Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 83
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
殳 |
shu1 | Radikal Nr. 79 = Stock, Bambuslanze, schlagen, (dreschen) | |
吉 |
ji2 | Glück, glücksverheißend, glücklich, günstig | |
没 |
mei2 | nicht, (es gibt) nicht, nicht haben |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
mo4 | bis ans Ende, überschwemmen, überfluten, konfiszieren, sich verlieren, sterben, tauchen, untergehen, versinken, untertauchen, verschwinden, bis zum Ende | ||
哥 |
ge1 | älterer Bruder | |
坝 |
ba4 | Damm, Deich, Sperrmauer, Sandbank |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 7-9) |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden Bezirk heiraten würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach jeder geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch geplant , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
吉首 |
ji2 shou3 | Jishou (Stadt in Hunan) | |
吉白 |
ji2 bai2 | Jibai | |
吉田 |
ji2 tian2 | Yoshida | |
不吉 |
bu4 ji2 | unglücklich | |
吉林 |
ji2 lin2 | Jilin (chinesische Provinz) | |
吉打 |
ji2 da3 | Kedah (Bundesstaat von Malaysia) | |
吉他 |
ji2 ta1 | Gitarre | (HSK 3.0 Band 7-9) |
吉水 |
ji2 shui3 | Jishui (Ort in Jiangxi) | |
吉安 |
ji2 an1 | Ji'an (Stadt in Jiangxi) | |
令吉 |
ling4 ji2 | Ringgit | |
西吉 |
xi1 ji2 | Xiji (Ort in Ningxia) | |
吉县 |
ji2 xian4 | Kreis Ji (Provinz Shanxi, China) | |
吉朗 |
ji2 lang3 | Geelong | |
吉贝 |
ji2 bei4 | Ceiba pentandra | |
吉本 |
ji2 ben3 | Edward Gibbon | |
安吉 |
an1 ji2 | Anji (Ort in Zhejiang) | |
英吉沙 |
ying1 ji2 sha1 | Yingjisha (Ort in Xinjiang) | |
吉安市 |
ji2 an1 shi4 | Ji'an | |
丘吉尔 |
qiu1 ji2 er3 | Churchill | |
吉首市 |
ji2 shou3 shi4 | Jishou (Stadt in der Provinz Hunan, China) | |
安吉县 |
an1 ji2 xian4 | Kreis Anji (Provinz Zhejiang, China) | |
吉安乡 |
ji2 an1 xiang1 | Chian (Dorf in Taiwan) | |
西吉县 |
xi1 ji2 xian4 | Kreis Xiji (Autonomes Gebiet Ningxia, China) | |
吉他手 |
ji2 ta1 shou3 | Gitarrist | |
人吉市 |
ren2 ji2 shi4 | Hitoyoshi | |
英吉沙县 |
ying1 ji2 sha1 xian4 | Kreis Yengisar, Kreis Yingjisha (Provinz Xinjiang, China) | |
吉人天相 |
ji2 ren2 tian1 xiang4 | Ende gut, alles gut | |
吉田兄弟 |
ji2 tian2 xiong1 di4 | Yoshida Brothers | |
沙士吉万 |
sha1 shi4 ji2 wan4 | Saskatchewan | |
沙士吉萬 |
sha1 shi4 ji2 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 沙士吉万), Saskatchewan | |
吉林大学 |
ji2 lin2 da4 xue2 | Jilin-Universität | |
吉林大學 |
ji2 lin2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 吉林大学), Jilin-Universität |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
老没 |
nie | ||
月没 |
yue4 mei2 | Monduntergang | |
没药 |
mei2 yao4 | Myrrhe | |
没了 |
mei2 le5 | Das war's! Das war es!, weg, verschwunden sein | |
没钱 |
mei2 qian2 | Geldnot, kein Geld haben | |
没用 |
mei2 yong4 | unnütz, nutzlos | (HSK 3.0 Band 3) |
没人 |
mei2 ren2 | niemand, keiner | |
日没 |
ri4 mei2 | Abendrot | |
没门 |
mei2 men5 | bestimmt nicht, auf keinen Fall | |
没有 |
mei2 you3 | nicht haben, Verneinung von nicht begangene Handlung, es gibt nicht | (HSK 3.0 Band 1) |
没想到 |
mei2 xiang3 dao4 | nicht damit gerechnet haben | (HSK 3.0 Band 4) |
没有门 |
mei2 you3 men2 | keine Chance, vergiss es | |
没一个 |
mei2 yi1 ge4 | nicht einer, keiner, niemand | |
没门儿 |
mei2 men2 r5 | ohne Chance, keine Möglichkeit haben, keinen Ausweg wissen | |
没文化 |
mei2 wen2 hua4 | niveaulos | |
没有钱 |
mei2 you3 qian2 | arm, kein Geld haben, mittellos | |
没有风 |
mei2 you3 feng1 | luftlos | |
没什么 |
mei2 shen2 me5 | es macht nichts, nicht so schlimm | (HSK 3.0 Band 1) |
没有人 |
mei2 you3 ren2 | menschenleer, einzig, keiner, leer, niemand | |
没有手 |
mei2 you3 shou3 | freihändig | |
没法儿 |
mei2 fa3 er2 | unvergleichlich, unglaublich, unmöglich | (HSK 3.0 Band 4) |
天下没有 |
tian1 xia4 mei2 you3 | auf der Welt gibt es nicht, es existiert nicht auf dieser Welt | |
没有什么 |
mei2 you3 shen2 me5 | nichts | |
没用的人 |
mei2 yong4 de5 ren2 | Taugenichts, Tunichtgut | |
没有学识 |
mei2 you3 xue2 shi2 | ungelehrt | |
没有母亲 |
mei2 you3 mu3 qin1 | mutterlos | |
没有星光 |
mei2 you3 xing1 guang1 | sternlos | |
没有学问 |
mei2 you3 xue2 wen4 | ungelehrt | |
没有知识 |
mei2 you3 zhi1 shi2 | unwissend | |
没有身体 |
mei2 you3 shen1 ti3 | körperlos | |
没有能力 |
mei2 you3 neng2 li4 | unfähig | |
一点也没有 |
yi1 dian3 ye3 mei2 you3 | nicht ein bisschen | |
四不一没有 |
si4 bu4 yi1 mei2 you3 | Politik der fünf Neins | |
什么也没有 |
shen2 me5 ye3 mei2 you3 | etwas, nichts | |
没有其他人 |
mei2 you3 qi2 ta1 ren2 | andere | |
没有不可能 |
mei2 you3 bu4 ke3 neng2 | Nichts ist unmöglich | |
没有一个人 |
mei2 you3 yi1 ge4 ren2 | einzig | |
一次也没有 |
yi1 ci4 ye3 mei2 you3 | keinmal | |
没有什么不可能 |
mei2 you3 shen2 me5 bu4 ke3 neng2 | Nichts ist unmöglich | |
他其实没那么喜欢妳 |
ta1 qi2 shi2 mei2 na4 me5 xi3 huan1 ni3 | Er steht einfach nicht auf Dich (Filmtitel, He's just not that into you) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
哥哥 |
ge1 ge5 | älterer Bruder, großer Bruder | |
的哥 |
di1 ge5 | Taxi-Bruder, Taxi-Fahrer | |
哥里 |
ge1 li3 | Gori | |
大哥 |
da4 ge1 | ältester Bruder | (HSK 3.0 Band 4) |
英哥 |
ying1 ge1 | Inge | |
八哥 |
ba1 ge1 | Haubenmainer (Myna Vogel) | |
哥儿 |
ge1 r5 | Bruder | |
阿哥 |
a4 ge5 | älterer Bruder, Bruderherz | |
二哥 |
er4 ge1 | zweitältester Bruder | |
哥们 |
ge1 men2 | Bekannter, Bekannte | |
哥們 |
ge1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 哥们), Bekannter, Bekannte | |
吴哥 |
wu2 ge1 | Angkor | |
吳哥 |
wu2 ge1 | (traditionelle Schreibweise von 吴哥), Angkor | |
哥们儿 |
ge1 men5 r5 | Meine Brüder (ältere) | |
八哥儿 |
ba1 ge1 er2 | Haubenmaina | |
老大哥 |
lao3 da4 ge1 | Big Brother | |
吴哥城 |
wu2 ge1 cheng2 | Angkor Thom | |
吳哥城 |
wu2 ge1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 吴哥城), Angkor Thom | |
阿里不哥 |
a1 li3 bu4 ge1 | Ariq Boke |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大坝 |
da4 ba4 | Talsperre |
坝子 |
ba4 zi5 | Ebene, Staudamm |
水坝 |
shui3 ba4 | Talsperre, Staudamm, Talsperre |
坝身 |
ba4 shen1 | Staumauer, Deichkörper |
元坝区 |
yuan2 ba4 qu1 | Yuanba |
阿坝县 |
a1 ba4 xian4 | Kreis Aba, Kreis Ngawa (Provinz Sichuan, China) |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
有没有 |
you3 mei2 you3 | Gibt es ...? | (HSK 3.0 Band 6) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
哪个吉他是你的? |
na3/na5/nei3 ge4 ji2 ta1 shi4 ni3 de5 ? | Which guitar is yours? (Mandarin, Tatoeba basilhan Swift) |
这是谁的吉他? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 ji2 ta1 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
这个吉他是谁的? |
zhe4 ge4 ji2 ta1 shi4 shei2 de5 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Tatoeba FeuDRenais MUIRIEL) |
這是誰的吉他? |
zhe4/zhei4 shi4 shei2 de5 ji2 ta1 ? | Wem gehört diese Gitarre? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你没有<Objekt>吗 |
ni3 mei2 you3 <Objekt> ma5 | Hast Du kein <Objekt>? |
今天好了没有 |
jin1 tian1 hao3 le5 mei2 you3 | Geht es (dir) heute besser? |
Tom没在笑。 |
Tom mei2 zai4 xiao4 。 | Tom lächelt nicht. (Mandarin, Tatoeba crescat moskbnea) |
Tom没有父亲。 |
Tom mei2 you3 fu4 qin1 。 | Tom hat keinen Vater. (Mandarin, Tatoeba wzhd Felixjp) |
Tom今天没有课。 |
Tom jin1 tian1 mei2 you3 ke4 。 | Tom hat heute keinen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba iiujik a_coder) |
Tom没他弟有钱。 |
Tom mei2 ta1 弟 you3 qian2 。 | Tom hat weniger Geld als sein Bruder. (Mandarin, Tatoeba fercheung Dejo) |
有比没有好。 |
you3 bi4 mei2 you3 hao3 。 | Es ist besser als nichts. (Mandarin, Tatoeba Martha Fingerhut) |
没有人在看。 |
mei2 you3 ren2 zai4 kan4 。 | Niemand sah zu. (Mandarin, Tatoeba kayano fromBerlin) |
我没有不喜欢的。 |
wo3 mei2 you3 bu4 xi3 欢 de5 。 | I do not have anything I do not like. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee) |
我没亲他。 |
wo3 mei2 qin1 ta1 。 | Ich habe ihn nicht geküsst. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
没有人知道他的真名字。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 de5 zhen1 ming2 zi4 。 | Niemand kennt seinen echten Namen. Niemand weiß, wie er wirklich heißt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
没人看见你。 |
mei2 ren2 kan4 jian4/xian4 ni3 。 | Niemand hat dich gesehen. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我没看到他。 |
wo3 mei2 kan4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Pfirsichbaeumchen) |
没门。 |
mei2 men2 。 | Das geht gar nicht. (Mandarin, Tatoeba dericteng virgil) |
我没和她一块儿去。 |
wo3 mei2 he2/he4/huo2 ta1 yi1 kuai4 er2/er5 qu4 。 | Ich bin nicht mit ihr hingegangen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
没有其他入口了。 |
mei2 you3 qi2 ta1 ru4 kou3 le5 。 | Es gibt keinen anderen Eingang. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
没用的! |
mei2 yong4 de5 ! | Das wird nicht funktionieren! Das funktioniert nicht! (Mandarin, Tatoeba fercheung MUIRIEL lilygilder) |
这本书没那本书大。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 mei2 na4/nei4 ben3 shu1 da4 。 | Dieses Buch ist nicht so groß wie das andere. (Mandarin, Tatoeba ydcok Roujin) |
没有人知道她在哪儿。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 。 | Niemand wusste, wo sie war. (Mandarin, Tatoeba 400S lilygilder) |
没有人知道真相。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Keiner kennt die Wahrheit. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Chris) |
有没有人认识Florence? |
you3 mei2 you3 ren2 ren4 zhi4 Florence? | Anybody knows who Florence is? (Mandarin, Tatoeba Popolon) |
“没门!”“有个。” |
“ mei2 men2 !”“ you3 ge4 。” | "Das kann nicht sein!" "Doch." (Shanghai, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
那没什么大不了的。 |
na4/nei4 mei2 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | That's no big deal. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK) |
知道了没有? |
zhi1 dao4 le5 mei2 you3 ? | Kapiert? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
没有水。 |
mei2 you3 shui3 。 | Es gibt kein Wasser. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我没有钱。 |
wo3 mei2 you3 qian2 。 | Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba peipei MUIRIEL) |
没有。 |
mei2 you3 。 | Ich habe es nicht. (Mandarin, Tatoeba fengli halfdan) |
这吉他太贵了,我没法买下。 |
zhe4/zhei4 ji2 ta1 tai4 gui4 le5 , wo3 mei2 fa3 mai3 xia4 。 | Diese Gitarre ist so teuer, dass ich sie nicht kaufen kann. (Mandarin, Tatoeba mtdot Sprachprofi) |
我没钱。 |
wo3 mei2 qian2 。 | Ich habe kein Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
没人知道为什麼。 |
mei2 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 。 | Niemand weiß, warum. (Mandarin, Tatoeba egg0073 riotlake) |
没有土豆了。 |
mei2 you3 tu3 dou4 le5 。 | Die Kartoffeln sind alle. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
我没见到他。 |
wo3 mei2 jian4/xian4 dao4 ta1 。 | Ich habe ihn nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
“没门儿!”“有。” |
“ mei2 men2 er2/er5 !”“ you3 。” | "Das kann nicht sein!" "Doch." (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo) |
我和TOM没有共同点。 |
wo3 he2/he4/huo2 TOM mei2 you3 gong4 tong2 dian3 。 | Tom und ich haben keine Gemeinsamkeiten. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL) |
没门! |
mei2 men2 ! | Unmöglich! (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我弟弟没钱。 |
wo3 弟弟 mei2 qian2 。 | Mein Bruder hat kein Geld. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Shishir) |
我没有车。 |
wo3 mei2 you3 che1 。 | Ich habe kein Auto. (Mandarin, Tatoeba easononizuka MUIRIEL) |
没人在笑。 |
mei2 ren2 zai4 xiao4 。 | Niemand lacht. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我在这个城市里没有人认识。 |
wo3 zai4 zhe4/zhei4 ge4 cheng2 shi4 li3 mei2 you3 ren2 ren4 zhi4 。 | Ich kenne niemanden hier in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Tamy) |
我没想到它有那么大。 |
wo3 mei2 xiang3 dao4 ta1/tuo2 you3 na4/nei4 me5 da4 。 | Ich habe nicht erwartet, dass es so groß sein würde. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sudajaengi) |
没人知道他的名字。 |
mei2 ren2 zhi1 dao4 ta1 de5 ming2 zi4 。 | Niemand weiß, wie er heißt. (Mandarin, Tatoeba peipei Pfirsichbaeumchen) |
“没门儿!” “有的,有门儿。” |
“ mei2 men2 er2/er5 !” “ you3 de5 , you3 men2 er2/er5 。” | "No way!" "Yes, yes way." (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik FeuDRenais2) |
这就是没用的。 |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 mei2 yong4 de5 。 | That's just useless. (Mandarin, Tatoeba joulin CM) |
没有人这么想。 |
mei2 you3 ren2 zhe4/zhei4 me5 xiang3 。 | Das denkt niemand. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
没有人认识她。 |
mei2 you3 ren2 ren4 zhi4 ta1 。 | Niemand kennt sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 wolfgangth) |
这本书没那本大。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 mei2 na4/nei4 ben3 da4 。 | Dieses Buch ist nicht so groß wie das andere. (Mandarin, Tatoeba ydcok Roujin) |
我没有这本书。 |
wo3 mei2 you3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 。 | Ich habe dieses Buch nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko jerom) |
我没钱了。 |
wo3 mei2 qian2 le5 。 | Geld habe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der) |
我没买。 |
wo3 mei2 mai3 。 | I didn't buy that. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex CK) |
没有人知道他去了哪里。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 ta1 qu4 le5 na3/na5/nei3 li3 。 | Nobody knew where he went. (Mandarin, Tatoeba iiujik olof) |
我的没有你的好。 |
wo3 de5 mei2 you3 ni3 de5 hao3 。 | Meins ist nicht so gut wie deins. (Mandarin, Tatoeba Martha kame) |
没人知道她在哪里。 |
mei2 ren2 zhi1 dao4 ta1 zai4 na3/na5/nei3 li3 。 | Niemand wusste, wo sie war. (Mandarin, Tatoeba U2FS lilygilder) |
我现在没有钱。 |
wo3 xian4 zai4 mei2 you3 qian2 。 | Ich habe gerade kein Geld. (Mandarin, Tatoeba tianblr Yorwba) |
我没看到人。 |
wo3 mei2 kan4 dao4 ren2 。 | Ich sah niemanden. Ich hab keinen gesehen. (Mandarin, Tatoeba sysko mschmitt raggione) |
我没有四个兄弟。 |
wo3 mei2 you3 si4 ge4 xiong1 弟。 | Ich habe keine vier Brüder. (Mandarin, Tatoeba jiangche Chris) |
没有人能知道。 |
mei2 you3 ren2 neng2 zhi1 dao4 。 | Niemand wird's erfahren. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 kroko) |
这没什么大不了的。 |
zhe4/zhei4 mei2 shi2 me5 da4 bu4 le5 de5 。 | Es ist keine große Sache. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Hans_Adler) |
没有人知道为什么她不喜欢我。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ta1 bu4 xi3 欢 wo3 。 | Nobody knows why she doesn't like me. (Mandarin, Tatoeba adamtrousers paper1n0) |
我没有票。 |
wo3 mei2 you3 piao4 。 | Ich habe kein Ticket. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
花儿你买了没有? |
hua1 er2/er5 ni3 mai3 le5 mei2 you3 ? | Hast du Blumen gekauft? (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi) |
没有人知道。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 。 | Niemand weiß es. (Mandarin, Tatoeba Martha BraveSentry) |
我没有吉他。 |
wo3 mei2 you3 ji2 ta1 。 | Ich habe keine Gitarre. (Mandarin, Tatoeba DrWinters maaster) |
我没零钱。 |
wo3 mei2 ling2 qian2 。 | Ich habe kein Kleingeld. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng lisha) |
谁也没在看她。 |
shei2 ye3 mei2 zai4 kan4 ta1 。 | Niemand sieht sie an. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
我没在忙。 |
wo3 mei2 zai4 mang2 。 | Ich bin nicht beschäftigt. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
我没有你高。 |
wo3 mei2 you3 ni3 gao1 。 | Ich bin nicht so groß wie du. (Mandarin, Tatoeba Martha cost) |
你为什么没有去? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 mei2 you3 qu4 ? | Why didn't you go? (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 CK) |
你没看到那个男人吗? |
ni3 mei2 kan4 dao4 na4/nei4 ge4 nan2 ren2 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba sadhen Elie) |
不,我没有。 |
bu4 , wo3 mei2 you3 。 | Nein, habe ich nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
你没看见那个人吗? |
ni3 mei2 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Elie) |
他们分了手,再也没有相见。 |
ta1 men5 fen1 le5 shou3 , zai4 ye3 mei2 you3 xiang1/xiang4 jian4/xian4 。 | They parted, never to see each other again. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
您没看到我吗? |
nin2 mei2 kan4 dao4 wo3 ma5 ? | Haben Sie mich nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard) |
你没有心。 |
ni3 mei2 you3 xin1 。 | Du hast kein Herz. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
他们没看到我们。 |
ta1 men5 mei2 kan4 dao4 wo3 men5 。 | Sie haben uns nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
为什么没人喜欢她? |
wei2/wei4 shi2 me5 mei2 ren2 xi3 欢 ta1 ? | Why would anyone not like her? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH) |
他们没付我钱。 |
ta1 men5 mei2 fu4 wo3 qian2 。 | Sie haben mich nicht bezahlt. (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba) |
他没你高。 |
ta1 mei2 ni3 gao1 。 | He's not as tall as you are. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你看到一本书没有? |
ni3 kan4 dao4 yi1 ben3 shu1 mei2 you3 ? | Seht ihr ein Buch? (Mandarin, Tatoeba yuiyu Zaghawa) |
她没有票。 |
ta1 mei2 you3 piao4 。 | Sie hat kein Ticket. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BlundaInte) |
他没有去,我也没去。 |
ta1 mei2 you3 qu4 , wo3 ye3 mei2 qu4 。 | He didn't go and I didn't either. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
他有没有儿子? |
ta1 you3 mei2 you3 er2/er5 zi5 ? | Hat er einen Sohn? (Mandarin, Tatoeba verdakoro Pfirsichbaeumchen) |
你们有没有纸? |
ni3 men5 you3 mei2 you3 zhi3 ? | Hast du Papier? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
她们没有心吗? |
ta1 men5 mei2 you3 xin1 ma5 ? | Are they heartless? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet) |
你买了花儿没有? |
ni3 mai3 le5 hua1 er2/er5 mei2 you3 ? | Habt ihr Blumen gekauft? (Mandarin, Tatoeba mrtaistoi Melang) |
我们没水。 |
wo3 men5 mei2 shui3 。 | Wir haben kein Wasser. (Mandarin, Tatoeba basilhan Tamy) |
什么也没少。 |
shi2 me5 ye3 mei2 shao3 。 | Es fehlt nichts. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
我们谁也没看见。 |
wo3 men5 shei2 ye3 mei2 kan4 jian4/xian4 。 | Wir haben niemanden gesehen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Tamy) |
我一点儿钱也没有。 |
wo3 yi1 dian3 er2/er5 qian2 ye3 mei2 you3 。 | Ich habe keinen roten Heller. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 BraveSentry) |
它们没有心吗? |
ta1/tuo2 men5 mei2 you3 xin1 ma5 ? | Are they heartless? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik francaisr0wlet) |
你有认识没有用Facebook的人吗? |
ni3 you3 ren4 zhi4 mei2 you3 yong4 Facebook de5 ren2 ma5 ? | Kennst du jemanden, der nicht auf Facebook ist? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
他没有钱。 |
ta1 mei2 you3 qian2 。 | Er hatte kein Geld. (Mandarin, Tatoeba sysko Manfredo) |
再问他也没用。 |
zai4 wen4 ta1 ye3 mei2 yong4 。 | Es bringt nichts, ihn nochmal zu fragen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi) |
你没钱。 |
ni3 mei2 qian2 。 | Du hast kein Geld. (Mandarin, Tatoeba Tajfun MUIRIEL) |
Tom没有钱。 |
Tom mei2 you3 qian2 。 | Tom hat kein Geld. (Mandarin, Tatoeba egg0073 dispy) |
哭什么!哭也是没用。 |
ku1 shi2 me5 ! ku1 ye3 shi4 mei2 yong4 。 | Hör auf zu weinen! Damit löst du überhaupt nichts! (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
我今天没看到她。 |
wo3 jin1 tian1 mei2 kan4 dao4 ta1 。 | Ich habe sie heute nicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
你真没用。 |
ni3 zhen1 mei2 yong4 。 | Du bist wirklich nutzlos. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
你没有钱吗? |
ni3 mei2 you3 qian2 ma5 ? | Hast du kein Geld? (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
其实有没有这个字的? |
qi2 shi2 you3 mei2 you3 zhe4/zhei4 ge4 zi4 de5 ? | Is that even a word? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa nickyeow) |
我也没看到他。 |
wo3 ye3 mei2 kan4 dao4 ta1 。 | Ich kann ihn auch nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba Popolon Pfirsichbaeumchen) |
不,我没去。 |
bu4 , wo3 mei2 qu4 。 | No, I didn't go. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你们没看见那个人吗? |
ni3 men5 mei2 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Habt ihr den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
你看文章了没? |
ni3 kan4 wen2 zhang1 le5 mei2 ? | Hast du den Artikel gelesen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
小时候我没有自行车。 |
xiao3 shi2 hou4 wo3 mei2 you3 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Als ich klein war hatte ich kein Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Yorwba) |
我今天没课。 |
wo3 jin1 tian1 mei2 ke4 。 | Ich habe heute keinen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
您没有看见那个人吗? |
nin2 mei2 you3 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Habt ihr den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
今天没风。 |
jin1 tian1 mei2 feng1 。 | Heute weht kein Wind. (Mandarin, Tatoeba offdare Wolf) |
这儿有没有<Geschäft> |
zhe4/zhei4 er2/er5 you3 mei2 you3 <Geschäft> | Gibt es hier ein <Geschäft>? |
没有人知道为什么她不喜欢我。 |
mei2 you3 ren2 zhi1 dao4 wei2/wei4 shi2 me5 ta1 bu4 xi3 欢 wo3 。 | Nobody knows why she doesn't like me. (Tatoeba adamtrousers paper1n0) |
他看了,可是没看见 |
ta1 kan4 le5 , ke3 shi4 mei2 kan4 jian4 | Er hat sich umgesehen, aber nichts entdeckt. |
您没看人了吗? |
nin2 mei2 kan4 ren2 le5 ma5 ? | Hast du den Mann nicht gesehen? (Tatoeba Elie) |
没法子 |
mei2 fa3 zi3 | Da kann man nichts machen! |
他们没看见我们。 |
ta1 men5 mei2 kan4 jian4/xian4 wo3 men5 。 | They didn't see us. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
钱不是万能的没钱是万万不能的 |
qian2 bu4 shi4 wan4 neng2 de5 mei2 qian2 shi4 wan4 wan4 bu4 neng2 de5 | Geld ist nicht alles, aber ohne Geld ist alles nichts. |
我星期三没有课 |
wo3 xing1 ji1/qi1 san1 mei2 you3 ke4 | Ich habe Mittwoch keinen Unterricht. |
你没有<Objekt> |
ni3 mei2 you3 <Objekt> | Du hast kein <Objekt> |
没有毛巾 |
mei2 you3 mao2 jin1 | Ich habe kein Handtuch. I haven't a towel (Chinese Without a Teacher) |
再小的没有。 |
zai4 xiao3 de5 mei2 you3 。 | Kleiner gibt es das nicht. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他哥哥想去吗? |
ta1 ge1 ge1 xiang3 qu4 ma5 ? | Will sein Bruder gehen? |
Tom是你的哥哥。 |
Tom shi4 ni3 de5 ge1 ge1 。 | Tom is your big brother. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
Tom没他哥有钱。 |
Tom mei2/mo4 ta1 ge1 you3 qian2 。 | Tom hat weniger Geld als sein Bruder. (Mandarin, Tatoeba fercheung Dejo) |
Tom是我哥哥。 |
Tom shi4 wo3 ge1 ge1 。 | Tom ist mein großer Bruder. (Mandarin, Tatoeba easononizuka Pfirsichbaeumchen) |
她有五位哥哥。 |
ta1 you3 wu3 wei4 ge1 ge1 。 | Sie hat fünf große Brüder. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Vortarulo) |
你认识他哥哥吗? |
ni3 ren4 zhi4 ta1 ge1 ge1 ma5 ? | Kennst du seinen großen Bruder? (Mandarin, Tatoeba cherylting yunyo) |
你的哥哥在哪里? |
ni3 de5 ge1 ge1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist dein Bruder? (Mandarin, Tatoeba MiracleQ Esperantostern) |
她哥哥很认真学习。 |
ta1 ge1 ge1 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Her brother studies hard. Her brother takes studying very seriously. (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123) |
他有三个哥哥。 |
ta1 you3 san1 ge4 ge1 ge1 。 | Er hat drei Brüder. (Mandarin, Tatoeba ydcok MUIRIEL) |
她的哥哥很认真学习。 |
ta1 de5 ge1 ge1 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Her older brother studies very seriously. (Mandarin, Tatoeba sysko potatoindespair) |
你哥哥是谁? |
ni3 ge1 ge1 shi4 shei2 ? | Who is your brother? (Mandarin, Tatoeba katshi94 CK) |
他的哥哥很认真学习。 |
ta1 de5 ge1 ge1 hen3 ren4 zhen1 xue2 xi2 。 | Sein großer Bruder lernt sehr fleißig. (Mandarin, Tatoeba sysko neco) |
丰有两个哥哥。 |
feng1 you3 liang3 ge4 ge1 ge1 。 | Yutaka has two elder brothers. (Mandarin, Tatoeba Martha Swift) |
他是我的哥哥。 |
ta1 shi4 wo3 de5 ge1 ge1 。 | Er ist mein älterer Bruder. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你认识我哥哥Masao吗? |
ni3 ren4 zhi4 wo3 ge1 ge1 Masao ma5 ? | Kennen Sie meinen Bruder Masao? Kennst du meinen Bruder Masao? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我哥哥是個高中生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | My brother is a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我哥哥是个高中生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | My brother is a high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我哥哥是個大學生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Mein Bruder ist ein Student. (Mandarin, Tatoeba Martha neco) |
我哥哥是个大学生。 |
wo3 ge1 ge1 shi4 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Mein Bruder ist ein Student. (Mandarin, Tatoeba Martha neco) |
我有个哥哥。 |
wo3 you3 ge4 ge1 ge1 。 | Ich habe einen Bruder. Ich habe einen großen Bruder. Ich habe einen älteren Bruder. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
我的哥哥是老师。 |
wo3 de5 ge1 ge1 shi4 lao3 shi1 。 | Mein Bruder ist Lehrer. (Mandarin, Tatoeba iMaple Pfirsichbaeumchen) |
我有两个哥哥。 |
wo3 you3 liang3 ge4 ge1 ge1 。 | I have two big brothers. (Mandarin, Tatoeba Shishir Lich) |
那个是我哥哥的。 |
na4/nei4 ge4 shi4 wo3 ge1 ge1 de5 。 | Das ist von meinem Bruder. (Mandarin, Tatoeba U2FS Esperantostern) |
我有八个哥哥。 |
wo3 you3 ba1 ge4 ge1 ge1 。 | Ich habe acht Brüder. (Mandarin, Tatoeba crescat ferka) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn man ein 为 Fürst Beauftragter ist, schon die Befehle empfangen hat, des Fürsten 言 gehört hat, soll man 不宿 bei der Familie | Whenever one is charged with a mission by his ruler, after he has received from him his orders, and (heard all) he has to say, he should not remain over the night in his house. |
Kommt eines Fürsten 言, so soll der 主人 herausgehen und sich vor dem Überbringer verbeugen. Ansonsten wäre Fürsten-言 之 Entehrung; | When a message from the ruler comes (to a minister), the latter should go out and bow (to the bearer), in acknowledgment of the honour of it. |
Kehrt der Gesandte zurück, so muss man sich wieder verbeugen und ihn bis außerhalb des 门 begleiten. | When the messenger is about to return, (the other) must bow to him (again), and escort him outside the gate. |
If (a minister) send a message to his ruler, he must wear his court-robes when he communicates it to the bearer; | |
Kehrt der Gesandte zurück, muss er die Halle 下 um die Befehle zu empfangen. | and on his return, he must descend from the hall, to receive (the ruler's) commands. |
Reiche Informationen zu hören, diese 强识 und bescheiden zu sein | To acquire extensive information and remember retentively, while (at the same time) he is modest; |
Gutes zu Vollbringen, aber 不 nachlässig zu sein; so jemand wird ein edler Mann genannt. | to do earnestly what is good, and not become weary in so doing - these are the characteristics of him whom we call the superior man. |
Ein edler Mann nimmt 不 vollständig 人之 Freude, 不 vollständig 人之 Treue, 以 eine ungebrochene Freundschaft zu erhalten 也 | A superior man does not accept everything by which another would express his joy in him, or his devotion to him; and thus he preserves their friendly intercourse unbroken. |
Eine Regel 曰: | A rule of propriety says, |
Ein Edler mag seinen Enkel in den Armen tragen aber 不 seinen 子 | A superior man may carry his grandson in his arms, but not his son. |
Dies 言, der Enkel 可以为王父尸, 子不可以为父尸 | This tells us that a grandson may be the personator of his deceased grandfather (at sacrifices), but a son cannot be so of his father. |
为 einen Edlen, der einen 尸 (auf dem Weg zum Ahnentempel) darstellt gilt: 大 Offizier oder 士 见之, dann 下之 | When a great officer or (other) officer sees one who is to personate the dead (on his way to the ancestral temple), he should dismount from his carriage to him. |
Ein Fürst, der 知, wer der 尸 war, 自下之 | The ruler himself, when he recognises him, should do the same. |
Der Darsteller des 尸 muss sich verbeugen | The personator (at the same time) must bow forward to the cross-bar. |
Besteigt er einen Wagen, dann 以 几 | In mounting the carriage, he must use a stool. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Festland und Ozean 的 Aufteilung 是 wie? | Wie ist die Aufteilung zwischen Festland und Ozean? |
Auf der Erdoberfläche 有 29% 的 Festland,71% 的 Ozean。 | Auf der Erdoberfläche gibt es 29% Festland, 71% Ozean. |
Die größte Konzentration des Festlands 在 北半-Kugel, | Die größte Konzentration des Festlands liegt in der Nordhalbkugel. |
分为 五个 Kontinente: | Es teilt sich in 5 Kontinente auf: |
Den eurasischen Kontinent | |
den afrikanischen Kontinent | |
den amerikanischen Kontinent | |
den australischen Kontinent | |
und den antarktischen Kontinent. | |
Die Ozeane umfassen den Pazifischen Ozean, | |
den Atlantischen Ozean | |
den Indischen Ozean und den Arktischen Ozean 四个 Ozeanen bis zu 其 angeschlossenen Seegebieten。 | den Indischen Ozean und den Arktischen Ozean. Zu diesen 4 Ozeanen kommen die ihnen angeschlossene Seegebiete. |
the marco polo project: Walmart Geschichten(三)Räuber mit AIDS und ein Hühnerbeine stehlen 的 小 Kerl (Auszug)
Bearbeiten那 mit AIDS infizierte Ehepaar 其实也 sehr 可 bemitleiden 的. Als sie sich mit AIDS angesteckt hatten, wurden sie danach durch die Gesellschaft diskriminiert,können keine Arbeit finden,没有人 mit 他们 anfreunden。我 glaube, wenn die Gesellschaft sich um 他们 gekümmert hätte,läßt 他们有自食其力,人们 dürfen nicht diskriminieren und isolieren 他们,und es 他们 unmöglich machen, ihr Leben selbst zu bestreiten,Leben 的 erbarmenswert,他们是 unwahrscheinlich auf 这 Art rächen an der Gesellschaft 的。Chen Shuizong,Ji 中星 sind beide genauso。
...
Wal Mart story 3: thief with AIDS and the guy who stole chicken legs
The husband and wife with aids were incredibly hard done by. After contracting AIDS they were discriminated against by society, couldn’t find work and no one had any association with them. I believe that if society looked after them, let them stand on their own feet, didn’t discriminate them and isolate them, didn’t make it impossible for them to earn their own living and didn’t make their lives pitiful, then they wouldn’t retaliate. Chen Shuizong and Ji Zhongxing are similar cases.
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第十五課
第十五课
dì shí wǔ kè
Fünfzehnte Lektion
Müßig 立水-Rand
xián lì shuǐ biān
Müßig stehe ich am Wasserrand
心 folgt dem Lauf des 水
xīn suí shuǐ dòng
Mein Herz folgt dem Lauf des Wassers
人们在 Meeresrand
rén men zài hǎi biān
Menschen am Meeresrand
看到 die ankommenden Schiffe
kàn dào lái chuán
betrachten die ankommenden Schiffe
Zuerst 见 Schiffsmast
xiān jiàn chuán wéi
zuerst sehe ich den Schiffsmast
後見 Schiffs-身
danach 见 Schiffs-身
hòu jiàn chuán shēn
danach sehe ich den Schiffsrumpf
其去时
qí qù shí
Ist die Zeit gekommen, dass sie wieder abfahren
Schiffs-身 zuerst 没,
chuán shēn xiān méi
versinkt der Schiffsrumpf zuerst (hinter dem Horizont)
der Schiffsmast danach 没
chuán wéi hòu méi
der Schiffsmast versinkt danach
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenErster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Der Unterricht bedarf der Strenge 也, er darf nicht zum Spiel ausarten 也。 | Der Unterricht bedarf der Strenge, er darf nicht zum Spiel ausarten. |
今世之 Unterrichtende,häufig nicht 能兑, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern 之。 | Heutzutage sind die Unterrichtenden häufig nicht imstande, ihren Schülern mit Strenge zu begegnen, sondern suchen sie im Gegenteil zu erheitern. |
Aber wenn man nicht 能兑 sondern den Schüler erheitern will, | Aber wenn man nicht imstande ist, streng zu sein, sondern den Schüler erheitern will, |
是 , wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher vor den Kopf schlagen 之以 Stein 也, | so macht man es gerade so, wie wenn man einen Ertrinkenden retten würde und ihn nachher mit einem Stein vor den Kopf schlüge, |
是 wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher trinken geben 之以 Schirling 也, | oder wie wenn man einen Kranken heilen würde und ihm nachher Schirling zu trinken gäbe. |
Dadurch kommt die 世 immer mehr in Verwirrung; | Dadurch kommt die Welt immer mehr in Verwirrung, |
und untaugliche 主 werden dadurch immer mehr verblendet。 | und untaugliche Herrscher werden dadurch immer mehr verblendet. |
Darum 为师之 Aufgabe,daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen,und die Pflicht 行. | Darum besteht die Aufgabe der Lehrer darin, daß sie der Vernunft zum Siege verhelfen und die Pflicht durchführen. |
Siegt die Vernunft und 立 die Pflicht, so ist 位 der Lehrer geehrt, | Siegt die Vernunft und steht die Pflicht fest, so ist die Stellung der Lehrer geehrt. |
王公大人 werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen 也, | Könige, Fürsten und Vornehme werden es dann nicht wagen, ihnen hochmütig zu begegnen. |
Bis hinauf zum 天子,朝之 und 不 schämen, | Bis hinauf zum Himmelssohn werden sie sich bei ihm einfinden, ohne sich dessen zu schämen. |
Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen 不可 erzwingen, | Daß ein Lehrer mit einem Fürsten zusammentrifft, der zu ihm paßt, ist Zufall. Ein solches Zusammentreffen läßt sich nicht erzwingen. |
Wenn nun einer die Vernunft 遗 und die Pflicht vernachlässigt, 以 etwas zu erreichen, das man 不可 erzwingen,und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird 也,der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen | Wenn nun einer die Vernunft im Stiche läßt und die Pflicht vernachlässigt, um etwas zu erreichen, das sich nicht erzwingen läßt und dann noch dazuhin möchte, daß er geehrt wird, der sucht etwas Unmögliches zu vollbringen. |
Vielmehr muß ein 师 der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht 行, dann wird er geehrt werden | Vielmehr muß ein Lehrer der Vernunft zum Sieg verhelfen und die Pflicht durchführen, dann wird er geehrt werden. |
Texte
BearbeitenDialog I
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #34 (modifiziert)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #35)(modifiziert)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
BearbeitenIn der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 wurden menschliche Fossilien, der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人 gefunden.
In 城坝遗址 im Kreis Qu wurden archäologische Fundstücke aus der Han-Zeit gefunden, vermutlich die Stadt Dangqu.
Jian 吉安市 ist eine Millionenstadt in der Provinz Jiangxi.
Zwei Lehnwörter aus dem Englischen sind 安吉尔 (angel) und 吉他 (guitar).
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740) und 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).