Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 98
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
起 |
qi3 | aufsteigen, aufstehen, sich aufrichten, herausziehen, entfernen, sich bilden, wachsen, entstehen, entwickeln, entwerfen, errichten, bauen, anfangen, Fall, Gruppe |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
吧 |
ba5 | Modalpartikel für höfliche Vorschläge |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
银 |
yin2 | Silber, silbern, Geld betreffend |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 3) |
匹 |
pi1 | verbinden, anpassen |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 5) |
pi3 | ordinäre Person, Verschluss für Kleider, ZEW für Pferde/(Maul)Esel, ZEW für Stoffballen, ebenbürtig sein, sich messen können | ||
pi1/pi3 | (kurz für 鴄), Ente | ||
銅 |
tong2 | (traditionelle Schreibweise von 铜), Kupfer |
Lernhilfen
BearbeitenTon 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜銅(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer 直(zhi2, senkrechten) Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), 银 (yin2, silberne) Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) trifft und begegnet sich.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) und 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
兴起 |
xing1 qi3 | entstehen, Aufkommen, Entstehung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
起到 |
qi3 dao4 | spielen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
立起 |
li4 qi3 | Aufrichtung, Aufstellung, Erektion | |
起司 |
qi3 si1 | Käse | |
想起 |
xiang3 qi3 | einfallen, entsinnen, erinnern, wieder an etwas denken | (HSK 3.0 Band 2) |
起名 |
qi3 ming2 | Aufstellung, nennen, nominieren, rufen | |
不起 |
bu4 qi3 | (ich will nicht) nicht aufstehen, wenn man zum Aufstehen aufgefordert wird, z.B. wenn man auf einem Stuhl sitzt. | |
吊起 |
diao4 qi3 | hissen, anheben | |
起身 |
qi3 shen1 | aufstehen, emporkommen | |
起用 |
qi3 yong4 | begünstigen, voranbringen, wiedereinsetzen, wieder einsetzen | |
白起 |
bai2 qi3 | Bai Qi | |
起句 |
qi3 ju4 | Anfangssatz, eine Satz anfangen | |
起吊 |
qi3 diao4 | anheben | |
起弔 |
qi3 diao4 | (traditionelle Schreibweise von 起吊), anheben | |
比起 |
bi3 qi3 | im Vergleich zu | (HSK 3.0 Band 7-9) |
起立 |
qi3 li4 | aufstehen | |
左起 |
zuo3 qi3 | von links (beginnend), von links nach rechts | |
起子 |
qi3 ze5 | Sodapulver | |
qi3 zi3 | Schraubendreher, Schraubenzieher, Öffner | ||
起毛 |
qi1 mao2 | aufrauhen, fusseln | |
起早 |
qi3 zao3 | früh aufstehen | |
一起 |
yi1 qi3 | zusammen, gemeinsam | (HSK 3.0 Band 1) |
早起 |
zao3 qi3 | früh aufstehen | |
起风 |
qi3 feng1 | es beginnt zu winden | |
吴起 |
wu2 qi3 | Wu Qi | |
吳起 |
wu2 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 吴起), Wu Qi | |
起点 |
qi3 dian3 | Ausgangspunkt, Start, Anfang | (HSK 3.0 Band 6) |
起點 |
qi3 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 起点), Ausgangspunkt, Start, Anfang | |
了不起 |
liao3 bu5 qi3 | großartig | (HSK 3.0 Band 4) |
起名了 |
qi3 ming2 liao3 | nennen | |
起大风 |
qi3 dai4 feng1 | stürmisch | |
吴起县 |
wu2 qi3 xian4 | Wuqi | |
在一起 |
zai4 yi4 qi3 | mit jd. zusammen sein (Beziehung), eine Beziehung haben, zusammen, gemeinsam | |
到一起 |
dao4 yi4 qi3 | treffen | |
买不起 |
mai3 bu4 qi3 | sich etwas nicht leisten können | (HSK 3.0 Band 7-9) |
起名字 |
qi3 ming2 zi5 | einen Namen geben | |
看不起 |
kan4 bu5 qi3 | Geringschätzung, verachten, geringschätzen, auf jmdn. herabsehen | (HSK 3.0 Band 4) |
自今日起 |
zi4 jin1 ri4 qi3 | ab heute, von heute an | |
付不起的 |
fu4 bu4 qi3 de5 | unbezahlbar, zu teuer | |
高高立起 |
gao1 gao1 li4 qi3 | emporragend | |
看不起人 |
kan4 bu5 qi3 ren2 | wegwerfend | |
起首字母 |
qi3 shou3 zi4 mu3 | Anfangsbuchstabe, Initiale | |
了不起的 |
liao3 bu5 qi3 di4 | großartig, ungewöhnlich, außergewöhnlich, hervorragend | |
加在一起 |
jia1 zai4 yi4 qi3 | anlaufen, angelaufen | |
王国的兴起 |
wang2 guo2 di4 xing1 qi3 | Rise of Nations | |
起首大字母 |
qi3 shou3 da4 zi4 mu3 | großer Anfangsbuchstabe | |
自明年起施行 |
zi4 ming2 nian2 qi3 shi2 xing2 | im nächsten Jahr in Kraft treten |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小吧 |
xiao3 ba5 | Bistro |
寿司吧 |
shou4 si1 ba1 | Sushi-Bar |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
银耳 |
yin2 er3 | Silberohr (lat: Tremella fuciformis, ein Speisepilz) | |
银月 |
yin2 yue4 | Silbermond | |
银票 |
yin2 piao4 | Geldanweisung | |
银行 |
yin2 hang2 | Bank, Geldinstitut, Kreditinstitut | (HSK 3.0 Band 2) |
银币 |
yin2 bi4 | Silbermünze | |
银条 |
yin2 tiao2 | Silberbarren | |
银川 |
yin2 chuan1 | Yinchuan | |
银婚 |
yin2 hun1 | Silberhochzeit | |
中银 |
zhong1 yin2 | Bank of China | |
银白 |
yin2 bai2 | silberweiß | |
银器 |
yin2 qi4 | Halstenbek | |
水银 |
shui3 yin2 | Quecksilber | |
金银 |
jin1 yin2 | Wertsachen, liquide Mittel | |
银元 |
yin2 yuan2 | Denar | |
银子 |
yin2 zi5 | Silber | |
银两 |
yin2 liang3 | Tael | |
银行纸 |
yin2 hang2 zhi3 | holzfreies Papier | |
白银市 |
bai2 yin2 shi4 | Baiyin (Stadt in der Provinz Gansu, China) | |
金银块 |
jin1 yin2 kuai4 | Goldbarren | |
金银花 |
jin1 yin2 hua1 | Geißblatt | |
银川市 |
yin2 chuan1 shi4 | Yinchuan | |
银行家 |
yin2 hang2 jia1 | Bankhalter, Banker | |
银星号 |
yin2 xing1 hao4 | Mercury (Kreuzfahrtschiff) | |
银行学 |
yin2 hang2 xue2 | Bankbetriebslehre | |
大华银行 |
da4 hua2 yin2 hang2 | United Overseas Bank | |
中央银行 |
zhong1 yang1 yin2 hang2 | Zentralbank | |
人民银行 |
ren2 min2 yin2 hang2 | Volksbank | |
银行文件 |
yin2 hang2 wen2 jian4 | Bankunterlagen | |
中国银行 |
zhong1 guo2 yin2 hang2 | Bank of China | |
国家银行 |
guo2 jia1 yin2 hang2 | Nationalbank | |
银行体系 |
yin2 hang2 ti3 xi4 | Bankensystem | |
银行本票 |
yin2 hang2 ben3 piao4 | Bankscheck | |
光大银行 |
guang1 da4 yin2 xing2 | Everbright Bank | |
日本银行 |
ri4 ben3 yin2 hang2 | Bank of Japan | |
美国银行 |
mei3 guo2 yin2 hang2 | Bank of America | |
一角银币 |
yi1 jiao3 yin2 bi4 | 10 Cent-Stück | |
中国人民银行 |
zhong1 guo2 ren2 min2 yin2 hang2 | People's Bank of China | |
中国民生银行 |
zhong1 guo2 min2 sheng1 yin2 hang2 | China Minsheng Bank |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
马匹 |
ma3 pi3 | Pferd |
馬匹 |
ma3 pi3 | (traditionelle Schreibweise von 马匹), Pferd |
阿司匹林 |
a1 si1 pi3 lin2 | Aspirin |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
銅梁 |
tong2 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 铜梁), Tongliang (Ort in Sichuan) |
銅青 |
tong2 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 铜青), Grünspan, Kupferazetat, Kupferdiazetat, Patina |
銅川 |
tong2 chuan1 | (traditionelle Schreibweise von 铜川), Tongchuan (Stadt in Shaanxi) |
銅山 |
tong2 shan1 | (traditionelle Schreibweise von 铜山), Tongshan (Ort in Jiangsu) |
青銅 |
qing1 tong2 | (traditionelle Schreibweise von 青铜), Bronze |
銅子兒 |
tong2 zi3 er2 | (traditionelle Schreibweise von 铜子儿), Kupfermünze |
銅字母 |
tong2 zi4 mu3 | (traditionelle Schreibweise von 铜字母), Kupferbuchstaben |
青銅器 |
qing1 tong2 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 青铜器), Bronzewerkzeuge, Bronzegeräte |
銅川市 |
tong2 chuan1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 铜川市), Tongchuan (Stadt in der Provinz Shaanxi, China) |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
起见 |
qi3 jian4 | um...willen, für, um...zu, im Interesse | |
起見 |
qi3 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 起见), um...willen, für, um...zu, im Interesse | |
对不起 |
dui4 bu5 qi3 | Entschuldigung, sorry | (HSK 3.0 Band 1) |
白手起家 |
bai2 shou3 qi3 jia1 | (Wiktionary en) | |
東山再起 |
dong1 shan1 zai4 qi3 | (Wiktionary en) | |
东山再起 |
dong1 shan1 zai4 qi3 | (Wiktionary en) | |
真了不起 |
zhen1 liao3 bu4 qi3 | wunderbar, ausgezeichnet | |
没什么了不起 |
mei2 shen2 me5 liao3 bu4 qi3 | nichts Außergewöhnliches | |
沒什么了不起 |
mei2 shen2 me5 liao3 bu4 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 没什么了不起), nichts Außergewöhnliches | |
自以为了不起 |
zi4 yi3 wei2 liao3 bu5 qi3 | besserwisserisch, überheblich |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
丁银 |
ding1 yin2 | Kopfsteuer zur Ablösung der Frohndienstpflicht, Kopfsteuer zur Ablösung der Militärdienstpflicht |
二十两银子 |
er4 shi2 liang3 yin2 zi5 | 20 Tael (Chinese Without a Teacher) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有良马一匹 |
you3 liang2 ma3 yi1 pi1/pi1/pi3 | (Ich) habe ein gutes Pferd. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们的心是在一起的 |
wo3 men5 de5 xin1 shi4 zai4 yi1 qi3 de5 | Unser Herz ist zusammen. |
我們的心是在一起的 |
wo3 men5 de5 xin1 shi4 zai4 yi1 qi3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 我们的心是在一起的), Unser Herz ist zusammen. |
对不起 |
dui4 bu5 qi3 | Es tut mir leid. Entschuldigung (ich habe Sie nicht verstanden) |
我今天起身 |
wo3 jin1 tian1 qi3 shen1 | Ich fange heute an. I start to-day (Chinese Without a Teacher) |
点起军马 |
dian3 qi3 jun1 ma3 | (Er) rief Armee und Kavallerie. He called up the army and cavalry (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
对不起,很忙的 |
dui4 bu4 qi3 , hen3 mang2 de5 | Entschuldigung, ich war sehr beschäftigt. |
小兵时起 |
xiao3 bing1 shi2 qi3 | kleine kriegerische Angriffe würden dauernd vorkommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
对不起!你知道<Ortsangabe>在哪里吗 |
dui4 bu4 qi3 ! ni3 zhi1 dao4 <Ortsangabe> zai4 na3/na5/nei3 li3 ma5 | Entschuldigung! Wissen sie, wo <Ortsangabe> liegt? |
我和Tom在一起。 |
wo3 he2/he4/huo2 Tom zai4 yi1 qi3 。 | Ich bin bei Tom. I've got Tom with me. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK) |
Tom和你在一起吗? |
Tom he2/he4/huo2 ni3 zai4 yi1 qi3 ma5 ? | Ist Tom bei dir? (Mandarin, Tatoeba yeyue Nachtiris) |
Tom买不起这个东西。 |
Tom mai3 bu4 qi3 zhe4/zhei4 ge4 dong1 xi1 。 | Tom kann sich das nicht leisten. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Pfirsichbaeumchen) |
Tom喜欢起司。 |
Tom xi3 欢 qi3 si1 。 | Tom mag Käse. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex samueldora) |
对不起,我没有零钱。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 mei2/mo4 you3 ling2 qian2 。 | Tut mir leid, ich habe kein Kleingeld. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
对不起。 |
dui4 bu4 qi3 。 | Entschuldigung! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MikeMolto) |
他不早起。 |
ta1 bu4 zao3 qi3 。 | Er steht nicht früh auf. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你会东山再起的。 |
ni3 hui4 dong1 shan1 zai4 qi3 de5 。 | Du wirst ein Comeback haben (vom Berg Dongshan zurückkommen, nachdem man dort als Eremit gelebt hat) You'll bounce back. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK) |
对不起! |
dui4 bu4 qi3 ! | Entschuldigung! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MikeMolto) |
今天我太忙了,没法和你一起去。 |
jin1 tian1 wo3 tai4 mang2 le5 , mei2/mo4 fa3 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | Ich kann nicht mitkommen, weil ich heute zu beschäftigt bin. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
我不知道她想不想和我一起去。 |
wo3 bu4 zhi1 dao4 ta1 xiang3 bu4 xiang3 he2/he4/huo2 wo3 yi1 qi3 qu4 。 | Ich weiß nicht, ob sie mit mir kommen will. I don't know if she wants to go with me. (Mandarin, Tatoeba ydcok CK) |
你对不起我。 |
ni3 dui4 bu4 qi3 wo3 。 | Du tust mir unrecht. You do me wrong. (Mandarin, Tatoeba serendipity42) |
我买不起那个。 |
wo3 mai3 bu4 qi3 na4/nei4 ge4 。 | Das kann ich mir nicht leisten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong pinky) |
你想不想一起去? |
ni3 xiang3 bu4 xiang3 yi1 qi3 qu4 ? | Willst du mitkommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
对、对不起。 |
dui4 、 dui4 bu4 qi3 。 | Du hast recht. Entschuldige! (Mandarin, Tatoeba fengli Pfirsichbaeumchen) |
你为什麼这麼早起? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 zhe4/zhei4 me5 zao3 qi3 ? | Wieso bist du so früh aufgestanden? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我付不起这麼多钱。 |
wo3 fu4 bu4 qi3 zhe4/zhei4 me5 duo1 qian2 。 | Ich kann es mir nicht leisten, so viel zu bezahlen. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
心如七阳起。 |
xin1 ru2 qi1 yang2 qi3 。 | Ich habe mich gefühlt, als ob sieben Sonnen in mir aufgegangen sind. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern) |
对不起啊! |
dui4 bu4 qi3 a1 ! | Tut mir leid! (Mandarin, Tatoeba fengli Esperantostern) |
你想一起去吗? |
ni3 xiang3 yi1 qi3 qu4 ma5 ? | Möchtest du mitkommen? Would you like to come along? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你想一起去嗎? |
ni3 xiang3 yi1 qi3 qu4 ma5 ? | Möchtest du mitkommen? Would you like to come along? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我会和你一起去。 |
wo3 hui4 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | Ich komme mit dir mit. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth) |
对不起,我不认为我可以。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 bu4 ren4 wei2/wei4 wo3 ke3/ke4 yi3 。 | Tut mir leid, ich denke nicht, dass ich können werde. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
对不起,我爱你。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 ai4 ni3 。 | Verzeih mir, dass ich dich liebe. (Mandarin, Tatoeba sadhen lilygilder) |
和你们在一起其中一个人是我的朋友。 |
he2/he4/huo2 ni3 men5 zai4 yi1 qi3 qi2 zhong1 yi1 ge4 ren2 shi4 wo3 de5 peng2 you3 。 | Einer von denen, mit denen Sie zusammenwaren, ist ein Freund von mir. (Mandarin, Tatoeba sysko qweruiop) |
他买不起车。 |
ta1 mai3 bu4 qi3 che1 。 | Er kann es sich nicht leisten, ein Auto zu kaufen. He cannot afford to buy a car. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
对不起,我爱你。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 ai4 ni3 。 | Verzeih mir, dass ich dich liebe. (Mandarin, Tatoeba offdare lilygilder) |
她看不起他。 |
ta1 kan4 bu4 qi3 ta1 。 | Sie verachtete ihn. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
他没有早起。 |
ta1 mei2/mo4 you3 zao3 qi3 。 | Er ist nicht früh aufgestanden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
和你在一起,我很高兴。 |
he2/he4/huo2 ni3 zai4 yi1 qi3 , wo3 hen3 gao1 xing1/xing4 。 | Ich bin froh, mit dir zusammen zu sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
对不起...... |
dui4 bu4 qi3 ...... | Entschuldigung... (Mandarin, Tatoeba BobbyLee human600) |
他以为自己很了不起。 |
ta1 yi3 wei2/wei4 zi4 ji3 hen3 le5 bu4 qi3 。 | Er hält sich für den Größten. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
对不起,我不会去。 |
dui4 bu4 qi3 , wo3 bu4 hui4 qu4 。 | Tut mir leid, ich werde nicht da sein. (Mandarin, Tatoeba CLARET MUIRIEL) |
你和谁一起去那? |
ni3 he2/he4/huo2 shei2 yi1 qi3 qu4 na4/nei4 ? | Mit wem gehst du dorthin? (Mandarin, Tatoeba mendel raggione) |
他起身。 |
ta1 qi3 shen1 。 | Er stand auf. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
我买不起车子。 |
wo3 mai3 bu4 qi3 che1 zi5 。 | Ich kann mir kein Auto leisten. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov) |
她和她的父母在一起。 |
ta1 he2/he4/huo2 ta1 de5 fu4 mu3 zai4 yi1 qi3 。 | Sie ist bei ihren Eltern. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus brauchinet) |
我买不起自行车。 |
wo3 mai3 bu4 qi3 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich konnte es mir nicht leisten, ein Fahrrad zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler) |
你想一起去吗? |
ni3 xiang3 yi1 qi3 qu4 ma5 ? | Willst du mitkommen? (Mandarin, Tatoeba minshirui Wolf) |
这本书太贵了。我买不起。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 tai4 gui4 le5 。 wo3 mai3 bu4 qi3 。 | Das Buch ist zu teuer. Ich kann mir nicht leisten, es zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Manfredo) |
我才是那个想和你在一起的人! |
wo3 cai2 shi4 na4/nei4 ge4 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 zai4 yi1 qi3 de5 ren2 ! | Ich bin derjenige, der bei dir sein möchte. (Mandarin, Tatoeba Alieen Dejo) |
我想不起他们的名字了。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 ta1 men5 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich habe ihre Namen vergessen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong dreiundzwanzig) |
我想和你一起去。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 qu4 。 | Ich würde gerne mit dir kommen. Ich würde gern mitkommen. Ich möchte dich begleiten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Eldad Manfredo) |
我喜歡和你在一起。 |
wo3 xi3 歡 he2/he4/huo2 ni3 zai4 yi1 qi3 。 | Ich bin gerne mit dir zusammen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我看见你和一个高个子男孩在一起。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 ni3 he2/he4/huo2 yi1 ge4 gao1 ge4 zi5 nan2 hai2 zai4 yi1 qi3 。 | Ich habe dich zusammen mit einem großen Jungen gesehen. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 cburgmer) |
我喜欢和你在一起。 |
wo3 xi3 欢 he2/he4/huo2 ni3 zai4 yi1 qi3 。 | Ich bin gerne mit dir zusammen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我看不太起他這個人。 |
wo3 kan4 bu4 tai4 qi3 ta1 zhe4/zhei4 ge4 ren2 。 | Ich halte nichts von ihm. (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Pfirsichbaeumchen) |
我每次见到你就会想起你的母亲。 |
wo3 mei3 ci4 jian4/xian4 dao4 ni3 jiu4 hui4 xiang3 qi3 ni3 de5 mu3 qin1 。 | Wann immer ich dich sehe, denke ich an deine Mutter. (Mandarin, Tatoeba kcaze Haehnchenpaella) |
起立。 |
qi3 li4 。 | Steht auf! (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
我妈妈比我早起。 |
wo3 ma1 ma1 bi4 wo3 zao3 qi3 。 | Meine Mutter steht früher auf als ich. My mom gets out of bed before me. (Mandarin, Tatoeba egg0073 garborg) |
我想不起他的名字了。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 ta1 de5 ming2 zi4 le5 。 | Ich erinnere mich nicht mehr an ihren Namen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我看見你和一個個子高的男孩在一起。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 ni3 he2/he4/huo2 yi1 ge4 ge4 zi5 gao1 de5 nan2 hai2 zai4 yi1 qi3 。 | Ich habe dich zusammen mit einem großen Jungen gesehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cburgmer) |
我媽媽比我早起。 |
wo3 ma1 ma1 bi4 wo3 zao3 qi3 。 | Meine Mutter steht früher auf als ich. My mom gets out of bed before me. (Mandarin, Tatoeba egg0073 garborg) |
我想知道,谁会和我们一起去。 |
wo3 xiang3 zhi1 dao4 , shei2 hui4 he2/he4/huo2 wo3 men5 yi1 qi3 qu4 。 | Ich will wissen, wer mit uns kommt. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 MUIRIEL) |
我看不太起他这个人。 |
wo3 kan4 bu4 tai4 qi3 ta1 zhe4/zhei4 ge4 ren2 。 | Ich halte nichts von ihm. (Mandarin, Tatoeba jenny5752 Pfirsichbaeumchen) |
我想和你一起走。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ni3 yi1 qi3 zou3 。 | Ich möchte mit dir gehen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Wolf) |
我看见你和一个个子高的男孩在一起。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 ni3 he2/he4/huo2 yi1 ge4 ge4 zi5 gao1 de5 nan2 hai2 zai4 yi1 qi3 。 | Ich habe dich zusammen mit einem großen Jungen gesehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow cburgmer) |
我和他一起走。 |
wo3 he2/he4/huo2 ta1 yi1 qi3 zou3 。 | Er und ich gingen zusammen. He and I walked together. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我想和她在一起。 |
wo3 xiang3 he2/he4/huo2 ta1 zai4 yi1 qi3 。 | Ich will bei ihr sein. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们回家吧。 |
wo3 men5 hui2 jia1 ba5 。 | Lass uns nach Hause gehen. |
再问一下Tom吧。 |
zai4 wen4 yi1 xia4 Tom ba5 。 | Frag Tom noch mal! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
叫我Tom吧! |
jiao4 wo3 Tom ba5 ! | Nenn mich Tom! (Mandarin, Tatoeba murr freddy1) |
问问Tom吧。 |
wen4 wen4 Tom ba5 。 | Frag einfach Tom. Just ask Tom. (Mandarin, Tatoeba anndiana CK) |
我们休息一下吧。 |
wo3 men5 xiu1 xi1 yi1 xia4 ba5 。 | Lasst uns eine Pause machen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
回家吧我們。 |
hui2 jia1 ba5 wo3 men5 。 | Warum gehen wir nicht nach Hause? Lass uns nach Hause gehen. Lasst uns nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba michu MUIRIEL Chris Esperantostern) |
对了,就用那个吧! |
dui4 le5 , jiu4 yong4 na4/nei4 ge4 ba5 ! | In Ordnung, lasst uns das dort nehmen. Alright, let's settle on that one! (Mandarin, Tatoeba fengli basilhan) |
不如休息一下吧? |
bu4 ru2 xiu1 xi1 yi1 xia4 ba5 ? | Sollen wir eine Pause machen? What do you say to taking a rest? (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK) |
为我高兴吧。 |
wei2/wei4 wo3 gao1 xing1/xing4 ba5 。 | Sei glücklich für mich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我們休息一下吧,好嗎? |
wo3 men5 xiu1 xi1 yi1 xia4 ba5 , hao3 ma5 ? | Sollen wir nicht eine Pause machen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
我们AA吧。 |
wo3 men5 AA ba5 。 | Let's split it. (Mandarin, Tatoeba fercheung CM) |
我们休息一下吧,好吗? |
wo3 men5 xiu1 xi1 yi1 xia4 ba5 , hao3 ma5 ? | Sollen wir nicht eine Pause machen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
我们在这里下车吧。 |
wo3 men5 zai4 zhe4/zhei4 li3 xia4 che1 ba5 。 | Lasst uns hier aussteigen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zaghawa) |
好吧,我們走吧。 |
hao3 ba5 , wo3 men5 zou3 ba5 。 | Na gut, auf geht’s. (Mandarin, Tatoeba Martha xeklat) |
我们现在去吧。 |
wo3 men5 xian4 zai4 qu4 ba5 。 | Lass uns jetzt gehen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我们分手吧。 |
wo3 men5 fen1 shou3 ba5 。 | Wir sollten uns trennen. We should break up. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
我们休息一会儿吧。 |
wo3 men5 xiu1 xi1 yi1 hui4 er2/er5 ba5 。 | Lass uns einen Augenblick Pause machen! Let's take a rest for a while. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CK) |
我们打的去吧! |
wo3 men5 da3 de5 qu4 ba5 ! | Lass uns mit dem Taxi fahren! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
我們去馬克家吧。 |
wo3 men5 qu4 ma3 ke4 jia1 ba5 。 | Gehen wir zu Mark! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
我们打车去吧! |
wo3 men5 da3 che1 qu4 ba5 ! | Lass uns mit dem Taxi fahren! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
休息几天吧。 |
xiu1 xi1 ji1 tian1 ba5 。 | Nimm 2 oder 3 Tage Urlaub. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你现在很忙吧? |
ni3 xian4 zai4 hen3 mang2 ba5 ? | Du bist gerade beschäftigt, oder? (Mandarin, Tatoeba fercheung Zaghawa) |
好吧。 |
hao3 ba5 。 | In Ordnung. (Mandarin, Tatoeba Sethlang enteka) |
你想走的时候就走吧。 |
ni3 xiang3 zou3 de5 shi2 hou4 jiu4 zou3 ba5 。 | Geh, wann du willst. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
回家吧我们。 |
hui2 jia1 ba5 wo3 men5 。 | Warum gehen wir nicht nach Hause? Lass uns nach Hause gehen. Lasst uns nach Hause gehen. (Mandarin, Tatoeba michu MUIRIEL Chris Esperantostern) |
你喜欢雨对吧? |
ni3 xi3 欢 yu3 dui4 ba5 ? | Regen magst du doch, oder? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
好好休息吧! |
hao3 hao3 xiu1 xi1 ba5 ! | Ruh dich einmal richtig aus! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Pfirsichbaeumchen) |
太贵了吧! |
tai4 gui4 le5 ba5 ! | Das ist zu teuer! (Mandarin, Tatoeba billt_estates MUIRIEL) |
我們休息一下吧? |
wo3 men5 xiu1 xi1 yi1 xia4 ba5 ? | Sollen wir eine Pause machen? (Mandarin, Tatoeba Tajfun human600) |
我们走吧! |
wo3 men5 zou3 ba5 ! | Lass uns gehen! (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
亲吧。 |
qin1 ba5 。 | Küsst euch! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我们去马克家吧。 |
wo3 men5 qu4 ma3 ke4 jia1 ba5 。 | Gehen wir zu Mark! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
回家吧。 |
hui2 jia1 ba5 。 | Kommt heim! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Alois) |
我们是好朋友对吧? |
wo3 men5 shi4 hao3 peng2 you3 dui4 ba5 ? | Wir sind doch gute Freunde, oder? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
不是吧! |
bu4 shi4 ba5 ! | Heiliges Ochsenauge! (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert maaster) |
学吧! |
xue2 ba5 ! | Lerne! (Mandarin, Tatoeba shanghainese Vortarulo) |
我们休息一下吧? |
wo3 men5 xiu1 xi1 yi1 xia4 ba5 ? | Sollen wir eine Pause machen? (Mandarin, Tatoeba Tajfun human600) |
你看不起尼克对吧? |
ni3 kan4 bu4 qi3 ni2 ke4 dui4 ba5 ? | Du verachtest Nick, nicht wahr? (Mandarin, Tatoeba crescat xtofu80) |
不会吧。 |
bu4 hui4 ba5 。 | Oh, Nein! (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Juri) |
好吧,我们走吧。 |
hao3 ba5 , wo3 men5 zou3 ba5 。 | Na gut, auf geht’s. (Mandarin, Tatoeba Martha xeklat) |
我们结婚吧! |
wo3 men5 jie1/jie2 hun1 ba5 ! | Lass uns heiraten! Let's get married! (Mandarin, Tatoeba sadhen paper1n0) |
你不忙,对吧? |
ni3 bu4 mang2 , dui4 ba5 ? | Du bist nicht beschäftigt, oder? (Mandarin, Tatoeba tsayng Zaghawa) |
你也是其中一个吧! |
ni3 ye3 shi4 qi2 zhong1 yi1 ge4 ba5 ! | Du bist auch einer von denen! You're one of them too, aren't you?! (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
我们走走吧。 |
wo3 men5 zou3 zou3 ba5 。 | Lasst uns gehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
请爱我吧。 |
qing3 ai4 wo3 ba5 。 | Lieben Sie mich! (Mandarin, Tatoeba crescat maaster) |
走吧! |
zou3 ba5 ! | Los! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp tinacalysto) |
走吧,没在下雨了。 |
zou3 ba5 , mei2/mo4 zai4 xia4 yu3 le5 。 | Lass uns gehen, es regnet nicht mehr! Let's go out now. It isn't raining any more. (Mandarin, Tatoeba cienias daed56) |
走吧。 |
zou3 ba5 。 | Lass uns gehen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
现实点吧。 |
xian4 shi2 dian3 ba5 。 | Sei realistisch! Let's be realistic. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
这个就很好,就买这个吧。 |
zhe4/zhei4 ge4 jiu4 hen3 hao3 , jiu4 mai3 zhe4/zhei4 ge4 ba5 。 | Dieses hier ist gut; lass es uns kaufen! This is really good. Buy this one. (Mandarin, Tatoeba trieuho) |
打我吧。 |
da3 wo3 ba5 。 | Hit me. (Mandarin, Tatoeba fucongcong FeuDRenais2) |
这钱你和我分了吧。 |
zhe4/zhei4 qian2 ni3 he2/he4/huo2 wo3 fen1 le5 ba5 。 | Teilen wir das Geld unter uns auf! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我們走吧! |
wo3 men5 zou3 ba5 ! | Lass uns gehen! (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
走吧,沒在下雨了。 |
zou3 ba5 , mei2/mo4 zai4 xia4 yu3 le5 。 | Lass uns gehen, es regnet nicht mehr. Let's go out now. It isn't raining any more. (Mandarin, Tatoeba cienias daed56) |
那不对,对吧? |
na4/nei4 bu4 dui4 , dui4 ba5 ? | Das stimmt doch nicht, oder? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
好吧 |
hao3 ba5 | Einverstanden! In Ordnung!, OK (wenn es unbedingt sein muss) |
好吧 |
hao3 ba5 | Einverstanden! |
好了吧 |
hao3 le ba5 | Genug! |
走吧 |
zou3 ba5 | Gehen wir! |
我们走吧 |
wo3 men5 zou3 ba5 | Gehen wir! |
是吧 |
shi4 ba5 | Ja! |
我买大的吧 |
wo3 mai3 da4 de5 ba5 | Ich denke, ich kaufe das große (von mehreren Stücken). |
我买<Farbe>的吧 |
wo3 mai3 <Farbe> de5 ba5 | Ich kaufe das <Farbige>. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他银行里有点钱。 |
ta1 yin2 hang2/xing2 li3 you3 dian3 qian2 。 | Er hat etwas Geld auf der Bank. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
你知道银行什么时候关门吗? |
ni3 zhi1 dao4 yin2 hang2/xing2 shi2 me5 shi2 hou4 guan1 men2 ma5 ? | Weißt du, wann die Bank schließt? Do you have any idea when the bank closes? (Mandarin, Tatoeba yuzazaza J_S) |
银行在哪里? |
yin2 hang2/xing2 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist die Bank? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我去银行取钱。 |
wo3 qu4 yin2 hang2/xing2 qu3 qian2 。 | Ich bin zur Bank gegangen um Geld abzuheben. (Mandarin, Tatoeba elisei Roujin) |
银行什么时候关门? |
yin2 hang2/xing2 shi2 me5 shi2 hou4 guan1 men2 ? | Wann schließt die Bank? (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
这是邮局,那是银行。 |
zhe4/zhei4 shi4 you2 ju2 , na4/nei4 shi4 yin2 hang2/xing2 。 | Das hier ist ein Postfiliale, und das da ist eine Bank. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
银行今天关门。 |
yin2 hang2/xing2 jin1 tian1 guan1 men2 。 | Die Banken haben heute zu. (Mandarin, Tatoeba iiujik Yorwba) |
请问,中国银行在哪儿? |
qing3 wen4 , zhong1 guo2 yin2 hang2/xing2 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Entschuldigung, wo ist die Bank of China? Excuse me, where's the Bank of China? (Mandarin, Tatoeba katshi94) |
请去银行。 |
qing3 qu4 yin2 hang2/xing2 。 | Geh bitte zur Bank. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我想买点阿司匹林。 |
wo3 xiang3 mai3 dian3 a1 si1 pi1/pi1/pi3 lin2 。 | Ich hätte gern Aspirin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
那匹马去了哪里? |
na4/nei4 pi1/pi1/pi3 ma3 qu4 le5 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist das Pferd hin? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
这个男人有一匹马。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 ren2 you3 yi1 pi1/pi1/pi3 ma3 。 | Dieser Mann hat ein Pferd. Dieser Mann besitzt ein Pferd. (Mandarin, Tatoeba Shishir Esperantostern) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
Bearbeiten两百五, der Dummkopf
BearbeitenDer Ausdruck 两百五 (250), verwendet wird auch 二百五, entstammt aus einem lautmalerischen Wortspiel mit alten Währungseinheiten. Vollständig lautet er 二百五两, also 250 Taels.
In früheren Zeit galt: 五百两银子为 ein Feng (siehe auch die chinesische Wikipedia), 500 Silbertaels bilden ein Feng.
二百五两 sind somit ein halbes Feng (bànfēng).
Dieses spricht sich genauso aus, bànfēng, wie der Dummkopf.
So sind die 二百五 zu ihrer Bedeutung gekommen.
Kü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Herrscher 有 Krankheit und trinkt 药 so kostet der Minister zuerst | When a ruler is ill, and has to drink medicine, the minister first tastes it. |
亲 有 Krankheit und trink 药, so ist es der 子, zuerst kosten 之 | When a parent is ill, and has to drink medicine, the son first tastes it. |
Arzt 不三 Generationen, 不 unterziehen 其药 | The physic of a doctor in whose family medicine has not been practised for three generations at least, should not be taken. |
Beim Vergleich von 人 muss man 其 Umfeld miteinbeziehen | In comparing (different) men, we can only do so when their (circumstances and conditions) are of the same class. |
问 天子 之年, 对曰: | When one asks about the years of the son of Heaven, the reply should be: |
Ich habe gehört, er begann eine Robe zu tragen, die so-und-so viel Fuß lang ist. | I have heard that he has begun to wear a robe so many feet long. |
问 国-Herrscher 之年 | When one asks about the years of the ruler of a state, |
长, 曰: 能 an den Riten im Ahnentempel und für die Erd- und Getreidegötter teilnehmen | if he be grown up, the reply should be: 'He is able to attend to the services in the ancestral temple, and at the altars of the spirits of the land and grain'; |
Ist er noch jung, 曰: 未能 an den Riten im Ahnentempel und für die Erd- und Getreidegötter teilnehmen | and if he be still young, 'He is not yet able to attend to the services in the ancestral temple, and at the altars of the spirits of the land and grain.' |
问 大 Offizier 之子: | To a question about the son of a Great officer |
长,曰: 能 einen Wagen führen | the reply, if he be grown up, should be: 'He is able to drive;' |
Ist er noch jung, 曰: 未能 einen Wagen führen | and, if he be still young, 'He is not yet able to drive.' |
问 士 之子: | To a question about the son of an (ordinary) officer |
长,曰: 能 典 an einen Vorgesetzten | the reply, if he be grown up, should be: 'He can manage the conveying of a salutation or a message;' |
Ist er noch jung, 曰: 未能 典 an einen Vorgesetzten 也 | and, if he be still young, 'He cannot yet manage such a thing.' |
问 gewöhnlichen 人 之子: | To a question about the son of a common man, |
长, 曰 能 Feuerholz tragen | the reply, if he be grown up, should be: 'He is able to carry (a bundle of) firewood;' |
Ist er noch jung, 曰: 未能 Feuerholz tragen 也 | and, if he be still young, 'He is not yet able to carry (such a bundle).' |
问 国-Fürsten 之 Reichtum, erzähle die Landesgöße 以对 | When one asks about the wealth of the ruler of a state, the reply should be given by telling the extent of his territory, |
山 und Seen 之 Produktion | and the productions of its hills and lakes. |
问 大 Offizier 之 Reichtum, 曰: 有 Land 食 力 | To a similar question about a Great officer, it should be said, 'He has the lands allotted to him,and is supported by the labour (of his people). |
Opfer-器 und -Kleidung 不 borgen | He needs not to borrow the vessels or dresses for his sacrificial occasions. |
问 士 之 Reichtum, 以 车-Anzahl 对 | To the same question about an (ordinary) officer, the reply should be by giving the number of his carriages; |
问 gewöhnlicher 人 之 Reichtum, zähle seine Tiere auf 以对 | and to one about a common man, by telling the number of the animals that he keeps. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 会 Rotation 吗? | Hat der Mond eine Rotation? |
Mond 也 会 Rotation。 | Der Mond hat auch eine Rotation. |
它 Rotation 一 Periode, die benötigt 的 Zeit 是 一个 月, | Der Zeitraum für eine Rotationsperiode von ihm ist ein Monat. |
verglichen mit einer Erdumdrehung 的 Periode 差不多。 | Das ist fast die gleiche Periode, die er für eine Erdumdrehung benötigt. |
Daher zeigt der Mond immer nur 以 一 Seite zur Erde。 | Daher zeigt der Mond immer nur mit einer Seite zur Erde |
Auf der Erde 的 人 können nie Mond 的 Rückseite sehen。 | Die Menschen auf der Erde können nie die Rückseite des Mondes sehen. |
亲自 über den Mond zu steigen 是 Menschheit 一直 的 Traum。 | Selbst über den Mond zu steigen war schon immer ein Traum der Menschheit. |
1959年 schoss die Sowjetunion das Raumschiff “Mond 1号” (in den Weltraum), um in die Nähe des Mondes zu fliegen, | Im Jahr 1959 schoss die Sowjetunion das Raumschiff "Mond 1" (in den Weltraum), um in die Nähe des Mondes zu fliegen. |
Es umkreiste den Mond. | |
und beobachtete den Mond aus der Nähe. | |
美国 lokaler Zeit 1969年7月16日 9时32分(13时32分UTC), | Nach amerikanischer lokaler Zeit am 16.07.1969 9:32 (13:32 UTC-Zeit) |
Apollo 11号 Raumschiff 在 土星 5号 Rakete 的 getragen, | wurde das Raumschiff Apollo 11, getragen von einer Saturn 5 Rakete, |
vom Kennedy Raum-中心 in den Himmel geschossen, | vom Kennedy Raumzentrum in den Himmel geschossen. |
Es begann die 首次 Mondreise der Menschheit。 | Es begann die erste Mondreise der Menschheit. |
1969年7月21日(北京 Zeit), | Am 21.07.1969 (Pekinger Zeit) |
stiegen die Astronauten Armstrong und Aldrin über die Mondoberfläche. | |
und der Menschheit war es endlich möglich, einen anderen Himmelskörper zu betreten. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第八/十六課
Bearbeiten第八/十六课
dì bā/ shí liù kè
Achte/Sechzehnte Lektion
Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:
車有 Räder
车有 Räder
chē yǒu lún
Wägen haben Räder
Ein chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):
什么车无 Räder?
Welcher Wagen hat keine Räder?
Antwort:
风车无 Räder。
Die Windmühle hat keine Räder
Ein Reisebericht von Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia (Xià běn jì) von Sima Qian (Sī mǎ qiān)
Land 行 fuhr er mit einem 車
Land 行 fuhr er mit einem 车
lù xíng chéng chē
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen
水行 fuhr er mit einem Schiff
shuǐ xíng chéng chuán
Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff
山行 fuhr er mit einem Transportwagen
shān xíng chéng niǎn
Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen
In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:
Schiff 後有 Steuer
Schiff _ 有 Steuer
chuán hòu yǒu duò
Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer
Steuer 的_明是古 Zeiten 中國人_ Weltschiffsbaugeschichte 的一大 Beitrag
Steuer 的 Erfindung 是古 Zeiten 中国人对 Weltschiffsbaugeschichte 的一大 Beitrag
duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn
Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.
Bei günstigem 风行 Schiff
shùn fēng xíng chuán
Bei günstigem Wind fährt das Schiff
Die Bedeutung 是 folgend der 风-Kraft 行 Schiff
yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán
Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Windkraft folgend fährt.
Synonym dazu gibt es auch
Folgend 风张 Segel
shùn fēng zhāng fān
Dem Winde folgend öffnet sich das Segel
风起
fēng qǐ
Wind kommt auf
第七十二課
Bearbeiten第七十二课
dì qī shí èr kè
Zweiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org in den Historischen Biografien aus der Song-Dynastie.
Peng Si-永 Kindheits-_ morgens 起就學。
Peng Si-永 Kindheits-时 morgens 起就学。
péng sī yǒng yòu shí chén qǐ jiù xué.
Peng Siyong stand (einmal) in seiner Kindheit morgens auf um anschließend zur Schule zu gehen.
Variante:
_兒_, morgens 起就學
为儿时,morgens 起就学
Wèi ér shí, dàn qǐ jiùxué
In seiner Kindheit stand er morgens auf, um zur Schule zu gehen.
Er fand eine 金 Haarnadel 門外。
Er fand eine 金 Haarnadel 门外。
Dé jīn chāi yú mén wài.
Er fand eine goldene Haarnadel außerhalb der Tür.
Ruhig setzte er sich an 其 Ort。
Mò zuò qí chù.
Ruhig setzte er sich an diesen Ort hin
以 warten auf Verlierer。
Yǐ dài shī zhě.
um auf den Verlierer zu warten.
Nach kurzer Zeit kam der, der die Haarnadel 亡 vorbei, sie zu suchen。
Xū yú wáng chāi zhě lái xún.
Nach kurzer Zeit kam der, der die Haarnadel verloren hatte vorbei, sie zu suchen.
(Peng Siyong) prüfen 之良是。
Shěn zhī liáng shì.
(Peng Siyong) prüfte, ob es der richtige war.
即付之。
即付之。
Jí fù zhī.
Anschließend übergab er sie.
其人謝以_ Si-永不 annehmen。
其人谢以钱 Si-永不 annehmen。
Qí rén (yù) xiè yǐ qián sī yǒng bù shòu.
Dieser Mensch wollte sich mit Geld bedanken, aber Siyoung nahm es nicht an.
Si-永笑曰
Si-永笑曰
Sī yǒng xiào yuē:
Siyong sagte lachend:
Wenn 我 wollen 之,dann hätte ich versteckt 金 (Ausruf)!
Shǐ wǒ yù zhī, zé nì jīn yǐ.'
Wenn ich das gewollt hätte, dann hätte ich die goldene Haarnadel versteckt.
第九十四課
Bearbeiten第九十四课
dì jiǔ shí sì kè
Vierundneunzigste Lektion
Varianten dieses Textes finden sich in den Sammlungen des Yǔzishān und dem Gewässerbuch-Kommentar(Wikipedia)
Gelbes 牛-Stromschnelle
huáng niú tān
Die Stromschnelle am Gelben (Gelbbraunen) Rind
大江 von 四川 fließt 入 Hu-北。
dà jiāng cóng sì chuān jìn rù hú běi.
Der Jangtsekiang fließt von Sichung nach Hubei.
江水又東 und passiert Gelb-牛山
江水又东 und passiert Gelb-牛山
jiāng shuǐ yòu dōng jìng huáng niú shān
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten und passiert den Gelbrindberg
下有 Stromschnelle
xià yǒu tān
Unten (am Berg) gibt es eine Stromschnelle.
名 Gelb-牛-Stromschnelle
míng huáng niú tān
Sie heißt Gelbrindstromschnelle.
南 Ufer haben sich zwei Bergketten aufgeschichtet
nán àn zhòng lǐng dié qǐ
Am südlichen Ufer haben sich zwei Bergketten aufgeschichtet
Zwischen den 高 Klippen 有 einen Felsen
gāo yá jiān yǒu shí
Zwischen den hohen Klippen gibt es einen Felsen
如人 mit einem 刀 auf dem Rücken ein 牛 am Strick führt
如人 mit einem 刀 auf dem Rücken ein 牛 am Strick führt
(sè) rú rén fù dāo qiān niú
(dessen Erscheinung ist,) wie wenn ein Mensch mit einem Schwert auf dem Rücken ein Rind am Strick führt.
人黑牛 (braun)gelb
Rén hēi niú huáng
Der Mensch ist dunkel, das Rind (braun)gelb.
成就分明
成就分明
chéng jiù fēn míng
Als Ergebnis ist es sehr deutlich erkennbar
Der reißende 江 windet sich, dreht und fließt zurück
jiāng tuān yū huí
Der reißende Fluß windet sich, dreht und fließt zurück
Obwohl der Weg mehrere 日 dauert, jederzeit aus der Ferne 見之
Obwohl der Weg mehrere 日 dauert, jederzeit aus der Ferne 见之
suī tú jīng shù rì yóu wàng jiàn zhī
Obwohl der Weg dort mehrere Tage dauert, kann (der Fels) jederzeit aus der Ferne erblickt werden.
In alter Zeit 曰 die Reisenden folgendes Sprichwort:
gù xíng zhě yáo yuē
In alter Zeit sagten die Reisenden folgendes Sprichwort:
朝 bricht man am Gelben 牛 auf
zhāo fā huáng niú
Morgens bricht man am Gelben Rind auf,
Abends 宿 am Gelben 牛
mù sù huáng niú
Abends übernachtet man am Gelben Rind
三朝三 Abende
sān zhāo sān mù
Drei Morgen und drei Abende
Das Gelbe 牛如 zu Beginn
huáng niú rú gù
Das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
Variante
朝見 das Gelbe 牛,abends 見 das Gelbe 牛;朝朝, Abend für Abend,das gelbe 牛如 zu Beginn
朝见 das Gelbe 牛,abends 见 das gelbe 牛;朝朝, Abend für Abend,das gelbe 牛如 zu Beginn
cháo jiàn huáng niú, mù jiàn huáng niú; zhāo zhāo mù mù, huáng niú rú gù
Morgens sieht man das Gelbe Rind, abends sieht man das Gelbe Rind; Morgen für Morgen, Abend für Abend, das Gelbe Rind ist jeweils wie zu Beginn.
江水又東 bewegen zur 西-ling-Schlucht
江水又东 bewegen zur 西-ling-Schlucht
Jiāngshuǐ yòu dōng jìng xīlíng xiá
Der Jangtsekiang bewegt sich weiter nach Osten zur Xilingschlucht.
Texte
BearbeitenDialog I
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
BearbeitenDie Ordos-Kultur ist eine ca. 40 000 Jahre alte altsteinzeitlich bis bronzezeitliche Kultur in der inneren Mongolei.
Die 铜梁文化 Tongliang-Kultur ist ein ca. 24 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur in 四川.
吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.) war ein General, Philosoph und Politiker in der Zeit der Streitenden Reiche.
吧 ist ein Lehnwort, das vom englischen bar abgeleitet ist.
银川 ist zum einen der Name der Hauptstadt 银川市 des autonomen Gebietes Ningxia, zum anderen der Name der Gemeinde 银川乡.
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clannamen
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Während der Song-Dynastie wurde eine Auflistung der gebräuchlichsten Familiennamen verfasst: 百家姓, die hundert Familiennamen. Viele Chinesen heißen 王 Wang, 张 Zhang. Weitere Namen aus den hundert Familiennamen sind: 袁, 山, 江, 关, 爱, 司, 司马, 阳, 欧阳, 梁, 梁丘, 寿, 家, 吉, 殳, 成, 宿, 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Chinesische Abstammungslinien von einem gemeinsamen Vorfahren werden in genealogischen Büchern überliefert und bildeten die Grundlage für die Ahnenverehrung. Sie dienen auch als 关系, als soziales Netzwerk.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (阳/日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein [[w:en:Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 ....., ..永..。
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、良友.士、...公、不..子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Es kann auch die Verdoppelung eines Zeichens gewählt werden, z.B. bei dem Kinderstar 马 友友.
Innerhalb der Familie können die Kinder auch nur einfach durchnummeriert werden, wobei der Älteste 大哥, die älteste 大姐 genannt wird. Die nächsten Kinder sind dann 二哥/二姐, 三哥/三姐, 四哥/四姐, ... ; nur die jüngsten wurden separat bezeichnet, z.B. die jüngste Schwester 妹妹
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben. Ältere Schüler werden von jüngeren auch als <姓>哥 oder <姓>姐 angesprochen werden.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Beispiele berühmter Personen: Guan Yu's Familienname war 关, sein Hofname war 云长.
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 成王, 共王, 天乙, 太甲, 小甲, 太戊, 太庚
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高 oder 太.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), 王 妈妈, 王 太太, allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Beamtentitel sind 司土 Minister des Landes, 司士 Minister der Freien = Hauptombudsmann, 司马 Minister der Pferde = Verteidigungsminister, 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.