Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 852
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
铃 |
ling2 | (kleine) Glocke, Klingel, glockenförmig | wiktionary Etymologie: |
捆 |
kun3 | zusammenbinden, festbinden, Gebinde, Bündel, bündeln, Bund, Garbe | wiktionary Etymologie: |
蠶 |
can2 | (traditionelle Schreibweise von 蚕), Seidenspinner, Seidenraupe, Maulbeerspinner, Bombyx mori | wiktionary Etymologie: |
釀 |
niang4 | (traditionelle Schreibweise von 酿), aufbrühen, ausbrüten, fermentieren, etwas gären lassen, Gärung, brauen, (Schnapps) brennen, alkoholisches Getränk, in der Entstehung, mit Fleisch gefüllt | wiktionary Etymologie: |
谧 |
mi4 | ruhig, still | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
彩铃 |
cai3 ling2 | Klingeltöne fürs Freizeichen |
警铃 |
jing3 ling2 | Alarmklingel |
铃声 |
ling2 sheng1 | Klingeltöne |
铃兰 |
ling2 lan2 | Maiglöckchen |
摇铃 |
yao2 ling2 | klingeln |
铃响 |
ling2 xiang3 | läuten |
铃木 |
ling2 mu4 | Suzuki |
电铃 |
dian4 ling2 | elektrische Klingel |
铃鼓 |
ling2 gu3 | Tamburin bzw. Tambourin |
哑铃 |
ya3 ling2 | Hantel |
按铃 |
an4 ling2 | klingeln |
铃兰属 |
ling2 lan2 shu3 | Maiglöckchen |
回铃音 |
hui2 ling2 yin1 | Freiton |
五十铃 |
wu3 shi2 ling2 | Isuzu |
马兜铃 |
ma3 dou1 ling2 | Pfeifenblumen |
铃鹿市 |
ling2 lu4 shi4 | Suzuka |
按门铃 |
an4 men2 ling2 | klingen |
铃响声 |
ling2 xiang3 sheng1 | Geklingel |
风铃草 |
feng1 ling2 cao3 | Glockenblume |
铃木一朗 |
ling2 mu4 yi1 lang3 | Ichiro Suzuki |
发出铃声 |
fa1 chu1 ling2 sheng1 | klingeln |
铃鹿赛道 |
ling2 lu4 sai4 dao4 | Suzuka International Racing Course |
掩耳盗铃 |
yan3 er3 dao4 ling2 | sich beim Stehlen einer Glocke die Ohren: zuhalten <wörtlich>, den Kopf in den Sand stecken, sich selbst betrügen |
铃木汽车 |
ling2 mu4 qi4 che1 | Suzuki Motor Corporation |
振铃信号 |
zhen4 ling2 xin4 hao4 | Klingelzeichen |
铃木善幸 |
ling2 mu4 shan4 xing4 | Suzuki Zenkō |
电话铃声 |
dian4 hua4 ling2 sheng1 | Anruf, Geläute, Geläut, Klingelton |
三球悬铃木 |
san1 qiu2 xuan2 ling2 mu4 | Platane |
铃木亚久里 |
ling2 mu4 ya4 jiu3 li3 | Aguri Suzuki |
五十铃汽车 |
wu3 shi2 ling2 qi4 che1 | Isuzu(Wirtsch) |
智利风铃草 |
zhi4 li4 feng1 ling2 cao3 | Chilenische Wachsglocke |
长安铃木雨燕 |
chang2 an1 ling2 mu4 yu3 yan1 | Swift |
悬铃木属落叶树 |
xuan2 ling2 mu4 shu3 luo4 ye4 shu4 | Platane |
铃木股份有限公司 |
ling2 mu4 gu3 fen4 you3 xian4 gong1 si1 | Suzuki |
五十铃汽车股份有限公司 |
wu3 shi2 ling2 qi4 che1 gu3 fen4 you3 xian4 gong1 si1 | Isuzu |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
捆好 |
kun3 hao3 | festbinden |
捆扎 |
kun3 za1 | Bündel, zusammenbinden |
捆包 |
kun3 bao1 | Ballen (Papier) |
捆住 |
kun3 zhu4 | fesseln, verknüpfen |
成捆 |
cheng2 kun3 | bündeln |
捆绑 |
kun3 bang3 | Bindung, fesseln, binden |
捆扎机 |
kun3 za1 ji1 | Bündelpresse |
捆起来 |
kun3 qi3 lai5 | zusammenbinden |
捆起來 |
kun3 qi3 lai5 | (traditionelle Schreibweise von 捆起来), zusammenbinden |
打捆机 |
da3 kun3 ji1 | Ballenpresse, Ballenpackpresse |
打捆機 |
da3 kun3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 打捆机), Ballenpresse, Ballenpackpresse |
未捆扎 |
wei4 kun3 za1 | ungebunden |
压捆机 |
ya1 kun3 ji1 | Ballenpresse, Ballenpackpresse |
捆版线 |
kun3 ban3 xian4 | Kolumnenschnur |
交叉捆包 |
jiao1 cha1 kun3 bao1 | Kreuzumreifung (Versandraum) |
打捆机构 |
da3 kun3 ji1 gou4 | Ballenpresse, Ballenpackpresse |
交叉捆扎 |
jiao1 cha1 kun3 zha1 | Kreuzverschnürung |
捆扎的纸堆 |
kun3 za1 de5 zhi3 dui1 | gepresster Stapel (Versandraum) |
用皮带捆住 |
yong4 pi2 dai4 kun3 zhu4 | anbinden |
用皮帶捆住 |
yong4 pi2 dai4 kun3 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 用皮带捆住), anbinden |
把麦捆堆在场上 |
ba3 mai4 kun3 dui1 zai4 chang3 shang4 | Weizengarben auf der Tanne aufhäufen |
把麥捆堆在場上 |
ba3 mai4 kun3 dui1 zai4 chang3 shang4 | (traditionelle Schreibweise von 把麦捆堆在场上), Weizengarben auf der Tanne aufhäufen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
山蠶 |
shan1 can2 | (traditionelle Schreibweise von 山蚕), Eichenspinner (wilde Seidenraupe) |
桑蠶 |
sang1 can2 | (traditionelle Schreibweise von 桑蚕), Seidenraupe, Maulbeerspinner |
蠶史 |
can2 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 蚕史), Shi-ji 史記[史记]des Sima Qian 司馬遷 [司马迁] (sīmǎqiān) |
蠶豆 |
can2 dou4 | (traditionelle Schreibweise von 蚕豆), Ackerbohne, Pferdebohne, Saubohne, Favabohne, Dicke Bohne, Puffbohne, Große Bohne, Faberbohne (Vicia faba) |
蠶桑 |
can2 sang1 | (traditionelle Schreibweise von 蚕桑), Seidenraupen- und Maulbeerblätterzucht, Seidenbau, Maulbeerbaum zur Fütterung der Seidenraupen |
蠶室 |
can2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 蚕室), Käfig für zur Katration Verurteilte, Zuchtraum für Seidenraupen |
蠶無二設 |
can2 wu2 er4 she4 | (traditionelle Schreibweise von 蚕无二设), Schreibregel des Querstriches in der Lishu Kalligraphie, keine 2 "Seidenraupenköpfe" anfertigen (Schreibregel des Querstriches in der Lishu Kalligraphie |
蠶食中國領土 |
can2 shi2 zhong1 guo2 ling3 tu3 | (traditionelle Schreibweise von 蚕食中国领土), Stück um Stück vom chinesischen Territorium Besitz ergreifen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
釀成 |
niang4 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 酿成), führen zu |
釀酒 |
niang4 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 酿酒), brauen |
釀造 |
niang4 zao4 | (traditionelle Schreibweise von 酿造), ausbrüten, aufbrühen, Gärung, Fermentierung |
釀酒師 |
niang4 jiu3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 酿酒师), Braumeister |
釀造工 |
niang4 zao4 gong1 | (traditionelle Schreibweise von 酿造工), Brauer und Mälzer |
釀熱物 |
niang4 re4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 酿热物), Gärmittel |
釀造啤酒 |
niang4 zao4 pi2 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 酿造啤酒), Bier brauen |
燒酒釀造業 |
shao1 jiu3 niang4 zao4 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 烧酒酿造业), Schnapsbrennerei |
烈酒私釀者 |
lie4 jiu3 si1 niang4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 烈酒私酿者), Alkoholschmuggler |
密爾瓦基釀酒人 |
mi4 er3 wa3 ji1 niang4 jiu3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 密尔瓦基酿酒人), Milwaukee Brewers |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
宁谧 |
ning2 mi4 | Ruhe |
安谧 |
an1 mi4 | ruhig, friedlich |
恬谧 |
tian2 mi4 | quiet, peaceful |
静谧 |
jing4 mi4 | quiet, still, tranquil |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她一听到铃响,就接了电话。 |
Sobald sie das Schellen hörte, antwortete sie das Telefon. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) | |
当电话铃响的时候,汤姆醒了。 |
Tom wachte auf, als das Telefon klingelte. (Mandarin, Tatoeba ekgermana Luiaard ) | |
因为闹铃没有响,所以我继续睡下去了。 |
Ich verschlief, weil mein Wecker nicht klingelte. (Mandarin, Tatoeba vicch Dess ) | |
就我所知,铃木先生还没从夏威夷回来。 |
Meines Wissens kam Herr Suzuki noch nicht aus Hawaii zurück. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern ) | |
你没听到门铃响吗? |
Hast du es nicht klingeln gehört? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
万一发生火灾,按铃。 |
In case of fire, ring the bell. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
他进来的同时,铃响了。 |
Er kam herein und im selben Moment läutete die Glocke. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
你按门铃了吗? |
Have you already rung the doorbell? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
铃声在八点鐘响起。 |
The bell rings at eight. (Mandarin, Tatoeba Martha blay_paul ) | |
我给我的老爸送了一个铃鼓。 |
Ich schenkte meinem Papa ein Tamburin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) | |
铃木先生在去法国之前学了法语。 |
Herr Suzuki studierte Französisch, bevor er nach Frankreich ging. (Mandarin, Tatoeba Martha prensh ) | |
风铃正发出阵阵清脆的声响。 |
Das Windspiel erklingt momentweise melodisch. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) | |
铃响后他就到了。 |
Er kam an, nachdem die Glocke geläutet hatte. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) | |
我听到前门的门铃响了。 |
Ich hörte das Klingeln an der Haustür. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
按两下铃。 |
Drücken Sie die Glocke zweimal. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Grim_fandango ) | |
我正准备出门呢,就在那时,电话铃响了。 |
I was getting ready to go out. At that time, the telephone rang. (Mandarin, Tatoeba fercheung erik21889 ) | |
铃声一响,火车就开动了。 |
Die Glocke läutete und der Zug fuhr los. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Tamy ) | |
我要怎麼换我的手机铃声呢? |
Wie kann ich bei meinem Telefon den Klingelton ändern? (Mandarin, Tatoeba cienias Jens_Odo ) | |
我桌上的电话一直大声响铃。 |
The telephone on my desk rang persistently and loudly. (Mandarin, Tatoeba mtdot \N ) | |
电话铃响的时候,我正在洗澡。 |
Ich war gerade im Bad, als das Telefon ging. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi ) | |
铃木先生在去法国之前学习法语。 |
Bevor er nach Frankreich ging, hat Herr Suzuki Französisch studiert. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) | |
门铃儿响了。 |
Es klingelte an der Tür. (Mandarin, Tatoeba asosan jakov ) | |
门铃响的时候,我正准备出门。 |
Als es an der Tür klingelte, wollte ich gerade rausgehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) | |
铃响了。 |
Die Glocke läutete. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他的双脚被交叉捆绑著。 |
His legs were crossed. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus mavaddat ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是个静谧的冬夜。 |
Es war ein stiller Winterabend. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) | |
那是一个静谧的下午。 |
Es war ein ruhiger Nachmittag. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba ) |
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
按两下铃。 |
an4 liang3 xia4 ling2 。 | Zweimal klingeln. Tatoeba fucongcong Tamy |
掩耳盗铃 |
yan3 er3 盗 ling2 | (Wiktionary en) |
铃响了。 |
ling2 xiang3 le5 。 | The bell rang. Tatoeba fucongcong Mouseneb |
他进来的同时,铃响了。 |
ta1 jin4 lai2 de5 tong2 shi2 , ling2 xiang3 le5 。 | Er kam herein und im selben Moment läutete die Glocke. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
因为闹铃没有响,所以我继续睡下去了。 |
yin1 wei2/wei4 nao4 ling2 mei2/mo4 you3 xiang3 , suo3 yi3 wo3 ji4 xu4 shui4 xia4 qu4 le5 。 | Ich verschlief, weil mein Wecker nicht klingelte. Tatoeba vicch Dess |
门铃儿响了。 |
men2 ling2 er2/er5 xiang3 le5 。 | Es klingelte an der Tür. Tatoeba asosan jakov |
我给我的老爸送了一个铃鼓。 |
wo3 gei3 wo3 de5 lao3 爸 song4 le5 yi1 ge4 ling2 gu3 。 | Ich habe meinem Papa ein Tamburin geschenkt. Tatoeba FeuDRenais Vortarulo |
电话铃响的时候,我正在洗澡。 |
dian4 hua4 ling2 xiang3 de5 shi2 hou4 , wo3 zheng4 zai4 xi3/xian3 zao3 。 | Ich war gerade im Bad, als das Telefon ging. Tatoeba sadhen Sudajaengi |
我桌上的电话一直大声响铃。 |
wo3 桌 shang4 de5 dian4 hua4 yi1 zhi2 da4 sheng1 xiang3 ling2 。 | The telephone on my desk rang persistently and loudly. Tatoeba mtdot |
就我所知,铃木先生还没从夏威夷回来。 |
jiu4 wo3 suo3 zhi1 , ling2 mu4 xian1 sheng1 hai2/huan2 mei2/mo4 cong2 xia4 wei1 yi2 hui2 lai2 。 | Mr Suzuki, as far as I know, has not returned from Hawaii yet. Tatoeba fucongcong U2FS |
解铃还须系铃人 |
jie3 ling2 hai2/huan2 xu1 xi4 ling2 ren2 | (Wiktionary en) |
我正准备出门呢,就在那时,电话铃响了。 |
wo3 zheng4 zhun3 bei4 chu1 men2 ne5 , jiu4 zai4 na4/nei4 shi2 , dian4 hua4 ling2 xiang3 le5 。 | I was getting ready to go out. At that time, the telephone rang. Tatoeba fercheung erik21889 |
那时,保罗拾起一捆柴,放在火上,有一条毒蛇,因为热了出来,咬住他的手。 |
na4/nei4 shi2 , bao3 luo1 shi2 qi3 yi1 kun3 柴, fang4 zai4 huo3 shang4 , you3 yi1 tiao2 du2 she2 , yin1 wei2/wei4 re4 le5 chu1 lai2 , yao3 zhu4 ta1 de5 shou3 。 | 3 Als aber Paulus eine gewisse Menge Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Natter heraus und hängte sich an seine Hand. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
12.29人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。 |
12.29 ren2 zen3 neng2 jin4 zhuang4 shi4 jia1 li3 , qiang1 夺 ta1 de5 jia1 ju4 ne5 ? chu2 fei1 xian1 kun3 zhu4 na4/nei4 zhuang4 shi4 , cai2 ke3/ke4 yi3 qiang1 夺 ta1 de5 jia1 cai2 。 | 12.29 Oder wie kann jemand in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet? Und alsdann wird er sein Haus berauben. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。 |
dan4 zhi1 dao4 sheng4 ling2 zai4 ge4 cheng2 li3 xiang4 wo3 zhi3 zheng4 , shuo1 you3 kun3 suo3 yu3 huan4 nan2/nan4 deng3 dai1 wo3 。 | 23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。 |
mei2/mo4 you3 ren2 neng2 jin4 zhuang4 shi4 jia1 li3 , qiang1 夺 ta1 de5 jia1 ju4 ; bi4 xian1 kun3 zhu4 na4/nei4 zhuang4 shi4 , cai2 ke3/ke4 yi3 qiang1 夺 ta1 de5 jia1 。 | 3.27 Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben. (Die Bibel - Markusevangelium) |
因此,我请你们来见面说话,我原为以色列人所指望的,被这炼子捆锁。 |
yin1 ci3 , wo3 qing3 ni3 men5 lai2 jian4/xian4 mian4 shuo1 hua4 , wo3 yuan2 wei2/wei4 yi3 se4 lie4 ren2 suo3 zhi3 wang4 de5 , bei4 zhe4/zhei4 lian4 zi5 kun3 suo3 。 | 20 Um dieser Ursache willen nun habe ich euch herbeigerufen, euch zu sehen und zu euch zu reden; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette umgeben. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
刚用皮条捆上,保罗对旁边站着的百夫长说:人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例麽? |
gang1 yong4 pi5 tiao2 kun3 shang4 , bao3 luo1 dui4 pang2 bian1 zhan4 zhao2/zhe2 de5 bai3 fu2 chang2/zhang3 shuo1 : ren2 shi4 luo1 ma3 ren2 , you4 mei2/mo4 you3 ding4 zui4 , ni3 men5 jiu4 bian1 da3 ta1 , you3 zhe4/zhei4 ge4 li4 me5 ? | 25 Als sie ihn aber mit den Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln? (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
Lückentexte
BearbeitenBibel
BearbeitenChinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
乱定之後,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。 | 1 Nachdem aber der Tumult aufgehört hatte, rief Paulus die Jünger zu sich, und als er Abschied genommen hatte, ging er fort, um nach Macedonien zu reisen. |
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒。(或作:众人),然後来到希腊。 | 2 Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland. |
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。 | 3 Und nachdem er sich drei Monate aufgehalten hatte und, als er nach Syrien abfahren wollte, von den Juden ein Anschlag gegen ihn geschehen war, wurde er des Sinnes, durch Macedonien zurückzukehren. |
同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。 | 4 Es begleitete ihn aber bis nach Asien Sopater, des Pyrrhus Sohn, ein Beröer; von den Thessalonichern aber Aristarchus und Sekundus und Gajus von Derbe und Timotheus und Tychikus und Trophimus aus Asien. |
这些人先走,在特罗亚等候我们。 | 5 Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas; |
过了 ungesäuerte Brote 的日子,我们从 Philippi 开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。 | 6 wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir sieben Tage verweilten. |
七日的第一日,我们聚会 um das Brot zu brechen 的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。 | 7 Am ersten Tage der Woche aber, als wir versammelt waren, um Brot zu brechen, unterredete sich Paulus mit ihnen, indem er am folgenden Tage abreisen wollte; und er verzog das Wort bis Mitternacht. |
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。 | 8 Es waren aber viele Fackeln in dem Obersaal, wo wir versammelt waren. |
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗?上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。 | 9 Ein gewisser Jüngling aber, mit Namen Eutychus, saß im Fenster und wurde von einem tiefen Schlaf überwältigt, während Paulus noch weiter redete; und von dem Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinunter und wurde tot aufgehoben. |
保罗下去,伏在他身上,抱着他,说:你们不要发 Lärm,他的灵魂还在身上。 | 10 Paulus aber ging hinab und fiel auf ihn, und, ihn umfassend, sagte er: Machet keinen Lärm, denn seine Seele ist in ihm. |
保罗又上去, und das Brot gebrochen und 吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。 | 11 Und als er hinaufgestiegen war und das Brot gebrochen und gegessen und lange bis zum Anbruch des Tages geredet hatte, reiste er also ab. |
有人把那童子活活的领来,得的 Trost 不小。 | 12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet. |
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。 | 13 Wir aber gingen voraus auf das Schiff und fuhren ab nach Assos, indem wir dort den Paulus aufnehmen wollten; denn so hatte er es angeordnet, da er selbst zu Fuß gehen wollte. |
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。 | 14 Als er aber in Assos mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene. |
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。 | 15 Und als wir von da abgesegelt waren, langten wir am folgenden Tage Chios gegenüber an; des anderen Tages aber legten wir in Samos an, und nachdem wir in Trogyllion geblieben waren, kamen wir am folgenden Tage nach Milet; |
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。 | 16 denn Paulus hatte sich entschlossen, an Ephesus vorbeizufahren, damit es ihm nicht geschehe, in Asien Zeit zu versäumen; denn er eilte, wenn es ihm möglich wäre, am Pfingsttage in Jerusalem zu sein. |
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。 | 17 Von Milet aber sandte er nach Ephesus und rief die Ältesten der Versammlung herüber. |
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何, | 18 Als sie aber zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wisset von dem ersten Tage an, da ich nach Asien kam, wie ich die ganze Zeit bei euch gewesen bin, |
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。 | 19 dem Herrn dienend mit aller Demut und mit Tränen und Versuchungen, welche mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren; |
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们; | 20 wie ich nichts zurückgehalten habe von dem, was nützlich ist, daß ich es euch nicht verkündigt und euch gelehrt hätte, öffentlich und in den Häusern, |
又对犹太人和希利尼人证明当向神悔改,信靠我主 Jesus 基督。 | 21 indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus. |
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见什么事; | 22 Und nun siehe, gebunden in meinem Geiste gehe ich nach Jerusalem, nicht wissend, was mir daselbst begegnen wird, |
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。 | 23 außer daß der Heilige Geist mir von Stadt zu Stadt bezeugt und sagt, daß Bande und Drangsale meiner warten. |
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主 Jesus 所领受的职事,证明神恩惠的福音。 | 24 Aber ich nehme keine Rücksicht auf mein Leben, als teuer für mich selbst, auf daß ich meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, zu bezeugen das Evangelium der Gnade Gottes. |
我素常在你们中间来往,传讲神国的道;如今我 weiß,你们以後都不得再见我的面了。 | 25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr alle, unter welchen ich, das Reich Gottes predigend, umhergegangen bin, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet. |
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我於众人的血是洁净的)。 | 26 Deshalb bezeuge ich euch an dem heutigen Tage, daß ich rein bin von dem Blute aller; |
因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。 | 27 denn ich habe nicht zurückgehalten, euch den ganzen Ratschluß Gottes zu verkündigen. |
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的(或作:救赎的)。 | 28 Habet nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der Heilige Geist euch als Aufseher gesetzt hat, die Versammlung Gottes zu hüten, welche er sich erworben hat durch das Blut seines Eigenen. |
我知道,我去之後必有凶暴的豺狼进入你们中间,不 schonen die 羊群。 | 29 Denn ich weiß dieses , daß nach meinem Abschiede verderbliche Wölfe zu euch hereinkommen werden, die der Herde nicht schonen. |
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。 | 30 Und aus euch selbst werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger abzuziehen hinter sich her. |
所以你们应当 wachen,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。 | 31 Darum wachet und gedenket, daß ich drei Jahre lang Nacht und Tag nicht aufgehört habe, einen jeden mit Tränen zu ermahnen. |
如今我把你们交托神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。 | 32 Und nun befehle ich euch Gott und dem Worte seiner Gnade, welches vermag aufzuerbauen und euch ein Erbe zu geben unter allen Geheiligten. |
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。 | 33 Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt. |
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。 | 34 Ihr selbst wisset, daß meinen Bedürfnissen und denen, die bei mir waren, diese Hände gedient haben. |
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主 Jesus 的话,说:施比受更为有福。 | 35 Ich habe euch alles gezeigt, daß man, also arbeitend, sich der Schwachen annehmen und eingedenk sein müsse der Worte des Herrn Jesus, der selbst gesagt hat: Geben ist seliger als Nehmen. |
保罗说完了这话,就 kniete er nieder und 同众人 betete。 | 36 Und als er dies gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. |
众人痛哭,抱着保罗的 Hals,和他亲嘴。 | 37 Es entstand aber viel Weinens bei allen; und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn sehr, |
叫他们最伤心的,就是他说:以後不能再见我的面那句话,於是送他上船去了。 | 38 am meisten betrübt über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Sie geleiteten ihn aber zu dem Schiffe. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
我们离别了众人,就开船一直行到哥士。第二天到了罗底,从那里到 Patara, | 1 Als es aber geschah, daß wir abfuhren, nachdem wir uns von ihnen losgerissen hatten, kamen wir geraden Laufs nach Kos, des folgenden Tages aber nach Rhodus und von da nach Patara. |
遇见一只船要往 Phönicien 去,就上船起行。 | 2 Und als wir ein Schiff fanden, das nach Phönicien übersetzte, stiegen wir ein und fuhren ab. |
望见居比路,就从南边行过,往叙利亚去,我们就在推罗上岸,因为船要在那里卸货。 | 3 Als wir aber Cyperns ansichtig wurden und es links liegen ließen, segelten wir nach Syrien und legten zu Tyrus an, denn daselbst hatte das Schiff die Ladung abzuliefern. |
找着了门徒,就在那里住了七天。他们被圣灵感动,对保罗说:不要上耶路撒冷去。 | 4 Und als wir die Jünger gefunden hatten, blieben wir daselbst sieben Tage; diese sagten dem Paulus durch den Geist, er möge nicht nach Jerusalem hinaufgehen. |
过了这几天,我们就起身前行。他们众人同妻子儿女,送我们到城外,我们都 knieten 在岸上 und beteten,彼此辞别。 | 5 Als es aber geschah, daß wir die Tage vollendet hatten, zogen wir fort und reisten weiter; und sie alle geleiteten uns mit Weibern und Kindern bis außerhalb der Stadt; und wir knieten am Ufer nieder und beteten. |
我们上了船,他们就回家去了。 | 6 Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim. |
我们从推罗行尽了水路,来到多利买,就问那里的弟兄安,和他们同住了一天。 | 7 Als wir aber die Fahrt vollbracht hatten, gelangten wir von Tyrus nach Ptolemais; und wir begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. |
第二天,我们离开那里,来到该撒利亚,就进了传福音的 Philippus 家里,和他同住。他是那七个执事里的一个。 | 8 Des folgenden Tages aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Philippus, des Evangelisten, der einer von den sieben war, und blieben bei ihm. |
他有四个女儿,都是处女,是说预言的。 | 9 Dieser aber hatte vier Töchter, Jungfrauen, welche weissagten. |
我们在那里多住了几天,有一个先知,名叫亚迦布,从犹太下来, | 10 Als wir aber mehrere Tage blieben, kam ein gewisser Prophet, mit Namen Agabus, von Judäa herab. |
到了我们这里,就拿保罗的腰带捆上自己的手脚,说:圣灵说:犹太人在耶路撒冷,要如此 binden 这腰带的主人,把他交在外邦人手里。 | 11 Und er kam zu uns und nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem also binden und in die Hände der Nationen überliefern. |
我们和那本地的人听见这话,都苦劝保罗不要上耶路撒冷去。 | 12 Als wir aber dies hörten, baten sowohl wir als auch die daselbst Wohnenden, daß er nicht nach Jerusalem hinaufgehen möchte. |
保罗说:你们为什么这样痛哭,使我心碎呢?我为主 Jesus 的名,不但被人 gebunden,就是死在耶路撒冷也是愿意的。 | 13 Paulus aber antwortete: Was machet ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Denn ich bin bereit, nicht allein gebunden zu werden, sondern auch in Jerusalem für den Namen des Herrn Jesus zu sterben. |
保罗既不听劝,我们便住了口,只说:愿主的旨意成就,便了。 | 14 Als er sich aber nicht überreden ließ, schwiegen wir und sprachen: Der Wille des Herrn geschehe! |
过了几日,我们收拾行李上耶路撒冷去。 | 15 Nach diesen Tagen aber machten wir unsere Sachen bereit und gingen hinauf nach Jerusalem. |
有该撒利亚的几个门徒和我们同去,带我们到一个久为(久为:或作老)门徒的家里,叫我们与他同住;他名叫拿孙,是居比路人。 | 16 Es gingen aber auch einige von den Jüngern aus Cäsarea mit uns und brachten einen gewissen Mnason mit, einen Cyprier, einen alten Jünger, bei dem wir herbergen sollten. |
到了耶路撒冷,弟兄们欢欢喜喜的接待我们。 | 17 Als wir aber zu Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder freudig auf. |
第二天,保罗同我们去见雅各;长老们也都在那里。 | 18 Des folgenden Tages aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten kamen dahin. |
保罗问了他们安,便将神用他传教,在外邦人中间所行之事,一一的述说了。 | 19 Und als er sie begrüßt hatte, erzählte er eines nach dem anderen, was Gott unter den Nationen durch seinen Dienst getan hatte. |
他们听见,就归荣耀与神,对保罗说:兄台,你看犹太人中信主的有多少万,并且都为律法热心。 | 20 Sie aber, als sie es gehört hatten, verherrlichten Gott und sprachen zu ihm: Du siehst, Bruder, wie viele Tausende der Juden es gibt, welche glauben, und alle sind Eiferer für das Gesetz. |
他们听见人说:你教训一切在外邦的犹太人离弃摩西,对他们说:不要给孩子行割礼,也不要遵行条规。 | 21 Es ist ihnen aber über dich berichtet worden, daß du alle Juden, die unter den Nationen sind, Abfall von Moses lehrest und sagest, sie sollen die Kinder nicht beschneiden, noch nach den Gebräuchen wandeln. |
众人必听见你来了,这可怎么办呢? | 22 Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist. |
你就照着我们的话行罢?我们这里有四个人,都有愿在身。 | 23 Tue nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben. |
你带他们去,与他们一同行洁净的礼,替他们拿出规费,叫他们得以 den 头 scheren。这样,众人就可知道,先前所听见你的事都是虚的;并可知道,你自己为人,循规蹈矩,遵行律法。 | 24 Diese nimm zu dir und reinige dich mit ihnen und trage die Kosten für sie, damit sie das Haupt scheren lassen; und alle werden erkennen, daß nichts an dem ist, was ihnen über dich berichtet worden, sondern daß du selbst auch in der Beobachtung des Gesetzes wandelst. |
至於信主的外邦人,我们已经写信拟定,叫他们谨忌那祭偶像之物,和血,并勒死的牲畜,与奸淫。 | 25 Was aber die Gläubigen aus den Nationen betrifft, so haben wir geschrieben und verfügt, daß sie nichts dergleichen halten sollten, als nur daß sie sich sowohl vor dem Götzenopfer als auch vor Blut und Ersticktem und Hurerei bewahrten. |
於是保罗带着那四个人,第二天与他们一同行了洁净的礼,进了殿,报明洁净的日期满足,只等祭司为他们各人献祭。 | 26 Dann nahm Paulus die Männer zu sich, und nachdem er sich des folgenden Tages gereinigt hatte, ging er mit ihnen in den Tempel und kündigte die Erfüllung der Tage der Reinigung an, bis für einen jeden aus ihnen das Opfer dargebracht war. |
那七日将完,从亚西亚来的犹太人看见保罗在殿里,就 brachten die ganze 众人 in Aufregung,下手拿他, und schrieen: | 27 Als aber die sieben Tage beinahe vollendet waren, sahen ihn die Juden aus Asien im Tempel und brachten die ganze Volksmenge in Aufregung und legten die Hände an ihn und schrieen: |
以色列人来帮助,这就是在各处教训众人糟践我们百姓和律法,并这地方的。他又带着希利尼人进殿,污秽了这圣地。 | 28 Männer von Israel, helfet! Dies ist der Mensch, der alle allenthalben lehrt wider das Volk und das Gesetz und diese Stätte; und dazu hat er auch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte verunreinigt. |
这话是因他们曾看见以弗所人特罗非摩同保罗在城里,以为保罗带他 | 29 Denn sie hatten vorher den Trophimus, den Epheser, mit ihm in der Stadt gesehen, von welchem sie meinten, daß Paulus ihn in den Tempel geführt habe. |
合城都震动,百姓一齐跑来,拿住保罗,拉他出殿,殿门立刻都关了。 | 30 Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen Paulus und schleppten ihn aus dem Tempel, und alsbald wurden die Türen geschlossen. |
他们正想要杀他,有人报信给营里的千夫长说:耶路撒冷合城都乱了。 | 31 Während sie ihn aber zu töten suchten, kam an den Obersten der Schar die Anzeige, daß ganz Jerusalem in Aufregung sei; |
千夫长立时带着兵丁和几个百夫长,跑下去到他们那里。他们见了千夫长和兵丁,就止住不打保罗。 | 32 der nahm sofort Kriegsknechte und Hauptleute mit und lief zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Kriegsknechte sahen, hörten sie auf, den Paulus zu schlagen. |
於是千夫长上前拿住他,befahl 用两条铁炼捆锁;又问他是什么人,做的是什么事。 | 33 Dann näherte sich der Oberste, ergriff ihn und befahl, ihn mit zwei Ketten zu binden, und erkundigte sich, wer er denn sei und was er getan habe. |
众人有 rufen 这个的,有 rufen 那个的;千夫长因为这样 Tumult,得不着实情,就 befahl er 人将保罗带进营楼去。 | 34 Die einen aber riefen dieses, die anderen jenes in der Volksmenge; da er aber wegen des Tumultes nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in das Lager zu führen. |
到了 an die 阶上,wegen des 众人 Gewalt,兵丁只得将保罗抬起来。 | 35 Als er aber an die Stufen kam, geschah es, daß er wegen der Gewalt des Volkes von den Kriegsknechten getragen wurde; |
众人跟在後面 und schrie: | 36 denn die Menge des Volkes folgte und schrie: |
除掉他!将要带他进营楼,保罗对千夫长说:我对你说句话可以不可以?他说:你懂得希利尼话么? | 37 Hinweg mit ihm! Und als Paulus eben in das Lager hineingebracht werden sollte, spricht er zu dem Obersten: Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen? Er aber sprach: Verstehst du Griechisch? |
你莫非是从前作乱、带领四千凶徒往旷野去的那埃及人么? | 38 Du bist also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen eine Empörung gemacht und die viertausend Mann Meuchelmörder in die Wüste hinausgeführt hat? |
保罗说:我本是犹太人,生在基利家的大数,并不是无名小城的人。求你准我对百姓说话。 | 39 Paulus aber sprach: Ich bin ein jüdischer Mann aus Tarsus, Bürger einer nicht unberühmten Stadt in Cilicien; ich bitte dich aber, erlaube mir, zu dem Volke zu reden. |
千夫长准了。保罗就站在?阶上,向百姓摆手,他们都静默无声,保罗便用希伯来话对他们说: | 40 Als er es aber erlaubt hatte, winkte Paulus, auf den Stufen stehend, dem Volke mit der Hand; nachdem aber eine große Stille eingetreten war, redete er sie in hebräischer Mundart an und sprach: |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
13.1 当那一天,Jesus 从房子里出来,坐在海边。 | 13.1 An jenem Tage aber ging Jesus aus dem Hause hinaus und setzte sich an den See. |
13.2 有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。 | 13.2 Und es versammelten sich große Volksmengen zu ihm, so daß er in ein Schiff stieg und sich setzte; und die ganze Volksmenge stand am Ufer. |
13.3 他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种; | 13.3 Und er redete vieles in Gleichnissen zu ihnen und sprach: Siehe, der Sämann ging aus zu säen; |
13.4 撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了; | 13.4 und indem er säte, fiel etliches an den Weg, und die Vögel kamen und fraßen es auf. |
13.5 有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快, | 13.5 Anderes aber fiel auf das Steinichte, wo es nicht viel Erde hatte; und alsbald ging es auf, weil es nicht tiefe Erde hatte. |
13.6 日头出来一晒,因为没有根,就枯乾了; | 13.6 Als aber die Sonne aufging, wurde es verbrannt, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es. |
13.7 有落在荆棘里的,荆棘长起来,把他 und erstickten es; | 13.7 Anderes aber fiel unter die Dornen; und die Dornen schossen auf und erstickten es. |
13.8 又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 | 13.8 Anderes aber fiel auf die gute Erde und gab Frucht: das eine hundert-,das andere sechzig-,das andere dreißigfältig. |
13.9 有耳可听的,就应当听! | 13.9 Wer Ohren hat zu hören , der höre! |
13.10 门徒进前来,问 Jesus 说:对众人讲话,为什么用比喻呢? | 13.10 Und die Jünger traten herzu und sprachen zu ihm: Warum redest du in Gleichnissen zu ihnen? |
13.11 Jesus 回答说:因为天国的奥秘只叫你们知道,不叫他们知道。 | 13.11 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Weil euch gegeben ist, die Geheimnisse des Reiches der Himmel zu wissen, jenen aber ist es nicht gegeben; |
13.12 凡有的,还要加给他,叫他有馀;凡没有的,连他所有的,也要夺去。 | 13.12 denn wer da hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluß haben; wer aber nicht hat, von dem wird selbst, was er hat, genommen werden. |
13.13 所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。 | 13.13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen; |
13.14 在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不 wahrnehmen; | 13.14 und es wird an ihnen die Weissagung Jesaias' erfüllt, welche sagt: "Mit Gehör werdet ihr hören und doch nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und doch nicht wahrnehmen; |
13.15 因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭着,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。 | 13.15 denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie schwer gehört, und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren, und ich sie heile." |
13.16 但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。 | 13.16 Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; |
13.17 我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。 | 13.17 denn wahrlich, ich sage euch: Viele Propheten und Gerechte haben begehrt zu sehen, was ihr anschauet, und haben es nicht gesehen; und zu hören, was ihr höret, und haben es nicht gehört. |
13.18 所以,你们当听这撒种的比喻。 | 13.18 Höret ihr nun das Gleichnis vom Sämann. |
13.19 凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。 | 13.19 So oft jemand das Wort vom Reiche hört und nicht versteht, kommt der Böse und reißt weg, was in sein Herz gesät war; dieser ist es, der an den Weg gesät ist. |
13.20 撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受, | 13.20 Der aber auf das Steinichte gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und es alsbald mit Freuden aufnimmt; |
13.21 只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就 ärgern。 | 13.21 er hat aber keine Wurzel in sich, sondern ist nur für eine Zeit; und wenn Drangsal entsteht oder Verfolgung um des Wortes willen, alsbald ärgert er sich. |
13.22 撒在荆棘里的,就是人听了道,後来有世上的思虑、钱财的迷惑把道 und erstickten es,不能结实。 | 13.22 Der aber unter die Dornen gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört, und die Sorge dieses Lebens und der Betrug des Reichtums ersticken das Wort, und er bringt keine Frucht. |
13.23 撒在好地上的,就是人听道明白了,後来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。 | 13.23 Der aber auf die gute Erde gesät ist, dieser ist es, der das Wort hört und versteht, welcher wirklich Frucht bringt; und der eine trägt hundert-,der andere sechzig-,der andere dreißigfältig. |
13.24 Jesus 又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里, | 13.24 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist einem Menschen gleich geworden, der guten Samen auf seinen Acker säte. |
13.25 及至人睡觉的时候,有仇敌来,将 Unkraut 撒在麦子里就走了。 | 13.25 Während aber die Menschen schliefen, kam sein Feind und säte Unkraut mitten unter den Weizen und ging hinweg. |
13.26 到长苗吐穗的时候,Unkraut 也显出来。 | 13.26 Als aber die Saat aufsproßte und Frucht brachte, da erschien auch das Unkraut. |
13.27 田主的仆人来告诉他说:主阿,你不是撒好种在田里么?从那里来的 Unkraut 呢? | 13.27 Es kamen aber die Knechte des Hausherrn hinzu und sprachen zu ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinen Acker gesät? Woher hat er denn Unkraut? |
13.28 主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们 hingehen und es zusammenlesen 么? | 13.28 Er aber sprach zu ihnen: Ein feindseliger Mensch hat dies getan. Die Knechte aber sprachen zu ihm: Willst du denn, daß wir hingehen und es zusammenlesen? |
13.29 主人说:不必,恐怕 dass ihr beim Zusammenlesen des Unkrauts,连麦子也拔出来。 | 13.29 Er aber sprach: Nein, damit ihr nicht etwa beim Zusammenlesen des Unkrauts zugleich mit demselben den Weizen ausraufet. |
13.30 容这两样一齐长,等着收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将 Unkraut zusammenlesen,捆成捆,留着烧;惟有麦子要收在仓里。 | 13.30 Laßt es beides zusammen wachsen bis zur Ernte, und zur Zeit der Ernte werde ich den Schnittern sagen: Leset zuerst das Unkraut zusammen und bindet es in Bündel, um es zu verbrennen; den Weizen aber sammelt in meine Scheune. |
13.31 他又设个比喻对他们说:天国好像一 Senfkorn,有人拿去种在田里。 | 13.31 Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sprach: Das Reich der Himmel ist gleich einem Senfkorn, welches ein Mensch nahm und auf seinen Acker säte; |
13.32 这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在他的枝上。 | 13.32 das zwar kleiner ist als alle Samen, wenn es aber gewachsen ist, so ist es größer als die Kräuter und wird ein Baum, so daß die Vögel des Himmels kommen und sich niederlassen in seinen Zweigen. |
13.33 他又对他们讲个比喻说:天国好像 einem Sauerteig,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。 | 13.33 Ein anderes Gleichnis redete er zu ihnen: Das Reich der Himmel ist gleich einem Sauerteig, welchen ein Weib nahm und unter drei Maß Mehl verbarg, bis es ganz durchsäuert war. |
13.34 这都是 Jesus 用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。 | 13.34 Dies alles redete Jesus in Gleichnissen zu den Volksmengen, und ohne Gleichnis redete er nicht zu ihnen, |
13.35 这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。 | 13.35 damit erfüllt würde, was durch den Propheten geredet ist, welcher spricht: "Ich werde meinen Mund auftun in Gleichnissen; ich werde aussprechen, was von Grundlegung der Welt an verborgen war." |
13.36 当下,Jesus 离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间 Unkraut 的比喻讲给我们听。 | 13.36 Dann entließ er die Volksmengen und kam in das Haus; und seine Jünger traten zu ihm und sprachen: Deute uns das Gleichnis vom Unkraut des Ackers. |
13.37 他回答说:那撒好种的就是人子; | 13.37 Er aber antwortete und sprach: Der den guten Samen sät, ist der Sohn des Menschen, |
13.38 田地就是世界;好种就是天国之子;Unkraut 就是那恶者之子; | 13.38 der Acker aber ist die Welt; der gute Same aber, dies sind die Söhne des Reiches, das Unkraut aber sind die Söhne des Bösen; |
13.39 撒 Unkraut 的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。 | 13.39 der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel. |
13.40 将 Unkraut zusammenlesen, 用火焚烧,世界的末了也要如此。 | 13.40 Gleichwie nun das Unkraut zusammengelesen und im Feuer verbrannt wird, also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein. |
13.41 人子要差遣使者,把一切叫人 fallengelassen 的和作恶的,从他国里挑出来, | 13.41 Der Sohn des Menschen wird seine Engel aussenden, und sie werden aus seinem Reiche alle Ärgernisse zusammenlesen und die das Gesetzlose tun; |
13.42 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。 | 13.42 und sie werden sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
13.43 那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听! | 13.43 Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne in dem Reiche ihres Vaters. Wer Ohren hat zu hören , der höre! |
13.44 天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把他藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。 | 13.44 Das Reich der Himmel ist gleich einem im Acker verborgenen Schatz, welchen ein Mensch fand und verbarg; und vor Freude darüber geht er hin und verkauft alles, was er hat, und kauft jenen Acker. |
13.45 天国又好像买卖人寻找好珠子, | 13.45 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Kaufmann, der schöne Perlen sucht; |
13.46 遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。 | 13.46 als er aber eine sehr kostbare Perle gefunden hatte, ging er hin und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie. |
13.47 天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族, | 13.47 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, welches sie, |
13.48 网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。 | 13.48 als es voll war, ans Ufer heraufgezogen hatten; und sie setzten sich nieder und lasen die Guten in Gefäße zusammen, aber die Faulen warfen sie aus. |
13.49 世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来, | 13.49 Also wird es in der Vollendung des Zeitalters sein: die Engel werden ausgehen und die Bösen aus der Mitte der Gerechten aussondern, |
13.50 丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。 | 13.50 und sie in den Feuerofen werfen: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. |
13.51 Jesus 说:这一切的话你们都明白了么?他们说:我们明白了。 | 13.51 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr dies alles verstanden? Sie sagen zu ihm: Ja, Herr . |
13.52 他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。 | 13.52 Er aber sprach zu ihnen: Darum ist jeder Schriftgelehrte, der im Reiche der Himmel unterrichtet ist, gleich einem Hausherrn, der aus seinem Schatze Neues und Altes hervorbringt. |
13.53 Jesus 说完了这些比喻,就离开那里, | 13.53 Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg. |
13.54 来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢? | 13.54 Und er kam in seine Vaterstadt und lehrte sie in ihrer Synagoge, so daß sie sehr erstaunten und sprachen: Woher diesem diese Weisheit und die Wunderwerke? |
13.55 这不是木匠的儿子么?他母亲不是叫马利亚么?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大么? | 13.55 Ist dieser nicht der Sohn des Zimmermanns? Heißt nicht seine Mutter Maria, und seine Brüder Jakobus und Joseph und Simon und Judas? |
13.56 他妹妹们不是都在我们这里么?这人从那里有这一切的事呢? | 13.56 Und seine Schwestern, sind sie nicht alle bei uns? Woher nun diesem dies alles? |
13.57 他们就厌弃他。Jesus 对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。 | 13.57 Und sie ärgerten sich an ihm. Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und in seinem Hause. |
13.58 Jesus 因为他们不信,就在那里不多行异能了。 | 13.58 Und er tat daselbst nicht viele Wunderwerke wegen ihres Unglaubens. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
23.1 那时,Jesus 对众人和门徒讲论, | 23.1 Dann redete Jesus zu den Volksmengen und zu seinen Jüngern und sprach: |
23.2 说:文士和法利赛人坐在摩西的位上, | 23.2 Die Schriftgelehrten und die Pharisäer haben sich auf Moses' Stuhl gesetzt. |
23.3 凡他们所 sagen 你们的,你们都要谨守遵行;但不要效法他们的行为;因为他们能说,不能行。 | 23.3 Alles nun, was irgend sie euch sagen, tut und haltet; aber tut nicht nach ihren Werken, denn sie sagen es und tun's nicht. |
23.4 他们把难担的重担捆起来,搁在人的肩上,但自己一个指头也不肯动。 | 23.4 Sie binden aber schwere und schwer zu tragende Lasten und legen sie auf die Schultern der Menschen, aber sie wollen sie nicht mit ihrem Finger bewegen. |
23.5 他们一切所做的事都是要叫人看见,所以将佩戴的经文做宽了,衣裳的?子做长了, | 23.5 Alle ihre Werke aber tun sie, um sich vor den Menschen sehen zu lassen; denn sie machen ihre Denkzettel breit und die Quasten groß. |
23.6 喜爱筵席上的首座,会堂里的高位, | 23.6 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen |
23.7 又喜爱人在街市上问他安,称呼他拉比(拉比就是夫子)。 | 23.7 und die Begrüßungen auf den Märkten und von den Menschen Rabbi, Rabbi! genannt zu werden. |
23.8 但你们不要受拉比的称呼,因为只有一位是你们的夫子;你们都是弟兄。 | 23.8 Ihr aber, laßt ihr euch nicht Rabbi nennen; denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder. |
23.9 也不要称呼地上的人为父,因为只有一位是你们的父,就是在天上的父。 | 23.9 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. |
23.10 也不要受师尊的称呼,因为只有一位是你们的师尊,就是基督。 | 23.10 Laßt euch auch nicht Meister nennen; denn einer ist euer Meister, der Christus. |
23.11 你们中间谁为大,谁就要作你们的用人。 | 23.11 Der Größte aber unter euch soll euer Diener sein. |
23.12 凡自高的,必降为卑;自卑的,必升为高。 | 23.12 Wer irgend aber sich selbst erhöhen wird, wird erniedrigt werden; und wer irgend sich selbst erniedrigen wird, wird erhöht werden. |
23.13 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们正当人前,把天国的门关了,自己不进去,正要进去的人,你们也不容他们进去。(有古卷在此有 | 23.13 Wehe aber euch, Schriftgelehrten und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verschließet das Reich der Himmel vor den Menschen; denn ihr gehet nicht hinein, noch laßt ihr die Hineingehenden eingehen. |
23.14 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们侵吞寡妇的家产,假意做很长的 Gebet,所以要受更重的刑罚。) | 23.14 (Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text des Matthäusevangeliums.) |
23.15 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们走遍洋海陆地,勾引一个人入教,既入了教,却使他作地狱之子,比你们还加倍。 | 23.15 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr durchziehet das Meer und das Trockene, um einen Proselyten zu machen; und wenn er es geworden ist, so machet ihr ihn zu einem Sohne der Hölle, zwiefältig mehr als ihr. |
23.16 你们这 blind 领路的有祸了!你们说:凡指着殿起誓的,这算不得什么;只是凡指着殿中金子起誓的,他就该谨守。 | 23.16 Wehe euch, blinde Leiter! Die ihr saget: Wer irgend bei dem Tempel schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei dem Golde des Tempels schwören wird, ist schuldig. |
23.17 你们这无知 blind 的人哪,什么是大的?是金子呢?还是叫金子成圣的殿呢? | 23.17 Narren und Blinde! Denn was ist größer, das Gold, oder der Tempel, der das Gold heiligt? |
23.18 你们又说:凡指着坛起誓的,这算不得什么;只是凡指着坛上礼物起誓的,他就该谨守。 | 23.18 Und: Wer irgend bei dem Altar schwören wird, das ist nichts; wer aber irgend bei der Gabe schwören wird, die auf ihm ist, ist schuldig. |
23.19 你们这 blind 的人哪,什么是大的?是礼物呢?还是叫礼物成圣的坛呢? | 23.19 Narren und Blinde! Denn was ist größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt? |
23.20 所以,人指着坛起誓,就是指着坛和坛上一切所有的起誓; | 23.20 Wer nun bei dem Altar schwört, schwört bei demselben und bei allem, was auf ihm ist. |
23.21 人指着殿起誓,就是指着殿和那住在殿里的起誓; | 23.21 Und wer bei dem Tempel schwört, schwört bei demselben und bei dem, der ihn bewohnt. |
23.22 人指着天起誓,就是指着神的宝座和那坐在上面的起誓。 | 23.22 Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. |
23.23 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们将薄荷、Anis、Kümmel,献上十分之一,那律法上更重的事,就是公义、die Barmherzigkeit、信实,反倒不行了。这更重的是你们当行的;那也是不可不行的。 | 23.23 wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr verzehntet die Krausemünze und den Anis und den Kümmel, und habt die wichtigeren Dinge des Gesetzes beiseite gelassen: das Gericht und die Barmherzigkeit und den Glauben; diese hättet ihr tun und jene nicht lassen sollen. |
23.24 你们这 blind 领路的,Mücken 你们就 seihet (herausfiltert),Kamel 你们倒吞下去。 | 23.24 Blinde Leiter, die ihr die Mücke seihet, das Kamel aber verschlucket! |
23.25 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们洗净杯盘的外面,里面却盛满了勒索和放荡。 | 23.25 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr reiniget das Äußere des Bechers und der Schüssel, inwendig aber sind sie voll von Raub und Unenthaltsamkeit. |
23.26 你这 blind 的法利赛人,先洗净杯盘的里面,好叫外面也乾净了。 | 23.26 Blinder Pharisäer! Reinige zuerst das Inwendige des Bechers und der Schüssel, auf daß auch das Auswendige derselben rein werde. |
23.27 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们好像粉饰的坟墓,外面好看,里面却装满了死人的骨头和一切的污秽。 | 23.27 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr gleichet übertünchten Gräbern, die von außen zwar schön scheinen, inwendig aber voll von Totengebeinen und aller Unreinigkeit sind. |
23.28 你们也是如此,在人前,外面显出公义来,里面却装满了假善和不法的事。 | 23.28 Also scheinet auch ihr von außen zwar gerecht vor den Menschen, von innen aber seid ihr voll Heuchelei und Gestezlosigkeit. |
23.29 你们这假冒为善的文士和法利赛人有祸了!因为你们建造先知的坟,修饰义人的墓,说: | 23.29 Wehe euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, Heuchler! Denn ihr bauet die Gräber der Propheten und schmücket die Grabmäler der Gerechten und saget: |
23.30 若是我们在我们祖宗的时候,必不和他们同流先知的血。 | 23.30 Wären wir in den Tagen unserer Väter gewesen, so würden wir nicht ihre Teilhaber an dem Blute der Propheten gewesen sein. |
23.31 这就是你们自己证明是杀害先知者的子孙了。 | 23.31 Also gebet ihr euch selbst Zeugnis, daß ihr Söhne derer seid, welche die Propheten ermordet haben; |
23.32 你们去充满你们祖宗的恶贯罢! | 23.32 und ihr, machet voll das Maß eurer Väter! |
23.33 你们这些蛇类、毒蛇之种阿,怎能逃脱地狱?的刑罚呢? | 23.33 Schlangen! Otternbrut! Wie solltet ihr dem Gericht der Hölle entfliehen? |
23.34 所以我差遣先知和智慧人并文士到你们这里来,有的你们要杀害,要钉十字架;有的你们要在会堂里鞭打,从这城追逼到那城, | 23.34 Deswegen siehe, ich sende zu euch Propheten und Weise und Schriftgelehrte; und etliche von ihnen werdet ihr töten und kreuzigen, und etliche von ihnen werdet ihr in euren Synagogen geißeln und werdet sie verfolgen von Stadt zu Stadt; |
23.35 叫世上所流义人的血都归到你们身上,从义人亚伯的血起,直到你们在殿和坛中间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止。 | 23.35 damit über euch komme alles gerechte Blut, das auf der Erde vergossen wurde, von dem Blute Abels, des Gerechten, bis zu dem Blute Zacharias', des Sohnes Barachias', den ihr zwischen dem Tempel und dem Altar ermordet habt. |
23.36 我实在告诉你们,这一切的罪都要归到这世代了。 | 23.36 Wahrlich, ich sage euch, dies alles wird über dieses Geschlecht kommen. |
23.37 耶路撒冷阿,耶路撒冷阿,你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在 Flügel 底下,只是你们不愿意。 | 23.37 Jerusalem, Jerusalem, die da tötet die Propheten und steinigt, die zu ihr gesandt sind! Wie oft habe ich deine Kinder versammeln wollen, wie eine Henne ihre Küchlein versammelt unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt! |
23.38 看哪,你们的家成为荒场留给你们。 | 23.38 Siehe, euer Haus wird euch öde gelassen; |
23.39 我告诉你们,从今以後,你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。 | 23.39 denn ich sage euch: Ihr werdet mich von jetzt an nicht sehen, bis ihr sprechet: "Gepriesen sei, der da kommt im Namen des Herrn!" |
Drei-Zeichen-Klassiker-三字經
Bearbeiten
Text
Bearbeiten蠶吐絲,蜂釀蜜。人不學,不如物。
幼而學,壯而行。上緻君,下澤民。
Herbert Giles
BearbeitenThe silkworm produces silk, the bee makes honey.
If a man does not learn, he is not equal to the brutes
Learn while young, and when grown up apply what you have learnt;
influencing the sovereign above; benefiting the people below.
夏朝
Bearbeiten
人口
夏朝的人口是一个悬而未决的问题,由于年代久远,只得通过数学推拟进行研究。刘昭曾为《后汉书·郡国志一》补注,引用皇甫谧之《帝王世纪》道,“及禹平水土,还为九州,……民口千三百五十五万三千九百二十三人。”实际是皇甫谧根据秦汉西晋的人口逆推计算得出的数字。现代学者宋镇豪根据少康割据纶邑时“有众一旅”以及杜预注解“五百人为旅”的记载进行推算,认为五百人只是可出动的兵数,加入老弱妇孺则纶邑应有人口1500至2500人,权当是一个夏代中小型城邑的人口数目。然而“众一旅”未必是一个明确的数量单位,更可能理解为“一群人”的意思,这只能说明少康时期已经有了一定人口数量的概念。但由于没有传世于今的文献记载,即便夏时存在过人口调查的制度,目前也还无法讨论。人口统计只有在具体空间范围的限制下才有意义,而目前尚无法对夏朝的具体势力范围作出精确的复原,所以还不好探讨逆推得出的数目与全部人口数目的关系。《尚书大传·虞传》讲述舜时,“古八家而为邻,三邻而为朋,三朋而为里,五里而为邑,十邑而为都,十都而为师,州十有二师焉”,汉郑玄注,“州凡四十三万二千家,此盖虞夏之数也。”王育民据此按每家五口人计算虞夏之际有43.2万户、216万人。最后还有利用二里头文化遗址考古调查进行的推算。宋镇豪统计高于五千居民的城邑有三座,四至五千人口的有一座,三千人口的有四座,一、二千的有九座,五百到九百的有九座,三百以下的有五座。二十七座样本城邑平均人口1000至1800人,如此估计总人口在240至270万之间。
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden