Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 164
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
柱 |
zhu4 | (Beton)pfeiler, Säule, Pfosten, Stütze, Pflock, Bezeichnung für säulenförmige Gegenstände | wiktionary |
岛 |
dao3 | Insel | wiktionary |
室 |
shi4 | Zimmer, Raum | wiktionary |
婁 |
lou2 | (traditionelle Schreibweise von 娄), tragen, abnutzen, schwach, überreif, Lou (Sternkonstellation) | wiktionary |
為 |
wei4 | (traditionelle Schreibweise von 为), wegen, um, im Bestreben, für etw./jdn. eintreten, unterstützen | wiktionary |
wei2 | fungieren als, verhalten als, auftreten als, sein, betragen, tun, handeln, zu etwas werden, sein, bedeuten, dienen als, gelten als |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
木柱 |
mu4 zhu4 | Holzpfosten, Holzpfeiler |
台柱 |
tai2 zhu4 | Pfeiler |
角柱 |
jiao3 zhu4 | Eckpfosten, Eckpfeiler |
天柱 |
tian1 zhu4 | Tianzhu (Ort in Guizhou) |
水柱 |
shui3 zhu4 | Wassersäule |
火柱 |
huo3 zhu4 | Feuersäule |
石柱 |
shi2 zhu4 | Shizhu Tujiazu zizhixian (Ort in Sichuan) |
有柱 |
you3 zhu4 | säulenförmig |
主柱 |
zhu3 zhu4 | einfache Hängesäule |
柱式 |
zhu4 shi4 | Säulenordnung |
柱子 |
zhu4 zi5 | Betonpfeiler, Kolonne, Säule |
柱石 |
zhu4 shi2 | Kissen, Hauptstütze |
门柱 |
men2 zhu4 | Türpfosten, Torpfosten |
門柱 |
men2 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 门柱), Türpfosten, Torpfosten |
柱身 |
zhu4 shen1 | Säulenschaft |
三柱门 |
san1 zhu4 men2 | Wicket (Cricket) |
三柱門 |
san1 zhu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 三柱门), Wicket (Cricket) |
柱状图 |
zhu4 zhuang4 tu2 | Histogramm |
石柱县 |
shi2 zhu4 xian4 | Kreis Shizhu (Provinz Sichuan, China) |
天柱县 |
tian1 zhu4 xian4 | Kreis Tianzhu (Provinz Guizhou, China) |
水银柱 |
shui3 yin2 zhu4 | Quecksilbersäule |
中心柱 |
zhong1 xin1 zhu4 | Spindel |
广告柱 |
guang3 gao4 zhu4 | Anschlagsäule |
多立克柱式 |
duo1 li4 ke4 zhu4 shi4 | Dorische Ordnung |
石柱土家族自治县 |
shi2 zhu4 tu3 jia1 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Shizhu der Tujia (Provinz Sichuan, China) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小岛 |
xiao3 dao3 | Eiland, Inselchen |
岛民 |
dao3 min2 | Inselbewohner |
大岛 |
da4 dao3 | Big Island |
青岛 |
qing1 dao3 | Qingdao ("Türkisfarbene Insel", Stadt in der Provinz Shandong, China - früherer deutscher Kolonial-Handelsstützpunkt Tsingtau) |
间岛 |
jian1 dao3 | Gando |
关岛 |
guan1 dao3 | Guam |
半岛 |
ban4 dao3 | Halbinsel |
曼岛 |
man4 dao3 | Isle of Man |
海岛 |
hai3 dao3 | insular |
星岛 |
xing1 dao3 | Singapore |
北岛 |
bei3 dao3 | Bei Dao |
长岛 |
chang2 dao3 | Long Island |
广岛 |
guang3 dao3 | Hiroshima |
主岛 |
zhu3 dao3 | Hauptinsel |
南岛 |
nan2 dao3 | Südinsel |
海南岛 |
hai3 nan2 dao3 | Insel Hainan |
大岛渚 |
da4 dao3 zhu3 | Ōshima Nagisa |
金银岛 |
jin1 yin2 dao3 | Die Schatzinsel |
福岛市 |
fu2 dao3 shi4 | Fukushima |
长岛县 |
chang2 dao3 xian4 | Kreis Changdao (Provinz Shandong, China) |
青岛市 |
qing1 dao3 shi4 | Qingdao (Stadt in der Provinz Shandong, China), Tsingtao, Tsingtau (andere deutsche Schreibweisen für Qingdao) |
德岛市 |
de2 dao3 shi4 | Tokushima |
岛海洋 |
dao3 hai3 yang2 | qindao |
千岛国 |
qian1 dao3 guo2 | Provinz Chishima |
石垣岛 |
shi2 yuan2 dao3 | Ishigaki-jima |
广岛县 |
guang3 dao3 xian4 | Präfektur Hiroshima |
高岛屋 |
gao1 dao3 wu1 | Takashimaya |
丰岛区 |
feng1 dao3 qu1 | Toshima (ein Stadtbezirk von Tokio) |
江之岛 |
jiang1 zhi1 dao3 | Enoshima |
德岛县 |
de2 dao3 xian4 | Präfektur Tokushima |
太平岛 |
tai4 ping2 dao3 | Itu Aba, Taiping (größte der Spratly-Inseln im Südchinesischen Meer) |
艾拉岛 |
ai4 la1 dao3 | Isle of Islay |
四国岛 |
si4 guo2 dao3 | Shikoku |
福岛县 |
fu2 dao3 xian4 | Präfektur Fukushima |
北海岛 |
bei3 hai3 dao3 | Nordseeinsel |
沙面岛 |
sha1 mian4 dao3 | Shamian |
对马岛 |
dui4 ma3 dao3 | Tsushima |
永兴岛 |
yong3 xing1 dao3 | Yongxing Dao |
德文岛 |
de2 wen2 dao3 | Devon-Insel |
上川岛 |
shang4 chuan1 dao3 | Shangchuan Dao |
星银岛 |
xing1 yin2 dao3 | Der Schatzplanet |
无人岛 |
wu2 ren2 dao3 | Unbewohnte Insel |
青衣岛 |
qing1 yi1 dao3 | Tsing Yi |
来间岛 |
lai2 jian1 dao3 | Kurimajima, Kurima-jima, Kurema-jima (japanische Insel) |
青年岛 |
qing1 nian2 dao3 | Isla de la Juventud („Insel der Jugend“, größte Nebeninsel Kubas) |
广岛市 |
guang3 dao3 shi4 | Hiroshima |
人工岛 |
ren2 gong1 dao3 | künstliche Insel |
宫古岛 |
gong1 gu3 dao3 | Miyakojima |
长兴岛 |
chang2 xing1 dao3 | Changxing Insel (1x bei Dalian, 1x in der Yangtzemündung) |
贝克岛 |
bei4 ke4 dao3 | Bakerinsel |
007岛 |
00 7 dao3 | 007-Insel, James-Bond-Insel, Khao Ta-Pu (Insel in der Bucht von Phang Nga im Süden Thailands) |
山东半岛 |
shan1 dong1 ban4 dao3 | Halbinsel Shandong, Shandong-Halbinsel (Provinz Shandong, China) |
与那国岛 |
yu3 na4 guo2 dao3 | Yonaguni |
妹岛和世 |
mei4 dao3 he2 shi4 | Kazuyo Sejima (japanische Architektin)(Pers, 1956 - ) |
青岛啤酒 |
qing1 dao3 pi2 jiu3 | Qingdao Bier, Tsingtao Bier |
江田岛市 |
jiang1 tian2 dao3 shi4 | Etajima |
热岛现象 |
re4 dao3 xian4 xiang4 | Wärmeinsel |
马来半岛 |
ma3 lai2 ban4 dao3 | Malaiische Halbinsel |
南岛语系 |
nan2 dao3 yu3 xi4 | Austronesische Sprachen |
西西里岛 |
xi1 xi1 li3 dao3 | Sizilien |
世百尔岛 |
shi4 bai3 er3 dao3 | Sable Island |
青岛海尔 |
qing1 dao3 hai3 er3 | Haier |
中南半岛 |
zhong1 nan2 ban4 dao3 | Indochinesische Halbinsel |
半岛酒店 |
ban4 dao3 jiu3 dian4 | The Peninsula (Hotel in Hongkong, Hong Kong) |
金银岛酒店 |
jin1 yin2 dao3 jiu3 dian4 | Hotel Treasure Island at the Mirage |
港岛东中心 |
gang3 dao3 dong1 zhong1 xin1 | One Island East, One Island East Centre |
海岛公主号 |
hai3 dao3 gong1 zhu3 hao4 | Island Princess (Kreuzfahrtschiff) |
爱德华太子岛 |
ai4 de2 hua2 wang2 zi3 dao3 | Prinz-Eduard-Insel |
阿拉斯加半岛 |
a1 la1 si1 jia1 ban4 dao3 | Alaska Halbinsel, Alaska Peninsula |
伊比利亚半岛 |
yi1 bi3 li4 ya4 ban4 dao3 | Iberische Halbinsel |
巴尔干半岛各国 |
ba1 er3 gan4 ban4 dao3 ge4 guo2 | Balkan Staaten |
下加利福尼亚半岛 |
xia4 jia1 li4 fu2 ni2 ya4 ban4 dao3 | Niederkalifornien |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
光室 |
guang1 shi4 | Lightroom |
室中 |
shi4 zhong1 | Shizhong |
风室 |
feng1 shi4 | Gebläseraum |
汉室 |
han4 shi4 | Han-Dynastie |
漢室 |
han4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 汉室), Han-Dynastie |
教室 |
jiao4 shi4 | Klassenzimmer |
小室 |
xiao3 shi4 | Stube, zellular |
室外 |
shi4 wai4 | draußen, außerhalb des Zimmers |
室友 |
shi4 you3 | Mitbewohner, Mitbewohnerin, Stubenkamerad |
少室 |
shao3 shi4 | Shaoshi |
密室 |
mi4 shi4 | Geheimraum, Die Kammer des Schreckens (Harry Potter Teil 2) |
和室 |
he2 shi4 | Washitsu |
宿室 |
su4 shi4 | Studentenwohnheim |
室光 |
shi4 guang1 | Raumlicht |
王室 |
wang2 shi4 | königlicher Hofstaat |
休息室 |
xiu1 xi2 shi4 | Empfangshalle, Parlamentsraum für Abgeordneteninterviews |
加工室 |
jia1 gong1 shi4 | Fertigungszelle |
手术室 |
shou3 shu4 shi4 | Operationsraum |
记者室 |
ji4 zhe3 shi4 | Druckraum |
記者室 |
ji4 zhe3 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 记者室), Druckraum |
法衣室 |
fa3 yi1 shi4 | Gemeindesaal |
候机室 |
hou4 ji1 shi4 | Abflughalle, Flughafenwartehalle |
日光室 |
ri4 guang1 shi4 | Glasveranda |
候车室 |
hou4 che1 shi4 | Warteraum, Wartesaal (am Bahnhof) |
候車室 |
hou4 che1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 候车室), Warteraum, Wartesaal (am Bahnhof) |
耳光室 |
er3 guang1 shi4 | Seitlichtsraum |
语言室 |
yu3 yan2 shi4 | Sprachlabor |
語言室 |
yu3 yan2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 语言室), Sprachlabor |
打字室 |
da3 zi4 shi4 | Schreibstube |
经理室 |
jing1 li3 shi4 | Direktorium |
图书室 |
tu2 shu1 shi4 | Bücherei |
军官室 |
jun1 guan1 shi4 | Offiziersmesse |
工作室 |
gong1 zuo4 shi4 | Studio, Atelier; Werkraum, Arbeitsraum |
大教室 |
da4 jiao4 shi4 | Hörsaal |
司机室 |
si1 ji1 shi4 | Führerkabine, Fahrerstand |
英国王室 |
ying1 guo2 wang2 shi4 | Britische Königsfamilie |
英國王室 |
ying1 guo2 wang2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 英国王室), Britische Königsfamilie |
大學教室 |
da4 xue2 jiao4 shi4 | Auditorium, Hörsaal |
石室中学 |
shi2 shi4 zhong1 xue2 | Chengdu Shishi Zhongxue, Shishi Mittelschule |
石室中學 |
shi2 shi4 zhong1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 石室中学), Chengdu Shishi Zhongxue, Shishi Mittelschule |
打样工作室 |
da3 yang4 gong1 zuo4 shi4 | Andruckstudio |
打樣工作室 |
da3 yang4 gong1 zuo4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 打样工作室), Andruckstudio |
课外活动室 |
ke4 wai4 huo2 dong4 shi4 | Hort |
亮室照相机 |
liang4 shi4 zhao4 xiang1 ji1 | Schlittenkamera |
吉卜力工作室 |
ji2 bo5 li4 gong1 zuo4 shi4 | Studio Ghibli(Wirtsch) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
伊婁 |
yi1 lou2 | (traditionelle Schreibweise von 伊娄), Yilou |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
名為 |
ming2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 名为), heißen, den Namen tragen |
人為 |
ren2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 人为), künstlich, manieriert |
為止 |
wei2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 为止), bis, erst wenn |
化為 |
hua4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 化为), werden zu |
成為 |
cheng2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 成为), zu etwas werden |
做為 |
zuo4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 做为), fungieren als, tätig sein als |
甚為 |
shen4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 甚为), gleich |
因為 |
yin1 wei5 | (traditionelle Schreibweise von 因为), weil |
為主 |
wei2 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 为主), hauptsächlich, Priorität geben |
為時 |
wei2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 为时), in betreffender Zeit, zeitweise |
為了 |
wei4 le5 | (traditionelle Schreibweise von 为了), um...willen, wegen, für, damit, um zu |
合為 |
he2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 合为), vermengen |
為首 |
wei2 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 为首), Fuß, Chef, Kopf |
行為 |
xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 行为), führen, leiten, Akt, Akte, Aktivität, Art, Auftreten, Handlung, Tat, Verhalten, agieren |
為人 |
wei2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 为人), Menschlichkeit |
為此 |
wei4 ci3 | (traditionelle Schreibweise von 为此), aus diesem Grund, deswegen, deshalb, hierfür, dafür, in dieser Beziehung |
尤為 |
you2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 尤为), besonders, anders als gewöhnlich |
以為 |
yi3 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 以为), glauben |
大為 |
dai4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 大为), sehr |
為期 |
wei2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 为期), Dauer |
分為 |
fen1 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 分为), aufgeteilt in |
作為 |
zuo4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 作为), werden, zu etwas machen |
為什麼 |
wei4 shen2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 为什么), warum, weshalb, wieso |
不足為 |
bu4 zu2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 不足为), kein Grund für ... |
為甚麼 |
wei2 shen4 me5 | (traditionelle Schreibweise von 为甚么), warum |
馬大為 |
ma3 da4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 马大为), Ma Dawei |
不作為 |
bu4 zuo4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 不作为), Auslassung |
為一方 |
wei2 yi1 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 为一方), andererseits, einerseits |
取名為 |
qu3 ming2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 取名为), betiteln |
以為主 |
yi3 wei2 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 以为主), als Hauptsache betrachten, hauptsächlich |
化為人 |
hua4 wei2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 化为人), Menschengestalt annehmen |
為了你 |
wei4 le5 ni3 | (traditionelle Schreibweise von 为了你), deinetwegen, wegen dir |
行為學 |
xing2 wei2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 行为学), Verhaltenslehre |
為金錢 |
wei4 jin1 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 为金钱), Käuflichkeit |
本能行為 |
ben3 neng2 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 本能行为), Instinktverhalten |
一分為二 |
yi1 fen1 wei2 er4 | (traditionelle Schreibweise von 一分为二), Halbierung, zwiespältig |
因為沒有 |
yin1 wei4 mei2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 因为没有), in Ermangelung von |
法律行為 |
fa3 lü4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 法律行为), Rechtsgeschäft |
言後行為 |
yan2 hou4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 言后行为), Perlokutive Akt |
為期兩年 |
wei2 qi1 liang3 nian2 | (traditionelle Schreibweise von 为期两年), zweijährig |
英勇行為 |
ying1 yong3 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 英勇行为), heldenhaft |
國家行為 |
guo2 jia1 xing2 wei4 | (traditionelle Schreibweise von 国家行为), Staatsakt |
以人為本 |
yi3 ren2 wei2 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 以人为本), volksnah, mit dem Menschen im Mittelpunkt(Wirtsch) |
為此目的 |
wei4 ci3 mu4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 为此目的), dafür |
化害為利 |
hua4 hai4 wei2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 化害为利), Wertstoffgewinnung, Wiedernutzbarmachung von Schadstoffen |
這是因為 |
zhe4 shi4 yin1 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 这是因为), das kommt daher |
不公正行為 |
bu4 gong1 zheng4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 不公正行为), Ungerechtigkeit |
反社會行為 |
fan3 she4 hui4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 反社会行为), ASBO |
為甚麼不呢 |
wei4 shen2 me5 bu4 ne5 | (traditionelle Schreibweise von 为什么不呢), wieso nicht? |
不好的行為 |
bu4 hao3 de5 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 不好的行为), Böse |
為了這個目的 |
wei4 le5 zhe4 ge4 mu4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 为了这个目的), zu diesem Zweck |
民事法律行為 |
min2 shi4 fa3 lü4 xing2 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 民事法律行为), Zivilrechtshandlungen |
民事行為能力 |
min2 shi4 xing2 wei2 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 民事行为能力), Zivilgeschäftsfähigkeit |
黑社會以和為貴 |
hei1 she4 hui4 yi3 he2 wei4 gui4 | (traditionelle Schreibweise von 黑社会以和为贵), Wahl 2 |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
花柱 |
hua1 zhu4 | entwerfen, Ausdrucksweise |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
房室 |
fang2 shi4 | Beischlaf, eheliche Pflichten |
家室 |
jia1 shi4 | Ehefrau, Familie |
有妻室的男人 |
you3 qi1 shi4 de5 nan2 ren2 | verheirateter Mann |
业余爱好工作室 |
ye4 yu2 ai4 hao4 gong1 zuo4 shi4 | Hobbyraum |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有為 |
you3 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 有为), vielversprechend, hoffnungsvoll, jung und vielversprechend |
為生 |
wei2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 为生), sein Auskommen haben, seinen Lebensunterhalt verdienen |
有作為 |
you3 zuo4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 有作为), von Nutzen sein, seine Kräfte entfalten |
走為上 |
zou3 wei2 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 走为上), Weglaufen ist die beste Methode. 36. Strategem (Bei sich abzeichnender völliger Aussichtslosigkeit ist rechtzeitiges Weglaufen das Beste.) |
自以為 |
zi4 yi3 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 自以为), von sich selbst glauben, sich halten für |
天下為公 |
tian1 xia4 wei2 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 天下为公), „Die Welt gehört allen“ (Zitat von Sun Yat-sen 孫逸仙) |
先入為主 |
xian1 ru4 wei2 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 先入为主), vorgefasst, "der erste Eindruck ist am stärksten" |
金石為開 |
jin1 shi2 wei4 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 金石为开), eiserner Wille, fest entschlossen |
合二為一 |
he2 er4 wei2 yi1 | (traditionelle Schreibweise von 合二为一), Zwei Dinge zu einem verschmelzen |
到此為止 |
dao4 ci3 wei2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 到此为止), längst noch nicht alles |
為時過早 |
wei2 shi2 guo4 zao3 | (traditionelle Schreibweise von 为时过早), verfrüht, vorzeitig, frühreif |
好為人師 |
hao4 wei2 ren2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 好为人师), besserwisserisch sein |
行為不道德 |
xing2 wei2 bu4 dao4 de2 | (traditionelle Schreibweise von 行为不道德), sich verirrt |
民以食為天 |
min2 yi3 shi2 wei2 tian1 | (traditionelle Schreibweise von 民以食为天), Essen ist des Volkes Himmelreich |
四海為家的人 |
si4 hai3 wei2 jia1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 四海为家的人), Weltbürger |
只不過是因為 |
zhi3 bu4 guo4 shi4 yin1 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 只不过是因为), Das ist nur, weil... |
自以為了不起 |
zi4 yi3 wei2 liao3 bu5 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 自以为了不起), besserwisserisch, überheblich |
以自我為中心 |
yi3 zi4 wo3 wei2 zhong1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 以自我为中心), selbstbezogen |
自以為是的人 |
zi4 yi3 wei2 shi4 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 自以为是的人), Knirps |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
意大利是一个半岛。 |
yi4 da4 li4 shi4 yi1 ge4 ban4 dao3 。 | Italien ist eine Halbinsel. (Mandarin, Tatoeba sysko Esperantostern ) |
海里有岛。 |
hai3 li3 you3 dao3 。 | Im Meer gibt es Inseln. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jens_Odo ) |
这个岛在日本的南面。 |
zhe4/zhei4 ge4 dao3 zai4 ri4 ben3 de5 nan2 mian4 。 | Diese Insel ist im Süden von Japan. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa ) |
日本是一个岛国。 |
ri4 ben3 shi4 yi1 ge4 dao3 guo2 。 | Japan ist ein Inselstaat. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Fingerhut ) |
有海岛。 |
you3 hai3 dao3 。 | Im Meer gibt es Inseln. (Mandarin, Tatoeba Balamax Jens_Odo ) |
那个时候,没有人在这个岛上生活。 |
na4/nei4 ge4 shi2 hou4 , mei2/mo4 you3 ren2 zai4 zhe4/zhei4 ge4 dao3 shang4 sheng1 huo2 。 | Zu dieser Zeit lebte niemand auf der Insel. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo ) |
那岛上有很多河。 |
na4/nei4 dao3 shang4 you3 hen3 duo1 he2 。 | Es gibt viele Flüsse auf dieser Insel. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
入于民室 |
ru4 yu2 min2 shi4 | (Er) kam in ein Bauernhaus (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom的教室在哪裡? |
Tom de5 jiao1 shi4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist die Klasse von Tom? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
張老師每天在教室教學生中文。 |
zhang1 lao3 shi1 mei3 tian1 zai4 jiao1 shi4 jiao1 xue2 sheng1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Lehrer Zhang gibt seinen Schülern täglich Chinesischunterricht in der Schule. Teacher Zhang teaches Chinese to his students at school every day. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik gone2bacolod ) |
大学有教室,也有宿舍。 |
da4 xue2 you3 jiao1 shi4 , ye3 you3 su4/xiu4 she3 。 | Universitäten haben Hörsäle und Studentenwohnheime. Universities have classrooms and dormitories. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet ) |
今天教室裡的学生比昨天还要多。 |
jin1 tian1 jiao1 shi4 li3 de5 xue2 sheng1 bi4 zuo2 tian1 hai2/huan2 yao4 duo1 。 | Heute sind viel mehr Schüler im Klassenzimmer als gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
学生们在教室里。 |
xue2 sheng1 men5 zai4 jiao1 shi4 li3 。 | Die Schüler sind im Klassenzimmer. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth ) |
张老师每天在教室教学生中文。 |
zhang1 lao3 shi1 mei3 tian1 zai4 jiao1 shi4 jiao1 xue2 sheng1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Lehrer Zhang gibt seinen Schülern täglich Chinesischunterricht in der Schule. Teacher Zhang teaches Chinese to his students at school every day. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik gone2bacolod ) |
今天教室裡的學生比昨天還要多。 |
jin1 tian1 jiao1 shi4 li3 de5 xue2 sheng1 bi4 zuo2 tian1 hai2/huan2 yao4 duo1 。 | Heute sind viel mehr Schüler im Klassenzimmer als gestern. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我的室友在學中文。 |
wo3 de5 shi4 you3 zai4 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Mein Mitbewohner lernt Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba cienias al_ex_an_der ) |
我的室友在学习中文。 |
wo3 de5 shi4 you3 zai4 xue2 xi2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Meine Mitbewohnerin lernt Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba iiujik Yorwba ) |
我的室友在学中文。 |
wo3 de5 shi4 you3 zai4 xue2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Mein Mitbewohner lernt Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba cienias al_ex_an_der ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你為什麼沒告訴我? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 gao4 su4 wo3 ? | Warum hast du mir nicht Bescheid gesagt? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
你們為什麼有那樣的想法? |
ni3 men5 wei2/wei4 shi2 me5 you3 na4/nei4 yang4 de5 xiang3 fa3 ? | Warum denkt ihr das? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Zaghawa ) |
他長大後成為了一名醫生。 |
ta1 chang2/zhang3 da4 hou4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ming2 yi1 sheng1 。 | Als er erwachsen war, wurde er Arzt. He grew up to be a doctor. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你為什麼這麼早起? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 qi3 ? | Wieso bist du so früh aufgestanden? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
告訴我你為怎麼要這樣做。 |
gao4 su4 wo3 ni3 wei2/wei4 zen3 me5 yao4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 。 | Nennen Sie mir einen Grund, so etwas zu tun. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
你為什麼來這裡? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum seid ihr hergekommen? Warum bist du hierhergekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha RandomUsername Esperantostern ) |
你為甚麼買日本車? |
ni3 wei2/wei4 shen4 me5 mai3 ri4 ben3 che1 ? | Warum hast du ein japanisches Auto gekauft? Why did you buy a Japanese car? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
她成為我的一位真正的朋友。 |
ta1 cheng2 wei2/wei4 wo3 de5 yi1 wei4 zhen1 zheng4 de5 peng2 you3 。 | Sie wurde zu einer echten Freundin für mich. She became a true friend of mine. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
您做什麼工作為生? |
nin2 zuo4 shi2 me5 gong1 zuo4 wei2/wei4 sheng1 ? | Was machst du denn beruflich? (Mandarin, Tatoeba Martha Tarnung ) |
我不知道我們為怎麼做。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 wo3 men5 wei2/wei4 zen3 me5 zuo4 。 | Ich weiß nicht, was wir tun werden. (Mandarin, Tatoeba cienias Zaghawa ) |
今天早上你為什麼來這裡? |
jin1 tian1 zao3 shang4 ni3 wei2/wei4 shi2 me5 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum bist du heute morgen hierhergekommen? Why did you come here this morning? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他問我為什麼在笑。 |
ta1 wen4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 xiao4 。 | Er fragte mich, warum ich lache. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
她昨天為甚麼不來? |
ta1 zuo2 tian1 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 lai2 ? | Warum ist sie gestern nicht gekommen? What prevented her from coming yesterday? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CH ) |
你知道她為什麼不能來嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 neng2 lai2 ma5 ? | Weißt du, warum sie nicht kommen konnte? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
你為什麼哭? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 ku1 ? | Wieso weinst du? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
他為什麼有兩輛車? |
ta1 wei2/wei4 shi2 me5 you3 liang3 liang4 che1 ? | Wozu hast du zwei Autos? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你不能去?為甚麼? |
ni3 bu4 neng2 qu4 ? wei2/wei4 shen4 me5 ? | Warum kannst du nicht hingehen? You can't attend? Why not? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
你為什麼在那裡? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 na4/nei4 li3 ? | Warum warst du dort? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不知道你為甚麼在這裡。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ni3 wei2/wei4 shen4 me5 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich weiß nicht, warum du hier bist. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
我不知道他為什麼那樣做? |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 wei2/wei4 shi2 me5 na4/nei4 yang4 zuo4 ? | Ich frage mich, warum er das getan hat. (Mandarin, Tatoeba Martha Sirio60 ) |
你為什麼在這? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 zhe4/zhei4 ? | Was machst du hier? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko ) |
她為了學習日文來到日本。 |
ta1 wei2/wei4 le5 xue2 xi2 ri4 wen2 lai2 dao4 ri4 ben3 。 | Sie kam nach Japan, um Japanisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 stefz ) |
你為什麼這麼早來這裡? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 zhe4/zhei4 li3 ? | Warum bist du so früh hierhergekommen? Why did you come here so early? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他以教書為生。 |
ta1 yi3 jiao1 shu1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdiente seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha stephie ) |
你為什麼在這兒工作? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 gong1 zuo4 ? | Warum arbeitest du hier? (Mandarin, Tatoeba Martha dima555 ) |
他以為自己很了不起。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 zi4 ji3 hen3 le5 bu4 qi3 。 | Er hält sich für den Größten. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
我以為你會來。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ni3 hui4 lai2 。 | I took it that you would come. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) |
你為什麼去東京? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 dong1 jing1 ? | Warum bist du nach Tokyo gegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
他長大後成為了一名工程師。 |
ta1 chang2/zhang3 da4 hou4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ming2 gong1 cheng2 shi1 。 | He grew up to be an engineer. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
他為自己的孩子能做的都做了。 |
ta1 wei2/wei4 zi4 ji3 de5 hai2 zi5 neng2 zuo4 de5 dou1/du1 zuo4 le5 。 | He did everything he could for his child. (Mandarin, Tatoeba cienias alec ) |
你為什麼不能來? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 neng2 lai2 ? | Warum kannst du nicht kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
你為什麼這麼早來到了? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 lai2 dao4 le5 ? | Wieso bist du so früh gekommen? (Mandarin, Tatoeba Atomo ) |
你今天為什麼不早點回家呢? |
ni3 jin1 tian1 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zao3 dian3 hui2 jia1 ne5 ? | Warum gehen Sie heute nicht früher nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
你為什麼這麼晚回家? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 wan3 hui2 jia1 ? | Warum kommst du so spät nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
你為什麼沒做? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2/mo4 zuo4 ? | Warum hast du das nicht getan? Warum haben Sie das nicht gemacht? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen Luiaard ) |
大道之行也,天下為公。 |
da4 dao4 zhi1 hang2/xing2 ye3 , tian1 xia4 wei2/wei4 gong1 。 | In the practice of the Great Way, all under Heaven was public. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
你為什麼問我? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 wen4 wo3 ? | Warum fragst du mich? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
他們為什麼這麼做? |
ta1 men5 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zuo4 ? | Warum tun sie das? (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
因為沒有公車,我只得走路。 |
yin1 wei2/wei4 mei2/mo4 you3 gong1 che1 , wo3 zhi3 de2/de5/dei3 zou3 lu4 。 | Da es keinen Bus gab, blieb mir nichts anderes übrig, als zu laufen. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
因為它太大了。 |
yin1 wei2/wei4 ta1/tuo2 tai4 da4 le5 。 | Weil es zu groß ist. (Mandarin, Tatoeba Martha Shishir ) |
我一直都知道我生來就是為了做這工作。 |
wo3 yi1 zhi2 dou1/du1 zhi1 dao4 wo3 sheng1 lai2 jiu4 shi4 wei2/wei4 le5 zuo4 zhe4/zhei4 gong1 zuo4 。 | Ich wusste schon immer, dass ich für diese Arbeit geboren wurde. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy ) |
你為什麼學英文? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xue2 ying1 wen2 ? | Warum lernst du Englisch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
你為什麼想要一匹馬? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 xiang3 yao4 yi1 pi1/pi1/pi3 ma3 ? | Warum willst du ein Pferd? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你為什麼去京都? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 jing1 dou1/du1 ? | Zu welchem Zweck sind Sie nach Kyōto gefahren? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他的妻子為他開門了。 |
ta1 de5 qi1 zi5 wei2/wei4 ta1 kai1 men2 le5 。 | Seine Frau öffnete die Tür für ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
你昨天為甚麼在家? |
ni3 zuo2 tian1 wei2/wei4 shen4 me5 zai4 jia1 ? | Why did you stay at home yesterday? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
他們甚至不知道為什麼。 |
ta1 men5 shen4 zhi4 bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | Sie wissen nicht einmal, wieso. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
今天就到此為止吧。 |
jin1 tian1 jiu4 dao4 ci3 wei2/wei4 zhi3 ba5 。 | Machen wir Schluss für heute. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
吾不得有為。 |
wu2 bu4 de2/de5/dei3 you3 wei2/wei4 。 | Es gibt nichts, was ich tun kann. (klassisch, Tatoeba shanghainese Wolf ) |
你為什麼去了車站呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 qu4 le5 che1 zhan4 ne5 ? | Warum bist du zum Bahnhof gegangen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
我們以為他是個美國人。 |
wo3 men5 yi3 wei2/wei4 ta1 shi4 ge4 mei3 guo2 ren2 。 | Wir dachten, er sei Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng al_ex_an_der ) |
你恨我為什麼? |
ni3 hen4 wo3 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Warum hasst du mich? (Mandarin, Tatoeba Theocracy Tamy ) |
你為什麼要那樣做呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 yao4 na4/nei4 yang4 zuo4 ne5 ? | Warum haben Sie das getan? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我們馬上成為了朋友。 |
wo3 men5 ma3 shang4 cheng2 wei2/wei4 le5 peng2 you3 。 | Wir haben uns sofort angefreundet. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
為時尚早。 |
wei2/wei4 shi2 shang4 zao3 。 | Es ist noch zu früh. (klassisch, Tatoeba shanghainese Adelpa ) |
王先生學德文,因為他想在德國工作。 |
wang2 xian1 sheng1 xue2 de2 wen2 , yin1 wei2/wei4 ta1 xiang3 zai4 de2 guo2 gong1 zuo4 。 | Herr Wang lernt Deutsch, weil er in Deutschland arbeiten will. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
我想成為一位工程師。 |
wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 wei4 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich möchte Ingenieur werden. Ich will Ingenieur werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris MUIRIEL ) |
那為甚麼不好? |
na4/nei4 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 hao3 ? | Warum ist das nicht gut? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp ) |
為什麼她早回家了? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 zao3 hui2 jia1 le5 ? | Warum ist sie früher nach Hause gekommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
王先生學德文,因為他想去德國。 |
wang2 xian1 sheng1 xue2 de2 wen2 , yin1 wei2/wei4 ta1 xiang3 qu4 de2 guo2 。 | Herr Wang lernt Deutsch, weil er nach Deutschland will. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
為什麼她去了車站? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 qu4 le5 che1 zhan4 ? | Warum ist sie zum Bahnhof gegangen? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
這是為你好。 |
zhe4/zhei4 shi4 wei2/wei4 ni3 hao3 。 | Es ist nur zu deinem Besten. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Jan_Schreiber ) |
我為中國民。 |
wo3 wei2/wei4 zhong1/zhong4 guo2 min2 。 | Ich bin Chinese. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我能為你做點甚麼嗎? |
wo3 neng2 wei2/wei4 ni3 zuo4 dian3 shen4 me5 ma5 ? | Kann ich etwas für dich tun? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) |
為甚麼你不想告訴我們真相? |
wei2/wei4 shen4 me5 ni3 bu4 xiang3 gao4 su4 wo3 men5 zhen1 xiang1/xiang4 ? | Warum willst du uns nicht die Wahrheit sagen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
為什麼你不能早點來? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 bu4 neng2 zao3 dian3 lai2 ? | Was hat dich davon abgehalten früher zu kommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我因為年老退休。 |
wo3 yin1 wei2/wei4 nian2 lao3 tui4 xiu1 。 | Ich bin altersbedingt im Ruhestand. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) |
我想知道我為甚麼在這裡。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 wei2/wei4 shen4 me5 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | Ich möchte wissen, warum ich hier bin. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 pne ) |
許多朋友為他送行。 |
xu3 duo1 peng2 you3 wei2/wei4 ta1 song4 hang2/xing2 。 | Many friends saw him off. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
水的化學式為H-O-H。 |
shui3 de5 hua4 xue2 shi4 wei2/wei4 H-O-H。 | The chemical formula for water is H-O-H. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
我們都知道我為甚麼在這裡。 |
wo3 men5 dou1/du1 zhi1 dao4 wo3 wei2/wei4 shen4 me5 zai4 zhe4/zhei4 li3 。 | We both know why I'm here. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
胡為? |
hu2 wei2/wei4 ? | Warum haben Sie das getan? (klassisch, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen ) |
許多朋友來為我送行。 |
xu3 duo1 peng2 you3 lai2 wei2/wei4 wo3 song4 hang2/xing2 。 | Many friends came to see me off. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我妹妹成為了一個大學生。 |
wo3 mei4 mei4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | My sister became a college student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
為什麼我一直學不好英語? |
wei2/wei4 shi2 me5 wo3 yi1 zhi2 xue2 bu4 hao3 ying1 yu3 ? | Why is it after all this time, I still cannot learn English well? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang ) |
我為你工作。 |
wo3 wei2/wei4 ni3 gong1 zuo4 。 | Ich arbeite für dich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
知之為知之,不知為不知,是知也。 |
zhi1 zhi1 wei2/wei4 zhi1 zhi1 , bu4 zhi1 wei2/wei4 bu4 zhi1 , shi4 zhi1 ye3 。 | When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
為什麼你想知道我在想什麼? |
wei2/wei4 shi2 me5 ni3 xiang3 zhi1 dao4 wo3 zai4 xiang3 shi2 me5 ? | Warum möchtest du wissen, was ich denke? (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
我在這兒只是為了你。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 zhi3 shi4 wei2/wei4 le5 ni3 。 | Ich bin nur deinetwegen hier. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng raggione ) |
誰也不知道為甚麼。 |
shei2 ye3 bu4 zhi1 dao4 wei2/wei4 shen4 me5 。 | Weiß der Himmel, warum. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
我還以為他會來開會。 |
wo3 hai2/huan2 yi3 wei2/wei4 ta1 hui4 lai2 kai1 hui4 。 | Ich hatte ihn bei der Versammlung erwartet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
為了什麼目的? |
wei2/wei4 le5 shi2 me5 mu4 de5 ? | Und zu welchem Zweck? (Mandarin, Tatoeba Martha duke ) |
有些人只能成為朋友。 |
you3 xie1 ren2 zhi3 neng2 cheng2 wei2/wei4 peng2 you3 。 | Some people must be friendzoned. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
這間公司的工作日為星期一到星期五。 |
zhe4/zhei4 jian1 gong1 si1 de5 gong1 zuo4 ri4 wei2/wei4 xing1 ji1/qi1 yi1 dao4 xing1 ji1/qi1 wu3 。 | Monday through Friday are work-days in this company. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zifre ) |
為了找到一個名字,我花了八天時間。 |
wei2/wei4 le5 zhao3 dao4 yi1 ge4 ming2 zi4 , wo3 hua1 le5 ba1 tian1 shi2 jian1 。 | Ich habe acht Tage gebraucht, einen Namen zu finden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我去了那裡,因為我想去。 |
wo3 qu4 le5 na4/nei4 li3 , yin1 wei2/wei4 wo3 xiang3 qu4 。 | I went there because I wanted to. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我想要成為一位工程師。 |
wo3 xiang3 yao4 cheng2 wei2/wei4 yi1 wei4 gong1 cheng2 shi1 。 | Ich möchte Ingenieur werden. Ich will Ingenieur werden. (Mandarin, Tatoeba Martha Chris MUIRIEL ) |
我明白你為甚麼不想去了。 |
wo3 ming2 bai2 ni3 wei2/wei4 shen4 me5 bu4 xiang3 qu4 le5 。 | Ich weiß, warum du nicht dorthin gehen willst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo ) |
沒人知道為什麼。 |
mei2/mo4 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | Niemand weiß, warum. (Mandarin, Tatoeba egg0073 riotlake ) |
那是因為妳是女生。 |
na4/nei4 shi4 yin1 wei2/wei4 ni3 shi4 nü3/ru3 sheng1 。 | Es liegt daran, dass du ein Mädchen bist. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我媽媽為我做了一件毛衣。 |
wo3 ma1 ma1 wei2/wei4 wo3 zuo4 le5 yi1 jian4 mao2 yi1 。 | Meine Mutter hat mir einen Pullover gestrickt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Bo-高 之 Trauerriten | On the mourning rites for Bo-gao, |
Kong 氏 之 Gesandter 未至 | before the messenger from Confucius could arrive, |
冉子 stellvertretend ein Bündel Seide, vier Wagen-马 und übergebend 之 | Ran-zi had taken it on him, as his substitute, to present a parcel of silks and a team of four horses. |
Kong-子 曰: | Confucius said, |
--- | Strange! |
徒 läßt 我 不 ernsthaft bei Bo-高 | He has only made me fail in showing my sincerity in the case of Bo-gao. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
每 个 月, | Jeden Monat |
Mond rund 的 时候 heißt er Voll-月, | wenn der Mond rund ist heißt er Vollmond |
und wird 也 als “Wang” bezeichnet。 | und wird auch als "Wang" bezeichnet. |
In den folgend 的 几 天 里 Mond 会 immer dünner, | In den folgenden Tagen wird der Mond immer dünner |
aber 还是 vergleichsweise annähernd runde Form, | aber er hat immer noch eine vergleichsweise annähernd runde Form. |
Dies wird als "konvexer 月”bezeichnet。 | Dies wird als "konvexer Mond" bezeichnet. |
Etwa 过了 七 八 天 danach, | Nach etwa 7 bis 8 Tagen |
Mond 会 verändern 半-runder Form, | verändert sich der Mond zu einer halbrunden Form |
und wird als abnehmende Mondsehne bezeichnet. | |
这 时 的 Mond ab Mitternacht aufsteigen, | Der Mond steigt zu dieser Zeit ab Mitternacht auf. |
到 frühen Morgen 才 steigt er 下。 | Erst am frühen Morgen steigt er wieder herab |
再 folgenden Tagen fährt der Mond fort, sich zu “verdünnen”, | In den folgenden Tagen fährt der Mond fort sich zu "verdünnen" |
它 的 Erscheinung ähnelt 一只 Haken, | Seine Erscheinung ähnelt jetzt einem Haken. |
或者 是 ähnlich 一 ZEW gekrümmter 弓。 | oder ähnlich einem gekrümmten Bogen. |
这 时 的 Mond als ruinierter (abnehmender) 月 bezeichnet。 | Der Mond wird zu dieser Zeit als ruinierter (abnehmender) Mond bezeichnet. |
Voll-月 的 十五 天 之 danach, | Fünfzehn Tage nach Vollmond |
Mond 会 dünn 得 ähnlich einem Seidenfaden, | wird der Mond so dünn wie ein Seidenfaden |
so dass man ihn 看不到了, | so dass man ihn praktisch nicht mehr sehen kann |
这就是 Mondkalender, genannt 的 “Beginn”。 | Dies wird im Mondkalender der "Beginn" genannt. |
Aber 一 两 天 之 später,Mond 又 会 erscheinen。 | Aber ein, zwei Tage später wird der Mond wieder erscheinen |
这时 的 Mond immer noch 很 dünn, | In dieser Zeit des Mondes ist er immer noch sehr dünn |
jedoch Krümmung 的 Richtung 反了。 | jedoch ist seine Krümmung entgegengesetzt der Früheren. |
Wikibook Chinese/Chinesisch Lektion 4: Subject-Verb-Object
BearbeitenThe order of most Chinese sentences, like in English, is S-V-O, that is Subject-Verb-Object.
- 我看这本书。
- 我看這本書。
- Wǒ kàn zhè běn shū.
- I read this book.
Word order in Chinese is more rigid than in English. However, sometimes you may find sentences that seem to defy normal word order. For example, 我住在中国。wǒ zhù zài zhōngguó. The English translation does this too: I live in China. The reason for this is that "in China" is a preposition (prepositions indicate place or time) that is tacked on to the main sentence—"I live." More examples:
- 下午一点半,我们走。
- Xiàwǔ yīdiǎn bàn, wǒmen zǒu.
- At 1:30 in the afternoon, we'll go.
- 在青岛,我看到了。
- Zài qīngdǎo, wǒ kàn dào le.
- In Qingdao, I saw it.
As in English, a preposition can also appear after a subject.
- 我在我家看这本书。
- 我在我家看這本書。
- Wǒ zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
- I read this book at my house.
- 我明天看这本书。
- 我明天看這本書。
- Wǒ míngtiān kàn zhè běn shū.
- I will read this book tomorrow.
When using both a preposition for time and a preposition for place, put the preposition for time first.
- 我明天在我家看这本书。
- 我明天在我家看這本書。
- Wǒ míngtiān zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
- I will read this book at my house tomorrow.
- 明天在我家,我看这本书。
- 明天在我家,我看這本書。
- Míngtiān zài wǒ jiā, wǒ kàn zhè běn shū.
- Tomorrow at my house, I will read this book.
- 明天,我在我家看这本书。
- 明天,我在我家看這本書。
- Míngtiān, wǒ zài wǒ jiā kàn zhè běn shū.
- Tomorrow, I will read this book at my house.
Note the variation in word order. You can also place a preposition for place, but not for time, at the end of a sentence.
- 我看这本书在我家。
- 我看這本書在我家。
- Wǒ kàn zhè běn shū zài wǒ jiā.
- I read this book at my house.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第三十八課
Bearbeiten第三十八课
dì sān shí bā kè
Achtunddreißigste Lektion
Es ist auch die 87. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Fächer.
Herbst 风 kühl. 不用 Fächer.
Qiūfēng liáng. Bùyòng shàn.
Der Herbstwind wird kühl, man braucht keinen Fächer mehr.
"Der kühle Herbstwind" ist auch der Titel eines Lieds von 陈星 Chen Xing.
Im Feld des Leben und Todes von Xiao Hong steht:
Herbstnacht 長, Herbst _ kühl
Herbstnacht 长, Herbst 风 kühl
Qiū yè cháng, qiū fēng liáng
Die Herbstnächte werden lang, der Herbstwind wird kühl
Im Wiki von ctext.org findet sich folgender Satz:
江南九月 Herbst 风 kühl
Jiāng nán jiǔ yuè qiū fēng liáng
Südlich des Jangtse weht im September ein kühler Herbstwind.
Ich lege den Fächer Truhe 中.
Zhì shàn qiè zhōng.
Ich lege den Fächer in eine Truhe
Trennen 之曰.
Bié zhī yuē.
Bei dieser Trennung sage ich
_為我 kühler 友.
尔为我 kühler 友.
Ěr wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein kühler Freund
Etwas ausführlicher:
_為我良友,亦為我 kühler 友。
尔为我良友,亦为我 kühler 友。
Ěr wèi wǒ liángyǒu, yì wèi wǒ liáng yǒu.
Du bist mein guter Freund und ebenfalls mein kühler Freund.
今 einstweilen 与尔 trennen.
Jīn zàn yǔ ěr bié.
Heute werde ich mich einstweilen von dir trennen
待明年 Sommer 時.
待明年 Sommer 时.
Dài míng nián xià shí.
warte auf den Sommer nächsten Jahres
可再相見也.
可再相见也.
Kě zài xiāng jiàn yě.
dann können wir uns wieder sehen.
第四十三課
Bearbeiten第四十三课
dì sì shí sān kè
Dreiundvierzigste Lektion
Woll-羊之毛.
Mián yáng zhī máo.
Das Haar des Wollschafs
ursprünglich 似 hergestellt 為一 schützen vor Kälte 之 Isolation
ursprünglich 似 hergestellt 为一 schützen vor Kälte 之 Isolation
Chū shí shì fā shēng wéi yī yù hán zhī jué yuán tǐ
wurde ursprünglich als eine Isolation zum Schutz vor Kälte hergestellt.
可 scheren 之以 anfertigen Filz.
Kě jiǎn zhī yǐ zhì zhān.
Man kann es scheren und Filz daraus anfertigen
外國之 Wollstoffe.
外国之 Wollstoffe.
Wài guó zhī ní róng.
Ausländische Wollstoffe
亦羊毛為之.
亦羊毛为之.
Yì yáng máo wéi zhī.
sind auch aus Schafshaar gemacht.
Einführen 入我國.
Einführen 入我国.
Yùn rù wǒ guó.
Sie werden in unser Land eingeführt
verkauft sehr 广.
Xiāo shòu pǒ guǎng.
und werden sehr weitflächig verkauft
第四十五課
Bearbeiten第四十五课
dì sì shí wǔ kè
Fünfundvierzigste Lektion
Es ist auch die 180. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Herbstmitte.
Der Herbst 有三月.
Qiū yǒu sān yuè.
Der Herbst hat drei Monate.
七月為 Herbstbeginn.
七月为 Herbstbeginn.
Qī yuè wèi mèng qiū.
Der siebte Monat ist der Herbstbeginn.
八月為 mittlerer Herbst.
八月为 mittlerer Herbst.
Bā yuè wèi zhòng qiū.
Der achte Monat ist der mittlere Herbst.
故 spricht man von 三 Herbsten
Gù chēng sān qiū
Darum spricht man von den drei Herbsten.
九月為 Spätherbst.
九月为 Spätherbst.
Jiǔ yuè wèi jì qiū.
Der neunte Monat ist der Spätherbst.
八月十五日為之中.
八月十五日为之中.
Bā yuè shí wǔ rì wéi zhī zhōng.
Der fünfzehnte Tag des achten Monats ist seine Mitte.
故曰中Herbst.
Gù yuē zhōng qiū.
Deshalb spricht man von der Herbstmitte.
是日也.學-Hallen haben frei
是日也.学-Hallen haben frei.
Shì rì yě. Xué táng fàng jià.
An diesem Tag haben die Schulen frei.
過中Herbst節.
过中Herbst节.
Guò zhōng qiū jié.
Man begeht das Mittherbstfest.
Wikipedia:
中-Herbst节是漢字文化-Kreis 的 wichtigste traditionelle 節日,
中-Herbst节是汉字文化-Kreis 的 wichtigste traditionelle 节日,
Zhōngqiū jié shì hànzì wénhuà quān de zhòngyào chuántǒng jiérì,
Das Mittherbstfest ist im chinesischen Kulturkreis das wichtigste traditionelle Fest.
为每年的農-Kalender 八月十五,
为每年的农-Kalender 八月十五,
wèi měi nián de nónglì bā yuè shíwǔ,
Es findet jedes Jahr nach dem Mondkalender am fünfzehten Tag des achten Monats statt.
約在 gregorianischer Kalender 的9月 Anfang 至10月 Anfang
约在 gregorianischer Kalender 的9月 Anfang 至10月 Anfang
yuē zài gōnglì de 9 yuèchū zhì 10 yuèchū
Es liegt nach dem gregorianisischen Kalender ungefähr zwischen Anfang September und Anfang Oktober.
(在約9月7日至10月7日之間)
(在约9月7日至10月7日之间)
(zài yuē 9 yuè 7 rì zhì 10 yuè 7 rì zhī jiān)
(etwa zwischen dem 7. September und 7. Oktober)
Texte
BearbeitenProgressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 1 (Seite 36)(traditionell)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 2500–2000 v. Chr.: Die Shijiahe-Kultur (石家河文化) ist eine neolithische Kultur Chinas.
- 石世 ist der Name eines Herrschers der späteren Zhao Dynastie zur Zeit der 16 Königreiche. Er regierte 73 days in 349. (List of rulers of China)
- 石柱土家族自治县, Shizhu 石柱, der autonome Kreis 自治县 der Tujia gehört zur Stadt Chongqing
- 石河子市, die Stadt Shihezi, liegt in der Provinz Xinjiang.
- 青岛市, die Stadt Qingdao, liegt in der Provinz Shandong.
- Auf 海南岛, der Insel Hainan liegt das Hainan-Vulkanfeld
- 石固遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 石头城遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 石北口遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 石台子山城 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 白石村遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 石竹山道院 ist ein daoistischer Tempel in Fujian
- 火石梁遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Bronzezeit
- 石家河遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 石家大院 ist ein Denkmal in Tianjin.
- 药王山石刻 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 名山室 ist ein Denkmal in der Provinz Fujian.
- 王安石 Wang Anshi (1021–1086) ist ein chinesischer Schriftsteller.
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
- 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|Tibet])
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Patriarchen der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434) und 法度 (Fadu, 437–500).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).