Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 104
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
爸 |
ba4 | Vater, Papa, Vati | |
斗 |
dou4 | kämpfen, sich schlagen, kämpfen, sich streiten, ringen, Kampf, abrechnen, wetteifern, sich messen mit, Tierkämpfe, zusammenfügen |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
dou3 | Dou (=1 Dekaliter), Behälter (der ein Dou enthält), scheffelförmiger Gegenstand, Wirbel, Wirbel eines Fingerabdrucks, Sterne im Sternbild Schütze, Sternbild großer Bär/Wagen | ||
呌 |
jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 叫), rufen, herbeirufen, heißen, nennen, bestellen, anfordern, anreden, veranlassen, anordnen, männlich (bei Tieren) | |
包 |
bao1 | Packung, Paket, Päckchen, Sack, Beutel, einpacken, einwickeln, verpacken, enthalten, umfassen, einkreisen, Blase, Beule, Geschwulst, versichern, garantieren, bestellen, reservieren |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 1) |
卖 |
mai4 | verkaufen, zur Schau stellen, nicht geizen, nicht schonen, verraten |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 2) |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢歡 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) 教敎 (jiao1, unterrichteten) und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). 先 (xian1, Zuerst) konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr 息(xi1/xi2, Atem) blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer 休(xiu1, Rast) mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) 咼 (wai1/kuai1, schräg) nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den 山(shan1, Bergen) schicken, um einige Pfund 包 (bao1, verpackte) Nahrung zu importieren.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点點(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein 斗 (dou3, Dekaliter (10 Liter)) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das 匹(pi3, ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. 李 (li3, Pflaumen), gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein 把 (ba3, Bündel) 纸紙(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, 俩 (liang3, beide) Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit 走(zou3, bewegen) kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner 足(zu3, Füße) 与 (yu3, und) 爪爫(zhao3/zhua3 Pfoten) schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen 典(dian3, Standardwerken) der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind 友(you3, freundlich) und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von 苦(ku3, Leiden). Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der 豕 (shi3, Schweine)weiden des Meeres- 港 (gang3, Hafens), und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买買 (mai3, gekauft). Dort kann man mit ⺲ (wang3, Netzen) fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem 起 (qi3, Aufstehen) den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und 咼 (gua3, vom Knochen geschnittenes Fleisch), und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit 孝 (xiao4, Pietät) 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫呌 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen 着 (zhu4, bemerkenswerten) Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher 竟 (jing4, tatsächlich) 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页頁 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die 客 (ke4, reisenden) Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt 卖 (mai4, verkaufen) zu 会 (hui4, können). Manchmal werden die Räuber 斗 (dou4, bekämpft), gefasst und von der 系 (xi4, Abteilung) für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer 对 (dui4, Antworten) den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein 過 (guo4, Vergehen). Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem 爸 (ba4, Vater) respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der 界 (jie4, Grenzen) des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten 粵 (yue4, Kanton) gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die 气 (qi4, Luft) ist noch kalt, ist man wieder 上 (shang4, auf) den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), 象 (xiang4, Elefanten) oder 圥 (lu4, Pilze).
Wiederholte Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
票 |
piao4 | Ticket |
壬 |
ren2 | der neunte der zehn "Himmelsstämme" des chinesischen Kalenders, Nonyl, Nonyl-Gruppe |
任 |
ren4 | Amt, Position, Verpflichtung, ernennen, einsetzen, jmd mit einem Amt betrauen |
本 |
ben3 | ZEW für gebundene Druckerzeugnisse (z.B. Buch, Heft); Bsp.: 這本書 这本书 -- dieses Buch, Stamm, Ursprung, Quelle, Grundlage, Basis, Wurzel, ursprünglich |
乡 |
xiang1 | Bürgerschaft, Gemeinde, Dorf, Heimat, Geburtsort |
九 |
jiu3 | neun |
元 |
yuan2 | ZEW für Geld; Bsp.: 100元錢 100元钱 -- 100 Renminbi, Yuan |
园 |
yuan2 | Garten, ein Stück Land zur Pflanzenaufzucht, Garten, Park, öffentl. Erholungsstätte |
冉 |
ran3 | durchgehend, Passspiel, Ran |
再 |
zai4 | noch einmal, wieder, nochmals; Bsp.: 再試一次 再试一次 -- noch einmal versuchen, ferner, außerdem, überdies, noch mehr; Bsp.: 再小的沒有。 再小的没有。 -- Kleiner gibt es das nicht., nochmal, wieder, (erst ...), dann ...; Bsp.: 你做完了作業再出門。 你做完了作业再出门。 -- Wenn Du die Hausaufgaben gemacht hast, dann kannst du ausgehen., wiederkehren, zurückkehren; Bsp.: 青春不再。 青春不再。 -- Die Jugend kehrt nicht wieder. |
主 |
zhu3 | Eigentümer, Meister, Herr |
南 |
nan2 | Süd.., Süden, südlich |
结 |
jie2 | verknoten, verknüpfen, knüpfen; gerinnen, etw. abschließen; Knoten, Junktion, Übergang, abbinden, Verband-/ jie1: (Frucht) ansetzen |
古 |
gu3 | alt, altertümlich, geschichtlich, aus früherer Zeit stammend, Altertum, erdgeschichtliche Frühzeit, Gedicht im alten Stil; Bsp.: 五古 五古 -- fünfsilbiges Gedicht im alten Stil, Gu |
苦 |
ku3 | bitter(Adj, Ess), Ku |
法 |
fa3 | Gesetz, Recht, Methode |
法典 |
fa3 dian3 | Gesetzeswerk |
千 |
qian1 | eintausend, tausend, Kilo-, Qian |
条 |
tiao2 | Artikel, Posten, Leiste, Ordnung, Reihenfolge, Streifen, Zweig, Rute, ZEW für längliche Gegenstände |
良 |
liang2 | gut, artig, Liang |
食 |
shi2 | essen, speisen |
犭 |
quan3 | Variante von Radikal Nr. 94= Hund |
袁 |
yuan2 | Yuan |
猿 |
yuan2 | Affe, Menschenaffe |
三 |
san1 | drei |
辛 |
xin1 | würzig, bitter |
兆 |
zhao4 | Anzeichen, Vorbedeutung, Billion (1.000.000.000.000, 10^12), MB, Megabyte, Zhao |
早 |
zao3 | früh |
马 |
ma3 | Pferd; groß; Bsp.: 一匹馬 一匹马 -- ein Pferd, Springer (schwarzer Stein im chinesischen Schach), Ma, Radikal Nr. 187 = Pferd |
吗 |
ma5 | Fragepartikel, Satzpartikel zur Bildung von Fragen |
遗 |
yi2 | hinterlassen, zurücklassen, verlieren |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
爸妈 |
ba4 ma1 | Eltern |
爸媽 |
ba4 ma1 | (traditionelle Schreibweise von 爸妈), Eltern |
亲爸 |
qin1 ba4 | leiblicher Vater |
爸爸 |
ba4 ba5 | Papa, Vati, Paps (familiär) |
爸爸节 |
ba4 ba5 jie2 | Vatertag |
爸爸節 |
ba4 ba5 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 爸爸节), Vatertag |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
斗士 |
dou4 shi4 | Gladiator, Kämpfer |
斗把 |
dou3 ba3 | Griff am Scheffelmaß |
打斗 |
da3 dou4 | rangel |
斗行 |
dou3 hang2 | Geschäft des öffentlichen Getreidewiegers |
公斗 |
gong1 dou3 | Dekaliter |
星斗 |
xing1 dou3 | Sterne |
阿斗 |
a5 dou4 | Nichtsnutz, verkrachte Existenz |
好斗 |
hao3 dou4 | angriffslustig, initiativ, kriegerisch, streitsüchtig |
角斗 |
jiao3 dou4 | ringen |
水斗 |
shui3 dou4 | kleiner Wassereimer, Wasserbehälter |
斗强 |
dou4 qiang2 | Douqiang |
斗牛 |
dou4 niu2 | Stierkampf |
斗门 |
dou3 men2 | Doumen (Ort in Guangdong) |
斗門 |
dou3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 斗门), Doumen (Ort in Guangdong) |
斗六 |
dou3 liu4 | Touliu (Stadt in Taiwan) |
女斗士 |
nü3 dou3 shi4 | Kämpferin |
斗六市 |
dou3 liu4 shi4 | Douliu |
八斗才 |
ba1 dou3 cai2 | hochbegabt |
角斗士 |
jiao3 dou4 shi4 | Ringer, Ringkämpfer |
斗大字 |
dou3 da4 zi4 | riesengroße Schrift |
北斗星 |
bei3 dou3 xing1 | Großer Wagen, Großer Bär |
斗门区 |
dou3 men2 qu1 | Doumen |
斗門區 |
dou3 men2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 斗门区), Doumen |
斗牛犬 |
dou4 niu2 quan3 | Englische Bulldogge |
斗南镇 |
dou3 nan2 zhen4 | Tounan (Ort in Taiwan) |
斗牛士 |
dou4 niu2 shi4 | Torero |
好斗之人 |
hao3 dou4 zhi1 ren2 | Kampfhahn |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
手包 |
shou3 bao1 | Handtasche | |
包谷 |
bao1 gu3 | Mais | |
小包 |
xiao3 bao1 | männliche Genitalien, Päckchen | |
包头 |
bao1 tou2 | Kopftuch, den Kopf umhüllen | |
包起 |
bao1 qi3 | einwickeln, packen, vermummen | |
外包 |
wai4 bao1 | Outsourcing | |
书包 |
shu1 bao1 | Schultasche, Ranzen | (HSK 3.0 Band 1) |
包上 |
bao1 shang4 | beschlagen, umhüllen | |
钱包 |
qian2 bao1 | Geldbeutel | (HSK 3.0 Band 1) |
錢包 |
qian2 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 钱包), Geldbeutel | |
包尔 |
bao1 er3 | Bör (Mythologie) | |
家包 |
jia1 bao1 | Heimarbeit | |
分包 |
fen1 bao1 | Untermiete | |
包子 |
bao1 zi5 | Baozi, Teigtäschchen (unterschiedlich gefüllt), Bapao | (HSK 3.0 Band 1) |
包容 |
bao1 rong2 | vergeben, verzeihen, nachsichtig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
风包 |
feng1 bao1 | Luftkessel | |
沙包 |
sha1 bao1 | Sandsack | |
包包 |
bao1 bao1 | Tasche | |
打包 |
da3 bao1 | einpacken | (HSK 3.0 Band 5) |
土包子 |
tu3 bao1 zi5 | Bauerntölpel | |
一小包 |
yi4 xiao3 bao1 | Päckchen | |
包工头 |
bao1 gong1 tou2 | Subunternehmer | |
包头市 |
bao1 tou2 shi5 | Baotou (eine bezirksfreie Stadt in der Autonomen Region Innere Mongolei der Volksrepublik China. Die Stadt liegt am Huang He (Gelber Fluss)) | |
bao1 tou2 shi4 | [Baotou (Stadt im Autonomen Gebiet Innere Mongolei, China)] | ||
工具包 |
gong1 ju4 bao1 | Werkzeugtasche | |
公文包 |
gong1 wen2 bao1 | Aktentasche | |
打包纸 |
da3 bao1 zhi3 | Einschlagpapier | |
打包紙 |
da3 bao1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 打包纸), Einschlagpapier | |
女用钱包 |
nü3 yong4 qian2 bao1 | Handtasche | |
女用錢包 |
nü3 yong4 qian2 bao1 | (traditionelle Schreibweise von 女用钱包), Handtasche |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
卖光 |
mai4 guang1 | Ausverkauf, ausgehen, ausverkauft | |
卖主 |
mai4 zhu3 | Verkäufer | |
可卖 |
ke3 mai4 | absetzbar | |
卖力 |
mai4 li4 | zupacken, zupackend | |
卖方 |
mai4 fang1 | Geber, Verkäufer | |
买卖 |
mai3 mai4 | Deal, Transaktion, Einkauf/Verkauf, Geschäft, Handel, kaufen und verkaufen | (HSK 3.0 Band 5) |
mai3 mai5 | [Geschäft, Handel, Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft] | ||
零卖 |
ling2 mai4 | hausieren | |
外卖 |
wai4 mai4 | Außerhausverkauf, Lieferservice | (HSK 3.0 Band 2) |
卖点 |
mai4 dian3 | Verkaufsargument | |
卖国 |
mai4 guo2 | Kollaboration | |
买卖人 |
mai3 mai4 ren2 | Geschäftsmann, Händler (leicht negative Bedeutung, Geldmacher) | |
可买卖 |
ke3 mai3 mai4 | gewerblich | |
卖花人 |
mai4 hua1 ren2 | Blumenhändler, Blumenverkäufer, Florist | |
黑市买卖 |
hei1 shi4 mai3 mai4 | Schwarzhandel |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他是我爸爸 |
ta1 shi4 wo3 ba4 ba5 | Er ist mein Vater |
谁是你爸爸 |
shei2 shi4 ni3 ba4 ba5 | Wer ist dein Vater |
誰是你爸爸 |
shei2 shi4 ni3 ba4 ba5 | (traditionelle Schreibweise von 谁是你爸爸), Wer ist dein Vater |
Tom没有爸爸。 |
Tom mei2/mo4 you3 ba4 ba5。 | Tom hat keinen Vater. (Mandarin, Tatoeba victor831009 Felixjp) |
我是Tom的爸爸。 |
wo3 shi4 Tom de5 ba4 ba5。 | Ich bin Toms Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你爸爸在哪里? |
ni3 ba4 ba5 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist dein Vater? (Mandarin, Tatoeba bfsutian contour) |
她老爸是日本人。 |
ta1 lao3 ba4 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
妈妈比爸爸老。 |
ma1 ma1 bi4 ba4 ba5 lao3 。 | Mama ist älter als Papa. (Mandarin, Tatoeba maxine MUIRIEL) |
他是我的爸爸。 |
ta1 shi4 wo3 de5 ba4 ba5。 | Das ist mein Vati. Er ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba verdakoro wolfgangth lilygilder) |
你爸媽知道你在哪兒嗎? |
ni3 ba4 ma1 zhi1 dao4 ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Wissen deine Eltern, wo du bist? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
她爸爸很高。 |
ta1 ba4 ba5 hen3 gao1 。 | Euer Vater ist groß. Ihr Vater ist groß. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
Luke,我是你的爸爸。 |
Luke, wo3 shi4 ni3 de5 ba4 ba5。 | Luke, ich bin dein Vater! (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你爸呢? |
ni3 ba4 ne5 ? | Wo ist dein Vater? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 contour) |
“你爸爸很忙吗?”“不,他不忙。” |
“ ni3 ba4 ba5 hen3 mang2 ma5 ?”“ bu4 , ta1 bu4 mang2 。” | „Ist dein Vater beschäftigt?“ – „Nein, ich glaube nicht.“ (Mandarin, Tatoeba anndiana Pfirsichbaeumchen) |
我不是你爸爸。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 ba4 ba5。 | Ich bin nicht dein Vater. (Mandarin, Tatoeba LanguageExpert Esperantostern) |
他是我哥哥,不是我爸爸。 |
ta1 shi4 wo3 ge1 ge1 , bu4 shi4 wo3 ba4 ba5。 | Er ist mein Bruder, nicht mein Vater. (Mandarin, Tatoeba fucongcong samueldora) |
你爸妈知道你在哪儿吗? |
ni3 ba4 ma1 zhi1 dao4 ni3 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ma5 ? | Wissen deine Eltern, wo du bist? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
你爸爸很高。 |
ni3 ba4 ba5 hen3 gao1 。 | Dein Vater ist groß. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你是我爸吗? |
ni3 shi4 wo3 ba4 ma5 ? | Bist du mein Vater? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Felixjp) |
你爸爸什麼时候回家? |
ni3 ba4 ba5 shi2 me5 shi2 hou4 hui2 jia1 ? | Wann kommt dein Vater nach Hause? When did your father come home? (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
妈妈比爸爸大, |
ma1 ma1 bi4 ba4 ba5 da4 , | Mama ist älter als Papa. (Mandarin, Tatoeba al MUIRIEL) |
你爸爸很早回家吗? |
ni3 ba4 ba5 hen3 zao3 hui2 jia1 ma5 ? | Kommt dein Vater früh nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
我们爱爸爸。 |
wo3 men5 ai4 ba4 ba5。 | Wir lieben Vater. We love Dad. (Mandarin, Tatoeba iiujik Amastan) |
她爸是日本人。 |
ta1 ba4 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
你爸爸很早回家嗎? |
ni3 ba4 ba5 hen3 zao3 hui2 jia1 ma5 ? | Kommt dein Vater früh nach Hause? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
我爸爸去世有10年了。 |
wo3 ba4 ba5 qu4 shi4 you3 10 nian2 le5 。 | Mein Vater ist seit zehn Jahren tot. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Plusquamperfekt) |
这是我的爸爸. |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ba4 ba5. | Das hier ist mein Vater. Das ist mein Vater. Das ist mein Vati. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Esperantostern MUIRIEL wolfgangth) |
我爸和去年比老了不少。 |
wo3 ba4 he2/he4/huo2 qu4 nian2 bi4 lao3 le5 bu4 shao3 。 | Mein Vater ist seit letztem Jahr stark gealtert. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
现在我爸爸不在家。 |
xian4 zai4 wo3 ba4 ba5 bu4 zai4 jia1 。 | Mein Papa ist gerade nicht zu Hause. (Mandarin, Tatoeba al MUIRIEL) |
我爸爸在花园里。 |
wo3 ba4 ba5 zai4 hua1 yuan2 li3 。 | Mein Vater ist im Garten. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Dejo) |
我妈妈的爸爸是我的外公。 |
wo3 ma1 ma1 de5 ba4 ba5 shi4 wo3 de5 wai4 gong1 。 | Der Vater meiner Mutter ist mein Großvater mütterlicherseits. (Mandarin, Tatoeba Debbie_Linder Katze) |
爸爸在哪里? |
ba4 ba5 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist Vater? Where is dad? (Mandarin, Tatoeba iiujik Barra) |
我爸爸很忙。 |
wo3 ba4 ba5 hen3 mang2 。 | Mein Vater ist beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我爸爸刚刚回家。 |
wo3 ba4 ba5 gang1 gang1 hui2 jia1 。 | Mein Vater ist gerade nach Hause gekommen. (Mandarin, Tatoeba visualtoday lilygilder) |
爸爸去哪了? |
ba4 ba5 qu4 na3/na5/nei3 le5 ? | Wo ist Vati hingegangen? (Mandarin, Tatoeba cienias Manfredo) |
我认识你爸爸。 |
wo3 ren4 zhi4 ni3 ba4 ba5。 | Ich kenne deinen Vater. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
我是你爸爸。 |
wo3 shi4 ni3 ba4 ba5。 | Ich bin dein Vater. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 flitz) |
我爸还没回家。 |
wo3 ba4 hai2/huan2 mei2/mo4 hui2 jia1 。 | Mein Vater ist noch nicht zuhause. (Mandarin, Tatoeba offdare Liface) |
我爱我的爸爸们。 |
wo3 ai4 wo3 de5 ba4 ba5 men5 。 | Ich liebe meine Väter. (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth) |
我的爸爸现在不在家。 |
wo3 de5 ba4 ba5 xian4 zai4 bu4 zai4 jia1 。 | Mein Vater ist momentan nicht daheim. (Mandarin, Tatoeba treskro3 Sudajaengi) |
谁是你爸爸? |
shei2 shi4 ni3 ba4 ba5? | Wer ist dein Vati? (Mandarin, Tatoeba iiujik Hikaru) |
我爸是李刚! |
wo3 ba4 shi4 li3 gang1 ! | Mein Vater ist Li Gang. My father is Li Gang! (Mandarin, Tatoeba shanghainese sharris123) |
爸爸,我爱你! |
ba4 ba5, wo3 ai4 ni3 ! | Papa, ich hab dich lieb! (Mandarin, Tatoeba Vortarulo) |
这是我的马马和我的爸爸。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 ma3 ma3 he2/he4/huo2 wo3 de5 ba4 ba5。 | Das sind meine Mama und mein Papa. (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
爸爸回家了。 |
ba4 ba5 hui2 jia1 le5 。 | Vater ist nach Hause gekommen. (Mandarin, Tatoeba shanghainese Pfirsichbaeumchen) |
我爱我爸妈 |
wo3 ai4 wo3 ba4 ma1 | Ich liebe meine Eltern. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex Pfirsichbaeumchen) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是Tom的包吗? |
zhe4/zhei4 shi4 Tom de5 bao1 ma5 ? | Ist das Toms Tasche? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard) |
我们这里有几包。 |
wo3 men5 zhe4/zhei4 li3 you3 ji1 bao1 。 | Wie haben hier einige Pakete. We have a few packages in here. (Mandarin, Tatoeba fucongcong sharris123) |
哪个包是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 bao1 shi4 ni3 de5 ? | Welche Tüte ist deine? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Pfirsichbaeumchen) |
我的包里有邮票。 |
wo3 de5 bao1 li3 you3 you2 piao4 。 | Ich habe Briefmarken in meiner Tasche. (Mandarin, Tatoeba vicch MUIRIEL) |
我的一个包包不见了。 |
wo3 de5 yi1 ge4 bao1 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Eine meiner Taschen fehlt. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
那个包是你的还是他的? |
na4/nei4 ge4 bao1 shi4 ni3 de5 hai2/huan2 shi4 ta1 de5 ? | Ist das deine oder seine Tasche? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
把包包看好。 |
ba3 bao1 bao1 kan4 hao3 。 | Behalten Sie Ihr Gepäck im Auge. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
把钱包还我。 |
ba3 qian2 bao1 hai2/huan2 wo3 。 | Gib mir mein Portemonnaie zurück! (Mandarin, Tatoeba crescat Pfirsichbaeumchen) |
钱包在包上。 |
qian2 bao1 zai4 bao1 shang4 。 | Die Geldbörse liegt auf der Tasche. The wallet is on the bag. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
这是我的包。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 bao1 。 | Das ist meine Handtasche. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我钱包里没钱了。 |
wo3 qian2 bao1 li3 mei2/mo4 qian2 le5 。 | In meiner Brieftasche war kein Geld mehr. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我的钱包不见了。 |
wo3 de5 qian2 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Mein Portemonnaie ist verschwunden. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
钱包在包里。 |
qian2 bao1 zai4 bao1 li3 。 | The wallet is in the bag. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik _undertoad) |
那是我的包。 |
na4/nei4 shi4 wo3 de5 bao1 。 | Das ist meine Handtasche. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
那个包是我的。 |
na4/nei4 ge4 bao1 shi4 wo3 de5 。 | Das ist meine Tasche. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik jakov) |
这不是我的包。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 de5 bao1 。 | Das ist nicht meine Tasche. (Mandarin, Tatoeba popolady Pfirsichbaeumchen) |
我的錢包不見了。 |
wo3 de5 qian2 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Mein Portemonnaie ist verschwunden. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen) |
我的一個包包不見了。 |
wo3 de5 yi1 ge4 bao1 bao1 bu4 jian4/xian4 le5 。 | Eine meiner Taschen fehlt. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你为什么卖了它? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mai4 le5 ta1/tuo2 ? | Warum haben Sie das verkauft? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik manese) |
我不会卖的。 |
wo3 bu4 hui4 mai4 de5 。 | Ich werde es nicht verkaufen. Ich verkaufe nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Peanutfan Zaghawa) |
他卖车子。 |
ta1 mai4 che1 zi5 。 | Er verkauft Autos. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他卖水果。 |
ta1 mai4 shui3 guo3 。 | Er verkauft Obst. (Mandarin, Tatoeba jiangche Sudajaengi) |
她卖花。 |
ta1 mai4 hua1 。 | Sie verkauft Blumen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Sudajaengi) |
我卖花。 |
wo3 mai4 hua1 。 | Ich verkaufe Blumen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Luiaard) |
我刚把那卖了。 |
wo3 gang1 ba3 na4/nei4 mai4 le5 。 | Das habe ich gerade verkauft. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
这个卖不卖? |
zhe4/zhei4 ge4 mai4 bu4 mai4 ? | Ist das zu verkaufen? (Mandarin, Tatoeba jacintoo Yorwba) |
买卖不大 |
mai3 mai4 bu4 da4 | Das Geschäft ist nicht groß. The business is not large (Chinese Without a Teacher) |
这个卖多少钱 |
zhe4 ge4 mai4 duo1 shao3 qian2 | Wie teuer ist das? How much is this worth? (Chinese Without a Teacher) |
我不卖 |
wo3 bu4 mai4 | Ich verkaufe nicht. I don't want to sell it (Chinese Without a Teacher) |
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第六十八課
第六十八课
dì liù shí bā kè
Achtundsechzigste Lektion
Eine Variante dieses Textes findet sich in den Schriften der Späteren Han.
高 Feng lebte auf dem 乡.
Gāo fèng jū xiāng.
Gao Feng lebte auf dem Land.
(Nachbarschaft 里)有 einige, die sich um Vermögen stritten.
(Lín lǐ) yǒu zhēng cái zhě
(In der Nachbarschaft) gab es einige, die sich um Vermögen stritten.
Sie ergriffen Waffen und 斗.
chí xiè ér dòu.
Sie ergriffen Waffen und kämpften.
Feng eilte hinzu, auflösen 之.
Fèng wǎng jiě zhī.
Feng eilte hinzu, (den Streit) aufzulösen.
斗不已.
Dòu bù yǐ.
Der Kampf hörte nicht auf.
Feng warf sich mit 头 zu Boden und 曰.
Fèng kòu tóu yuē.
Feng warf sich mit seinem Kopf zu Boden und sagte:
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit, wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen 之.
Rén yì tuì ràng nài hé qì zhī.
Menschlichkeit, Recht, Nachgiebigkeit; wie kann man (diese drei Tugenden) verwerfen.
于是 die Herzen der Kämpfenden bewegt
Yúshì zhēng zhě huáigǎn
Dadurch wurden die Herzen der Kämpfenden bewegt.
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und 謝 Verfehlungen
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und 谢 Verfehlungen
Zhēng zhě tóu xiè xiè zuì
Die Kämpfenden warfen ihre Waffen weg und entschuldigten sich für ihre Verfehlungen.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|