer nicht betreten. You are not allowed in this room. You're not allowed in this room. You aren't allowed in this room. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus basilhan CK ) |
他进入了我的房间。 |
ta1 jin4 ru4 le5 wo3 de5 fang2 jian1 。 | Er betrat mein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba anndiana Kamil ) |
不要进来。 |
bu4 yao4 jin4 lai2 。 | Komm nicht herein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
我会进去。 |
wo3 hui4 jin4 qu4 。 | Ich werde einsteigen. (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp ) |
我们用口进食。 |
wo3 men5 yong4 kou3 jin4 shi2 。 | Wir essen mit dem Mund. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa ) |
请进来! |
qing3 jin4 lai2 ! | Bitte tretet ein! (Mandarin, Tatoeba xuan L3581 ) |
我自己走进了树林裡。 |
wo3 zi4 ji3 zou3 jin4 le5 shu4 lin2 li3 。 | Ich wanderte allein in den Wald. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
进来我房间。 |
jin4 lai2 wo3 fang2 jian1 。 | Komm in mein Zimmer. (Mandarin, Tatoeba cherylting raggione ) |
请进! |
qing3 jin4 ! | Komm herein. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Wolf ) |
有些男孩走进了教室。 |
you3 xie1 nan2 hai2 zou3 jin4 le5 jiao1 shi4 。 | Einige Jungen kamen in die Klasse. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
进来。 |
jin4 lai2 。 | Komm herein. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Wolf ) |
进来! |
jin4 lai2 ! | Komm herein. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Wolf ) |
进你的车里。 |
jin4 ni3 de5 che1 li3 。 | Geh in dein Auto. Get into your car. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
进来吧。 |
jin4 lai2 ba5 。 | Komm herein. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Wolf ) |
我能进来吗? |
wo3 neng2 jin4 lai2 ma5 ? | Kann ich reinkommen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
过了一会,那人就走进了房间。 |
guo4 le5 yi1 hui4 , na4/nei4 ren2 jiu4 zou3 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Nach einem Moment kam der Mann schließlich in das Zimmer. After a while, the man came into the room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
门一开,她走了进来。 |
men2 yi1 kai1 , ta1 zou3 le5 jin4 lai2 。 | Die Tür öffnete sich und sie kam herein. The door opened and she came in. (Mandarin, Tatoeba Lemmih ) |
请进来。 |
qing3 jin4 lai2 。 | Herein bitte. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
请进。 |
qing3 jin4 。 | Bitte, treten Sie ein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
我看见她进了房间。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 ta1 jin4 le5 fang2 jian1 。 | Ich sah sie den Raum betreten. I saw her enter the room. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我可以进来吗? |
wo3 ke3/ke4 yi3 jin4 lai2 ma5 ? | Darf ich eintreten? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我进城去。 |
wo3 jin4 cheng2 qu4 。 | Ich gehe in die Stadt. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
进来,门是开的。 |
jin4 lai2 , men2 shi4 kai1 de5 。 | Kommen Sie herein, die Tür ist offen. Kommt herein, die Tür ist offen. Komm herein, die Tür ist offen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
过了一会,她就走进了我的房间。 |
guo4 le5 yi1 hui4 , ta1 jiu4 zou3 jin4 le5 wo3 de5 fang2 jian1 。 | Nach einem Moment kam sie schließlich in mein Zimmer. Before long, she came into my room. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
现在你可以进去了。 |
xian4 zai4 ni3 ke3/ke4 yi3 jin4 qu4 le5 。 | Du kannst jetzt rein. (Mandarin, Tatoeba fengli Yorwba ) |
进来,门开着。 |
Komm rein, die Tür ist offen. jin4 lai2 , men2 kai1 zhao2/zhe2 。 | Come in, it's open. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
进来吧! |
jin4 lai2 ba5 ! | Komm rein! (Mandarin, Tatoeba nickyeow ELPHONY ) |
有人进过房间。 |
you3 ren2 jin4 guo4 fang2 jian1 。 | Jemand hat den Raum betreten. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
走进你的房间! |
zou3 jin4 ni3 de5 fang2 jian1 ! | Geh auf dein Zimmer! (Mandarin, Tatoeba hoishing Pfirsichbaeumchen ) |
我因为门关著进不去。 |
wo3 yin1 wei2/wei4 men2 guan1 zhao1/zhu4/zhuo2 jin4 bu4 qu4 。 | Weil die Tür verschlossen war, konnte ich nicht eintreten. I couldn't enter because the door was closed. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 MethodGT ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Bo-高 starb in Wei | Bo-gao died in Wei, |
benachrichtigt wurde Kong-子 | and news of the event was sent to Confucius. |
Kong-子 曰: | He said, |
吾 nur wo soll ich 哭? | Where shall I wail for him? |
Für Brüder 吾 哭 im Ahnentempel | For brethren, I wail in the ancestral temple; |
父之友, 吾哭 Ahnentempel-门 之 außerhalb | for a friend of my father, outside the gate of the temple; |
师, 吾 哭 in meinem Zimmer | for a teacher, in my chamber; |
朋友, 吾哭 Zimmer-门 之 außerhalb | for a friend, outside the door of the chamber; |
Für einen, den ich 知, 吾哭 im Land | for an acquaintance, in the open country, (some distance off). |
--- | (To wail) in the open country would in this case be too slight (an expression of grief), |
--- | and to do so in the bed-chamber would be too great a one. |
夫 由 Ci 也 见我 | But it was by Ci that he was introduced to me. |
吾哭 bei Ci-氏 | I will wail for him in Ci's. |
Also befahl er 子-gong 为之主, 曰: | Accordingly he ordered Zi-gong to act as presiding mourner on the occasion, saying to him, |
为尔哭也 kommen 者, verbeugen 之 | Bow to those who come because you have a wailing in your house, |
知 Bo-高 und daher kommen 者, 勿 verbeugen 也 | but do not bow to those who come (simply) because they knew Bo-gao. |
Wikijunior: 太阳系/月球 Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
(zu 3/4) abnehmenden Mondes 时, | zur Zeit des (zu 3/4) abnehmenden Mondes |
wölbt sich der Mond in 东 Richtung, | wölbt sich der Mond in östlicher Richtung. |
现在 dann 是 nach 西 Richtung wölbt。 | anschließend wölbt er sich nach westliche Richtung |
这 时 的 Mond wird Neu-月 genannt。 | zu dieser Zeit wird der Mond Neumond genannt |
几 天 过后, | Nach einigen Tagen |
Mond 会 immer “dicker”, | wird der Mond immer "dicker" |
Er verändert sich ähnlich wie “abnehmender 月” 时, | Er verändert sich ähnlich wir zur Zeit des abnehmenden Mondes |
aber sein Richtung jetzt 是 反 的。 | aber seine Richtung ist jetzt umgedreht. |
这 时 的 Mond heißt "wundervoller zunehmender 月"。 | Diese Zeit des Mondes heißt "wundervoller zunehmender Mond" |
七 八 天 之 后, | Nach 7 bis 8 Tagen |
Mond 又 会 verändern zu 半-rundförmig, | wird der Mond wieder halbrundförmig |
只 不过 这次 是 朝 西 Richtung wölbt 的 了, | nur dass er sich dieses Mal nach Westen wölbt. |
Er heißt "auf der Mondsehne" (erstes Viertel) | |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) und "abnehmende Mondsehne" 不同 的 Regionen : | "Auf der Mondsehne" (erstes Viertel) und "abnehmende Mondsehne" (drei Viertel) sind unterschiedliche Regionen |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) 是 von Abendzeit 就 steigt er auf, | "Auf der Mondsehne" ist steigt zur Abendzeit auf, |
Mitternacht 就 sinkt 下了。 | und sinkt ab Mitternacht |
so dass man sagt, Abend 时 看到 的 是 "auf der Mondsehne" (erstes Viertel), | so dass man sagt, zur Abendzeit sieht man das erste Mondviertel |
早 Morgen 时 看到 的 是 "abnehmende Mondsehne"。 | zum frühen Morgen das dritte Mondviertel |
"auf der Mondsehne" (erstes Viertel) 在 folgenden 的 几 天 里 会 fortfahren “weiter zu wachsen”, | In den folgenden Tagen nach dem ersten Mondviertel wird er fortfahren "weiter zu wachsen" |
und wird wieder zum "gewölbten 月", | und wird wieder zum "gewölbten Mond" |
再过了 七 八 天 以后, | Wiederum nach 7 bis 8 Tagen |
就 又 会 verändert zurück zum Voll-月 了, | wird er wiederum zurück zum Vollmond werden |
und 下一 Runde der Veränderung 又 会 beginnen。 | und die nächste Runde der Veränderung wird wieder beginnen. |
这 个 Zyklus 一共 进行 的 时间 是 一个 月 | Die Zeit, die er insgesamt für diesen Zyklus benötigt ist ein Monat. |
“上午9:30公司 Büroangestellte 小 Du nimmt die U-Bahn und kommt im 公司 an,öffnet den Computer und beginnt anschauen 和 beantworten 每 einzelne 邮件. Kurz danach nimmt sie iPad 和 Laptop für ein Treffen mit einem Kunden;中午 12:30 她利用午休时间 öffnet die Website von 海-tao und bestellt etwas,为男朋友 kauft sie Weihnacht 的 Geschenke;直到晚上 8:00 小 Du 还在 eifrig 的工作中,只能 nutzen Weixin 或 Weibo 和朋友进行 kurz 的 Kontakt 和自我 erholen;晚上 10:00 小 Du zog den erschöpft 的 Körper 回到家中,用在 Taobao 上 gekauft 的 Gesichtsmaske 进行 Haut 调理。”这 anscheinend 是一个 sehr gewöhnlich 的 Büro-人士一天的 Aktivitätsportrait,Seit 人们 haben einen noch schneller 的 Lebensrhythmus 时,schneller Konsum 时代 still und heimlich gekommen in 我们的世界。在 schnellem Konsum 时代中,unnötig zu zweifeln,我们 haben alles bequem im Zugriff,aber 同时也 verloren 亲手 wählen Produkte 时 erfahren 到的 Freude,aus emontionaler Mentalität 和 Interaktionen 上都不能和 Produkte 进行真正的 Verbindung。可以 sagen, dass dem Verbraucher fehlt bei der Teilnahme am Einkaufs-时的 Interaktionserfahrungen,同时也 erwarten sie zurückzubekommen 他们 strengen sich an und erhalten ein Existenzgefühl 的 traditioneller Lebensart。
...
Quelle: socialbeta.com Brianote
Xidan Joy City – social marketing breakthrough in an age of fast consumption
March 4th 2014 – by brianote1
“At 9:30am white-collar worker Xiao Du arrives at work after taking the subway. She turns her computer on, and checks and responds to each item of mail. Soon after, she takes her iPad and laptop to a meeting with clients. At 12:30pm, using her lunchtime she logs on to Haitao.com and orders a Christmas present for her boyfriend. By 8:00pm, Xiao Du is still busy at work. Only by means of Weixin or Weibo is she able to make brief contact with her friends and relax herself. At 10pm, she drags her weary body home and uses a facial mask purchased at Taobao.com to revive her skin.” This appears to be a very typical portrayal of a day in the life of a white-collar worker. Since people are faced with an increased pace of life, the era of rapid consumption has quietly crept into our world. In the era of rapid consumption, no doubt, everything is at hand. However, at the same time, we sacrifice the joy of the experience of shopping in person, making it impossible to truly connect with a product through our feelings and interactions with it. It could be said that consumers lack the experience of interaction when shopping. At the same time, they expect to get back a traditional lifestyle, which, through continued effort, gives them a feeling of existence.
...
§33: Diese Umgangssprache der gebildeten Kreise wird 官话/guan1 hua4 kuan-hoa, allgemeine Sprache, genannt, im doppelten Gegensatze einmal zu den provinziellen Dialecten 土话/tu3 hua4 tu-hoa, und dann zu dem alten Stile. Der Ausdruck kuan-hoa ist bekanntlich missverständlich durch "Mandarinen-Sprache, mandarin dialect" übersetzt worden.
§37: Der sogenannte Mandarinendialect 官话/guan1 hua4 kuan-hoa,ist der verbreitetste und angesehenste, aber auch, soviel bekann, der lautlich verschliffenste und verderbteste unter allen Dialecten der Sprache. Man theilt ihn in drei Unterdialecte: a) Den südlichen 南官话/nan2 guan1 hua4 nam-kuan-hoa, auch 正音 cing-yim, richtige Aussprache genannt. Er hat seinen Hauptsitz in 南京 Nanking. b) Erst seit neuerer Zeit ringt der nördliche Dialect, 北官话/bei3 guan1 hua4 pek-kuan-hoa in seiner hauptstädtischen Form 京话/jing1 hua4 king-hoa, nach allgemeiner Aufnahme, und der Sieg scheint zu seinen Gunsten entschieden zu sein. c) Als Hauptsitz des westlichen Mandarinen-Dialectes wird 成都市 cing-tu-fu, die Hauptstadt von 四川/Sìchuān Ssi-cuen betrachtet.
§38: Der Dialect von Zhèjiāng/Ce-kiang und Jiāngsū/Kiang-su, uns am besten als Mundart von 上海/Shànghǎi Shanghai bekannt, zeigt in seiner Grammatik und in seinen Auslauten viel Uebereinstimmung mit dem 官话/guan1 hua4 Kuan-hoa, weicht aber von diesem im Auslautsysteme erheblich ab.
§41: Der weitaus eigenartigste unter allen uns bekannten Dialecten ist der der Provinz 福建/Fújiàn Fu-kien (in der einheimischen Aussprache Hokkien), welchem sich die Mundart von Cao-ceu-fu (Cin-ceo oder Tie-ciu) anschliesst. Ein eigenthümliches Anlautsystem, seltsame Nasalierungen des Inlautes, namentlich aber eine sehr grosse Zahl ihm allein eigenthümlicher Wörter zeichnen ihn aus. Dabei besitzt er für viele einsylbige Wörter eine doppelte Aussprache, je nachdem er im mündlichen Verkehre oder beim Lesen angewendet wird. Die Volk aus Fujian, Gelber und Luo-Fluß oder Kranichvolk geschriebenen Hok-lo in der Provinz 广东/Guǎngdōng Kuang-tung sind Einwanderer aus Fu-kien und reden eine Mundart des 福建话 Hokkien-Dialectes. Dagegen weicht die Mundart der Provinzialhauptstadt 福州/Fúzhōu Fu-ceu durch manche Eigenartigkeiten von diesem Dialecte sehr erheblich ab.
§45: Ein koreanischer Prinz war es, der im Jahre 284 n. Chr. die erste Kunde von chinesischer Schrift und Literatur nach Japan brachte. Man unterscheidet hier drei Aussprachen verschiedenen Alters und Dialectes: a) Kan-won nach der Dynastie der Han, 202 v. Chr. bis 220 n. Chr., beannt, dem heutigen Nordchinesischen nahestehend; b) Go-won, so benannt nach der Dynastie Wu oder Ngu, 226 bis 280 n. Chr., anscheinend auf dem 福建 Fu-kien-Dialecte beruhend; c) Tau-in sprich Too-in, Aussprache der Tang, 619-906 n. Chr., sehr ähnlich dem heutigen 官话/guan1 hua4 Kuan-hoa.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第八十一課
Bearbeiten第八十一课
dì bā shí yī kè
Einundachtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man im Yánxíng guī jiàn.
愛 den Nachbarn
爱 den Nachbarn
Ài lín
Den Nachbarn mögen
Es handelt sich um eine Geschichte über Zhao Bian.
後人多 nennen 為 Zhao 清-xian
后人多 nennen 为 Zhao 清-xian
Hòu rén duō chēng wèi zhào qīng xiàn
Später nannten ihn die Menschen oft Zhào Qīngxiàn.
Zhao 清-xian 公 großzügig 長者
Zhao 清-xian 公 großzügig 长者
Zhào qīng xiàn gōng kuān hòu zhǎng zhě
Fürst Zhao Qingxian war sehr großzügig.
室, in dem Zhao Bian lebte, war schlicht und ärmlich.
zhào biàn jū shì pǔ lòu
Das Haus, in dem Zhao Bian lebte, war schlicht und ärmlich.
弟 und Neffen 有 den Wunsch, zu erfreuen 公意者.
dì zhí yǒu yù yuè gōng yì zhě.
Seine jüngeren Brüder und Neffen hatten den Wunsch, den Fürsten zu erfreuen.
以 einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.
Yǐ hòu zhí yì lín wēng zhī jū.
Mit einem hohen Preis kauften sie das Haus des benachbarten (alten) Manns.
用 anlegen 花园
Yòng gòu huā yuán
Sie wollten es nutzen, um einen Blumengarten anzulegen.
公 hören 之不乐.
gōng wén zhī bù lè.
Als der Fürst dies hörte, war er nicht erfreut.
曰.
曰.
Yuē.
Er sagte:
吾_此 alter Mann 三世為 Nachbar (Ausruf).
吾与此 alter Mann 三世为 Nachbar (Ausruf).
Wú yǔ cǐ wēng sān shì wéi lín yǐ.
Ich bin mit diesem alten Mann seit drei Generationen benachbart.
Wie kann ich ertragen: trennen 之 (Partikel)
Rěn qì zhī hū.
Wie kann ich die Trennung ertragen?
Er befahl schnell das Haus dem alten Mann 還
Er befahl schnell das Haus dem alten Mann 还
Mìng sù hái wēng jū.
Er befahl, schnell das Haus dem alten Mann zurückzugeben.
不 fordern 其 Preis.
Bù zhuī qí zhí.
aber nicht dessen (gezahlten) Preis zurückzufordern
Variante:
Er befahl unverzüglich 還 alter Mann,aber 不 fordern 其直
Er befahl unverzüglich 还 alter Mann,aber 不 fordern 其直
Mìng jí hái wēng, ér bù zhuī qí zhí
Er befahl unverzüglich (das Haus) dem alten Mann zurückzugeben, aber nicht dessen (gezahlten) Preis zurückzufordern.
第九十四課
Bearbeiten第九十四课
dì jiǔ shí sì kè
Vierundneunzigste Lektion
Varianten dieses Textes finden sich in den Sammlungen des Yǔzishān und dem 水经注, dem Gewässerbuch-Kommentar(Wikipedia)
Gelbes 牛-Stromschnelle
huáng niú tān
Die Stromschnelle am Gelben (Gelbbraunen) Rind
大江 von 四川进入 Hu-北。
dà jiāng cóng sì chuān jìn rù hú běi.
Der Jangtsekiang fließt von Sichung nach Hubei.
江水又東 und passiert Gelb-牛山
江水又东 und passiert Gelb-牛山
jiāng shuǐ yòu dōng jìng huáng niú shān
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten und passiert den Gelbrindberg
下有 Stromschnelle
xià yǒu tān
Unten (am Berg) gibt es eine Stromschnelle.
名 Gelb-牛-Stromschnelle
míng huáng niú tān
Sie heißt Gelbrindstromschnelle.
南 Ufer haben sich zwei Bergketten aufgeschichtet
nán àn zhòng lǐng dié qǐ
Am südlichen Ufer haben sich zwei Bergketten aufgeschichtet
高 Klippen 間有石
高 Klippen 间有石
gāo yá jiān yǒu shí
Zwischen den hohen Klippen gibt es einen Felsen
如人 mit einem 刀 auf dem Rücken ein 牛 am Strick führt
如人 mit einem 刀 auf dem Rücken ein 牛 am Strick führt
(sè) rú rén fù dāo qiān niú
(dessen Erscheinung ist,) wie wenn ein Mensch mit einem Schwert auf dem Rücken ein Rind am Strick führt.
人黑牛 (braun)gelb
Rén hēi niú huáng
Der Mensch ist dunkel, das Rind (braun)gelb.
成就分明
成就分明
chéng jiù fēn míng
Als Ergebnis ist es sehr deutlich erkennbar
Der reißende 江 windet sich, dreht und fließt zurück
jiāng tuān yū huí
Der reißende Fluß windet sich, dreht und fließt zurück
Obwohl der Weg __日, jederzeit aus der Ferne 見之
Obwohl der Weg 经数日, jederzeit aus der Ferne 见之
suī tú jīng shù rì yóu wàng jiàn zhī
Obwohl der Weg dort mehrere Tage dauert, kann (der Fels) jederzeit aus der Ferne erblickt werden.
故行者 Sprichwort 曰
gù xíng zhě yáo yuē
In alter Zeit sagten die Reisenden folgendes Sprichwort:
朝 bricht man am Gelben 牛 auf
zhāo fā huáng niú
Morgens bricht man am Gelben Rind auf,
Abends 宿 am Gelben 牛
mù sù huáng niú
Abends übernachtet man am Gelben Rind
三朝三 Abende
sān zhāo sān mù
Drei Morgen und drei Abende
Das Gelbe 牛如故
huáng niú rú gù
Das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
Variante
朝見 das Gelbe 牛,abends 見 das Gelbe 牛;朝朝, Abend für Abend,das gelbe 牛如故
朝见 das Gelbe 牛,abends 见 das gelbe 牛;朝朝, Abend für Abend,das gelbe 牛如故
cháo jiàn huáng niú, mù jiàn huáng niú; zhāo zhāo mù mù, huáng niú rú gù
Morgens sieht man das Gelbe Rind, abends sieht man das Gelbe Rind; Morgen für Morgen, Abend für Abend, das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
江水又東 bewegen zur 西陵-Schlucht
江水又东 bewegen zur 西陵-Schlucht
Jiāngshuǐ yòu dōng jìng xīlíng xiá
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten zur Xilingschlucht.
第一百零二課
Bearbeiten第一百零二课
dì yī bǎi líng èr kè
Hundertzweite Lektion
Diese Lektion findet sich im Yue fu shi ji, der Sammlung von Yuefu Liedern und Balladen.
Eines Edlen Menschen 行
jūn zǐ xíng
Vorgehensweisen eines edlen Menschen
Ein edler Mensch beugt vor 未 Anschein,
jūn zǐ fáng wèi rán,
Ein edler Mensch beugt vor, so dass kein Anschein (einer Verfehlung entsteht)
不 Ort Verdacht und Zweifel 間。
不 Ort Verdacht und Zweifel 间。
bù chù xián yí jiān.
an keinem Ort darf es Verdacht und Zweifel geben:
Kürbis-田不 schlüpfen in Schuhe,
guā tián bù nà lǚ,
Im Kürbisfeld schlüpft er nicht in die Schuhe (insbesondere bückt er sich nicht und greift nach unten zu den Schuhen)
李下不正 Hut。
lǐ xià bù zhèng guān.
Unter einem Pflaumenbaum richtet er nicht seinen Hut gerade (und greift dazu mit den Händen nach oben).
Schwägerin und Onkel 不亲 überreichen
sǎo shū bù qīn shòu,
Schwägerin und Onkel überreichen sich nichts persönlich.
長 und Jüngere 不比 Schultern。
长 und Jüngere 不比 Schultern 。
zhǎng yòu bù bǐ jiān.
Ältere und Jüngere stehen nicht nebeneinander (so dass man ihre Schultern vergleichen kann)(sondern der Jüngere bleibt hinter dem Älteren).
Mit Anstrengung und Bescheidenheit 得其 (Leben im) Griff,
láo qiān dé qí bǐng,
Mit Anstrengung und Bescheidenheit hat man sein Leben im Griff.
和光甚 schwierig。
hé guāng shén dú nán.
Bei seinem Ruhm sich unter die einfachen Leute zu mischen ist außerordentlich schwierig.
周公下白屋,
周公下白屋,
zhōu gōng xià bái wū,
Als der Herzog von Zhou in den Häusern der einfachen Menschen war
musste er die Bissen wieder ausspucken und kam 不 zum Essen。
tǔ bǔ bù jí cān.
musste er die Bissen wieder ausspucken und kam nicht zum Essen.
一 Haarwäsche 三 sein Haar ergreifen,
yī mù sān wò fà,
Bei der Haarwäsche musste er dreimal sein Haar ergreifen (weil er gestört wurde)
後世 nannten ihn weise und fähig。
后世 nannten ihn weise und fähig。
hòu shì chēng shèng xián.
Spätere Generationen nannten ihn weise und fähig.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenWiederholung
BearbeitenErster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
行之是令,so 甘雨至三 Dekaden。 | Führt man diese Befehle aus, so fällt fruchtbarer Regen in allen drei Dekaden. |
Wenn im ersten Sommermonat 行 Herbst 令, | Wenn im ersten Sommermonat die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so 苦雨数来, | so würden häufig heftige Regen fallen, |
五谷不 reifen, | das Getreide nicht reifen können |
und die Leute sich von überallher vom Land in die Stadt flüchten. | |
行冬令, | Wenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so Kräuter und 木早 welken, | so würden Bäume und Kräuter bald welken |
后乃大水,beschädigen 其城 und Befestigungen。 | und hinterher große Überschwemmungen die Mauern und Befestigungen beschädigen. |
行 Frühling 令, | Wenn die für den Frühling gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so würden Würmer und Heuschrecken 为 Plage, | so würden Würmer und Heuschrecken zur Plage werden. |
Heftige 风 würden kommen, | Heftige Winde würden kommen, |
und die blühenden Pflanzen 不实。 | und die blühenden Pflanzen würden keinen Samen tragen. |
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Tsi Süan 王问曰: | König Süan von Tsi fragte: |
Tsi Huan、Dsïn 文之事可得 hören (Finalpartikel)? | Kann ich etwas von den Taten der Fürsten Huan von Tsi und Wen von Dsïn zu hören bekommen? |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Meister Kung 之徒无道 Huan、文之事者, | Unter den Jüngern des Meister Kung gab es keinen, der über die Taten Huans und Wens redete. |
是以后世无 Überlieferung。 | Darum ist auf die Nachwelt keine Überlieferung von ihnen gekommen, |
Ich 未之 hören 也。 | und ich habe nie etwas von ihnen gehört. |
无以 davon reden, wie man 王 der Welt wird? | Wollen wir nicht statt dessen davon reden, wie man König der Welt wird? (James Legge: If you will have me speak, let it be about royal government) |
Mengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾, wie Freude 于是? | Der König sprach: Wie sollte ich daran Freude haben! |
Das alles sind nur Mittel 以求 meinen 大 Wunsch 也。 | Das alles sind nur Mittel zur Erreichung meines höchsten Wunsches. |
曰: Euer 大 Wunsch 可得 hören 与? | Mong Dsï sprach: Darf man hören, was Euer höchster Wunsch ist? |
王笑 und 不言。 | Der König lächelte und sagte nichts. |
曰:为 Fett 甘不足于口与? | Mong Dsï sprach: »Ist es etwa, daß Ihr Mangel habt an Fett und Süßigkeiten für Euern Gaumen, |
an leichtem und warmem Pelzwerk 不足于体与? | an leichtem und warmem Pelzwerk für Euern Leib, |
oder 为 bunte Farben 不足 ergötzen 于目与? | oder etwa daß Ihr der bunten Farben nicht genug habt, um die Augen zu ergötzen, |
Klänge und 音不足 hören 于耳与? | an Klängen und Tönen nicht genug habt, um die Ohren zu erfreuen, |
Knechte und Mägde 不足, die eurer 令 gewärtig vor Euch stehen 与? | oder habt Ihr nicht genug Knechte und Mägde, die Eurer Befehle gewärtig vor Euch stehen? |
王之 alle Diener, 皆足以 darbringen 之,darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? | Alle Eure Diener, o König, haben genug von diesen Dingen, sie Euch darzubringen; darum kann es Euch also wohl nicht zu tun sein? |
曰: Nein。吾不为是也。 | Der König sprach: Nein, darum ist es mir nicht zu tun. |
曰:O, dann, was euer 大 Wunsch ist, 可知已。 | Mong Dsï sprach: »O, dann läßt sich erraten, was Euer höchster Wunsch, o König, ist! |
Euer Wunsch ist es, Euer Land zu erweitern, | |
朝 Tsin und Tschu,als Vasallen von 中国 zu ziehen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen 也。 | die Fürsten von Tsin und Tschu als Vasallen an Euren Hof zu ziehen, das Reich der Mitte zu beherrschen und die Barbarenländer rings umher in die Hand zu bekommen. |
Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet,ist aber gerade so, als wollte man auf einen 木 klettern, um 求 Fische 也。 | Diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, ist aber gerade so, als wollte man auf einen Baum klettern, um Fische zu suchen. |
王曰:Sollte es 其甚 sein? | Der König sprach: Sollte es so schlimm sein? |
曰:Schlimm 有甚 (Finalpartikel)。 | Mong Dsï sprach: Womöglich noch schlimmer! |
Klettert man auf einen 木求 Fische,obwohl 不得 Fische,无后 üble Folgen。 | Klettert man auf einen Baum, um Fische zu suchen, so findet man wohl keine Fische, aber es hat weiter keine üblen Folgen. |
Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht,后必有 üble Folgen。 | Aber diesen Euren Wunsch erfüllen zu wollen mit den Mitteln, die Ihr anwendet, das führt, wenn es mit vollem Ernst geschieht, sicher zu üblen Folgen. |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的家
|
wo3 de5 jia1
wo3 fu4 qin1 , wo3 ma1 ma1 , yi1 ge4 ge1 ge1 he2/he4/huo2 wo3 . wo3 fu4 qin1 ye3 shi4 lao3 shi1 . ma1 ma1 bu4 gong1 zuo4 . ge1 ge1 mei2/mo4 you3 jie1/jie2 hun1 , ta1 you3 nü3/ru3 peng2 you3 . |
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- Die Himmelskönigin 天后 ist eine Seegottheit.
- 6500–5500 v. Chr.: Die Houli-Kultur (后李文化) ist eine neolithische Kultur Chinas.
- 东汉, die Östliche Han-Dynastie herrschte von 25 bis 220 n.Chr.
- 后梁, die spätere Liang-Dynastie (907–923), 后汉, die spätere Han-Dynastie (947–950) und 后周, die spätere Zhou-Dynastie (951–960) waren drei Dynastien aus der Zeit der "5 Dynastien und 10 Reiche".
- 建衡, Jiànhéng, ist der Name eines Herrschers Der (östlichen) Wu-Dynastie zur Zeit der drei Königreiche. Er regierte 269–271. (List of rulers of China)
- 后 ist ein alter Titel für einen chinesischen Herrscher und bedeutet König(in)/Kaiser(in). Später bedeutete er nur noch Königin/Kaiserin.
- Städte mit 衡 im Namen sind 衡阳市, Hengyang in der Provinz Hunan, und 衡水市, Hengshui in der Provinz Hebei.
- 天后宫 ist ein daoistischer Tempel in Hunan
- 后李遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 后街清真寺 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Yuan-Dynastie bis Qing-Dynastie
- 天后宫 ist ein daoistischer Tempel in Fujian
- 天后宫 ist ein daoistischer Tempel in Tianjin)
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der 周朝 (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das 道德经, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im 道德经 (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Das zweite Zeichen im 道德经, das 德, steht für den aktiven Ausdruck, die Wirkkraft des 道. Es wird auch als Tugend oder von Richard Wilhelm als LEBEN (mit religiöser Bedeutung) übersetzt. Für eine Person ergibt sich 德 aus der Kultivierung des 道.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten 天官, der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und 水官, der Herrscher des Wassers, werden auch 三官/三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东省, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Während der 东周(770-256) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, im heutigen 河南省, geboren. Sein 氏 war 李.
Der Philosoph Zhuangzi (365-290) lebte etwa zur gleichen Zeit wie Mengzi, der Nachfolger des Konfuzius. Sein 名 war 周. Sein gleichnamiges Buch bekam später den Titel 南华真经, das wahre Buch vom südlichen Blütenland.
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister, die auch Texte vor der 茅山(Maoshan-)Offenbarung liegen
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel und die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, 茅山, Luofu Shan, Zhongnan Shan mit dem Berg 南五台, 太山, 华山, Heng Shan.
Die 十大洞天 sind
- Wangwushan-Grotte (Henan)
- Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
- Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
- Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
- Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
- Luofushan-Grotte (Guangdong)
- Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
- Linwushan-Grotte (Jiangsu)
- Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
- Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川省)
Der 青城山 in 四川省 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张道陵, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张道陵 wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Ein Tempel im 茅山 ist der 茅山道院. Die 上清(höchste Reinheit)-Schule wird auch 茅山-Schule genannt.
Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:
- Huashan 华山 (Provinz Shaanxi)
- Hengshan (Provinz Hunan)
- Songshan (Provinz Henan)
- Hengshan (Provinz 山西)
- Taishan 太山 (Provinz 山东), der berühmteste;
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen 气(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木,火,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Im Taoismus wird auch mit Alchemie gearbeitet, vor allem zur Verlängerung des Lebens.
Vor dem Taoismus gab es die externe Alchemie die ursprünglich 金丹之道, kurz 金丹道, der Weg des goldenen Elixirs, genannt wurde. Hier geht es um die Herstellung von Elixieren aus verschiedensten Substanzen.
Im Neidan (ebenfalls manchmal 金丹道 genannt) geht es von äußeren Substanzen hin zu inneren Techniken, wie Mediation und Visualisierungen. Es geht um die Arbeit an/mit den Drei Schätzen, Jing, die nährende Essenz , 气 (Qi), der Atem und die Energie und Shen, der Geist/die Seele. Verbunden damit sind die 丹田, die energetischen Zentren des Körpers, Fokuspunkte beim das Arbeiten mit den Drei Schätzen. Die älteste Erwähnung der 丹田 findet man im 老子中经 aus dem 3. Jahrhundert. Besonders bedeutsam sind 下丹田 im Unterbauch, 中丹田 in der Brustkorbmitte und 上丹田 zwischen den Augenbrauen. Es gibt verschiedenen Techniken zur Zirkulation des 气: 还丹, das zyklische Elixir; 金丹, das Goldene Elixir; 大丹, das große Elixir; das Yin-Elixier; 阳丹, das Yang-Elixir;
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 建福宫 in 四川
- 下清宫 in Henan
- 上清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
- 西山万寿宫 in Jiangxi
- 太平宫 in 山东
- 十方院 in Hebei
- 兴国道院 in Jiangsu
- 茅山道院 in Jiangsu
- 润州道院 in Jiangsu
- 华山东道院 in Shaanxi
- 太和宫 in Shaanxi
- 福寿宫 in Jilin
- 天后宫 ist der Name mehrerer Tempel in Fujian, Tianjin und Hunan
- 石竹山道院 in Fujian