Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 182
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
君 |
jun1 | Gebieter, Herrscher, Monarch, Herr, Sie (Anrede) | wiktionary |
群 |
qun2 | Gruppe, Herde, Menge, Schar, Schwarm, gruppiert, ZEW für Gruppen (Mensch, Tier) | wiktionary |
物 |
wu4 | Gegenstand, Ding, Mitmenschen, Umwelt, Außenwelt, Inhalt | wiktionary |
试 |
shi4 | experimentieren, probieren, versuchen, testen, Examen, Prüfung | wiktionary |
囡 |
nan1 | Kind, absondern, abscheiden in flüssiger Form, klauen | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
君王 |
jun1 wang2 | königlich |
夫君 |
fu1 jun1 | mein Mann |
昭君 |
zhao1 jun1 | ZhaoJun (= Wang Qiang (王牆 auch: 王檣; 王嬙), besser bekannt unter ihrem Hofnamen (style name) Wang Zhaojun (王昭君Wáng Zhāojūn) war die Gefährtin von Xiongnu shanyu Huhanye.gehörte zu den vier schönsten Frauen aus dem Chinesischen Kaiserreich; Name einer berühmten Prinzessin der 漌Han-Zeit, die dem Hunnenkönig zur Gemahlin gegeben wurde. |
君子 |
jun1 zi5 | Gebieter, Gentleman, Mann von edlem Charakter |
文君 |
wen5 jun5 | Wenjun (chin. Frauenname) |
君主 |
jun1 zhu3 | Herrscher, Monarch |
国君 |
guo2 jun1 | Monarch, Landesherr |
國君 |
guo2 jun1 | (traditionelle Schreibweise von 国君), Monarch, Landesherr |
君主论 |
jun1 zhu3 lun4 | Der Fürst |
君之代 |
jun1 zhi1 dai4 | Kimi Ga Yo (japanische Nationalhymne) |
許平君 |
xu3 ping2 jun1 | (traditionelle Schreibweise von 许平君), Empress Xu Pingjun |
忠君者 |
zhong1 jun1 zhe3 | Royalist |
君主国 |
jun1 zhu3 guo2 | Monarchie |
君主國 |
jun1 zhu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 君主国), Monarchie |
正人君子 |
zheng4 ren2 jun1 zi3 | Ehrenmann, Gentleman |
回教君主 |
hui2 jiao4 jun1 zhu3 | Sultan |
英国君主 |
ying1 guo2 jun1 zhu3 | Britische Monarchie |
英國君主 |
ying1 guo2 jun1 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 英国君主), Britische Monarchie |
海洋君主号 |
hai3 yang2 jun1 zhu3 hao4 | Sovereign of the Seas (Kreuzfahrtschiff) |
回教君主之母 |
hui2 jiao4 jun1 zhu3 zhi1 mu3 | Sultanin |
回教君主的地位 |
hui2 jiao4 jun1 zhu3 de5 di4 wei4 | Sultanat |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
群众 |
qun2 zhong4 | Menschenmenge, Pöbel, Volk, Zulauf |
人群 |
ren2 qun2 | Gruppe (von Menschen), Menschenmenge |
羊群 |
yang2 qun2 | Schafherde |
社群 |
she4 qun2 | Gemeinschaft |
群青 |
qun2 qing1 | Ultramarin |
群英 |
qun2 ying1 | Volksheld |
合群 |
he2 qun2 | mit anderen harmonisch auskommen |
族群 |
zu2 qun2 | Ethnie, Sippe, Volksgruppe |
群居 |
qun2 ju1 | sozial |
群件 |
qun2 jian4 | Groupware |
群花 |
qun2 hua1 | blühen, aufblühen |
群山 |
qun2 shan1 | Berg |
群岛 |
qun2 dao3 | Inselgruppe, Archipel |
大群 |
dai4 qun2 | ein großes Heer von, ein Schar von |
群体 |
qun2 ti3 | Gruppe, Population, Kolonie |
星群 |
xing1 qun2 | Sterngruppe |
群论 |
qun2 lun4 | Gruppentheorie |
李群 |
li3 qun2 | Lie-Gruppe |
一群 |
yi1 qun2 | abgleichen, Bande, Regiment |
半群 |
ban4 qun2 | Halbgruppe |
群马县 |
qun2 ma3 xian4 | Präfektur Gunma |
群作用 |
qun2 zuo4 yong4 | Gruppenoperation |
用戶群 |
yong4 hu4 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 用户群), Benutzergruppe |
成群地 |
cheng2 qun2 de5 | gruppenweise |
吴克群 |
wu2 ke4 qun2 | Wu Ke Qun, chin Popstar |
吳克群 |
wu2 ke4 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 吴克群), Wu Ke Qun, chin Popstar |
不合群 |
bu4 he2 qun2 | unsozial |
城市群 |
cheng2 shi4 qun2 | Metropolregion |
群青色 |
qun2 qing1 se4 | ultramarin |
幺半群 |
yao5 ban4 qun2 | Monoid |
开曼群岛 |
kai1 man4 qun2 dao3 | Kaimaninseln |
千岛群岛 |
qian1 dao3 qun2 dao3 | Kurilen |
宫古群岛 |
gong1 gu3 qun2 dao3 | Miyako-Inseln |
先岛群岛 |
xian1 dao3 qun2 dao3 | Sakishima-Inseln |
群众行动 |
qun2 zhong4 xing2 dong4 | Volksbewegung, Massenbewegung |
世界群岛 |
shi4 jie4 qun2 dao3 | The World |
少数族群 |
shao3 shu4 zu2 qun2 | Minderheit |
少數族群 |
shao3 shu4 zu2 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 少数族群), Minderheit |
亚文化群 |
ya4 wen2 hua4 qun2 | Subkultur |
亞文化群 |
ya4 wen2 hua4 qun2 | (traditionelle Schreibweise von 亚文化群), Subkultur |
西沙群岛 |
xi1 sha1 qun2 dao3 | Paracel-Inseln |
北地群岛 |
bei3 di4 qun2 dao3 | Sewernaja Semlja |
白宫群英 |
bai2 gong1 qun2 ying1 | The West Wing |
本星系群 |
ben3 xing1 xi4 qun2 | Lokale Gruppe |
火地群岛 |
huo3 di4 qun2 dao3 | Feuerland |
南沙群岛 |
nan2 sha1 qun2 dao3 | Spratly-Inseln (Inselgruppe im Südchinesischen Meer) |
万山群岛 |
wan4 shan1 qun2 dao3 | Wanshan-Inseln |
阿贝尔群 |
a1 bei4 er3 qun2 | Abelsche Gruppe |
马来群岛 |
ma3 lai2 qun2 dao3 | Indonesischer Archipel |
南千岛群岛 |
nan2 qian1 dao3 qun2 dao3 | Kurilenkonflikt |
拉克沙群岛 |
la1 ke4 sha1 qun2 dao3 | Lakshadweep (Inselgruppe, indisches Unionsterritorium |
加那利群岛 |
jia1 na4 li4 qun2 dao3 | Kanarische Inseln |
马德拉群岛 |
ma3 de2 la1 qun2 dao3 | Madeira |
巴利阿里群岛 |
ba1 li4 a1 li3 qun2 dao3 | Balearische Inseln |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
万物 |
wan4 wu4 | Welt (dichterisch) |
萬物 |
wan4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 万物), Welt (dichterisch) |
动物 |
dong4 wu4 | Tier |
贱物 |
jian4 wu4 | Spreu |
物体 |
wu4 ti3 | Gegenstand, Objekt |
物业 |
wu4 ye4 | Haus und Grundbesitz, Immobilien, Liegenschaft |
药物 |
yao4 wu4 | Arzneimittel, Medikament, Droge, Pharmazie, Pharmaka, Pharmazeutika, Pharmakon |
器物 |
qi4 wu4 | Fahrzeug |
物候 |
wu4 hou4 | Phänomen, Anzeichen |
阳物 |
yang2 wu4 | phallisch, Penis |
陽物 |
yang2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 阳物), phallisch, Penis |
物品 |
wu4 pin3 | Artikel, Güter, Waren, Gegenstand, Gegenstände, Materialien, Werkstoff |
古物 |
gu3 wu4 | antike Gegenstände, Relikt, Antiquität |
文物 |
wen2 wu4 | Kulturdenkmal, kulturellen Denkmäler, kulturellen Gegenstände, Kulturgüter, Kulturgegenstand, Kulturgut |
活物 |
huo2 wu4 | lebende Geschöpfe |
尤物 |
you2 wu4 | Rarität |
景物 |
jing3 wu4 | Kulisse, Szenerie |
生物 |
sheng1 wu4 | Lebewesen, Organismus, Bio... |
物理 |
wu4 li3 | physikalisch, Physik |
巨物 |
ju4 wu4 | Großartigkeit, Monstrum |
食物 |
shi2 wu4 | Lebensmittel, Nahrung, Essen |
事物 |
shi4 wu4 | Dinge, Angelegenheiten |
失物 |
shi1 wu4 | Fundsache, verlorener Gegenstand |
谷物 |
gu3 wu4 | Getreide(pflanze), Korn(pflanze) |
公物 |
gong1 wu4 | Volkseigentum |
一物 |
yi1 wu4 | ein Ding |
遗物 |
yi2 wu4 | Reiseandenken, Rest |
某物 |
mou3 wu4 | etwas, irgendetwas |
物件 |
wu4 jian4 | Sache, Gegenstand, Objekt |
物主 |
wu4 zhu3 | Besitzer, possessiv, possessivem |
原物 |
yuan2 wu4 | Original |
玩物 |
wan2 wu4 | Spielsachen, Spielzeug |
指物 |
zhi3 wu4 | deuten auf (etwas Greifbares) |
实物 |
shi2 wu4 | Naturalwirtschaft |
人物 |
ren2 wu4 | Persönlichkeit, Figur |
杂物 |
za2 wu4 | Fremdstoff |
物力 |
wu4 li4 | materielle Ressourcen, Ressourcen, Material |
生物体 |
sheng1 wu4 ti3 | Lebewesen, Organismen, Biomasse |
农作物 |
nong2 zuo4 wu4 | landwirtschaftliche Kulturen |
農作物 |
nong2 zuo4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 农作物), landwirtschaftliche Kulturen |
水生物 |
shui3 sheng1 wu4 | hydrobios |
生物钟 |
sheng1 wu4 zhong1 | biologische Uhr |
平衡物 |
ping2 heng2 wu4 | Gegengewicht |
丝状物 |
si1 zhuang4 wu4 | Faden, Messdraht, Draht |
系结物 |
xi4 jie2 wu4 | Riegel |
占有物 |
zhan4 you3 wu4 | Besitz |
生物气 |
sheng1 wu4 qi4 | Biogas |
飞行物 |
fei1 xing2 wu4 | Flugkörper |
生物学 |
sheng1 wu4 xue2 | Biologie, biologisch |
生物學 |
sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物学), Biologie, biologisch |
隆起物 |
long2 qi3 wu4 | Schwellung, Wulst, schwellen |
出土物 |
chu1 tu3 wu4 | Fund |
物候学 |
wu4 hou4 xue2 | Phänologie |
物候學 |
wu4 hou4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 物候学), Phänologie |
原生物 |
yuan2 sheng1 wu4 | Protoplast, Zellkörper |
喜好物 |
xi3 hao3 wu4 | Bevorzugung |
无机物 |
wu2 ji1 wu4 | Mineral, anorganische Substanz |
文物件 |
wen2 wu4 jian4 | Artefakt |
指示物 |
zhi3 shi4 wu4 | Anzeige, Anzeiger |
药物学 |
yao4 wu4 xue2 | Arzneimittelkunde |
物理学 |
wu4 li3 xue2 | Physik |
物理學 |
wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 物理学), Physik |
物理系 |
wu4 li3 xi4 | physikalische Fakultät |
药物法 |
yao4 wu4 fa3 | Arzneimittelgesetz |
古文物 |
gu3 wen2 wu4 | antiquarisch |
加固物 |
jia1 gu4 wu4 | Stärkemittel |
药物地 |
yao4 wu4 de5 | medizinisch |
动物园 |
dong4 wu4 yuan2 | Zoo |
动物群 |
dong4 wu4 qun2 | Tierwelt |
水合物 |
shui3 he2 wu4 | Hydrat |
生成物 |
sheng1 cheng2 wu4 | Resultante |
化学物 |
hua4 xue2 wu4 | Chemikalien |
化學物 |
hua4 xue2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 化学物), Chemikalien |
化合物 |
hua4 he2 wu4 | chemische Verbindung |
块状物 |
kuai4 zhuang4 wu4 | Agglomerat |
谷物法 |
gu3 wu4 fa3 | Corn Laws(Rechtsw) |
小动物 |
xiao3 dong4 wu4 | kleines Tier |
公有物 |
gong1 you3 wu4 | res communis |
活生物 |
huo2 sheng1 wu4 | lebende Organismen |
拜物教 |
bai4 wu4 jiao4 | Fetischismus |
无生物 |
wu2 sheng1 wu4 | unbelebt |
中间物 |
zhong1 jian4 wu4 | Intermediat, Zwischenprodukt, Medium, Werbeträger, Zwischending, Mittelding, Zwitterding |
中間物 |
zhong1 jian4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 中间物), Intermediat, Zwischenprodukt, Medium, Werbeträger, Zwischending, Mittelding, Zwitterding |
生物群 |
sheng1 wu4 qun2 | Flora und Fauna einer Region |
中介物 |
zhong1 jie4 wu4 | Mittelsmann |
合成物 |
he2 cheng2 wu4 | Komposition |
要求物 |
yao1 qiu2 wu4 | Erfordernis |
无主物 |
wu2 zhu3 wu4 | res nullius |
生物界 |
sheng1 wu4 jie4 | Biosphäre |
生物气体 |
sheng1 wu4 qi4 ti3 | Biogas |
生物分子 |
sheng1 wu4 fen1 zi3 | Biomolekül |
生物气化 |
sheng1 wu4 qi4 hua4 | Biogasherstellung |
生物武器 |
sheng1 wu4 wu3 qi4 | biologische Waffen, Biowaffe |
必要物品 |
bi4 yao4 wu4 pin3 | Requisit |
原生生物 |
yuan2 sheng1 sheng1 wu4 | Eukaryoten |
生物力学 |
sheng1 wu4 li4 xue2 | Biomechanik |
生物力學 |
sheng1 wu4 li4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物力学), Biomechanik |
物理化学 |
wu4 li3 hua4 xue2 | physikalische Chemie |
物理化學 |
wu4 li3 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 物理化学), physikalische Chemie |
工人物语 |
gong1 ren2 wu4 yu3 | Die Siedler |
工人物語 |
gong1 ren2 wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 工人物语), Die Siedler |
狗的食物 |
gou3 de5 shi2 wu4 | Schoss |
出土文物 |
chu1 tu3 wen2 wu4 | Ausgrabung |
次要人物 |
ci4 yao4 ren2 wu4 | Statist |
生物钟学 |
sheng1 wu4 zhong1 xue2 | Chronobiologie |
生物学家 |
sheng1 wu4 xue2 jia1 | Biologe |
生物學家 |
sheng1 wu4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 生物学家), Biologe |
谷物加工 |
gu3 wu4 jia1 gong1 | Getreideverarbeitung |
物业公司 |
wu4 ye4 gong1 si1 | Immobilienfirma |
中心人物 |
zhong1 xin1 ren2 wu4 | Hauptrolle |
竹取物语 |
zhu2 qu3 wu4 yu3 | Taketori Monogatari |
竹取物語 |
zhu2 qu3 wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 竹取物语), Taketori Monogatari |
生物节律 |
sheng1 wu4 jie2 lü4 | Biorhythmus |
生物節律 |
sheng1 wu4 jie2 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 生物节律), Biorhythmus |
一切事物 |
yi1 qie4 shi4 wu4 | alles |
公共物品 |
gong1 gong4 wu4 pin3 | öffentliches Gut |
每件事物 |
mei3 jian4 shi4 wu5 | jede Sache |
爱护公物 |
ai4 hu4 gong1 wu4 | Gemeineigentum |
古生物学 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 | Paläontologie |
古生物學 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 古生物学), Paläontologie |
人力物力 |
ren2 li4 wu4 li4 | Human resources |
物主代词 |
wu4 zhu3 dai4 ci2 | Possessivpronomen |
具体事物 |
ju4 ti3 shi4 wu4 | konkrete Sachverhalt, Sachlage, Dinge, spezifische Sachlage, definierte Dinge |
海洋生物 |
hai3 yang2 sheng1 wu4 | Meeresflora und -fauna |
两足动物 |
liang3 zu2 dong4 wu4 | Zweifüßler |
生物化学 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 | Biochemie |
生物化學 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物化学), Biochemie |
动物福利 |
dong4 wu4 fu2 li4 | Tierschutz |
古动物学 |
gu3 dong4 wu4 xue2 | Paläozoologie |
共用物品 |
gong4 yong4 wu4 pin3 | Allmendegut |
生物电子 |
sheng1 wu4 dian4 zi3 | Lebewesenselektron |
平家物语 |
ping2 jia1 wu4 yu3 | Heike Monogatari |
平家物語 |
ping2 jia1 wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 平家物语), Heike Monogatari |
后口动物 |
hou4 kou3 dong4 wu4 | Deuterostomia |
文物专家 |
wen2 wu4 zhuan1 jia1 | Altertumskenner |
物理学家 |
wu4 li3 xue2 jia1 | Physiker |
物理學家 |
wu4 li3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 物理学家), Physiker |
拜物教徒 |
bai4 wu4 jiao4 tu2 | Fetischist |
杂食动物 |
za2 shi2 dong4 wu4 | Allesfresser |
原生动物 |
yuan2 sheng1 dong4 wu4 | Einzeller mit klar abgegrenztem Zellkern |
有害动物 |
you3 hai4 dong4 wu4 | Schädling |
固体食物 |
gu4 ti3 shi2 wu4 | feste Nahrung |
前体药物 |
qian2 ti3 yao4 wu4 | Prodrug (Substanz, die erst durch Veränderung im Körper wirksam ist) |
生物工学 |
sheng1 wu4 gong1 xue2 | Technologie |
生物工學 |
sheng1 wu4 gong1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物工学), Technologie |
化学物理 |
hua4 xue2 wu4 li3 | chemisch-physikalisch |
化學物理 |
hua4 xue2 wu4 li3 | (traditionelle Schreibweise von 化学物理), chemisch-physikalisch |
个人物品 |
ge4 ren2 wu4 pin3 | privates Gut |
個人物品 |
ge4 ren2 wu4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 个人物品), privates Gut |
药物化学 |
yao4 wu4 hua4 xue2 | Pharmazeutische Chemie |
动物尸体 |
dong4 wu4 shi1 ti3 | Leich |
药物专家 |
yao4 wu4 zhuan1 jia1 | Medienexperte |
生物工程 |
sheng1 wu4 gong1 cheng2 | Biotechnologie, Biotechnik |
水生动物 |
shui3 sheng1 dong4 wu4 | Wassertier |
美好事物 |
mei3 hao3 shi4 wu4 | Beautiful Thing |
生物医学 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 | Biomedizin, biomedizinisch |
生物醫學 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物医学), Biomedizin, biomedizinisch |
铜化合物 |
tong2 hua4 he2 wu4 | Kupferverbindung |
銅化合物 |
tong2 hua4 he2 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 铜化合物), Kupferverbindung |
原口动物 |
yuan2 kou3 dong4 wu4 | Urmünder |
药物动力学 |
yao4 wu4 dong4 li4 xue2 | Pharmakokinetik |
古生物学家 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 jia1 | Paläontologe |
古生物學家 |
gu3 sheng1 wu4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 古生物学家), Paläontologe |
动物行为学 |
dong4 wu4 xing2 wei2 xue2 | Ethologie |
天体物理学 |
tian1 ti3 wu4 li3 xue2 | Astrophysik |
可笑的事物 |
ke3 xiao4 di4 shi4 wu4 | Absurdität |
相关的事物 |
xiang1 guan1 de5 shi4 wu4 | Korrelat |
计算生物学 |
ji4 suan4 sheng1 wu4 xue2 | Bioinformatik |
通用名药物 |
tong1 yong4 ming2 yao4 wu4 | Generika |
生物地理学 |
sheng1 wu4 di4 li3 xue2 | Biogeografie |
生物地理學 |
sheng1 wu4 di4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物地理学), Biogeografie |
万物有灵论 |
wan4 wu4 you3 ling2 lun4 | Animismus |
生物化学家 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 jia1 | Biochemiker |
生物化學家 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 生物化学家), Biochemiker |
数学物理学 |
shu4 xue2 wu4 li3 xue2 | mathematische Physik |
數學物理學 |
shu4 xue2 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 数学物理学), mathematische Physik |
天体生物学 |
tian1 ti3 sheng1 wu4 xue2 | Exobiologie(Astron) |
医用物理学 |
yi1 yong4 wu4 li3 xue2 | medizinische Physik |
醫用物理學 |
yi1 yong4 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 医用物理学), medizinische Physik |
分子物理学 |
fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | Molekularphysik |
分子物理學 |
fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 分子物理学), Molekularphysik |
大气物理学 |
da4 qi4 wu4 li3 xue2 | Aeronomie |
北京动物园 |
bei3 jing1 dong4 wu4 yuan2 | Beijinger Zoo; Zoologischer Garten Beijing |
理论生物学 |
li3 lun4 sheng1 wu4 xue2 | Theoretische Biologie |
生物工程学 |
sheng1 wu4 gong1 cheng2 xue2 | Biotechnologie |
生物工程學 |
sheng1 wu4 gong1 cheng2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物工程学), Biotechnologie |
固体物理学 |
gu4 ti3 wu4 li3 xue2 | Festkörperphysik |
原子物理学 |
yuan2 zi3 wu4 li3 xue2 | Atomphysik |
原子物理學 |
yuan2 zi3 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 原子物理学), Atomphysik |
中生动物门 |
zhong1 sheng1 dong4 wu4 men2 | Mesozoa |
海洋生物学 |
hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 | Meeresbiologie |
海洋生物學 |
hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 海洋生物学), Meeresbiologie |
原生动物门 |
yuan2 sheng1 dong4 wu4 men2 | Protozoen |
经典物理学 |
jing1 dian3 wu4 li3 xue2 | klassische Physik |
高能物理学 |
gao1 neng2 wu4 li3 xue2 | Elementarteilchenphysik, Hochenergiephysik |
高能物理學 |
gao1 neng2 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 高能物理学), Elementarteilchenphysik, Hochenergiephysik |
计算物理学 |
ji4 suan4 wu4 li3 xue2 | Computerphysik |
社会生物学 |
she4 hui4 sheng1 wu4 xue2 | Soziobiologie |
社會生物學 |
she4 hui4 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 社会生物学), Soziobiologie |
有机化合物 |
you3 ji1 hua4 he2 wu4 | organische Verbindung |
物理生化學 |
wu4 li3 sheng1 hua4 xue2 | Physikalische Biochemie |
有爪动物门 |
you3 zhua3 dong4 wu4 men2 | Stummelfüßer |
生物物理学 |
sheng1 wu4 wu4 li3 xue2 | Biophysik |
生物物理學 |
sheng1 wu4 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物物理学), Biophysik |
不明飞行物 |
bu4 ming2 fei1 xing2 wu4 | Ufo (Englisch: unidentified flying object) |
进化生物学 |
jin4 hua4 sheng1 wu4 xue2 | Biologische Evolution |
生物伦理学 |
sheng1 wu4 lun2 li3 xue2 | Bioethik |
分子生物学 |
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 | Molekularbiologie |
分子生物學 |
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 分子生物学), Molekularbiologie |
真后生动物 |
zhen1 hou4 sheng1 dong4 wu4 | Gewebetiere |
理论物理学 |
li3 lun4 wu4 li3 xue2 | theoretische Physik |
相似的事物 |
xiang1 si4 de5 shi4 wu4 | Abbild |
动物看护者 |
dong4 wu4 kan4 hu4 zhe3 | Tier, Tierpfleger |
原生生物界 |
yuan2 sheng1 sheng1 wu4 jie4 | Reich der Protisten (lat: Protista) <obsolet> |
生物医学工程 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 gong1 cheng2 | Medizintechnik, Medizintechnik |
生物醫學工程 |
sheng1 wu4 yi1 xue2 gong1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 生物医学工程), Medizintechnik, Medizintechnik |
生物化学杂志 |
sheng1 wu4 hua4 xue2 za2 zhi4 | Journal of Biological Chemistry |
生物有机化学 |
sheng1 wu4 you3 ji1 hua4 xue2 | Bioorganische Chemie |
生物无机化学 |
sheng1 wu4 wu2 ji1 hua4 xue2 | Bioanorganische Chemie |
高分子物理学 |
gao1 fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | Polymerphysik |
高分子物理學 |
gao1 fen1 zi3 wu4 li3 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 高分子物理学), Polymerphysik |
喜欢动物的人 |
xi3 huan5 dong4 wu4 de5 ren2 | Tierfreund |
天体物理学家 |
tian1 ti3 wu4 li3 xue2 jia1 | Astrophysiker |
美国物理学会 |
mei3 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | American Physical Society |
美國物理學會 |
mei3 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 美国物理学会), American Physical Society |
德国物理学会 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | Deutsche Physikalische Gesellschaft |
德國物理學會 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 德国物理学会), Deutsche Physikalische Gesellschaft |
德国物理学家 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 jia1 | Röntgen |
德國物理學家 |
de2 guo2 wu4 li3 xue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 德国物理学家), Röntgen |
正相反的事物 |
zheng4 xiang1 fan3 de5 shi4 wu4 | Antipode |
世界动物地理分区 |
shi4 jie4 dong4 wu4 di4 li3 fen1 qu1 | Ökozone |
原子生物化学武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 hua4 xue2 wu3 qi4 | ABC-Waffen |
原子生物化學武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 hua4 xue2 wu3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 原子生物化学武器), ABC-Waffen |
原子生物和化学武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 he2 hua4 xue2 wu3 qi4 | ABC-Waffen |
原子生物和化學武器 |
yuan2 zi3 sheng1 wu4 he2 hua4 xue2 wu3 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 原子生物和化学武器), ABC-Waffen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
考试 |
kao3 shi4 | Prüfung, Klausur, Test |
试问 |
shi4 wen4 | es wäre zu fragen |
试图 |
shi4 tu2 | erproben, versuchen, prüfen, probieren |
试纸 |
shi4 zhi3 | Reagenzpapier |
笔试 |
bi3 shi4 | schriftliche Prüfung |
口试 |
kou3 shi4 | mündliche Prüfung |
程试 |
cheng2 shi4 | Formel |
试样 |
shi4 yang4 | Form des Modell überpüfen |
试点 |
shi4 dian3 | Pilotprojekt |
试着 |
shi4 zhe5 | versuchen (gerade beim Versuch); Bsp.: 他試著裝一台新電腦。 他试着装一台新电脑。 -- Er versucht gerade einen neuen Computer zu installieren. |
试转 |
shi4 zhuan3 | Probelauf |
试错 |
shi4 cuo4 | Versuch und Irrtum |
面试 |
mian4 shi4 | Interview, Vorstellungsgespräch |
试试 |
shi4 shi5 | mal ausprobieren, mal probieren, mal versuchen, Probier mal !, Versuch's Mal !(Int, vulg) |
调试 |
tiao4 shi4 | abstimmen, einrichten, einstellen |
试婚 |
shi4 hun1 | Kameradschaftsehe |
试行 |
shi4 xing2 | probeweise Anwendung, vorläufige Anwendung, ausprobieren |
试金 |
shi4 jin1 | Untersuchung |
试用 |
shi4 yong4 | probt, proben |
试药 |
shi4 yao4 | Reagens |
试车 |
shi4 che1 | erproben; Probefahrt, Erprobung |
试金石 |
shi4 jin1 shi2 | Kriterium, Prüfstein, Prüfstein für Gold und Silber, Probierstein |
调试器 |
diao4 shi4 qi4 | Debugger (Werkzeug zum Finden von Computerfehlern) |
试电笔 |
shi4 dian4 bi3 | Spannungsprüfer |
试衣间 |
shi4 yi1 jian1 | Anprobe, Umkleideraum |
考试院 |
kao3 shi4 yuan4 | Prüfungsort |
试用中 |
shi4 yong4 zhong1 | im Probebetrieb |
未试过 |
wei4 shi4 guo4 | unversucht |
试飞过 |
shi4 fei1 guo4 | fliegen |
试用期 |
shi4 yong4 qi1 | Probezeit |
调试工具 |
diao4 shi4 gong1 ju4 | Debugger (Werkzeug zum Finden von Computerfehlern) |
调试时间 |
tiao4 shi4 shi2 jian1 | Rüstzeit |
期中考试 |
qi1 zhong1 kao3 shi4 | Vordiplom, Zwischenprüfung |
国家考试 |
guo2 jia1 kao3 shi4 | Staatsexamen, Staatsprüfung |
数学考试 |
shu4 xue2 kao3 shi4 | Matheprüfung, Matheklausur |
入学考试 |
ru4 xue2 kao3 shi4 | Aufnahmeprüfung |
试用中的 |
shi4 yong4 zhong1 de5 | im Probebetrieb |
录用考试 |
lu4 yong4 kao3 shi4 | Aufnahmeprüfung |
考试的人 |
kao3 shi4 de5 ren2 | Prüfling |
对照试样 |
dui4 zhao4 shi4 yang4 | Stichprobenprüfung |
考试通过 |
kao3 shi4 tong1 guo4 | bestehen |
试金石影片 |
shi4 jin1 shi2 ying3 pian1 | Touchstone Pictures |
第一次考试 |
di4 yi1 ci4 kao3 shi4 | Mäßigung |
考试没通过 |
kao3 shi4 mei2 tong1 guo4 | durchfallen |
通过考试了 |
tong1 guo4 kao3 shi4 liao3 | geprüft |
大学结业考试 |
da4 xue2 jie1 ye4 kao3 shi4 | Examen |
英语能力考试 |
ying1 yu3 neng2 li4 kao3 shi4 | Test of English as a Foreign Language |
汉语水平考试 |
han4 yu3 shui3 ping2 kao3 shi4 | Hanyu Shuiping Kaoshi, HSK Chinesisch Sprachzertifikat |
美国医师执照考试 |
mei3 guo2 yi1 shi1 zhi2 zhao4 kao3 shi4 | United States Medical Licensing Examination |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阿囡 |
a5 nan1 | Kindchen, Mädchen |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老君 |
lao3 jun1 | Laotzi (jun aus Respekt beigefügt) |
太上老君 |
tai4 shang4 lao3 jun1 | Titel des Laozi, Laotse -> 老子lǎozǐ |
梁上君子 |
liang2 shang4 jun1 zi3 | Ein Edler des Daches, ein Einbrecher, Dieb (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三五成群 |
san1 wu3 cheng2 qun2 | In Dreier- oder Fünfergruppen (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
物色 |
wu4 se4 | aussuchen |
作物 |
zuo4 wu4 | Feldfrucht, Feldfrüchte |
物语 |
wu4 yu3 | Erzählung |
物語 |
wu4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 物语), Erzählung |
从物 |
cong2 wu4 | dazugehörig |
百物一是 |
bai3 wu4 yi1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 百无一是), alles falsch machen |
身外之物 |
shen1 wai4 zhi1 wu4 | (Wiktionary en) |
一物克一物 |
yi1 wu4 ke4 yi1 wu4 | Ein Ding überwindet das andere; alles kann bezwungen werden (Wiktionary en) |
时代年度风云人物 |
shi2 dai4 nian2 du4 feng1 yun2 ren2 wu4 | Person of the Year |
事物都是一分为二的 |
shi4 wu4 du1 shi4 yi1 fen1 wei2 er4 de5 | alles hat zwei Seiten |
事物都是一分為二的 |
shi4 wu4 du1 shi4 yi1 fen1 wei2 er4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 事物都是一分为二的), alles hat zwei Seiten |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
试试看 |
shi4 shi5 kan4 | einfach mal versuchen, einfach mal probieren, mal schauen, mal sehen, versuchen, probieren |
以身试法 |
yi3 shen1 shi4 fa3 | das Gesetz herausfordern, dem Recht trotzen |
牛刀小试 |
niu2 dao1 xiao3 shi4 | großes Talent erkennen lassen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
<Land>君请于A |
<Land> jun1 qing3 yu2 A | Der Fürst von <Land> bat den A für ihn einzutreten. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也 |
jun1 zi5 xing2 yu2 dao4 lu4 , qi2 you3 fu4 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 , qi2 you3 shi1 zhe3 ke3/ke4 zhi1 ye3 | Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君臣失位 |
jun1 chen2 shi1 wei4 | Fürst und Beamter nehmen nicht die richtigen Stellungen ein. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我5年前第一次见吉田君。 |
wo3 5 nian2 qian2 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 ji2 tian2 jun1 。 | Ich bin Yoshida vor fünf Jahren zum ersten Mal begegnet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
他以君子之道生活。 |
ta1 yi3 jun1 zi5 zhi1 dao4 sheng1 huo2 。 | Er lebte ein moralische (eines edlen Mannes) Leben He lived a moral life. (Mandarin, Tatoeba mtdot CM ) |
国不可一日无君 |
guo2 bu4 ke3/ke4 yi1 ri4 wu2 jun1 | Ein Land kann nicht einen Tag ohnen seinen Herrscher sein. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
君子动口,不动手。 |
Jūn zǐ dòng kǒu, bù dòng shǒu. | Der Edle bewegt den Mund, nicht die Hände. (Wikiquote) |
君有至德之言三 |
jun1 you3 zhi4 de2 zhi1 yan2 san1 | Der Fürst hat drei Worte höchster Güte gesagt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君曰勿身 |
jun1 yue1 wu4 shen1 | Fürst sein, das heißt frei sein von sich selber. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
先君有遗令曰: |
xian1 jun1 you3 yi2 ling4 yue1 : | Unser verewigter Fürst hat als letzten Willen hinterlassen: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此七君者,大为无道不义 |
ci3 qi1 jun1 zhe3 , da4 wei2/wei4 wu2 dao4 bu4 yi4 | Diese sieben Fürsten waren aufs äußerste ordnungswidrig und pflichtvergessen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
A也,期吾君<Gegenstand> |
A ye3 , ji1/qi1 wu2 jun1 <Gegenstand> | dieser A hofft den <Gegenstand> unseres Herrn zu bekommen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君之不令民 |
jun1 zhi1 bu4 ling4 min2 | von den Fürsten werden sie für nicht gehorchende Untertanen gehalten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
君又不足以治之,故立天子。 |
jun1 you4 bu4 zu3 yi3 zhi4 zhi1 , gu4 li4 tian1 zi5 。 | Da auch die Fürsten noch nicht ausreichten, um Ordnung zu schaffen, wurde der Himmelssohn eingesetzt. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
无或作事,以害群生 |
wu2 huo4 zuo4 shi4 , yi3 hai4 qun2 sheng1 | Es sollen ja keine Dinge unternommen werden, die der Menge der Lebenden schaden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
内亲群臣 |
nei4 qin1 qun2 chen2 | Dadurch erreichte er, daß er sich seine Diener aufs innigste verband (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他太不合群。 |
ta1 tai4 bu4 he2 qun2 。 | Er ist zu ungesellig. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
公园里有一大群人。 |
gong1 yuan2 li3 you3 yi1 da4 qun2 ren2 。 | Im Park waren viele Leute. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
我在人群中看見了她。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 kan4 jian4/xian4 le5 ta1 。 | Ich sah sie in der Menschenmenge. I caught sight of her in the crowd. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我在人群中看见了她。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 kan4 jian4/xian4 le5 ta1 。 | Ich sah sie in der Menschenmenge. I caught sight of her in the crowd. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
我在人群中找不到他。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 zhao3 bu4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn in der Menge verloren. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL ) |
我在人群中和他走失了。 |
wo3 zai4 ren2 qun2 zhong1/zhong4 he2 ta1 zou3 shi1 le5 。 | Ich habe ihn in der Menschenmenge aus den Augen verloren. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 ) |
每一个群体裡都有一隻黑色的羊。 |
mei3 yi1 ge4 qun2 ti3 li3 dou1/du1 you3 yi1 zhi1 hei1 se4 de5 yang2 。 | In jeder Herde gibt es ein schwarzes Schaf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
其于物也,有不知也 |
qi2 yu2 wu4 ye3 , you3 bu4 zhi1 ye3 | er denkt nicht, er müsse alle Vorgänge kennen; (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
万物不同 |
wan4 wu4 bu4 tong2 | Die Dinge sind verschieden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
人不学,不如物。 |
rén bù xué bù rú wù | Lernt ein Mensch nichts, ist er schlechter (nicht so gut) als ein Tier. If man does not learn, he is not equal to the brutes. (Drei-Zeichen-Klassiker 195) |
万物得一以生 |
wan4 wu4 de2 yi1 yi3 sheng1 | Alle Dinge erlangten das Eine und entstanden. (Dao De Jing) |
道生一,一生二,二生三,三生万物。 |
dao4 sheng1 yi1 , yi1 sheng1 er4 , er4 sheng1 san1 , san1 sheng1 wan4 wu4 。 | Der SINN erzeugt die Eins. Die Eins erzeugt die Zwei. Die Zwei erzeugt die Drei. Die Drei erzeugt alle Dinge. (Dao De Jing) |
道之为物 |
dao4 zhi1 wei2/wei4 wu4 | Der Sinn bewirkt die Dinge (Dao De Jing) |
有名万物之母 |
you3 ming2 wan4 wu4 zhi1 mu3 | Einen Namen zu haben ist die Mutter aller (zehntausend) Dinge (Dao De Jing) |
那时门徒进城买食物去了。 |
na4 shi2 men2 tu2 jin4 cheng2 mai3 shi2 wu4 qu4 le5 。 | 4.8 Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
萬物不同 |
wan4 wu4 bu4 tong2 | Die Dinge sind verschieden (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom正在为成为海洋生物学家学习。 |
Tom zheng4 zai4 wei2/wei4 cheng2 wei2/wei4 hai3 yang2 sheng1 wu4 xue2 jia1 xue2 xi2 。 | Tom studiert, um Meeresbiologe zu werden. Tom is studying to become a marine biologist. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
Tom要食物。 |
Tom yao4 shi2 wu4 。 | Tom bat um Essen. Tom asked for food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
公园里有动物园吗? |
gong1 yuan2 li3 you3 dong4 wu4 yuan2 ma5 ? | Gibt es in diesem Park einen Zoo? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tenshi ) |
大象是巨大的动物。 |
da4 xiang4 shi4 ju4 da4 de5 dong4 wu4 。 | Elefanten sind riesige Tiere. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo xtofu80 ) |
他给了我食物和钱。 |
ta1 gei3 le5 wo3 shi2 wu4 he2 qian2 。 | Er gab mir auch Essen und Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Hans_Adler ) |
今天下午你想去动物园吗? |
jin1 tian1 xia4 wu3 ni3 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ma5 ? | Würdest du gerne heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们点太多食物了。 |
wo3 men5 dian3 tai4 duo1 shi2 wu4 le5 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
左上角那个动物是条龙。 |
zuo3 shang4 jue2 na4 ge4 dong4 wu4 shi4 tiao2 long2 。 | Das Tier links oben soll ein Drache sein. (Mandarin, Tatoeba Yorwba MUIRIEL ) |
她很喜欢动物。 |
ta1 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Sie mag Tiere. (Mandarin, Tatoeba nickyeow pinky ) |
他是生物学家。 |
ta1 shi4 sheng1 wu4 xue2 jia1 。 | Er ist Biologe. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 al_ex_an_der ) |
我从来没喜欢过生物学。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 xi3 huan1 guo4 sheng1 wu4 xue2 。 | Ich mochte Biologie noch nie. (Mandarin, Tatoeba Martha ludoviko ) |
她出去買些食物了。 |
ta1 chu1 qu4 mai3 xie1 shi2 wu4 le5 。 | Sie ging weg, um etwas zu essen zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
Tom一天又一天的吃同样的食物。 |
Tom yi1 tian1 you4 yi1 tian1 de5 chi1 tong2 yang4 de5 shi2 wu4 。 | Tom ist jeden Tag das gleich Essen. Tom eats the same food day in and day out. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda CK ) |
我买了一本关于动物的书。 |
wo3 mai3 le5 yi1 ben3 guan1 yu2 dong4 wu4 de5 shu1 。 | Ich habe ein Buch über Tiere gekauft. (Mandarin, Tatoeba iiujik Haehnchenpaella ) |
你们今天下午想不想去动物园? |
ni3 men5 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? | Wollt ihr heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Sudajaengi ) |
她很喜欢动物。 |
ta1 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Sie ist tierlieb. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo ) |
左上角的那个动物是条龙。 |
zuo3 shang4 jue2 de5 na4 ge4 dong4 wu4 shi4 tiao2 long2 。 | Das Tier links oben soll ein Drache sein. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他是一个生物学家。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 sheng1 wu4 xue2 jia1 。 | Er ist Biologe. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der ) |
一切事物都是个笑话。 |
yi1 qie1 shi4 wu4 dou1/du1 shi4 ge4 xiao4 hua4 。 | Alles war nur ein Scherz. Everything was only a joke. (Mandarin, Tatoeba jiaweikai mailohilohi ) |
万物真美好。 |
wan4 wu4 zhen1 mei3 hao3 。 | Die Welt ist schön. (Mandarin, Tatoeba shou Adelpa ) |
一者,萬物之始也。 |
yi1 zhe3 , wan4 wu4 zhi1 shi3 ye3 。 | Gott ist der Anfang aller Dinge. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
她出去买些食物了。 |
ta1 chu1 qu4 mai3 xie1 shi2 wu4 le5 。 | Sie ging weg, um etwas zu essen zu kaufen. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我不喜欢动物。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Ich mag keine Tiere. (Mandarin, Tatoeba zvzuibqx nubok ) |
你们这裡有可爱动物区吗? |
ni3 men5 zhe4/zhei4 li3 you3 ke3/ke4 ai4 dong4 wu4 qu1 ma5 ? | Haben Sie einen Streichelzoo? (Mandarin, Tatoeba tsayng Zaghawa ) |
他的物理学得很好。 |
ta1 de5 wu4 li3 xue2 de2 hen3 hao3 。 | Er ist gut in Physik. He does well in physics. (Mandarin, Tatoeba iMaple CM ) |
您今天下午想不想去动物园? |
nin2 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? | Möchtest du heute nachmittag in den Zoo gehen? Would you like to go to the zoo this afternoon? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK ) |
他言之无物。 |
ta1 yan2 zhi1 wu2 wu4 。 | Seine Worte sind ohne Substanz. There is no substance in his speech. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
万物皆有时。 |
wan4 wu4 jie1 you3 shi2 。 | Alles zu seiner Zeit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我们点了太多的食物。 |
wo3 men5 dian3 le5 tai4 duo1 de5 shi2 wu4 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
动物园裡有很多动物吗? |
dong4 wu4 yuan2 li3 you3 hen3 duo1 dong4 wu4 ma5 ? | Gibt es viele Tiere in dem Zoo? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
一者,万物之始也。 |
yi1 zhe3 , wan4 wu4 zhi1 shi3 ye3 。 | Gott ist der Anfang aller Dinge. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern ) |
你喜欢什么样的食物? |
ni3 xi3 huan1 shi2 me5 yang4 de5 shi2 wu4 ? | Was für ein Essen magst du gerne? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern ) |
它是食物。 |
ta1/tuo2 shi4 shi2 wu4 。 | Dies ist Nahrung. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Zaghawa ) |
你今天下午想不想去动物园? |
ni3 jin1 tian1 xia4 wu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 ? | Würdest du gerne heute Nachmittag in den Zoo gehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL ) |
我不能吃这么多食物。 |
wo3 bu4 neng2 chi1 zhe4/zhei4 me5 duo1 shi2 wu4 。 | Ich kann nicht so viel essen. I can't eat this much food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 sharptoothed ) |
我不喜欢意大利食物。 |
wo3 bu4 xi3 huan1 yi4 da4 li4 shi2 wu4 。 | Ich mag italienisches Essen nicht. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
这些食物看起来很好吃。 |
zhe4/zhei4 xie1 shi2 wu4 kan4 qi3 lai2 hen3 hao3 chi1 。 | Dieses Essen sieht sehr schmackhaft aus. The food looks very delicious. (Mandarin, Tatoeba popolady aliene ) |
火星上有生物吗? |
huo3 xing1 shang4 you3 sheng1 wu4 ma5 ? | Gibt es Leben auf dem Mars? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我看见了一个不明飞行物。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 le5 yi1 ge4 bu4 ming2 fei1 xing2 wu4 。 | Ich sah ein UFO. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng riotlake ) |
马是动物。 |
ma3 shi4 dong4 wu4 。 | Pferde sind Tiere. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
我教生物和法語。 |
wo3 jiao1 sheng1 wu4 he2 fa3 yu3 。 | Ich unterrichte Biologie und Französisch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
食物不足了。 |
shi2 wu4 bu4 zu3 le5 。 | Unser Proviant wurde knapp. (Mandarin, Tatoeba ydcok xtofu80 ) |
我昨天去了动物园。 |
wo3 zuo2 tian1 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 | Gestern bin ich in den Zoo gegangen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
食物怎麼样? |
shi2 wu4 zen3 me5 yang4 ? | Wie war das Essen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
火星上有生物嗎? |
huo3 xing1 shang4 you3 sheng1 wu4 ma5 ? | Gibt es Leben auf dem Mars? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我儿子们很喜欢动物。 |
wo3 er2/er5 zi5 men5 hen3 xi3 huan1 dong4 wu4 。 | Meine Kinder lieben Tiere. (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) |
物理上的不可能。 |
wu4 li3 shang4 de5 bu4 ke3/ke4 neng2 。 | Physikalisch unmöglich. (Mandarin, Tatoeba kaktuswasser Vortarulo ) |
這不是我點的食物。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 dian3 de5 shi2 wu4 。 | Das ist aber nicht das, was ich bestellt habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
道生一,一生二,二生三,三生萬物。 |
dao4 sheng1 yi1 , yi1 sheng1 er4 , er4 sheng1 san1 , san1 sheng1 wan4 wu4 。 | Der SINN erzeugt die Eins. Die Eins erzeugt die Zwei. Die Zwei erzeugt die Drei. Die Drei erzeugt alle Dinge. (Dao De Jing) |
食物怎麼樣? |
shi2 wu4 zen3 me5 yang4 ? | Wie war das Essen? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
看看事物好的方面。 |
kan4 kan4 shi4 wu4 hao3 de5 fang1 mian4 。 | Sieh doch mal das Positive an der Sache. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi ) |
这隻动物比那隻大。 |
zhe4/zhei4 zhi1 dong4 wu4 bi4 na4 zhi1 da4 。 | Dieses Tier ist größer als das da. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我去了动物园。 |
wo3 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 | Ich bin zum Zoo gegangen. (Mandarin, Tatoeba iiujik Trinkschokolade ) |
萬物真美好。 |
wan4 wu4 zhen1 mei3 hao3 。 | Die Welt ist schön. (Mandarin, Tatoeba shou Adelpa ) |
我教生物和法语。 |
wo3 jiao1 sheng1 wu4 he2 fa3 yu3 。 | Ich unterrichte Biologie und Französisch. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
我想去动物园。 |
wo3 xiang3 qu4 dong4 wu4 yuan2 。 | Ich möchte gern in den Zoo gehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Manfredo ) |
這裡的食物不是很好。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 shi2 wu4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 | Das Essen ist nicht gut hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
要爱护小动物! |
yao4 ai4 hu4 xiao3 dong4 wu4 ! | Man soll (auch) kleine Tiere schätzen. Don't mistreat small animals! (Mandarin, Tatoeba uhasan faraway9911 ) |
我們點了太多的食物。 |
wo3 men5 dian3 le5 tai4 duo1 de5 shi2 wu4 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
这裡的食物不是很好。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 shi2 wu4 bu4 shi4 hen3 hao3 。 | Das Essen ist nicht gut hier. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
我們點太多食物了。 |
wo3 men5 dian3 tai4 duo1 shi2 wu4 le5 。 | Wir haben zu viel Essen bestellt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern ) |
有些学生喜欢英语,有些喜欢物理。 |
you3 xie1 xue2 sheng1 xi3 huan1 ying1 yu3 , you3 xie1 xi3 huan1 wu4 li3 。 | Einige Schüler mögen Englisch, einige mögen Physik. Some students like English, and others like physics. (Mandarin, Tatoeba kaktuswasser yifen238 ) |
把你的食物给我。 |
ba3 ni3 de5 shi2 wu4 gei3 wo3 。 | Gib mir dein Essen! Give me your food. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 jan_Keto ) |
这不是我点的食物。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 dian3 de5 shi2 wu4 。 | Das ist aber nicht das, was ich bestellt habe. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
试一试 |
shi4 yi1 shi4 | Versuch mal! |
我试试看 |
wo3 shi4 shi4 kan4 | Ich werde es versuchen. |
我只是试试 |
wo3 zhi3 shi4 shi4 shi4 | Ich probiere, versuche es nur. |
Tom从不想试试。 |
Tom cong2 bu4 xiang3 shi4 shi4 。 | Tom wollte es nie versuchen. Tom never wanted to try it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
“我找不到Tom。”“给他打电话试试吧。” |
“ wo3 zhao3 bu4 dao4 Tom。”“ gei3 ta1 da3 dian4 hua4 shi4 shi4 ba5 。” | „Ich kann Tom nicht finden.“ – „Versuch mal, ihn anzurufen.“ (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我试著给Tom回电话。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 gei3 Tom hui2 dian4 hua4 。 | Ich versuchte, Tom zurückzurufen. I tried to call Tom back. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你什么时候试过的 |
ni3 shi2 me5 shi2 hou4 shi4 guo4 de5 | Wann hast du es versucht? When have you tried it? (Mandarin, Tatoeba steve ) |
在你试过之前,你不会知道你能做什么。 |
zai4 ni3 shi4 guo4 zhi1 qian2 , ni3 bu4 hui4 zhi1 dao4 ni3 neng2 zuo4 shi2 me5 。 | Man weiß nie, was man alles tun kann, ehe man es nicht probiert hat. (Mandarin, Tatoeba joro Sudajaengi ) |
尼克没有通过考试,是吗? |
ni2 ke4 mei2/mo4 you3 tong1 guo4 kao3 shi4 , shi4 ma5 ? | Nick hat die Prüfung nicht bestanden, nicht wahr? Nick didn't pass the exam, did he? (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
他来试试。 |
ta1 lai2 shi4 shi4 。 | Er versuchte es. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan wolfgangth ) |
你如果通过考试,我们一起去酒吧喝啤酒,好不好? |
ni3 ru2 guo3 tong1 guo4 kao3 shi4 , wo3 men5 yi1 qi3 qu4 jiu3 ba5 he1 pi2 jiu3 , hao3 bu4 hao3 ? | Wenn du die Prüfung bestehst, gehen wir zusammen in die Bar, ein Bier trinken. Einverstanden? If you pass the exam, how about we go to the bar to drink beer? (Mandarin, Tatoeba egg0073 n1ls ) |
我们试试看! |
wo3 men5 shi4 shi4 kan4 ! | Versuchen wir's! (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo ) |
你试过吗? |
ni3 shi4 guo4 ma5 ? | Hast du es jemals versucht? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) |
他试着跟我们说法语。 |
ta1 shi4 zhao2/zhe2 gen1 wo3 men5 shuo1 fa3 yu3 。 | Er versuchte, Französisch mit uns zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba hsuan07 samueldora ) |
她在试一件外衣。 |
ta1 zai4 shi4 yi1 jian4 wai4 yi1 。 | Sie probiert einen Mantel an. (Mandarin, Tatoeba johannjunge Pfirsichbaeumchen ) |
你过来试试看。 |
ni3 guo4 lai2 shi4 shi4 kan4 。 | Komm her und versuch es! (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy ) |
我们试试看! |
wo3 men5 shi4 shi4 kan4 ! | Versuchen wir's! (Mandarin, Tatoeba grindeldore Manfredo ) |
我们试试。 |
wo3 men5 shi4 shi4 。 | Probieren wir mal. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan ) |
我不想不通过考试。 |
wo3 bu4 xiang3 bu4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Ich will nicht durch meine Prüfungen fallen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
再试一下。 |
zai4 shi4 yi1 xia4 。 | Versuchen Sie es noch einmal. (Mandarin, Tatoeba maxine MUIRIEL ) |
你真的要试着那样做吗? |
ni3 zhen1 de5 yao4 shi4 zhao2/zhe2 na4 yang4 zuo4 ma5 ? | Willst du es wirklich so versuchen? Is it true you're trying to do that? (Mandarin, Tatoeba ryanwoo Stalwartlover ) |
告诉我考试结果。 |
gao4 su4 wo3 kao3 shi4 jie1/jie2 guo3 。 | Bitte teilen Sie mir das Prüfungsergebnis mit. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80 ) |
我们来试试。 |
wo3 men5 lai2 shi4 shi4 。 | Wir versuchen es. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan cumori ) |
他考试通过了吗? |
ta1 kao3 shi4 tong1 guo4 le5 ma5 ? | Hat er die Prüfung bestanden? Did he succeed in the examination? (Mandarin, Tatoeba fucongcong ) |
你上次考试考得怎样? |
ni3 shang4 ci4 kao3 shi4 kao3 de2 zen3 yang4 ? | Wie waren eure letzten Prüfungen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) |
他无法通过考试。 |
ta1 wu2 fa3 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Es war unmöglich für ihn, die Prüfung zu bestehen. He couldn't pass the examination. (Mandarin, Tatoeba Martha CH ) |
两个学生都没通过考试。 |
liang3 ge4 xue2 sheng1 dou1/du1 mei2/mo4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Keiner der beiden Studenten hat das Examen bestanden. (Mandarin, Tatoeba Tajfun juwu ) |
再试一次。 |
zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Probier's noch mal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo ) |
我今天做了四个考试. |
wo3 jin1 tian1 zuo4 le5 si4 ge4 kao3 shi4 . | Heute hatte ich vier Prüfungen. Today I had four exams. (Mandarin, Tatoeba xylc anattado ) |
我不想错过考试。 |
wo3 bu4 xiang3 cuo4 guo4 kao3 shi4 。 | Ich will nicht durch meine Prüfungen fallen. Ich will die Prüfung nicht verpassen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL mahannah ) |
我也想试一试。 |
wo3 ye3 xiang3 shi4 yi1 shi4 。 | Ich möchte es auch einmal versuchen. Ich will’s auch versuchen. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Pfirsichbaeumchen ) |
她会再试一次。 |
ta1 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Sie wird es nochmal probieren. Sie wird es noch einmal versuchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow popeofdiscordia MUIRIEL ) |
他有机会通过考试。 |
ta1 you3 ji1 hui4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Er hat die Möglichkeit, die Prüfung zu bestehen. He has the opportunity to pass the exam. (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
你为什麼不再试一次? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zai4 shi4 yi1 ci4 ? | Warum lässt du es nicht auf einen zweiten Versuch ankommen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
她试过了。 |
ta1 shi4 guo4 le5 。 | Sie hat's versucht. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan Sudajaengi ) |
你的考试通过了吗? |
ni3 de5 kao3 shi4 tong1 guo4 le5 ma5 ? | Hast du deine Prüfungen bestanden? Did you pass your exams? (Mandarin, Tatoeba katshi94 ) |
今天,我们有一个数学的考试。 |
jin1 tian1 , wo3 men5 you3 yi1 ge4 shu3/shuo4 xue2 de5 kao3 shi4 。 | Wir hatten heute eine Mathematikprüfung. (Mandarin, Tatoeba ColinG Pfirsichbaeumchen ) |
他通过考试了吗? |
ta1 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 ma5 ? | Hat er die Klausur bestanden? Hat er die Prüfung bestanden? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我会试试看。 |
wo3 hui4 shi4 shi4 kan4 。 | Ich versuche es. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Juri ) |
我今天有个面试。 |
wo3 jin1 tian1 you3 ge4 mian4 shi4 。 | Ich habe heute ein Vorstellungsgespräch. I have an audition today. (Mandarin, Tatoeba nemesis Hybrid ) |
他试图跟我们说法语。 |
ta1 shi4 tu2 gen1 wo3 men5 shuo1 fa3 yu3 。 | Er versuchte, Französisch mit uns zu sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
他通过了入学考试。 |
ta1 tong1 guo4 le5 ru4 xue2 kao3 shi4 。 | Er hat die Eingangsprüfung bestanden. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der ) |
我们再试一次。 |
wo3 men5 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuchen wir es noch einmal! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
再试一次。 |
zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuche es noch einmal. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我会再试一次。 |
wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Ich werde es noch einmal versuchen. (Mandarin, Tatoeba Martha enteka ) |
他能过考试的,是不是? |
ta1 neng2 guo4 kao3 shi4 de5 , shi4 bu4 shi4 ? | Er kann die Prüfung bestehen, nicht wahr? He could pass the examination, could not he? (Mandarin, Tatoeba mtdot ) |
我会再试一次,谢谢您。 |
wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 , xie4 xie4 nin2 。 | Ich werde es nochmal versuchen, danke. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我们上个星期去了数学的考试。 |
wo3 men5 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 qu4 le5 shu3/shuo4 xue2 de5 kao3 shi4 。 | Wir hatten letzte Woche eine Mathematikprüfung. We took an examination in math last week. (Mandarin, Tatoeba summer CK ) |
我不会再试了。 |
wo3 bu4 hui4 zai4 shi4 le5 。 | Ich werde das nicht wieder versuchen. I wouldn't try that again. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你的面试怎么样? |
ni3 de5 mian4 shi4 zen3 me5 yang4 ? | Wie ist dein Vorstellungsgespräch gelaufen? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL ) |
他自己试过了。 |
ta1 zi4 ji3 shi4 guo4 le5 。 | Er hat es selbst versucht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
试试这样做吧。 |
shi4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 ba5 。 | Versuchen wir’s so! (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba ) |
试试这个。 |
shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Versuch’s mal mit dem hier! (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba ) |
我正在试着学英语。 |
wo3 zheng4 zai4 shi4 zhao2/zhe2 xue2 ying1 yu3 。 | Ich versuche, Englisch zu lernen. Ich versuche Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba U2FS Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
我试图找到Tom。 |
wo3 shi4 tu2 zhao3 dao4 Tom。 | Ich muss versuchen, Tom zu finden. (Mandarin, Tatoeba pig8322 Pfirsichbaeumchen ) |
面试怎麼样? |
mian4 shi4 zen3 me5 yang4 ? | Wie war das Interview/Vorstellungsgespräch? How was the interview? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我能试一下这个吗? |
wo3 neng2 shi4 yi1 xia4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Kann ich das versuchen? Could I try this on? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus leishenki ) |
自己试试看吧。 |
zi4 ji3 shi4 shi4 kan4 ba5 。 | Versuchen Sie es selbst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
我甚至不想试试。 |
wo3 shen4 zhi4 bu4 xiang3 shi4 shi4 。 | Ich möchte das noch nicht einmal ausprobieren. I don't even want to try it. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
我想试试这个。 |
wo3 xiang3 shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 。 | Ich möchte das versuchen. (Mandarin, Tatoeba peipei Espi ) |
试一下吧。 |
shi4 yi1 xia4 ba5 。 | Lass es uns probieren! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 RandomUsername ) |
考试考得不错吗? |
kao3 shi4 kao3 de2 bu4 cuo4 ma5 ? | Ist die Prüfung gut gelaufen? (Mandarin, Tatoeba inkarl Pfirsichbaeumchen ) |
试试吧。 |
shi4 shi4 ba5 。 | Versuch’s! (Mandarin, Tatoeba ryanwoo raggione ) |
我想试试这件。请问哪里是试衣间? |
wo3 xiang3 shi4 shi4 zhe4/zhei4 jian4 。 qing3 wen4 na3/na5/nei3 li3 shi4 shi4 yi1 jian1 ? | Ich würde das gerne anprobieren. Wo finde ich die Umkleidekabinen? (Mandarin, Tatoeba Ethan_lin Yorwba ) |
阿拉试试! |
a1 la1 shi4 shi4 ! | Lass es uns probieren! Lasst uns das versuchen. (Shanghai, Tatoeba yujianing RandomUsername Esperantostern ) |
请再试一次。 |
qing3 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuchen Sie es bitte erneut. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik wolfgangth ) |
我能试试吗? |
wo3 neng2 shi4 shi4 ma5 ? | Kann ich es anprobieren? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Tamy ) |
考试时间为两个半小时。 |
kao3 shi4 shi2 jian1 wei2/wei4 liang3 ge4 ban4 xiao3 shi2 。 | Die Klausurzeit betrug zweieinhalb Stunden. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen ) |
我试著不去想了。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 qu4 xiang3 le5 。 | Ich versuche, nicht daran zu denken. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
试试这个吧! |
shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 ba5 ! | Probier das hier! (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
我能试一下吗? |
wo3 neng2 shi4 yi1 xia4 ma5 ? | Kann ich es anprobieren? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy ) |
我试过告诉你的。 |
wo3 shi4 guo4 gao4 su4 ni3 de5 。 | Ich habe versucht, es Ihnen zu sagen. Ich habe versucht, es dir zu sagen. (Mandarin, Tatoeba sysko Tamy MUIRIEL ) |
我试著要告诉你。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 yao4 gao4 su4 ni3 。 | Ich habe versucht, es Ihnen zu sagen. Ich habe versucht, es dir zu sagen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy MUIRIEL ) |
考试分为两个部分。 |
kao3 shi4 fen1 wei2/wei4 liang3 ge4 bu4 fen1 。 | Die Prüfung war in zwei Teile gegliedert. The exam was divided into two parts. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我通过了一个语言的考试。 |
wo3 tong1 guo4 le5 yi1 ge4 yu3 yan2 de5 kao3 shi4 。 | Ich bestand einen Sprachtest. I passed a language test. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi ) |
这个学期我们有两次考试。 |
zhe4/zhei4 ge4 xue2 ji1/qi1 wo3 men5 you3 liang3 ci4 kao3 shi4 。 | Wir haben in diesem Semester zwei Prüfungen. We have two examinations during this term. (Mandarin, Tatoeba sadhen CM ) |
试衣间在哪里? |
shi4 yi1 jian1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der Umkleideraum? (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
请试试看。 |
qing3 shi4 shi4 kan4 。 | Bitte versuche es. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf ) |
来,再试试看。 |
lai2 , zai4 shi4 shi4 kan4 。 | Los, versuch es noch einmal. Komm, versuch's noch mal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Vortarulo ) |
我再来试试。 |
wo3 zai4 lai2 shi4 shi4 。 | Ich versuche es noch mal. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Pfirsichbaeumchen ) |
我试试。 |
wo3 shi4 shi4 。 | Ich versuche es. (Mandarin, Tatoeba will66 Juri ) |
试著学点英语吧。 |
shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 xue2 dian3 ying1 yu3 ba5 。 | Versuch, ein bisschen Englisch zu lernen! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
我再试试,谢谢! |
wo3 zai4 shi4 shi4 , xie4 xie4 ! | Ich werde es nochmal versuchen, danke. (Mandarin, Tatoeba tarim222 MUIRIEL ) |
试衣室正在占用着。 |
shi4 yi1 shi4 zheng4 zai4 zhan4 yong4 zhao2/zhe2 。 | Die Umkleidekabine ist besetzt. (Mandarin, Tatoeba U2FS MUIRIEL ) |
试试看吧! |
shi4 shi4 kan4 ba5 ! | Versuche es! Try this! (Mandarin, Tatoeba Mrew2Vier Adelpa ) |
比尔能通过考试了。 |
bi4 er3 neng2 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 。 | Bill konnte die Prüfung bestehen. Bill was able to pass the exam. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我通过了考试,Tom也是。 |
wo3 tong1 guo4 le5 kao3 shi4 ,Tom ye3 shi4 。 | Ich habe die Prüfung bestanden, gleichermaßen Tom. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
试著不要哭。 |
shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 yao4 ku1 。 | Versuche, nicht zu weinen. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
考试下周日开始。 |
kao3 shi4 xia4 zhou1 ri4 kai1 shi3 。 | Die Prüfung beginnt nächsten Montag. (Mandarin, Tatoeba inkarl Zaghawa ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Innenminister (司 der Banditen) Hui-子 之 Trauerriten | At the mourning rites for Hui-zi, who had been minister of Crime, |
子-you 为之 麻-Trauerkleidung, männlichen 麻 Trauerband | Zi-you (went to condole), wearing for him a robe of sackcloth, and a headband made of the product of the male plant. |
文子 zurückweisend 曰: | Wen-zi (the brother of Hui-zi), wishing to decline the honour, said, |
--- | You condescended to be the associate of my younger brother, |
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung | and now further condescend to wear this mourning; |
--- | I venture to decline the honour. |
子-you 曰: | Zi-you said, |
Regel 也 | It is in, rule; |
文子 退反 哭 | on which Wen-zi returned and continued his wailing. |
子-you hastete und 就 anderer 臣 之位 | Zi-you then hastened and took his place among the officers (of the family); |
文子 又 zurückweisend 曰: | but Wen-zi also declined this honour, and said, |
--- | 'You condescended to be the associate of my younger brother, |
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung | and now further condescend to wear for him this mourning, |
又 erniedrigt euch indem ihr euch 其 Trauerfeierlichkeiten nähert; ich wage es dies zurückzuweisen | and to come and take part in the mourning rites I venture to decline the honour.' |
子-you 曰: | Zi-you said, |
固 以 请 | I beg firmly to request you to allow me (to remain here). |
文子 退 | Wen-zi then returned, |
er unterstützte den rechtmäßigen 子 mit dem Gesicht nach 南 und 立 曰: | and supporting the rightful son to take his position with his face to the south, said, |
--- | You condescended to be the associate of my younger brother, |
又 habt euch erniedrigt 为之 Trauerkleidung | and now you further condescend to wear this mourning for him, |
又 erniedrigt euch anzunähern 其 Trauerriten | and to come and take part in the rites; |
Hu 也, wagen 不 wieder seine 位 einzunehmen | dare Hu but return to his (proper) place? |
子-you hastete und 就 客位 | Zi-you on this hastened to take his position among the guests. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海王星有多大? | Wie groß ist Neptun? |
海王星 und 天王星在大小上 fast 很相近。 | Neptun und Uranus liegen größenmäßig ziemlich nahe beisammen. |
它的 Durchmesser 只比天王星小一点, | Sein Durchmesser ist nur etwas kleiner als Uranus, |
为49528千米 ungefähr, | ungefähr 49528 km. |
Fast 是四个 Erden aneinandergereiht in 一行的 Breite。 | Er hat (damit) eine Breite von fast 4 aneinandergereiten Erden. |
Ringe | |
海王星有一些很 schwer zu beobachten 的 dunkel 的 Ringe, | Neptun hat einige sehr schwer zu beobachtende, dunkle Ringe, |
由多个 helle 块 zusammengesetzt。 | die aus vielen hellen Klumpen zusammengesetzt sind. |
它们的 Form 不 fest, | Sie haben keine feste Form, |
und 不 stabil。 | und sind instabil. |
其中,äußerste Schicht 的一个 Ring enthält 三 bemerkenswert 的 Bögen。 | Unter diesen enthält ein Ring der äußersten Schicht drei bemerkenswerte Bögen. |
在人文 Wirtschaft 会成立 Zeremonie 上的 Rede
我在三十年前第一次见到茅老师,他就给我 lehrte mathematische Wirtschaft,今天他给大家 reden über 人文 Wirtschaft。我不想太 kleinteilig kommentieren 他的 Sichtweise,因为他的好多 Standpunkten 我都很 zustimmen。有时候, 他的好多 Standpunkte,einschließlich die anwesenden Zuhörer 不 notwendigerweise hören 得 besonders 明白。Aber 从我三十年的跟茅老师 Kontakt 的 Erfahrung 来看,他的好多 Standpunkte außerordentlich tief,有些是自己 entwickelt 的,不是 übernommen von anderen 人的东西,这是 außerordentlich 了不起的一点。
我 halte 茅老师 Rede 人文 Wirtschaft 和 Gründer der 人文 Wirtschaft 会 verstehen 为中国 neu 的 Erleuchtung 的 Beginn。Wirtschaft 是 studieren 什么的?茅老师 mehr und mehr 走向人文 Wirtschaft 以后,我 fühlte, dass Wirtschaft 是 studieren 人 und 人之间怎么 umso 好地合作。Natürlich 这也不是什么 neues Problem,seit dem Beginn der Menschheitsgeschichte 都在 untersuchen 这个。从 ideologischen 角度看,die Menschheit 有两个500年对这个 Frage 的 Beiträge besonders 大,natürlich,这远远 überschreitet 我们 Wirtschaftsbereich。第一个500年就是公元前500年 begonnen 的 sogenannte Kern-时代,从 Konfuzius 到 Jesus,那个时代无论东方还是西方都出现了伟大的 Denker。Eine andere 500年是从14 Jahrhundert 的 Rennaisance 到18 Jahrhundert 的 Aufklärungsbewegung。
第一个500年,先知 studieren 人怎么 besser 合作、怎么幸福,mehr 强调心,强调怎么 ändern 人的心。第二个500年 wechselte 一个角度,强调人的行为,这是一个 revolutionär 的 Änderung。第一个500年无论东方还是西方都出现了伟大的人物,aber 是很 bedauerlich,第二个500年东方没有 beigetragen,或者有,aber 是跟西方的 Methoden 不 gleich,我们没有走向 Rationalität、自由、民主这 Art 的 Ebene。
...
Humanistic economics opens a new enlightenment
Speech pronounced at the inauguration ceremony of the Economics and Humanities Institute
I first met teacher Mao thirty years ago, when he taught me about mathematical economics; today, he will talk to everyone about humanistic economics. I do not want to comment on his views too finely, because I agree with a lot of his ideas. Sometimes, his ideas may be difficult to understand, including for the audience. But in my three decades of experience dealing with Professor Mao, I can say that a lot of his ideas are very deep, and some of them he came up with himself, he didn’t borrow them from others: that’s a really fantastic point.
I consider that Professor Mao’s speech about Humanistic economics and its launch of Humanistic economics marks the beginning of a new enlightenment for China. What does economics study? As Professor Mao’s teaching evolved more and more towards humanistic economics, I have come to feel that economics is the study of how to improve cooperation among people. Of course, this is not a new problem, and it’s been discussed throughout mankind’s history. From an ideological point of view, there have been two 500 year periods in the history of mankind that saw the most contributions to that question – which of course, goes far beyond the scope of economics. The first 500 year period is the one starting from about 500BC, the so-called ‘core age’, where from Confucius to Jesus, East and West alike have seen great thinkers. The second period goes from the 1400 Renaissance to the 1800 Enlightenment.
In the first 500 year period, thinkers reflecting on questions of living together and happiness, but more particularly even about the heart and mind, how to transform people’s hearts and minds. In the second period, the angle changed, to put an emphasis on human behaviour, which was a revolutionary change. In the first period, both East and West gave rise to great figures, but unfortunately, the East did not contribute to the second period, or if we did, not in the same way the West did, we didn’t go towards the same level of rationality, freedom and democracy.
...
“Cui Zhu ermordete 其君”,这个典故 häufig 用来 zu beschreiben Geschichtsschreiber 不 Rücksicht auf ihre Sicherheit、beim Schreiben verwendete Phrase 的 Charakterstärke。公元前548年(im Lu-Kalender das 二十五年),Qi 国的 Minister Cui Zhu wird 国君 Zhuang 公 töten,und übernahm 国家。Qi 国的太 Geschichtsschreiber 如此 geschrieben,durch Cui Zhu getötet;他的弟弟 anschließend 这 Art geschrieben,同 Art getötet;Historiker 的 ein anderer 弟弟不 fürchtete zu sterben,und wiederholte 两位 gestorben 的兄长的 niedergeschriebene Worte。Gegenüber 这 Art 不 fürchtete zu sterben 的一家人,Cui 氏只好作罢。
...
Loyalty is not unconditional
“Cui Zhu killed his Lord”: this phrase is often used as an allusion to describe the way those who record events for history can disregard their own safety, and is the textbook reference to talk about strength of character. In 548 BC (Year 25 in the Lu calendar), the Minister of State of Qi country, Cui Zhu, killed the Monarch, Duke Zhuang, and took over the State. The Great historiographer of Qi country then wrote this. Cui Zhu killed him. His little brother wrote the same again, he killed him; and a third brother of the historian, who was not afraid to die, still repeated the words of his two dead brothers. Face with a man like this, who did not fear death, Cui Zhu had to give up.
...
国家 Gesundheits und 计-Rat:Anpassung der Familienplanungspolitik 不 steht für freigeben “二 Kinder”
BearbeitenAnpassung der Familienplanungspolitik 不 steht für freigeben 二 Kinder
近日,国家 Gesundheits- 和 Familienplanungsratsführung veröffentlichte Notiz “dient 百姓 Gesundheit 行动”实施计划,其中 erwähnte “verbesserte Familienplanungspolitik,zu angemessenener 时出台 angepasste Planung”,führte zu 社会的 breite 关注。不过,国家 Gesundheits- und 计生-Rat Public-Relations-司司长、und -sprecher 毛群安 sagte,“如果 die angepasste ‘Familienplanungspolitik’ nur verstehen 为二 Kind 又有 Freigabe 的 Zeichen 这 klarstellen 是不 richtig 的。”
“verbesserte Familienplanungspolitik,zu angemessener 时出台 angepasste Planung” von Teilen der Medien berichtet 与 Freigabe “二 Kinder”-Politik Verbindung 起来。近年来,在 sinkender Geburtenrate 和人口-alterungsbeschleunigung 的社会大 Tendenz 下,有学者 schlugen eine Schritt für Schritt Freigabe der 二 Kind-Politik vor,zum Beispiel 可从“ Einzelkind 二 Kinder” beginnen。“Einzelkind 二 Kinder”是指 Eheleute beidseitig 一方为 Einzelkind 的可 gebären 第二 Kind。
...
Family-planning adjustment isn’t an invitation to bring on the second kid
The revision in the family planning policy does not indicate that the birth of second children is permitted.
Recently, the National Board of Health and Family Planning issued notice that “the health service” would implement a “perfect family planning policy and issue a revised bill in due course”, which attracted widespread attention. However, the board’s publicity secretary and news spokesperson Mao Qunan stated, “It would be a mistake to interpret this revision in ‘family planning policy’ as indication that the second child policy will be opened up.”
This promise to implement a “perfect family planning policy and issue a revised bill in due course” was interpreted by the media as the impending release of a policy allowing families to have a second child. In the current climate of a society with a low birth rate and a rapidly ageing population, some scholars have proposed phasing in a policy that allows a second child, for example by starting with permitting couples who have no siblings to have a second child.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第四十八課
Bearbeiten第四十八课
dì sì shí bā kè
Achtundvierzigste Lektion
Honigbienen 數百成群.
Honigbienen 数百成群.
Mì fēng shù bǎi chéng qún.
Honigbienen bilden zu Hunderten einen Schwarm (Gruppe).
同 bewohnen 一巢.
Tóng chù yī cháo.
Gemeinsam bewohnen sie ein Nest.
有 Bienen 王.
Yǒu fēng wáng.
Es gibt eine Bienenkönigin.
有 Arbeiterbienen.
Yǒu zhí fēng.
Es gibt Arbeiterbienen.
Arbeiterbienen. 或 sammeln 花 Honig.
Zhí fēng. Huò cǎi huā mì.
Von den Arbeiterbienen sammeln einige den Blütenhonig,
或 verwalten 巢.
Huò yíng cháo.
einige verwalten das Nest,
或 aufziehen Bienen 子.
Huò fǔ yǎng fēng zi.
einige ziehen die Bienenbrut auf.
各 macht fleißig 其 Aufgabe.
Gè qín qí zhí.
Jede macht sich fleißig an ihre Aufgabe
以从 Bienen 王之 Befehle.
Yǐ cóng fēng wáng zhī mìng.
und folgt den Befehlen der Bienenkönigin.
第九十六課
Bearbeiten第九十六课
dì jiǔ shí liù kè
Sechsundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Han Feizi
海大 Fisch
hǎi dà yú
Der Wal, der große Meeresfisch
Jing Guo 君为 Qi 相
jìng guō jūn wèi qí xiàng
Der Fürst von Jing Guo war Kanzler von Qi
Er wurde 于 Xue belehnt
fēng yú xuē
Er wurde mit Xue belehnt
Er wollte 城 und 居之
jiāng chéng ér jū zhī
Er wollte dort eine Stadtmauer errichten und sich niederlassen
Variante
Jing Guo 君 wollte 城 Xue
jìng guō jūn jiāng chéng xuē
Der Fürst von Jing Guo wollte Xue befestigen
客多 mahnen 者
kè duō jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Variante
客多以 mahnen 者
kè duō yǐ jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Jing Guo 君 sagte dem Hofmeister
jìng guō jūn wèi yè zhě
Der Fürst von Jing Guo sagte dem Hofmeister (dem für die Aufwartung Zuständigen)
勿為客通
勿为客通
wù wèi kè tōng
er stehe nicht für Besucher zur Verfügung
Qi 人有請(見)者
Qi 人有请(见)者
qí rén yǒu qǐng (jiàn) zhě
Unter den Leuten von Qi gab es einen Antragsteller (für eine Audienz)
曰:臣請三言 und 已矣
曰:臣请三言 und 已矣
yuē: chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ
Der sagte: Er (der Diener) bitte nur um drei Worte und dann sei es auch gut.
過三言,臣請 Bestrafung
过三言,臣请 Bestrafung
Guò sān yán, chén qǐng pēng
Nach den drei Worten erwarte er seine Bestrafung.
Jing Guo 君因見之
Jing Guo 君因见之
jìng guō jūn yīn jiàn zhī
Der Fürst von Jing Guo empfing ihn deswegen
客 eilte und 进曰
kè qū ér jìn yuē
Der Besucher eilte, trat ein und sagte:
海大 Fisch
hǎi dà yú
Meereswal (Großer Meeresfisch)
因反走
因反走
yīn fǎn zǒu
Anschließend dreht er sich um zum Gehen
Jing Guo 君曰:
jìng guō jūn yuē:
Der Fürst von Jing Guo sagte:
請 lass mich hören 其說
请 lass mich hören 其说
qǐng wén qí shuō
Bitte lass mich eine Erläuterung dessen (der drei Worte) hören
客曰
客曰
kè yuē
Der Besucher sagte:
君不 gehört vom 大 Fisch (Ausruf)
jūn bù wén dà yú hū
Hat mein Fürst nicht vom Walfisch gehört?
Netze 不能止
wǎng bù néng zhǐ
Netze können ihn nicht stoppen
Angelhaken 不能 heranziehen
gōu bù néng qiān
Angelhaken können ihn nicht heranziehen
Ist er angespült und 失水
dàng ér shī shuǐ
Ist er angespült und hat den Kontakt zum Wasser verloren
Dann Maulwurfsgrillen und Ameisen 得意 (Finalpartikel)
zé lóu yǐ dé yì yān
dann setzen Maulwurfsgrillen und Ameisen ihren Willen durch (und fressen ihn)
今 Qi 亦君之水也
jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě
Heute ist Qi genauso das Wasser des Fürsten
失 Qi
shī qí
Verliert er Qi,
selbst wenn 隆 Xue 之城到于天
suī lóng xuē zhī chéng dào yú tiān
selbst wenn er die Stadtmauern von Xue bis zum Himmel erhöht,
Genauso 之无 Nutzen 也
yóu zhī wú yì yě
bringt es genauso viel, wie etwas Unnützes
Jing Guo 君曰: Gut
jìng guō jūn yuē: shàn
Der Fürst von Jing Guo sagte: Gut
乃不城 Xue
nǎi (chuò) bù chéng xuē
Daraufhin befestigte er Xue nicht.
第一百零五課
Bearbeiten第一百零五课
dì yī bǎi líng wǔ kè
Hundertfünfte Lektion
Diese Lektion findet sich im Shuo Yuan und in einer Variante im Shānxī tōng zhì.
Jiu Fan
jiù fàn
Jiu Fan
Jin 文公問_ Jiu Fan 曰
Jin 文公问于 Jiu Fan 曰
jìn wén gōng wèn yú jiù fàn yuē
Herzog Wen von Jin fragte Jiu Fan:
誰可 einsetzen 為西河 Stadthalter
谁可 einsetzen 为西河 Stadthalter
shéi kě shǐ wèi xī hé shǒu zhě
Wen kann ich als Stadthalter am Westfluss einsetzen
(Jiu Fan)對曰
(Jiu Fan)对曰
(jiù fàn) duì yuē
(Jiu Fan) sagte antwortend:
Yu 子-gao 可也
yú zi gāo kě yě
Yu Zigao kann man nehmen.
公曰
公曰
gōng yuē
Der Herzog sagte:
Ist der nicht dein Feind?
對曰
对曰
duì yuē
(Jiu Fan) sagte antwortend:
君問誰為 Stadthalter
君问谁为 Stadthalter
jūn wèn shéi wéi shǒu zhě
Sie, mein Herzog, fragten, wer als Stadthalter geeignet ist.
Nicht 問臣之 Feind 也
Nicht 问臣之 Feind 也
fēi wèn chén zhī chóu yě
Sie fragten nicht, wer mein (des Beamten) Feind ist.
Yu 子-gao 見 Jiu Fan und 謝之
Yu 子-gao 见 Jiu Fan und 谢之
yú zi gāo jiàn jiù fàn ér xiè zhī
Yu Zigao besuchte Jiu Fan und bedankte sich
曰
曰
yuē
Er sagte:
幸 vergeben 臣之過
幸 vergeben 臣之过
xìng shè chén zhī guò
Ich bin glücklich, dass Sie mir (dem Beamten) meine Fehler vergeben.
empfehlen 之于君
jiàn zhī yú jūn
und mich beim Fürsten empfehlen
得為西河 Stadthalter
得为西河 Stadthalter
dé wèi xī hé shǒu
(so dass ich die Berufung) zum Stadthalter am Westfluss bekomme.
Jiu Fan 曰
jiù fàn yuē
Jiu Fan sagte:
empfehlen 子者公也
jiàn zi zhě gōng yě
Sie, mein Herr, zu empfehlen, ist eine öffentliche Angelegenheit.
hassen 子者 privat 也
yuàn zi zhě sī yě
Sie, mein Herr, zu hassen, ist eine Privatangelegenheit.
吾不以 privat 事害义
wú bù yǐ sī shì hài yì
Ich werde nicht wegen einer privaten Angelegenheit dem Allgemeinwohl schaden.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenWiederholung
BearbeitenErster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
曾子曰:君子行于道路,其有父者可知也,其有师者可知也。 | Dsong Dsï sprach: Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. |
夫无父 und 无师者, benimmt sich ganz anders! | Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders. |
此言事师之 wie 事父也。 | Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß. |
曾点, der Vater Dsong Schens,过期 und 不至, | Dsong Diän, der Vater Dsong Schens, hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit nicht zurückgekommen. |
人皆见曾点曰: | Da kamen die Leute alle zu Dsong Diän und sprachen: |
无乃 etwas zugestoßen? | Es wird ihm doch nichts zugestoßen sein! |
曾点曰:Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen!? | Dsong Diän erwiderte: Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen! |
Meister Kung 畏于 Kuang, Yän Hui 后, | Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück. |
Meister Kung 曰:吾以 du 为 ums Leben gekommen 矣。 | Meister Kung sprach: Ich fürchtete schon, du seiest ums Leben gekommen. |
Yän Hui 曰:子在,Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen? | Yän Hui antwortete: Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen, solange der Meister noch lebt! |
Yän Hui 之于 Meister Kung 也,war genau dasselbe wie Dsong Schen 之事父也。 | Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber. |
古之 tüchtige Männer,与其 verehrte 师 (al)so ehrten,故师 erschöpften ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit 以教。 | Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren. |
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:吾 unklar,不能进于是矣。 | Der König sprach: Ich bin zu unklar, um diesen Weg gehen zu können. |
Ich wünschte, 夫子 helfen 吾志,明以教我。 | Ich wünschte, daß Ihr, Meister, meinem Willen zu Hilfe kommt und mir durch Eure Belehrung Klarheit verschafft. |
我, obwohl 不 fähig,请 versuchen 之。 | Bin ich auch unfähig, so bitte ich doch, Ihr wollet es einmal versuchen. |
曰:无 fester Lebensunterhalt, dennoch 有 festes 心者,nur 士为能。 | Mong Dsï sprach: Ohne festen Lebensunterhalt dennoch ein festes Herz zu behalten, das vermag nur ein Gebildeter. |
Wenn 民 dadurch, dass 无 fester Lebensunterhalt,因无 Festigkeit des 心。 | Wenn das Volk keinen festen Lebensunterhalt hat, verliert es dadurch auch die Festigkeit des Herzens. |
Wenn 无 Festigkeit des 心,kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art。 | Ohne Festigkeit des Herzens aber kommt es zu Zuchtlosigkeit, Gemeinheit, Schlechtigkeit und Leidenschaften aller Art. |
Wenn die Leute so 于 Sünden fallen,hinterher 从 und strafen 之,是 Fallstricke stellen dem 民也。 | Wenn die Leute so in Sünden fallen, hinterher sie mit Strafen verfolgen, das heißt dem Volke Fallstricke stellen. |
Wie kann ein milder Herrscher 在位,sein 民 so verstricken? | Wie kann ein milder Herrscher auf dem Thron sein Volk also verstricken? |
是故明君 sorgt für geordnete 民之 Wirtschaft, | Darum sorgt ein klarblickender Fürst für eine geordnete Volkswirtschaft, |
damit die Leute einerseits 足以事父母,und andererseits 足以 ernähren 妻子, | damit die Leute einerseits genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und andererseits genug, um Weib und Kind zu ernähren, |
乐 Jahr, so ist 身 satt,übles 年免于 Hunger zu sterben。 | also daß in guten Jahren jedermann satt zu essen hat und selbst in üblen Jahren niemand Hungers zu sterben braucht. |
Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen,故民之从之也 leicht。 | Dann mag man auch mit Ernst an die Hebung des Volkes gehen, denn es ist den Leuten leicht zu folgen. |
今也 ist es so um die Volkswirtschaft bestellt,auf der einen Seite 不足以事父母,und auf der anderen Seite 不足以 ernähren 妻子, | Heutzutage aber ist es so um die Volkswirtschaft bestellt, daß die Leute auf der einen Seite nicht genug haben, um ihren Eltern zu dienen, und auf der anderen Seite nicht genug, um Weib und Kinder zu ernähren. |
乐 Jahr, trotzdem 身苦,übles 年不免于 Hungertod。 | Selbst in einem guten Jahr ist jedermann in Not, und kommt ein übles Jahr, so sind die Leute nicht sicher vor dem Hungertode. |
此 nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen und besorgt 不 ausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, 治 Ordnung und 义 | Unter solchen Verhältnissen sind sie nur darauf bedacht, ihr Leben zu fristen, besorgt, es möchte ihnen nicht hinausreichen. Da haben sie wahrlich keine Muße, Ordnung und Recht zu pflegen. |
王 wünschen 行之,so kommt es nur darauf an, 反其本矣。 | Wenn Ihr den Wunsch habt, o König, das durchzuführen, so kommt es nur darauf an, zur wahren Wurzel zurückzukehren |
Texte
Bearbeiten(Shanghai Dialekt)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
君之南乡,答阳之义也。臣之北面,答君也。
Übersetzung James Legge
A ruler stood with his face towards the south, to show that he would be (in his sphere) what the influence of light and heat was (in nature). His ministers stood with their faces to the north, in response to him.
Übersetzung James Legge
The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil."
或问“群言之长,群行之宗”。曰:“群言之长,德言也;群行之宗,德行也。”
Englische Übersetzung siehe ctext.org
或問"群言之長,群行之宗" 。曰:"群言之長,德言也;群行之宗,德行也。"
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- In 公王岭, der Gongwangling-Stätte ist der Fundort der Gongwangling-Faunengemeinschaft und ein Fundort des Lantian-Menschen
- 太清宫和老君台 ist ein daoistischer Tempel in Henan
- 老君洞 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 告王河墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 汉梁王墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 西柳沟墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 龙头山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 洋海墓群 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Xinjiang.
- 走马梁汉墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
- 北寨墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 广武汉墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 石阳墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 青山墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 干沟子墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 八岭山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei.
- 永固城墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 青石湾墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie, Tang-Dynastie
- 下八里墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 石寨山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 洞沟古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Jilin.
- 红山遗址群 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 王什寨墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 李家山古墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Yunnan.
- 汉语水平考试, die Chinesisch-Niveau-Prüfung ist ein Standardtest für Chinesisch als Fremdsprache. Er entspricht dem englischen TOEFL-Test 英语能力考试.
- 云南江川李家山古墓群 Lijiashan-Gräber,Jiangchuan, Provinz Yunnan ist eine archäologische Stätte Chinas.
- 大同火山群, die Datong-Vulkangruppe ist ein Vulkan in China.
- 大屯火山群, die Datun-Vulkangruppe (oder Tatun-Vulkangruppe) ist ein Vulkan in China.
- 长白山火山群, die Changbai-Shan-Vulkangruppe ist ein Vulkan in China.
- 可可西里火山群, die Kekexili-Vulkangruppe(oder Hoh-Xil-Vulkangruppe) ist ein Vulkan in China.
In China wurden viele Kampfkünste (traditionelle und moderne) entwickelt. Allgemeine Bezeichnungen dafür sind 武术 (Kriegskunst), 工夫 (eine Schreibweise von Kung Fu) (Gōngfu, hart erarbeitete Fertigkeit; 下工夫 Zeit und Arbeit in etwas hineinstecken), 国术 (Nationale Kunst) oder Quánfǎ(Faustlehre).
Im von 班固 geschriebenen 汉书 gibz es sechs Kapitel über Faustkampf.
Die Gruppierung erfolgt zu sogenannten 家 (Familien), Sekten (pai) oder 门 (Schulen). Bezeichnungen für den Lehrer sind 师父. Die Lehrer des Lehrers heißen 师公.
Man unterscheidet bei den Stilen zwischen inneren (内家) und äußeren; Wudang und 少林, zwischen nördlichen und südlichen Stilen; zwischen buddhistischen, taoistischen und islamischen Stilen.
Die äußeren Kampfkünste sind eher angriffsorientiert und beruhen auf Geschwindigkeit, Geschicklichkeit und Abhärtung. Viele dieser Stile werden auf das 少林-Boxen zurückgeführt.
Die 内家 legen mehr Gewicht darauf, durch gegnerische Angriffe nicht erschüttert zu werden und den Gegener aufgrund seiner Schwachpunkte und der eigenen inneren Kraft zu besiegen. Bei der inneren Kraft geht es um die drei Daoistischen Begriffe Jing (Essenz), Shen (Lebensgeist) und 气 (Energie) und den 丹田 (Energiezentren). Der Legende nach gründen sich diese Stile auf den daoistische Mönch 张三丰, der den Kampf einer Schlange mit einem Kranich beobachtete. Es gibt mit dem japanischen 合气道 allerdings auch einen Stil, der nicht von den Wudang-Stilen abgeleitet ist.
Die Trennlinie zwischen den nördlichen und südlichen Stilen bildet der 长江. Die nördlichen Stile arbeiten mehr mit Würfen und Fußstößen, haben breite Stellungen und weit ausladende, kraftvolle Techniken. Die südlichen Stile haben engere Stellungen und kurze Techniken.
武德, die Moral der Kampfkünste, beruht auf Demut, Tugend, Respekt, 义 (Moral), Vertrauen, 勇 (Tapferkeit), Geduld, Ausdauer und Wille.
Waffen
BearbeitenEs gibt in verschiedenen Versionen die 18 Waffen des Wushu.
Verwendete Waffen sind z.B. (Lang-)Stock (Gùn, Dreistock Sānjié Gùn, Kurzstock Duǎngùn), Nunchaku (Shuāngjié Gùn), Speer (Qiāng), 矛 (alte Form eines Speers), Schwert (Jiàn), Hakenschwerter (Shuānggōu) Fächer (Shàn), Wurfpfeile/Wurfeisen (Biāo), Pfeilspitze am Seil (Shéngbiāo), 弓 (Bogen), 殳 Peitsche (Biān), 9-Teile-Peitsche (Jiǔjié Biān), 大巴 (Knüppel), 戈, die Dolch-Hellebarde, 刀 Säbel (Dāo), 关刀 Guan-Glefe/Guan-Hellebarde (Guāndāo), 南刀, das südliche Breitschwert, 长刀, ein Zweihänder, 苗刀, ein Säbel aus der 明朝 (1368-1644), Mondsichelschaufel (Yuèyáchǎn), Meteorhammer (Liúxīngchuí), Emei-Stichnadeln (Éméicì).
Eine Übung ist Shunagdao, bei der man zwei Schwerter in den Händen hat.
Qigong gehört zu den 内家. Bereits im {{w:Huangdi_neijing|内经, dem inneren Klassiker des Gelben Kaisers,]] im 2. Jh. v. Chr. unter 汉朝 finden sich Körperübungen zur Gesundheispflege. Aus diesen entwickelte sich das Qigong, Körper-, Atem-, Konzentrations- und Meditationen zur 调 (tiao, Regulierung) des 气. Die Übungen verbinden 调身 (Körper), 调息 (Atem) und 调心 (Geist). Die früheste Namensnennung erfolgte unter der Jin-Dynastie (265–420). Qigong dient zur Gesundheitsvorsorge, aber auch für spirituelle Zwecke.
Zu den frühen Formen des Qigong gehört das Spiel der 5 Tiere unter der 东汉 im 2. Jh. n. Chr.. Es handelt sich um Tiger (hǔ), Affe (hóu), Hirsch (lù), Bär (xióng) und Kranich (hè).
Eine andere frühe Form ist das Buch der leichten Muskeln/Faszien zur Stärkung bzw. Lockerung von Muskeln und Faszien.
Eine dritte Form sind die 6 heilenden Laute zur Zeit der 南北朝, bei dem Bewegung und Atmung zusätzlich mit Lauten kombiniert werden.
Die vierte frühe Form ist Ba Duan Jin, die 8 edlen Übungen/Brokate.
Beim modernen Qigong verbinden sich verschiedene Traditionen. Man verwendet z.B. die daoistische 内丹术, die innere Alchemie, 行气, die Qi-Zirkulation, stehende Meditation und Taoistisches Yoga, das bereits im 2. vorchristlichen Jh. auf einer Schriftrolle, aufgezeichnet wurde.
武术 im engeren Sinne bezeichnet modernes Wushu und wurde in China in den 1950ern aus verschiedenenen Traditionellen Kampfkünsten zusammengestellt.
Ein bekannter 武术-Meister ist 吴京.
Ringen
BearbeitenBereits im Buch der Riten wird mit 角力 eine im Kampf angewendete Ringmethode erwähnt.
Unter der Bezeichnung Shaolin Kungfu werden mehr als 360 Stile zusammengefasst, die in einer Beziehung zum 少林寺 stehen.
Abgeleitet vom Shaolin Kungfu sind die 5 Tiersysteme der Shaolin, die auf dem Spiel der 5 Tiere basieren, sich aber teilweise andere Tiere ausgesucht haben. Es sind die Tiere Tiger (hǔ), 龙 Drache (lóng), Leopard (bào), Schlange (shé) und Kranich (hè). Die Grundstile sind das Tigerboxen, Drachenboxen, Leopardenboxen, Schlangenboxen und der Kranichstil. Baihequan, der Stil des weißen Kranichs, der Adlerklauen-Stil und der Tigerklauenstil haben Hebel als einen Schwerpunkt. Der Kranichstil und der Schlangenstil waren Wurzeln des Wing Chun. Dieses wurde u.a. über die 少林五老, die fünf Ältesten der Shaolin, insbesondere 五梅大师, entwickelt. Bekannte Wing Chun-Praktizierende sind 成龙 Jackie Chan und 李小龙 Bruce Lee.
Yue Fei, der Gründer des Adlerklauen-Stil wurde von 周同 unterrichtet.
周同 soll im Stil des Chuōjiǎo, des stoßenden Fußes, unterrichtet worden sein. Dieser Stil entstand bereits unter der Song-Dynastie.
Die nordchinesische Langfaust, die auch Hebeltechniken verwendet, wurde ebenfalls vom Shaolin Kungfu beeinflusst. Ein Unterstil ist Chāquán der Hui-Chinesen. Chāquán ist eine der Disziplinen aus denen das moderne 武术 hervorgegangen ist. Einer seiner Meister war 王子平.
Ein weiterer Stil ist 周家, der von 周龙 aus drei Shaolin-Stilen entwickelt wurde.
Auch das Südliche Drachenkungfu ist ein Shaolin-Stil. Einige Formen dieses Stils sind 梅花, der Pflaumenblütenschlag, 梅花七路, die 7 Wege des Pflaumenblütenschlages oder 十六动, die 16 Bewegungen,
Ein anderer Stil ist die nördliche Gottesanbeterin (Praying Mantis). Der Legende nach soll der Abt 福居 18 Meister zusammengerufen haben, um das Shaolin Kungfu zu verbessern. Einer dieser Meister war Wang Lang, der daraus den Stil der Gottesanbieterin entwickelt haben soll. Es gibt aber auch andere Legenden, nach denen er das Gottesanbeterin Kungfu nur aufgrund der Beobachtung des Kampfes einer Gottesanbeterin mit einer Zikade entwickelt haben soll.
Auch 洪家 leitet sich vom Shaolin-Kungfu ab. Bezeichnend für dieses Stil ist die 四平马, die Reiterstellung.
Nicht zu verwechseln mit der nördlichen Gottesanbeterin (Praying Mantis) ist die südliche Gottesanbeterin. Sie wurde von der Volksgruppe der 客家 entwickelt. Einige ihrer Unterstile sind 周家 (nicht zu verwechseln mit dem selbständigen Shaolin-Kampfstil gleichen Namens, 江西竹林 und die Jiangxi-Bambusfaust aus dem 竹林寺 (Bambuswaldtempel).
Wudang-Stile, die Wudang-Faust
BearbeitenDie Wudang-Stile bilden eine Untergruppe der 内家.
Einer dieser Stile ist Taijiquan. Eine der Regeln dieses Stils ist es, 意, die Absicht/Intention anzuwenden und nicht 力, die reine Muskelkraft. Das Taijiquan hat 6 Familienstile Der Chen-Stil ist einer der ältesten Familienstile. Der 杨式/杨氏/杨家 ist der zweitälteste Stil. Der 吴式/吴氏/吴家 wird auch als Neuer Wu-Stil bezeichnet. Es gibt auch den alten Wu-Stil 武氏 Weiterhin gibt es den 孙式/孙氏/孙家und den 和式/和氏和家. Gründer des 和式/和氏和家 war 和兆元 (1810–1890).
Eine Stil der Taijiquan mit anderen Daoistischen Praktiken kombiniert ist der Stile der 李氏, der u.a. mit 生气, der Kultivierung des Qi arbeitet. Mit diesem Stil ist auch 风手 verbunden.
Ein anderer Wudang-Stil ist Baguazhang mit seinen spiralförmigen Bewegungen und dem Laufen in Kreisen. Ein Kreis soll dabei in 八 Schritten umrundet werden. Ein Lehrer in Baguazhang und Qigong war 李清云.
Der dritte Wudang-Stil ist Xingyiquan mit explosiven, geradlinigen, einfachen Techniken. Trotzdem soll man dabei entspannt bleiben. Eine der Trainingsmethoden basiert auf der Nachahmungen von den 12 Tierformen, z.B. das 马 oder 龙. Eine andere basiert auf 五行, den fünf Elementen 木 (Holz), 火 (Feuer), 土 (Erde), 金 (Metall) und 水 (Wasser). 试力 (Shi Li / Mo Jin) sind vereinfachte Formen.
Ein Stil, der u.a. Elemente aus Taijiquan, Baguazhang und Xingyiquan kombiniert ist 六合八法. Die 六合, die sechs Harmonien sind Körper und Geist, Geist und Absicht, Absicht und Qi, Qi und Seele, Seele und Bewegung , Bewegung und Leere. Die 八法, die acht Methoden sind 气 Qi, Knochen, Form, Folgen, Aufsteigen, 还 Rückkehr, Zurückbehalten und Verbergen.
Ein weiterer Stil ist Bajiquan, die Faust der acht Extreme, mit seiner starken Nahkampforientierung.
Einige seiner Lehrer waren 吴钟 (Wu Zhong, 1712–1802) und 李书文 (Li Shuwen, 1864–1934).
Es wurde u.a. durch 马 英图 (Ma Yin Tu) in 中央国术馆, der Zentralen Kampfkunstakademie etabliert.
Eine moderne Form dieses Stils ist Yiquan. Eine bekannte Schule dieses Stils ist 大成道.
Ein weiterer Stil ist das Wundang-Schwert.
Schauspieler
BearbeitenBekannte Schauspieler sind z.B. 李小龙, Bruce Lee(1940–1973), Jet Li und 成龙 Jackie Chan.
Filme mit 李小龙 sind 金门女 (Golden Gate Girl), 千万人家 (1953), 父之过 (Blame it on Father / It’s Father’s Fault), 无风 (1954), 甜姐儿 (1954), 唐山大兄 (Bruce Lee – Die Todesfaust des Cheng Li)
Filme mit Jet Li sind 少林寺(Shaolin Temple: Kloster der Rächer), 少林小子 (Shaolin Temple: Kinder der Rache), 南北少林 (Shaolin Temple: Macht der Shaolin), 方世玉 (The Legend of Fong Sai Yuk), 龙门飞甲 (The Flying Swords of Dragon Gate)
Filme mit 成龙 sind 香港过客 (Stranger in Hong Kong), 四王一后 (Drei Spaghetti in Shanghai), 少林门 (Dragon Forever), 少林木人巷 (Wooden Man), A计划 ([[w:Der_Superfighter|Der Superfighter/Project A), 龙的心 (Powerman 3), 西藏小子 (A Kid from Tibet), 一个好人 (Mr. Nice Guy), 我是谁 (Jackie Chan ist Nobody), 喜剧之王, 飞龙再生 (Das Medaillon), 一个人的武林 (Kung Fu Jungle), 我是谁 2015.