Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 103
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
先 |
xian1 | eher, erst, zuerst, voraus, Vorfahr, Ahne, verstorben, selig |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
孝 |
xiao4 | Kindespflicht, Pietät, Trauer(kleidung), in Trauer sein, Verbote während der Trauerzeit | |
教 敎 |
jiao1 | lehren, unterrichten, beibringen, erziehen, Religion |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
俩 |
liang3 | beide, zwei |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
石 |
shi2 | Radikal Nr. 112 = Gestein, Stein, steinern, Steinschnitzerei, Steingravur |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱錢(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der 于 (yu2, bei) uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der 石 (shi2, Stein)- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) 还 (hai2, noch) heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in 着 (zhao2/zhuo2, Berührung) zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜銅(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer 直(zhi2, senkrechten) Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen 袁(yuan2, lange), 银 (yin2, silberne) Kleidung und 猿 (yuan2, Affen) werden gezeigt. Die ganze 族 (zu2, Sippe) 夆 (feng2, trifft) und 逢 (feng2, begegnet) sich. Ausgeliehene Gegenstände werden 还 (huan2, zurückgeben.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze).
Wiederholte Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
的是 |
di2 shi4 | tatsächlich |
民 |
min2 | Bevölkerung, Volk, volkstümlich, zivil |
由 |
you2 | durch, es ist für… zu, es zu lassen, folgen Sie, Grund, passendes zu, Ursache, von, wegen, zu |
钅 |
jin1 | Gold (Element 79, Au); Radikal Nr. 167 = Metall, Gold, Geld (Variante: 金) |
银 |
yin2 | Silber (Element 47, Ag), Argentum |
位 |
wei4 | Platz, Ort, Stelle, Rang, Stellung, Thron, Zähleinheitswort für Personen |
吕 |
lü3 | Lü (Familienname) |
器 |
qi4 | Bauelement, Einheit, Gerät |
水 |
shui3 | Wasser, Flüssigkeit, Fluss, Gewässer, zusätzliche Einnahmen oder Kosten, ZEW, Zählwort, Zähleinheitswort für Waschungen, Zahl des Waschens, Shui, Radikal Nr. 85 = Wasser, Fluss, Strom, Gewässer, Zuzahlung (Variante: 氵) |
纸 |
zhi3 | Papier |
年 |
nian2 | Jahr |
乐 |
yue4 | Musik, Yue/ le4: glücklich, freudig, Le |
杯 |
bei1 | ZEW für Getränke (Tasse, Becher, Glas); Bsp.: 一杯茶 一杯茶 -- eine Tasse Tee, Becher, Glas, Tasse, Pokal, Trophähe |
似 |
si4 | ähneln, erscheinen, scheinen, scheinen wie |
请 |
qing3 | Bitte !, bitten, einladen |
华 |
hua4 | Hua, Huashan |
好 |
hao3 | gut, ordentlich, gründlich |
族 |
zu2 | Familie, Volksgruppe, Klasse (gesellschaftlich), Nationalität |
射 |
she4 | schießen, filmen, Jagdpacht, Schuss, She |
谢 |
xie4 | danken, sich bedanken, welken, vertrocknen, verblühen, Xie |
丁 |
ding1 | Nagel, Familienname, Einzeln |
可 |
ke3 | können, wirklich/ ke4: Khan |
对 |
dui4 | antworten, entgegnen, erwidern, gegenüber, entgegengesetzt, feindlich, richtig, korrekt |
几 |
ji1 | beinahe, fast, annähernd, kleiner Tisch, Tischchen/ ji3: wie viele |
风 |
feng1 | Wind, Radikal Nr. 182 = Wind |
靑 |
qing1 | (Variante von 青) |
請 |
qing3 | (traditionelle Schreibweise von 请), Bitte !, bitten, einladen |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
先行 |
xian1 xing2 | wegweisend | |
先令 |
xian1 ling4 | (Österreichischer) Schilling | |
先买 |
xian1 mai3 | Vorkauf | |
先買 |
xian1 mai3 | (traditionelle Schreibweise von 先买), Vorkauf | |
也先 |
ye3 xian1 | Esen Tayisi | |
先再 |
xian1 zai4 | erst..., dann... | |
先知 |
xian1 zhi1 | Prophet | |
先兆 |
xian1 zhao4 | Vorzeichen | |
先後 |
xian1 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 先后), hintereinander, nacheinander | |
乜先 |
mie1 xian1 | Miexian | |
先人 |
xian1 ren2 | Ahne | |
先天 |
xian1 tian1 | angeboren, naturgegeben, a priori | (HSK 3.0 Band 7-9) |
先见 |
xian1 jian4 | Vorsorge | |
先見 |
xian1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 先见), Vorsorge | |
先付 |
xian1 fu4 | Vorauszahlung | |
首先 |
shou3 xian1 | erst, erstmal, zunächst, vor allem, zuallererst, vor allen Dingen, in erster Linie, erstens | (HSK 3.0 Band 3) |
先生 |
xian1 sheng1 | Herr; Bsp.: 李先生 -- Herr Li, Herr Lee, Mann, Ehemann, Gemahl | (HSK 3.0 Band 1) |
xian1 sheng5 | Herr | ||
起先 |
qi3 xian1 | zuerst, anfangs | |
占先 |
zhan4 xian1 | die Leitung ist besetzt | |
其先 |
qi2 xian1 | vorher | |
早先 |
zao3 xian1 | vorher | |
首先是 |
shou3 xian1 shi4 | vor allem | |
先知书 |
xian1 zhi1 shu1 | Nevi'im | |
王先生 |
wang2 xian1 sheng1 | Herr Wang | |
先见之明 |
xian1 jian4 zhi1 ming2 | Perspektive, Voraussicht | |
先見之明 |
xian1 jian4 zhi1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 先见之明), Perspektive, Voraussicht | |
小先知书 |
xiao3 xian1 zhi1 shu1 | Dodekapropheton | |
孩子先生 |
hai2 zi5 xian1 sheng1 | Mr. Children (japanische Rockband) | |
这位先生 |
zhe4 wei4 xian1 sheng1 | dieser Herr | |
這位先生 |
zhe4 wei4 xian1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 这位先生), dieser Herr |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孝行 |
xiao4 xing4 | Frömmigkeit |
孝心 |
xiao4 xin1 | Kindliche Pietät |
孝子 |
xiao4 zi3 | ein seinen Eltern gegenüber pietätvoller und gehorsamer Sohn, guter Sohn, hinterbliebener Sohn |
孝南区 |
xiao4 nan2 qu1 | Xiaonan |
孝南區 |
xiao4 nan2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 孝南区), Xiaonan |
孝成王 |
xiao4 cheng2 wang2 | Hyoseong of Silla |
黑田孝高 |
hei1 tian2 xiao4 gao1 | Kuroda Kanbei |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
教母 |
jiao4 mu3 | Patin | |
教化 |
jiao4 hua1 | belehren, erziehen | |
教過 |
jiao4 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 教过), bereits beigebracht haben, schon gezeigt haben, schon gelehrt, schon durchgenommen, bereits behandelt | |
家教 |
jia1 jiao4 | Erziehung, Erziehung in der Familie, Nachhilfe, Nachhilfeunterricht, Nachhilfelehrer, Privatlehrer, Privatunterricht, Privatstunden, Heimunterricht | (HSK 3.0 Band 7-9) |
回教 |
hui2 jiao4 | Islam | |
教友 |
jiao4 you3 | Kirchenmitglied | |
教父 |
jiao4 fu4 | Pate, Taufpate, Der Pate | |
任教 |
ren4 jiao4 | als Lehrer tätig sein, lehren | |
教学 |
jiao4 xue2 | Lehren und Lernen, Unterricht, lehren | (HSK 3.0 Band 2) |
教學 |
jiao4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 教学), Lehren und Lernen, Unterricht | |
教师 |
jiao4 shi1 | Lehrer | (HSK 3.0 Band 2) |
教師 |
jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 教师), Lehrer | |
成教 |
cheng2 jiao4 | Erwachsenenbildung, zusätzliche Bildungsangebote | |
教会 |
jiao4 hui4 | Gemeindehaus der Kirche, kirchliche Gemeinde, Kirche | |
指教 |
zhi3 jiao4 | Ratschläge geben | (HSK 3.0 Band 7-9) |
清教 |
qing1 jiao4 | puritanisch | |
正教 |
zheng4 jiao4 | Orthodoxie, Rechtgläubigkeit | |
主教 |
zhu3 jiao4 | Amtsbereich, Bischof | |
教名 |
jiao4 ming2 | Vorname | |
道教 |
dao4 jiao4 | Daoismus | (HSK 3.0 Band 6) |
请教 |
qing3 jiao4 | konsultieren, befragen | (HSK 3.0 Band 3) |
文教 |
wen2 jiao4 | Bildung und Kultur | |
教条 |
jiao4 tiao2 | dogmatisch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
施教 |
shi1 jiao4 | jem. etw. lehren | |
教区 |
jiao4 qu1 | Diözese | |
教區 |
jiao4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 教区), Diözese | |
教书 |
jiao1 shu1 | (an einer Schule) unterrichten, lehren | |
教示 |
jiao4 shi4 | Eingebung | |
讨教 |
tao3 jiao4 | um Rat fragen | |
白教 |
bai2 jiao1 | Kagyü | |
教子 |
jiao4 zi3 | Patenkind | |
国教 |
guo2 jiao4 | Staatsreligion | |
國教 |
guo2 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 国教), Staatsreligion | |
教父母 |
jiao4 fu4 mu3 | Pate | |
教学法 |
jiao4 xue2 fa3 | Didaktik, didaktisch | |
教學法 |
jiao4 xue2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 教学法), Didaktik, didaktisch | |
教区镇 |
jiao4 qu1 zhen4 | Gemeinde, Kommune, Stadt, Stadtplan, Stadttor, Stadtzentrum | |
教区长 |
jiao4 qu1 chang2 | Rektor | |
教區長 |
jiao4 qu1 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 教区长), Rektor | |
教师节 |
jiao1 shi1 jie2 | Lehrertag (Konfuzius’ Geburtstag, 28. Sept.) | |
教師節 |
jiao1 shi1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 教师节), Lehrertag (Konfuzius’ Geburtstag, 28. Sept.) | |
东巴教 |
dong1 ba1 jiao1 | Dongba-Glaube | |
東巴教 |
dong1 ba1 jiao1 | (traditionelle Schreibweise von 东巴教), Dongba-Glaube | |
天主教 |
tian1 zhu3 jiao4 | katholisch, Katholizismus | (HSK 3.0 Band 7-9) |
教会法 |
jiao4 hui4 fa3 | Kanonisches Recht | |
有教化 |
you3 jiao4 hua4 | vermenschlichen | |
正教会 |
zheng4 jiao4 hui4 | orthodoxe Kirche | |
教学目的 |
jiao1 xue2 mu4 de5 | Unterrichtsziel | |
教學目的 |
jiao1 xue2 mu4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 教学目的), Unterrichtsziel | |
教学方法 |
jiao4 xue2 fang1 fa3 | Unterrichtsmethodik | |
教學方法 |
jiao4 xue2 fang1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 教学方法), Unterrichtsmethodik | |
教会父老 |
jiao4 hui4 fu4 lao3 | Kirchenväter | |
語法教師 |
yu3 fa3 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 语法教师), Grammatiker | |
英国国教 |
ying1 guo2 guo2 jiao4 | Anglikanismus | |
英國國教 |
ying1 guo2 guo2 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 英国国教), Anglikanismus | |
人民教师 |
ren2 min2 jiao4 shi1 | Volk | |
人民教師 |
ren2 min2 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 人民教师), Volk | |
长老教会 |
zhang3 lao3 jiao4 hui4 | Presbyterianismus | |
外語教學 |
wai4 yu3 jiao4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 外语教学), Fremdsprachenunterricht | |
語文教學 |
yu3 wen2 jiao4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 语文教学), Sprachunterricht | |
外語教師 |
wai4 yu3 jiao4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 外语教师), Sprachlehrer | |
教会大会 |
jiao4 hui4 da4 hui4 | Kirchentag | |
中国天主教 |
zhong1 guo2 tian1 zhu3 jiao4 | Römisch-Katholische Kirche in China | |
中國天主教 |
zhong1 guo2 tian1 zhu3 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 中国天主教), Römisch-Katholische Kirche in China | |
图图大主教 |
tu2 tu2 da4 zhu3 jiao4 | Erzbischof Tutu | |
英国国教会 |
ying1 guo2 guo2 jiao4 hui4 | Church of England | |
教父教子关系 |
jiao4 fu4 jiao4 zi3 guan1 xi5 | Patenschaft | |
中国自立教会 |
zhong1 guo2 zi4 li4 jiao4 hui4 | Unabhängige Kirchen in China | |
中国天主教爱国会 |
zhong1 guo2 tian1 zhu3 jiao4 ai4 guo2 hui4 | Chinesische Katholisch-Patriotische Vereinigung |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哥俩 |
ge1 lia3 | zwei Brüder, beide Brüder |
姐俩 |
jie3 lia3 | beide Schwestern, zwei Schwestern |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
石林 |
shi2 lin2 | Steinwald | |
石门 |
shi2 men2 | Shimen (Ort in Hunan) | |
石門 |
shi2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 石门), Shimen (Ort in Hunan) | |
石竹 |
shi2 zhu2 | Nelke, Kaisernelke, Sommernelke | |
石头 |
shi2 tou5 | Gestein, Stein, Kern | (HSK 3.0 Band 3) |
花石 |
hua1 shi2 | Glaskugel, Murmel, Marmor | |
青石 |
qing1 shi2 | Kupfervitriol | |
云石 |
yun2 shi2 | Marmor | |
界石 |
jie4 shi2 | Feldstein, Grenzstein | |
石青 |
shi2 qing1 | Azurit | |
豆石 |
dou4 dan1 | Bohnen (als Ware) | |
dou4 dan4 | [Bohnen (als Ware) | ||
石器 |
shi2 qi4 | Steinwerkzeug | |
化石 |
hua4 shi2 | Fossil, Versteinerung, fossil | (HSK 3.0 Band 5) |
石状 |
shi2 zhuang4 | steinig | |
石川 |
shi2 chuan1 | Ishikawa | |
长石 |
chang2 shi2 | Feldspat | |
長石 |
chang2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 长石), Feldspat | |
石刻 |
shi2 ke4 | Steinschnitzerei, Steingravur | |
结石 |
jie2 shi2 | höhere Mathematik, Rechenart | |
石英 |
shi2 ying1 | Quarz (ein Mineral) | |
洞石 |
dong4 shi2 | Travertin | |
文石 |
wen2 shi2 | Aragonit | |
石化 |
shi2 hua4 | petrochemisch | |
石首 |
shi2 shou3 | Shishou (Stadt in Hubei) | |
石城 |
shi2 cheng2 | Shicheng (Ort in Jiangxi) | |
石块 |
shi2 kuai4 | Gestein | |
石冈乡 |
shi2 gang1 xiang1 | Shihkang (Dorf in Taiwan) | |
石垣市 |
shi2 yuan2 shi4 | Ishigaki | |
石竹花 |
shi2 zhu2 hua1 | rosarot | |
石川县 |
shi2 chuan1 xian4 | Präfektur Ishikawa | |
石英钟 |
shi2 ying1 zhong1 | Quarzuhr | |
点金石 |
dian3 jin1 shu4 | Stein der Weisen | |
小石城 |
xiao3 shi2 cheng2 | Little Rock | |
石门县 |
shi2 men2 xian4 | Shimen | |
金刚石 |
jin1 gang1 shi2 | Diamant | |
阳起石 |
yang2 qi3 shi2 | Aktinolith | |
石美玉 |
shi2 mei3 yu4 | Mary Stone | |
石竹目 |
shi2 zhu2 mu4 | Nelkenartige | |
石林镇 |
shi2 lin2 zhen4 | Großgemeinde Shilin ("Steinwald", Stadt in Yunnan, China) | |
金石学 |
jin1 shi2 xue2 | Epigraphik | |
金石學 |
jin1 shi2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 金石学), Epigraphik | |
石门乡 |
shi2 men2 xiang1 | Shihmen (Dorf in Taiwan) | |
石见国 |
shi2 jian4 guo2 | Provinz Iwami | |
石見國 |
shi2 jian4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 石见国), Provinz Iwami | |
东石乡 |
dong1 shi2 xiang1 | Tungshih (Dorf in Taiwan) | |
石林县 |
shi2 lin2 xian4 | Kreis Shilin (Provinz Yunnan, China) | |
石首市 |
shi2 shou3 shi4 | Shishou (Stadt in Hubei, China) | |
石化木 |
shi2 hua4 mu4 | Versteinerter Wald | |
王安石 |
wang2 an1 shi2 | Wang Anshi | |
石城县 |
shi2 cheng2 xian4 | Kreis Shicheng (Provinz Jiangxi, China) | |
天青石 |
tian1 qing1 shi2 | Coelestin, Cölestin, Schätzit, Strontiumsulfat (seltenes Mineral) | |
李世石 |
li3 shi4 shi2 | Lee Sedol | |
青金石 |
qing1 jin1 shi2 | Lapislazuli | |
大足石刻 |
da4 zu2 shi2 ke4 | Felsskulpturen von Dazu | |
中国石化 |
zhong1 guo2 shi2 hua4 | Sinopec | |
中國石化 |
zhong1 guo2 shi2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 中国石化), Sinopec | |
石田三成 |
shi2 tian2 san1 cheng2 | Ishida Mitsunari | |
六方金刚石 |
liu4 fang1 jin1 gang1 shi2 | hexagonaler Diamant, Lonsdaleit (ein sehr seltenes Mineral) |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
先父 |
xian1 fu4 | mein verstorbener Vater |
先見之明 |
xian1 jian4/xian4 zhi1 ming2 | (Wiktionary en) |
先见之明 |
xian1 jian4/xian4 zhi1 ming2 | (Wiktionary en) |
先入为主 |
xian1 ru4 wei2 zhu3 | vorgefasst, "der erste Eindruck ist am stärksten" |
未卜先知 |
wei4 bu3 xian1 zhi1 | voraussehen, vorausahnen |
有先见之明 |
you3 xian1 jian4 zhi1 ming2 | vorgefasst |
有先見之明 |
you3 xian1 jian4 zhi1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 有先见之明), vorgefasst |
女生们先生们 |
nü3 sheng1 men5 xian1 sheng1 men5 | Damen und Herren |
女生們先生們 |
nü3 sheng1 men5 xian1 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 女生们先生们), Damen und Herren |
各位女士们先生们 |
ge4 wei4 nü3 shi4 men5 xian1 sheng1 men5 | Sehr geehrte Damen und Herren |
各位女士們先生們 |
ge4 wei4 nü3 shi4 men5 xian1 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 各位女士们先生们), Sehr geehrte Damen und Herren |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
教 敎
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三教 |
san1 jiao4 | die "Drei Lehren" |
象教 |
xiang4 jiao4 | Buddhismus |
不言之教 |
bu4 yan2 zhi1 jiao1 | Belehrung ohne Worte (Dao De Jing) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
矢石如雨 |
shǐ shí rú yǔ | Pfeile und Steine fallen wie Regen; ein heftiges Gefecht. (describing a ferocious battle) (Wiktionary en) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这位是王先生 |
zhe4 wei4 shi4 wang2 xian1 sheng1 | Das ist Herr Wang. |
這位是王先生 |
zhe4 wei4 shi4 wang2 xian1 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 这位是王先生), Das ist Herr Wang. |
您先请 |
nin2 xian1 qing3 | Bitte nach Ihnen! |
Tom先打了我。 |
Tom xian1 da3 le5 wo3 。 | Tom hat mich zuerst geschlagen. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba) |
你好,你是小川先生吗? |
ni3 hao3 , ni3 shi4 xiao3 chuan1 xian1 sheng1 ma5 ? | Hallo? Spricht dort Herr Ogawa? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
你好,你是小川先生嗎? |
ni3 hao3 , ni3 shi4 xiao3 chuan1 xian1 sheng1 ma5 ? | Hallo? Spricht dort Herr Ogawa? (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
你先请! |
ni3 xian1 qing3 ! | Nach Ihnen! (Mandarin, Tatoeba SofiaLee Tamy) |
先谢谢了。 |
xian1 xie4 xie4 le5 。 | Danke im Voraus! (Mandarin, Tatoeba sysko Wolf) |
先谢了。 |
xian1 xie4 le5 。 | Danke im Voraus! (Shanghai, Tatoeba fucongcong Wolf) |
我们是先结婚呢,还是先生孩子? |
wo3 men5 shi4 xian1 jie1/jie2 hun1 ne5 , hai2/huan2 shi4 xian1 sheng1 hai2 zi5 ? | Willst du, dass wir erst heiraten oder erst ein Kind machen? (Mandarin, Tatoeba offdare MUIRIEL) |
我们先去北京。 |
wo3 men5 xian1 qu4 bei3 jing1 。 | Wir fahren zuerst nach Peking. We are firstly going to Beijing. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
我們先去北京。 |
wo3 men5 xian1 qu4 bei3 jing1 。 | Wir fahren zuerst nach Peking. We are firstly going to Beijing. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
您先请。 |
nin2 xian1 qing3 。 | Du zuerst. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
先生女士们早上好。 |
xian1 sheng1 nü3 shi4 men5 zao3 shang4 hao3 。 | Guten Morgen, meine Damen und Herren! (Mandarin, Tatoeba hsuan07 samueldora) |
你想我们先结婚还是先生孩子? |
ni3 xiang3 wo3 men5 xian1 jie1/jie2 hun1 hai2/huan2 shi4 xian1 sheng1 hai2 zi5 ? | Willst du, dass wir erst heiraten oder erst ein Kind machen? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
Smith先生和我是老相识。 |
Smith xian1 sheng1 he2/he4/huo2 wo3 shi4 lao3 xiang1/xiang4 zhi4 。 | Herr Smith und ich kennen uns schon lange. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Zaghawa) |
有的,先生你有几位? |
you3 de5 , xian1 sheng1 ni3 you3 ji1 wei4 ? | Einige, und wie viele haben Sie, mein Herr? (Mandarin, Tatoeba sysko Vortarulo) |
谢谢您,先生。 |
xie4 xie4 nin2 , xian1 sheng1 。 | Vielen Dank, mein Herr. Thank you, sir. (Mandarin, Tatoeba Ayalche CM) |
这位是安田先生。 |
zhe4 wei4 shi4 an1 tian2 xian1 sheng1 。 | Das ist Herr Yasuda. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
王先生是中国人。 |
wang2 xian1 sheng1 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Herr Wang ist ein Chinese. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
这是山田先生的家。 |
zhe4 shi4 shan1/shan5 tian2 xian1 sheng1 de5 jia1 。 | Dieses Haus gehört Herrn Yamada. (Mandarin, Tatoeba jimcor Wolf) |
王先生是中國人。 |
wang2 xian1 sheng1 shi4 zhong1 guo2 ren2 。 | Herr Wang ist ein Chinese. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Esperantostern) |
这位是王先生 |
zhe4 wei4 shi4 wang2 xian1 sheng1 | Das ist Herr Wang. |
你的先生呢? |
ni3 de5 xian1 sheng1 ne5 ? | Wie geht es ihrem Ehemann? ( Pimsleur: questions) |
先生好啊 |
xian1 sheng1 hao3 a1 | Wie geht es Ihnen? How do you do, Sir? (Chinese Without a Teacher) |
<Name>先生,<Name>太太呢? |
<Name> xian1 sheng1 ,<Name> tai4 tai4 ne5 ? | Wie steht es mit Herr und Frau <Name>? |
先王之法曰: |
xian1 wang2 zhi1 fa3 yue1 : | Die Ordnung der früheren Könige besagt: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
你认识<Name>先生吗 |
ni3 ren4 zhi4 <Name> xian1 sheng1 ma5 | Kennst Du Herrn <Name>? |
A先生上个星期去<Ort>了 |
A xian1 sheng1 shang4 ge4 xing1 ji1/qi1 qu4 <Ort> le5 | A ist letzte Woche nach <Ort> gefahren. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
父之不孝子 |
fu4 zhi1 bu4 xiao4 zi5 | von den Vätern werden sie für unehrerbietige Söhne gehalten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
教敎
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你教<Sprache>吗 |
ni3 jiao1 <Sprache> ma5 | Lehrst Du <Sprache>? |
请你教我 |
qing3 ni3 jiao1 wo3 | Bitte, unterrichten Sie mich. Please teach me (Chinese Without a Teacher) |
Tom有一天会成为教师。 |
Tom you3 yi1 tian1 hui4 cheng2 wei2/wei4 jiao1 shi1 。 | Tom wird eines Tages Lehrer sein. Tom will be a teacher someday. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom教了我很多东西。 |
Tom jiao1 le5 wo3 hen3 duo1 dong1 xi1 。 | Tom hat mir viel beigebracht. (Mandarin, Tatoeba basilhan Pfirsichbaeumchen) |
她是女教师。 |
ta1 shi4 nü3 jiao1 shi1 。 | Sie ist Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba jiangche al_ex_an_der) |
他是个教师。 |
ta1 shi4 ge4 jiao1 shi1 。 | Er ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba tarim222 MUIRIEL) |
他教书教了20年了。 |
ta1 jiao1 shu1 jiao1 le5 20 nian2 le5 。 | Er unterrichtet seit 20 Jahren. Sie hat zwanzig Jahre lang unterrichtet. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Zaghawa) |
他是教师。 |
ta1 shi4 jiao1 shi1 。 | Er ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
他以教书为生。 |
ta1 yi3 jiao1 shu1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdient sich seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
她是我們的教師。 |
ta1 shi4 wo3 men5 de5 jiao1 shi1 。 | Sie ist unsere Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern) |
她的目的是成为教师。 |
ta1 de5 mu4 de5 shi4 cheng2 wei2/wei4 jiao1 shi1 。 | Ihr Ziel ist, Lehrerin zu werden. Her goal is to become a teacher. (Mandarin, Tatoeba fucongcong AOCinJAPAN) |
他以教书为生。 |
ta1 yi3 jiao1 shu1 wei2/wei4 sheng1 。 | Er verdiente seinen Lebensunterhalt als Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha stephie) |
老师教书。 |
lao3 shi1 jiao1 shu1 。 | Der Lehrer unterrichtet. The teacher is teaching. (Mandarin, Tatoeba Emmy sharris123) |
我哥哥是一名教师。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 yi1 ming2 jiao1 shi1 。 | Mein großer Bruder ist Lehrer. Mein älterer Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi cost) |
我喜欢孩子。这就是为什么我成为了教师。 |
wo3 xi3 欢 hai2 zi5 。 zhe4 jiu4 shi4 wei2/wei4 shi2 me5 wo3 cheng2 wei2/wei4 le5 jiao1 shi1 。 | Ich mag Kinder. Darum bin ich Lehrer geworden. Ich liebe Kinder. Deswegen bin ich Lehrer geworden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
我教成年人法語。 |
wo3 jiao1 cheng2 nian2 ren2 fa3 yu3 。 | Ich gebe Erwachsenen Französischunterricht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我母亲在高中教书。 |
wo3 mu3 qin1 zai4 gao1 zhong1 jiao1 shu1 。 | Meine Mutter ist Lehrerin an einer Oberschule. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
「谁教你英文?」「山田老师。」 |
「 shei2 jiao1 ni3 ying1 wen2 ?」「 shan1/shan5 tian2 lao3 shi1 。」 | „Wer bringt dir Englisch bei?“ – „Frau Yamada.“ (Mandarin, Tatoeba nickyeow 7evenbananas) |
我父亲是一个中学英文教师。 |
wo3 fu4 qin1 shi4 yi1 ge4 zhong1 xue2 ying1 wen2 jiao1 shi1 。 | Mein Vater ist Englischlehrer an einer High School. My father teaches English at a high school. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CN) |
我在教会认识她的。 |
wo3 zai4 jiao1 hui4 ren4 zhi4 ta1 de5 。 | Ich traf sie in der Kirche. Ich habe sie in der Kirche getroffen. (Mandarin, Tatoeba cherylting Hans_Adler) |
教学相长。 |
jiao1 xue2 xiang1/xiang4 chang2/zhang3 。 | Unterrichten ist Lernen. Lehren heißt lernen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern MUIRIEL) |
谢谢您的指教。 |
xie4 xie4 nin2 de5 zhi3 jiao1 。 | Vielen Dank für Ihre Auskunft. (Mandarin, Tatoeba weipipi) |
我教书。 |
wo3 jiao1 shu1 。 | Ich unterrichte. (Mandarin, Tatoeba fucongcong cost) |
老师教我的。 |
lao3 shi1 jiao1 wo3 de5 。 | Das hat mir der Lehrer beigebracht. (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
我教中文。 |
wo3 jiao1 zhong1 wen2 。 | Ich unterrichte Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
我哥哥是一名教師。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 yi1 ming2 jiao1 shi1 。 | Mein großer Bruder ist Lehrer. Mein älterer Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi cost) |
「誰教你英文?」「山田老師。」 |
「 shei2 jiao1 ni3 ying1 wen2 ?」「 shan1/shan5 tian2 lao3 shi1 。」 | „Wer bringt dir Englisch bei?“ – „Frau Yamada.“ (Mandarin, Tatoeba nickyeow 7evenbananas) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我们俩是朋友。 |
wo3 men5 liang3 shi4 peng2 you3 。 | Wir beide sind Freunde. (Mandarin, Tatoeba sixtynine) |
他们俩上了车。 |
ta1 men5 liang3 shang4 le5 che1 。 | Die Beiden stiegen ein. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
他恨那俩人。 |
ta1 hen4 na4/nei4 liang3 ren2 。 | Er haßt jene zwei. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是什么石头? |
zhe4 shi4 shi2 me5 shi2 tou2 ? | Was für eine Art Stein ist das? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 spinoz) |
A射<Tier>,中石 |
A she4 <Tier>, zhong1 shi2 | A schoß nach einem <Tier> und traf einen Stein (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
南至石梁 |
nan2 zhi4 shi2 liang2 | Im Süden kam er bis Schï Siang (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第三十九課
Bearbeiten第三十九课
dì sān shí jiǔ kè
Neununddreißigste Lektion
Es ist auch eine Lektion im "Landessprachlichen Textbuch für die vierte Klasse" (Guówén jiàokēshū) von 1911年.
Herbst 风起。 Wildgansschwärme fliegen。
Qiū fēng qǐ. Yàn qún fēi.
Herbstwind kommt auf. Wildgansschwärme fliegen.
reihenweise angeordnet am Himmel 中. 其 Form 如字.
reihenweise angeordnet am Himmel 中。 其 Form 如字。
Pái liè kōng zhōng. Qí xíng rú zì.
Sie sind am Himmel reihenweise angeordnet. Ihre Formen sind wie chinesische Zeichen.
或 angeordnet in 一行. 如一字.
或 angeordnet in 一行。 如一字。
Huò pái yī xíng. Rú yī zì.
Mancher (Schwarm) ist in einer Line angeordnet. Wie das Zeichen 一.
或 angeordnet in 两行。 如人字。
Huò pái liǎng xíng. Rú rén zì.
Mancher ist in zwei Linien angeordnet. Wie das Zeichen 人.
先後有 Ordnung. 不相 queren Chaos.
Xiān hòu yǒu xù. Bù xiāng líng luàn.
Vorne und hinten ist Ordnung. Sie queren sich nicht gegenseitig und haben kein Chaos.
第四十課
Bearbeiten第四十课
dì sì shí kè
Vierzigste Lektion
Es ist auch die 41. Lektion im 国文二百课.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit 司馬光/司马光/Sima Guangs(1019-1086).
司馬光七 Jahre _.
司马光七 Jahre 时.
Sīmǎ guāng qī suì shí.
Sima guang, im Alter von sieben Jahren,
_ Gruppe 兒 spielte vor der Halle.
与 Gruppe 儿 spielte vor der Halle.
Yǔ qún érxì tíng qián.
spielte mit einer Gruppe Jungen vor der Halle.
一兒 stolperte.
一儿 stolperte.
Yī ér shīzú.
Ein Junge stolperte.
Er fiel 入 tönernen Wassertrog 中. Alle erschrocken 走.
Diē rù wèng zhōng. Zhòng jīng zǒu.
Er fiel in einen tönernen Wassertrog. Alle rannten erschrocken davon.
光取石 und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
Guāng qǔshí jī wèng. Wèng pò.
Guang nahm einen Stein und hämmerte gegen den Trog. Der Trog brach.
水 vollständig floss heraus. 兒 musste 不 sterben.
水 vollständig floss heraus. 儿 musste 不 sterben.
Shuǐ jìn liúchū. Er dé bùsǐ.
Das Wasser floss vollständig heraus, der Junge musste nicht sterben.
第七十三課
Bearbeiten第七十三课
dì qī shí sān kè
Dreiundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource.
Es handelt sich um eine Geschichte rund um die Yü-Flöten.
Qi 王好 hörte Yü-Flöten。
Qí wáng hǎo tīng yú (shēng).
Ein König von Qi hörte gerne Yü-Flöten.
Er ließ 三百人同 spielen 之。
Shǐ sān bǎi rén tóng chuī zhī.
Er ließ sie von 300 Personen gleichzeitig spielen.
南-guo Privat-士 konnte 不 gut Yü spielen.。
Nán guō chǔ shì bù shàn chuī yú.
Der Privatgelehrte Nanguo (Südliche Vorstadt) konnte nicht gut Yü spielen.
Variante
南-guo 先生不知 die Yü zu spielen 也
Nánguō xiānshēng bùzhī chuī yú zhě yě
Herr Nanguo verstand es nicht, die Yü zu spielen.
Er mischte sich widerrechtlich 三百人中。
Làn sān bǎi rén zhōng.
Er mischte sich widerrechtlich unter die dreihundert Personen
und 食其 Gehalt。
Ér shí qí lù.
und verzehrte dessen Gehalt.
Schließlich starb 王。
Jí wáng sǐ.
Schließlich starb der König.
Der neue 王 ließ 一一 spielen 之。
Xīn wáng shǐ yī yī chuī zhī.
Der neue König ließ sie einzeln die Yü spielen.
南-guo Privat-士 flüchten 去。
Nán guō chǔ shì táo qù.
Der Privatgelehrte Nanguo flüchtete.
Variante
先生 flüchtete deswegen.
Xiānshēng yú cǐ táo yǐ
Der Herr (Nanguo) flüchtete deswegen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|