Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 82
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
宿 |
xiu4 | Sternbild der traditionellen chinesischen Astronomie, Sternenkonstellation, Konstellation | |
su4 | übernachten, alt, seit langer Zeit bestehend, langjährig | ||
成 |
cheng2 | beenden, vollenden, bewältigen, gelingen, erfüllen, werden, verwandeln, Erfolg, Ergebnis, Resultat, Frucht, ausgewachsen, erwachsen, ausgebildet, in großer Zahl/Menge/Höhe/..., einverstanden, OK, fähig sein, sich auskennen, ein Zehntel, 10% | |
城 |
cheng2 | Stadtmauer, Mauer, Wall, Innenstadt, Stadtviertel, Stadt |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
共 |
gong4 | gemeinsam, allgemein, gleich, teilhaben, teilen, zusammen, insgesamt, im ganzen, Kommunistische Partei |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 4) |
們 |
men5 | (traditionelle Schreibweise von 们), Pluralsuffix für Pronomen und Substantive, die Personen bezeichnen |
Lernhilfen
BearbeitenTon 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach jeder geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit Dämmen geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch geplant , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits untergegangen muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
食宿 |
shi2 su4 | Unterkunft und Verpflegung | (HSK 3.0 Band 7-9) |
民宿 |
min2 su4 | Minshuku | |
宿主 |
su4 zhu3 | Wirt (bei Übernachtung) | |
宿县 |
su4 xian4 | Kreis Su (Provinz Anhui, China) | |
八宿 |
ba1 su4 | Basu (Ort in Tibet) | |
星宿 |
xing1 xiu4 | Sternbild, Sternenkonstellation | |
井宿四 |
jing3 xiu4 si4 | Alzir | |
八宿县 |
ba1 su4 xian4 | Kreis Baxoi (Autonomes Gebiet Tibet, China) | |
星宿一 |
xing1 xiu4 yi1 | Alphard | |
心宿二 |
xin1 xiu4 er4 | Antares |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
成天 |
cheng2 tian1 | den ganzen Tag lang | (HSK 3.0 Band 7-9) |
早成 |
zao3 cheng2 | Frühreife | |
六成 |
liu4 cheng2 | 60 Prozent | |
老成 |
lao3 cheng2 | Laocheng | |
成王 |
cheng2 wang2 | Chengwang | |
长成 |
zhang3 cheng2 | heranwachsen | |
長成 |
zhang3 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 长成), heranwachsen | |
看成 |
kan4 cheng2 | jmdn./etw. als jmdn./etw. betrachten, halten für | (HSK 3.0 Band 5) |
成长 |
cheng2 zhang3 | aufwachsen, heranwachsen | (HSK 3.0 Band 3) |
成長 |
cheng2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 成长), aufwachsen, heranwachsen | |
成行 |
cheng2 xing2 | sich auf eine Reise begeben | |
成語 |
cheng2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 成语), Chinesische Sprichwörter | |
成为 |
cheng2 wei2 | zu etwas werden | (HSK 3.0 Band 2) |
成书 |
cheng2 shu1 | Publikation | |
成品 |
cheng2 pin3 | Endprodukt | (HSK 3.0 Band 6) |
七成 |
qi1 cheng2 | 70 Prozent | |
成安 |
cheng2 an1 | Cheng'an (Ort in Hebei) | |
成立 |
cheng2 li4 | erlassen, verabschieden [ein Gesetz], gründen, eröffnen | (HSK 3.0 Band 3) |
文成 |
wen2 cheng2 | Wencheng (Ort in Zhejiang) | |
成县 |
cheng2 xian4 | Kreis Cheng (Provinz Gansu, China) | |
成就 |
cheng2 jiu4 | das Erreichen, Errungenschaft | (HSK 3.0 Band 3) |
成公 |
cheng2 gong1 | Chenggong | |
成本 |
cheng2 ben3 | Kosten | (HSK 3.0 Band 5) |
告成 |
gao4 cheng2 | ausführen, durchführen | |
有成 |
you3 cheng2 | erfolgreich, Erfolgversprechend | |
打成 |
da3 cheng2 | etwas fertig machen | |
成了 |
cheng2 le5 | etw. werden, werden zu etw. | |
成果 |
cheng2 guo3 | Ergebnis, Leistung | (HSK 3.0 Band 3) |
十成 |
shi2 cheng2 | vollends, 100 vom Hundert, vollständig | |
成体 |
cheng2 ti3 | geschlechtsreifes Tier, erwachsenes Exemplar | |
分成 |
fen1 cheng2 | einteilen | (HSK 3.0 Band 5) |
八成 |
ba1 cheng5 | zum größten Teil, höchstwahrscheinlich | |
侯成 |
hou2 cheng2 | Hou Cheng | |
切成 |
qie1 cheng2 | schneiden | |
生成 |
sheng1 cheng2 | entstehen, sich bilden, erstellen, anlegen, generativ | (HSK 3.0 Band 5) |
成块 |
cheng2 kuai4 | klumpig | |
成分 |
cheng2 fen4 | Komponente, Bestandteil, Klassenzugehörigkeit | (HSK 3.0 Band 6) |
成年 |
cheng2 nian2 | heranwachsen, das Jahr hindurch | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成人 |
cheng2 ren2 | Erwachsener | (HSK 3.0 Band 4) |
文成县 |
wen2 cheng2 xian4 | Kreis Wencheng (Provinz Zhejiang, China) | |
有成果 |
you3 cheng2 guo3 | ergiebig | |
金日成 |
jin1 ri4 cheng2 | Kim Il-sung | |
中成药 |
zhong1 cheng2 yao4 | zubereitete chinesische Medizin | |
有成就 |
you3 cheng2 jiu4 | erfolgreich | |
成田市 |
cheng2 tian2 shi4 | Narita | |
不成文 |
bu4 cheng2 wen2 | ungeschrieben | |
成一体 |
cheng2 yi1 ti3 | eingliedern | |
成安县 |
cheng2 an1 xian4 | Kreis Cheng'an (Provinz Hebei, China) | |
不成立 |
bu4 cheng2 li4 | unanfechtbar sein | |
成长期 |
cheng2 zhang3 qi1 | Entwicklungsstufe | |
成長期 |
cheng2 zhang3 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 成长期), Entwicklungsstufe | |
成年人 |
cheng2 nian2 ren2 | Erwachsener | |
不成人 |
bu4 cheng2 ren2 | Schurke | |
成本高 |
cheng2 ben3 gao1 | kostspielig | |
九成九 |
jiu3 cheng2 jiu3 | 99 Prozent | |
有成见 |
you3 cheng2 jian4 | einnehmen | |
有成見 |
you3 cheng2 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 有成见), einnehmen | |
句子成分 |
ju4 zi5 cheng2 fen4 | Satzglied | |
正在成长 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 | heranwachsend | |
正在成長 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 正在成长), heranwachsend | |
人工成本 |
ren2 gong1 cheng2 ben3 | Arbeitskosten | |
同位成分 |
tong2 wei4 cheng2 fen4 | appositionell | |
成本中心 |
cheng2 ben3 zhong1 xin1 | Kostenstelle, Cost Center | |
文成公主 |
wen2 cheng2 gong1 zhu3 | Wen Cheng | |
成立日期 |
cheng2 li4 ri4 qi1 | Gründungsdatum | |
未成年人 |
wei4 cheng2 nian2 ren2 | Minderjähriger | (HSK 3.0 Band 7-9) |
分成几块 |
fen4 cheng2 ji1 kuai4 | Teilung | |
未成年少女 |
wei4 cheng2 nian2 shao4 nü3 | Minderjährige | |
正在成长中 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 zhong1 | angehender ... | |
正在成長中 |
zheng4 zai4 cheng2 zhang3 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 正在成长中), angehender |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
城门 |
cheng2 men2 | Stadttor | |
城門 |
cheng2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 城门), Stadttor | |
麻城 |
ma2 cheng2 | Macheng (Ort in Hubei) | |
宫城 |
gong1 cheng2 | Kaiserpfalz | |
京城 |
jing1 cheng2 | Residenzstadt | |
城口 |
cheng2 kou3 | Chengkou (Ort in Sichuan) | |
城外 |
cheng2 wai4 | ländlich | |
白城 |
bai2 cheng2 | Baicheng | |
古城 |
gu3 cheng2 | historischer Stadtteil | |
五城 |
wu3 cheng2 | Pentapolis | |
方城 |
fang1 cheng2 | Fangcheng (Ort in Henan) | |
县城 |
xian4 cheng2 | Kreisstadt | |
宿城 |
su4 cheng2 | Sucheng | |
水城 |
shui3 cheng2 | Shuicheng (Ort in Guizhou) | |
城区 |
cheng2 qu1 | Stadtgebiet, Stadtbezirk Chengqu (der Stadt Datong, Provinz Shanxi) | (HSK 3.0 Band 6) |
城區 |
cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 城区), Stadtgebiet, Stadtbezirk Chengqu (der Stadt Datong, Provinz Shanxi) | |
城市 |
cheng2 shi4 | Stadt | (HSK 3.0 Band 3) |
丰城 |
feng1 cheng2 | Fengcheng (Stadt in Jiangxi) | |
占城 |
zhan4 cheng2 | Champa | |
容城 |
rong2 cheng2 | Rongcheng | |
区城 |
qu1 cheng2 | Gebiet, Distrikt, Region | |
區城 |
qu1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 区城), Gebiet, Distrikt, Region | |
长城 |
chang2 cheng2 | Chinesische Mauer | (HSK 3.0 Band 3) |
長城 |
chang2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 长城), Chinesische Mauer | |
老城 |
lao3 cheng2 | Altstadt, historischer Stadtteil | |
名城 |
ming2 cheng2 | berühmte Stadt | |
城镇 |
cheng2 zhen4 | Stadt, Städte und Kommunen | (HSK 3.0 Band 6) |
城固 |
cheng2 gu4 | Chenggu (Ort in Shaanxi) | |
阿城 |
a1 cheng2 | Acheng (Stadt in Heilongjiang) | |
小城 |
xiao3 cheng2 | Kleinstadt | |
兴城 |
xing1 cheng2 | Xingcheng (Stadt in Liaoning) | |
土城 |
tu3 cheng2 | Tucheng (Stadt in Taiwan) | |
城乡 |
cheng2 xiang1 | Stadt und Dorf, Stadt und Land | (HSK 3.0 Band 6) |
乡城 |
xiang1 cheng2 | Xiangcheng (Ort in Sichuan) | |
谷城 |
gu3 cheng2 | Gucheng (Ort in Hubei) | |
南城 |
nan2 cheng2 | Nancheng (Ort in Jiangxi) | |
城里 |
cheng2 li3 | in der Stadt | (HSK 3.0 Band 5) |
林城镇 |
lin2 cheng2 zhen4 | Großgemeinde Lincheng (Kreis Changxing, Provinz Zhejiang, China) | |
中国城 |
zhong1 guo2 cheng2 | Chinatown | |
中國城 |
zhong1 guo2 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 中国城), Chinatown | |
西城区 |
xi1 cheng2 qu1 | Xicheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
西城區 |
xi1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 西城区), Xicheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
城市车 |
cheng2 shi4 che1 | City Bike, Citybike, Stadtauto, Stadtrad, Stadtwagen | |
城市車 |
cheng2 shi4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 城市车), City Bike, Citybike, Stadtauto, Stadtrad, Stadtwagen | |
东城区 |
dong1 cheng2 qu1 | Dongcheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
東城區 |
dong1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 东城区), Dongcheng-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) | |
小城市 |
xiao3 cheng2 shi4 | Kleinstadt | |
城市名 |
cheng2 shi4 ming2 | Städtename | |
麻城市 |
ma2 cheng2 shi4 | Macheng (Stadt in Hubei, China) | |
南城县 |
nan2 cheng2 xian4 | Nancheng | |
宫城县 |
gong1 cheng2 xian4 | Präfektur Miyagi | |
天城文 |
tian1 cheng2 wen2 | Devanagari (eine indische Schrift) | |
水牛城 |
shui3 niu2 cheng2 | Buffalo (Stadt im US-Bundesstaat New York) | |
华城市 |
hua1 cheng2 shi4 | Hwaseong | |
下城区 |
xia4 cheng2 qu1 | Xiacheng | |
下城區 |
xia4 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 下城区), Xiacheng | |
车城乡 |
che1 cheng2 xiang1 | Checheng (Dorf in Taiwan) | |
大城市 |
da4 cheng2 shi4 | Großstadt, Metropole | |
城镇化 |
cheng2 zhen4 hua4 | Verstädterung | |
城市化 |
cheng2 shi4 hua4 | Urbanisierung | |
在城里 |
zai4 cheng2 li3 | in der Stadt | |
兴城市 |
xing1 cheng2 shi4 | Xingcheng | |
大城县 |
da4 cheng2 xian4 | Kreis Dacheng (Provinz Hebei, China) | |
头城镇 |
tou2 cheng2 zhen4 | Toucheng (Ort in Taiwan) | |
城口县 |
cheng2 kou3 xian4 | Kreis Chengkou (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) | |
宿城区 |
su4 cheng2 qu1 | Sucheng | |
宿城區 |
su4 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 宿城区), Sucheng | |
金城镇 |
jin1 cheng2 zhen4 | Chincheng (Ort in Taiwan) | |
乡城县 |
xiang1 cheng2 xian4 | Kreis Xiangcheng (Provinz Sichuan, China) | |
白城市 |
bai2 cheng2 shi4 | Baicheng | |
水城县 |
shui3 cheng2 xian4 | Kreis Shuicheng (Provinz Guizhou, China) | |
城南市 |
cheng2 nan2 shi4 | Seongnam | |
土城市 |
tu3 cheng2 shi4 | Stadt Tucheng (Stadt im Landkreis Taipei, Taiwan) | |
城固县 |
cheng2 gu4 xian4 | Chenggu | |
城西区 |
cheng2 xi1 qu1 | Chengxi | |
城西區 |
cheng2 xi1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 城西区), Chengxi | |
大城乡 |
da4 cheng2 xiang1 | Tacheng (Dorf in Taiwan) | |
老城区 |
lao3 cheng2 qu1 | Altstadt, historischer Stadtteil | |
老城區 |
lao3 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 老城区), Altstadt, historischer Stadtteil | |
容城县 |
rong2 cheng2 xian4 | Kreis Rongcheng (Provinz Hebei, China) | |
阿城区 |
a1 cheng2 qu1 | Acheng | |
阿城區 |
a1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 阿城区), Acheng | |
在城外 |
zai4 cheng2 wai4 | außerhalb | |
城镇人口 |
cheng2 zhen4 ren2 kou3 | städtische Bevölkerung | |
丰见城市 |
feng1 jian4 cheng2 shi4 | Tomigusuku | |
城南一和 |
cheng2 nan2 yi1 he2 | Ilhwa Chunma | |
城市之光 |
cheng2 shi4 zhi1 guang1 | Lichter der Großstadt | |
中心城市 |
zhong1 xin1 cheng2 shi4 | Metropole | |
城市人口 |
cheng2 shi4 ren2 kou3 | Stadtbevölkerung | |
城市花园 |
cheng2 shi4 hua1 yuan2 | Stadtpark | |
大城市人 |
da4 cheng2 shi4 ren2 | hauptstädtisch | |
水牛城比尔 |
shui3 niu2 cheng2 bi4 er3 | Buffalo Bills | |
第一大城市 |
di4 yi1 da4 cheng2 shi4 | größte Stadt | |
城市自行车 |
cheng2 shi4 zi4 xing2 che1 | City Bike, Citybike, Stadtrad | |
城市自行車 |
cheng2 shi4 zi4 xing2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 城市自行车), City Bike, Citybike, Stadtrad | |
北京市西城区 |
bei3 jing1 shi4 xi1 cheng2 qu1 | Xicheng | |
北京市西城區 |
bei3 jing1 shi4 xi1 cheng2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 北京市西城区), Xicheng | |
看不见的城市 |
kan4 bu2 jian4 de5 cheng2 shi4 | Die unsichtbaren Städte | |
看不見的城市 |
kan4 bu2 jian4 de5 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 看不见的城市), Die unsichtbaren Städte | |
法国第六大城市 |
fa3 guo2 di4 liu4 da4 cheng2 shi4 | Strassburg | |
法國第六大城市 |
fa3 guo2 di4 liu4 da4 cheng2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 法国第六大城市), Strassburg |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
共生 |
gong4 sheng1 | Symbiose | |
共识 |
gong4 shi4 | Konsens, Übereinstimmung, gemeinsame Erkenntnis | (HSK 3.0 Band 7-9) |
共同 |
gong4 tong2 | gesamt, Gesamt-, gemeinsam, zusammen, vereint, allgemein | (HSK 3.0 Band 3) |
共有 |
gong4 you3 | insgesamt, gemeinsam, reziprok | (HSK 3.0 Band 3) |
中共 |
zhong1 gong4 | KPCh (Kommunistische Partei Chinas) | |
共占 |
gong4 zhan4 | im Gesamten ausmachen | |
一共 |
yi1 gong4 | alles zusammen | (HSK 3.0 Band 2) |
共时 |
gong4 shi2 | synchron | |
共用 |
gong4 yong4 | öffentlich, gemeinsam | |
公共 |
gong1 gong4 | öffentlich | (HSK 3.0 Band 3) |
共和 |
gong4 he2 | Republik, republikanisch | |
共同点 |
gong4 tong2 dian3 | Gemeinsamkeit, gemeinsame Merkmale | |
共和国 |
gong4 he2 guo2 | Republik | |
共和國 |
gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 共和国), Republik | |
欧共体 |
ou1 gong4 ti3 | EG | |
公共区 |
gong1 gong4 qu1 | Gemeindeland | |
公共區 |
gong1 gong4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 公共区), Gemeindeland | |
共和县 |
gong4 he2 xian4 | Kreis Gonghe (Provinz Qinghai, China) | |
共同体 |
gong4 tong2 ti3 | Kollektiv, Verband, Wirtschaftsverband, verbinden | (HSK 3.0 Band 7-9) |
公共品 |
gong1 gong4 pin3 | öffentliches Gut | |
共工氏 |
gong4 gong1 shi4 | Gong Gong | |
共青城 |
gong4 qing1 cheng2 | Komsomolsk | |
有共同点 |
you3 gong4 tong2 dian3 | oskulieren | |
中共中央 |
zhong1 gong4 zhong1 yang1 | Zentralkomitee der KPCh | |
公共马车 |
gong1 gong4 ma3 che1 | Autobus, Postkutsche | |
公共馬車 |
gong1 gong4 ma3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 公共马车), Autobus, Postkutsche | |
共和国宫 |
gong4 he2 guo2 gong1 | Palast der Republik | |
公共小巴 |
gong1 gong4 xiao3 ba1 | Kleinbus | |
共同体法 |
gong4 tong2 ti3 fa3 | Gemeinschaftsrecht | |
也门共和国 |
ye3 men2 gong4 he2 guo2 | Republik Jemen | |
也門共和國 |
ye3 men2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 也门共和国), Republik Jemen | |
人民共和国 |
ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Volksrepublik | |
人民共和國 |
ren2 min2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 人民共和国), Volksrepublik | |
刚果共和国 |
gang1 guo3 gong4 he2 guo2 | Republik Kongo | |
马里共和国 |
ma3 li3 gong4 he2 guo2 | Republik Mali | |
馬里共和國 |
ma3 li3 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 马里共和国), Republik Mali | |
古巴共和国 |
gu3 ba1 gong4 he2 guo2 | Republik Kuba | |
古巴共和國 |
gu3 ba1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 古巴共和国), Republik Kuba | |
马尔他共和国 |
ma3 er3 ta1 gong4 he2 guo2 | Republik Malta | |
土耳其共和国 |
tu3 er3 qi2 gong4 he2 guo2 | Republik Türkei | |
土耳其共和國 |
tu3 er3 qi2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 土耳其共和国), Republik Türkei | |
尼日尔共和国 |
ni2 ri4 er3 gong4 he2 guo2 | Republik Niger | |
中共八大元老 |
zhong1 gong4 ba1 da4 yuan2 lao3 | Chinesische Führungsgeneration der "Acht Großen Alten" | |
马耳他共和国 |
ma3 er3 ta1 gong4 he2 guo2 | Republik Malta | |
馬耳他共和國 |
ma3 er3 ta1 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 马耳他共和国), Republik Malta | |
中华人民共和国 |
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Volksrepublik China | |
亞美尼亞共和國 |
ya4 mei3 ni2 ya4 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 亚美尼亚共和国), Republik Armenien | |
刚果民主共和国 |
gang1 guo3 min2 zhu3 gong4 he2 guo2 | Demokratische Republik Kongo (ehemals Zaire) | |
也门民主人民共和国 |
ye3 men2 min2 zhu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | Südjemen | |
也門民主人民共和國 |
ye3 men2 min2 zhu3 ren2 min2 gong4 he2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 也门民主人民共和国), Südjemen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他們 |
ta1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 他们), sie, ihnen |
你們 |
ni3 men5 | (traditionelle Schreibweise von 你们), euch, euer, ihr |
人們 |
ren2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 人们), Menschen, Leute, Volk, man |
它們 |
ta1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 它们), sie, ihre |
我們 |
wo3 men5 | (traditionelle Schreibweise von 我们), wir |
您們 |
nin2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 您们), Ihnen <höfliche Form Plural> |
她們 |
ta1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 她们), ihnen |
老師們 |
lao3 shi1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 老师们), Lehrer (Plural) |
學子們 |
xue2 zi3 men5 | (traditionelle Schreibweise von 学子们), die Studierenden |
弟兄們 |
di4 xiong1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 弟兄们), Brüder |
我們的 |
wo3 men5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 我们的), unsere |
學生們 |
xue2 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 学生们), Studenten |
同學們 |
tong2 xue2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 同学们), Klassenkameraden, Studenten, Studienfreunde |
你們的 |
ni3 men5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 你们的), euer, eure |
他們的 |
ta1 men5 de5 | (traditionelle Schreibweise von 他们的), ihr, ihren, von ihnen |
我們自己 |
wo3 men5 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 我们自己), uns selbst |
你們自己 |
ni3 men5 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 你们自己), ihr selbst, euch selbst |
他們自己 |
ta1 men2 zi4 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 他们自己), sich selbst |
女生們男生們 |
nü3 sheng1 men5 nan2 sheng1 men5 | (traditionelle Schreibweise von 女生们男生们), Mädchen und Jungs |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
年成 |
nian2 cheng5 | Jahresernte, fettes Jahr | |
现成 |
xian4 cheng2 | von der Stange, gebrauchsfertig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成才 |
cheng2 cai2 | etwas werden, etwas aus sich machen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
成真 |
cheng2 zhen1 | eintreffen, eingetroffen | |
七八成 |
qi1 ba1 cheng2 | höchstwahrscheinlich | |
不成器 |
bu4 cheng2 qi4 | für nichts gut, wertlos, sinnlos | |
成千成万 |
cheng2 qian1 cheng2 wan4 | Tausende und Abertausende | |
成千成萬 |
cheng2 qian1 cheng2 wan4 | (traditionelle Schreibweise von 成千成万), Tausende und Abertausende | |
三年有成 |
san1 nian2 you3 cheng2 | Drei Jahre harte Arbeit werden von Erfolg gekrönt. | |
成行成市 |
cheng2 hang2/xing2 cheng2 shi4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
万里长城 |
wan4 li3 chang2 cheng2 | Chinesische Mauer (wörtlich: 10.000 Li lange Mauer) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我們知道每個 |
wo3 men5 zhi1 dao4 mei3 ge4 | (traditionelle Schreibweise von 我们知道每个), wir kennen uns |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
不成 |
bu4 cheng2 | Das geht nicht. | (HSK 3.0 Band 6) |
不打不成相识 |
bù dǎ bù chéng xiāngshì | Schlägt man sich nicht, kann man sich nicht gegenseitig kennenlernen; (Wiktionary en) | |
不打不成器 |
bù dǎ bù chéngqì | Ohne Schläge kann es (das Kind) nichts (kein fertiger Gegenstand) werden. (Wiktionary en) | |
我是个不成器的人。 |
wo3 shi4 ge4 bu4 cheng2 qi4 de5 ren2 。 | Ich bin ein Verlierer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eindounat) | |
我是個不成器的人。 |
wo3 shi4 ge4 bu4 cheng2 qi4 de5 ren2 。 | Ich bin ein Verlierer. (Mandarin, Tatoeba egg0073 eindounat) | |
你未成年嗎? |
ni3 wei4 cheng2 nian2 ma5 ? | Bist du minderjährig? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) | |
您想成为什么? |
nin2 xiang3 cheng2 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Was wollen Sie werden? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) | |
你儿子现在成人了。 |
ni3 er2/er5 zi5 xian4 zai4 cheng2 ren2 le5 。 | Dein Sohn ist jetzt ein Mann. (Mandarin, Tatoeba fucongcong manese) | |
你未成年吗? |
ni3 wei4 cheng2 nian2 ma5 ? | Bist du minderjährig? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) | |
我不想成名。 |
wo3 bu4 xiang3 cheng2 ming2 。 | Ich möchte nicht berühmt sein. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth) | |
你想成为什么? |
ni3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 shi2 me5 ? | Was möchtest du werden? Was wollen Sie werden? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Vortarulo Pfirsichbaeumchen) | |
她儿子成为了什么? |
ta1 er2/er5 zi5 cheng2 wei2/wei4 le5 shi2 me5 ? | Was ist ihr Sohn geworden? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) | |
我再也成不了自己了 |
wo3 zai4 ye3 cheng2 bu4 le5 zi4 ji3 le5 | Ich kann nie wieder ich selbst sein. | |
这是可喜的成果 |
zhe4 shi4 ke3 xi3 de5 cheng2 guo3 | Das ist erfreulich. | |
這是可喜的成果 |
zhe4 shi4 ke3 xi3 de5 cheng2 guo3 | (traditionelle Schreibweise von 这是可喜的成果), Das ist erfreulich. | |
果实不成 |
guo3 shi2 bu4 cheng2 | die Früchte und Samen wurden nicht reif (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
果实早成 |
guo3 shi2 zao3 cheng2 | die Früchte würden vorzeitig reifen (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
子长成人 |
zi5 chang2/zhang3 cheng2 ren2 | Das Kind wuchs heran (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
子長成人 |
zi5 chang2/zhang3 cheng2 ren2 | Das Kind wuchs heran (Lü Bu We Richard Wilhelm) | |
她长大想成为一名<Beruf> |
ta1 chang2/zhang3 da4 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 ming2 <Beruf> | Sie will ein <Beruf> werden, wenn sie groß ist. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom和我生在同一个城市。 |
Tom he2/he4/huo2 wo3 sheng1 zai4 tong2 yi1 ge4 cheng2 shi4 。 | Tom und ich sind in der gleichen Stadt geboren. Tom and I were born in the same city. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我喜欢你们的城市。 |
wo3 xi3 欢 ni3 men5 de5 cheng2 shi4 。 | Eure Stadt gefällt mir. (Mandarin, Tatoeba sadhen Pfirsichbaeumchen) |
你们去哪几个城市? |
ni3 men5 qu4 na3/na5/nei3 ji1 ge4 cheng2 shi4 ? | Welche Städte besucht ihr? Which cities are you all going to? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus) |
市中心是城市之心。 |
shi4 zhong1/zhong4 xin1 shi4 cheng2 shi4 zhi1 xin1 。 | Die Innenstadt ist das Herz der Stadt. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern) |
我不喜欢大城市。 |
wo3 bu4 xi3 欢 da4 cheng2 shi4 。 | Ich mag keine Großstädte. Ich mag keine großen Städte. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo LanguageBreaker) |
他不在城里。 |
ta1 bu4 zai4 cheng2 li3 。 | Er ist nicht in der Stadt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern) |
东京是一个很大的城市。 |
dong1 jing1 shi4 yi1 ge4 hen3 da4 de5 cheng2 shi4 。 | Tokio ist eine große Stadt. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
在那城里,就大有欢喜。 |
zai4 na4/nei4 cheng2 li3 , jiu4 da4 you3 欢 xi3 。 | 8 Und es war eine große Freude in jener Stadt. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
这是个大城市 |
zhe4/zhei4 shi4 ge4 da4 cheng2 shi4 | Das ist eine Stadt. |
我想去看长城 |
wo3 xiang3 qu4 kan4 chang2/zhang3 cheng2 | Ich möchte die große Mauer sehen. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一共约有十二个人。 |
yi1 gong4 yue1 you3 shi2 er4 ge4 ren2 。 | 7 Es waren aber insgesamt etwa zwölf Männer. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
一共五十三块钱 |
yi1 gong4 wu3 shi2 san1 kuai4 qian2 | Zusammen macht es 53 Yuan. |
美国是一个共和国。 |
mei3 guo2 shi4 yi1 ge4 gong4 he2/he4/huo2 guo2 。 | Die Vereinigten Staaten sind eine Republik. (Mandarin, Tatoeba fucongcong al_ex_an_der) |
一共是七千五百四十二元,你点一点。 |
yi1 gong4 shi4 qi1 qian1 wu3 bai3 si4 shi2 er4 yuan2 , ni3 dian3 yi1 dian3 。 | Insgesamt sind es siebentausendfünfhundertzweiundvierzig Yuan. Zähl’s nach! (Mandarin, Tatoeba sysko Yorwba) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你們好 |
ni3 men5 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 你们好), Guten Tag (zu mehreren Personen), Hallo (zu mehreren Personen), Servus (zu mehreren Personen; in Österreich gebräuchlich) |
他們看不見我。 |
ta1 men5 kan4 bu4 jian4/xian4 wo3 。 | Sie können mich nicht sehen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我們想你。 |
wo3 men5 xiang3 ni3 。 | Du hast uns gefehlt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 kolonjano) |
他們不知道我是日本人。 |
ta1 men5 bu4 zhi1 dao4 wo3 shi4 ri4 ben3 ren2 。 | Sie wissen nicht, dass ich Japaner bin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo) |
你們呢? |
ni3 men5 ne5 ? | Was ist mit euch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
她們不是中國人。 |
ta1 men5 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Das sind keine Chinesinnen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我們到了。 |
wo3 men5 dao4 le5 。 | Wir sind angekommen. We're here! (Mandarin, Tatoeba cienias alec) |
他們是高中生。 |
ta1 men5 shi4 gao1 zhong1/zhong4 sheng1 。 | Sie sind Oberschüler. Wir sind Oberschüler. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 Pfirsichbaeumchen) |
他今天見他們了嗎? |
ta1 jin1 tian1 jian4/xian4 ta1 men5 le5 ma5 ? | Hat er sie heute getroffen? Has he met them today? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 cntrational) |
你們是學生嗎? |
ni3 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Seid ihr Studenten? (Mandarin, Tatoeba egg0073 kroko) |
您們是學生嗎? |
nin2 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind Sie Schüler? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
他是我們的英文老師。 |
ta1 shi4 wo3 men5 de5 ying1 wen2 lao3 shi1 。 | Er ist unser Englischlehrer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
你們比她高。 |
ni3 men5 bi4 ta1 gao1 。 | Ihr seid größer als sie. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa) |
他們下了車。 |
ta1 men5 xia4 le5 che1 。 | Sie stiegen aus dem Auto. They got out of the car. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你們是中國人嗎? |
ni3 men5 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 ma5 ? | Sind Sie Chinesen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa) |
我們學習中文。 |
wo3 men5 xue2 xi2 zhong1/zhong4 wen2 。 | Wir lernen Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 BraveSentry) |
你們在哭嗎? |
ni3 men5 zai4 ku1 ma5 ? | Leute, weint ihr etwa? (Mandarin, Tatoeba egg0073 brauchinet) |
他們叫什麼名字? |
ta1 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißen die? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
你們好嗎? |
ni3 men5 hao3 ma5 ? | Wie geht es euch? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
不是我們。 |
bu4 shi4 wo3 men5 。 | Wir waren es nicht. It's not us. (Mandarin, Tatoeba fengli donkirkby) |
我們是同學。 |
wo3 men5 shi4 tong2 xue2 。 | Wir sind Klassenkameraden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus xtofu80) |
你們沒看見那個人嗎? |
ni3 men5 mei2/mo4 kan4 jian4/xian4 na4/nei4 ge4 ren2 ma5 ? | Habt ihr den Mann nicht gesehen? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
我不是你們的媽媽。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 men5 de5 ma1 ma1 。 | Ich bin nicht deine Mutter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
你們是美國人嗎? |
ni3 men5 shi4 mei3 guo2 ren2 ma5 ? | Seid ihr Amerikaner? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我們是三個人。 |
wo3 men5 shi4 san1 ge4 ren2 。 | Wir sind zu dritt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen) |
我們想知道。 |
wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 。 | Wir wollen das wissen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Felixjp) |
我們是誰? |
wo3 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind wir? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他們不是中國人。 |
ta1 men5 bu4 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Das sind keine Chinesen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
她們是法國人嗎? |
ta1 men5 shi4 fa3 guo2 ren2 ma5 ? | Sind das Französinnen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
我們是什麼? |
wo3 men5 shi4 shi2 me5 ? | Was sind wir? What are we? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
你知道他們是誰嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 men5 shi4 shei2 ma5 ? | Wisst ihr, wer sie sind? Weißt du, wer sie sind? (Mandarin, Tatoeba umidake Pfirsichbaeumchen) |
我們到了! |
wo3 men5 dao4 le5 ! | Da sind wir! (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
我們是六個人。 |
wo3 men5 shi4 liu4 ge4 ren2 。 | Wir sind sechs Personen. We are six people. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Kiwi) |
他們學習英語嗎? |
ta1 men5 xue2 xi2 ying1 yu3 ma5 ? | Lernen sie Englisch? Do they learn English? (Mandarin, Tatoeba Martha) |
他們很忙。 |
ta1 men5 hen3 mang2 。 | Sie haben zu tun. (Mandarin, Tatoeba eltacodemex raggione) |
他們分了手,再也沒有相見。 |
ta1 men5 fen1 le5 shou3 , zai4 ye3 mei2/mo4 you3 xiang1/xiang4 jian4/xian4 。 | Sie trennten sich und haben sich nie mehr gesehen. They parted, never to see each other again. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM) |
你們學習嗎? |
ni3 men5 xue2 xi2 ma5 ? | Lernst du gerade? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Vortarulo) |
我們很相似。 |
wo3 men5 hen3 xiang1/xiang4 si4 。 | Wir sind aus dem gleichen Holz geschnitzt. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他們是學生嗎? |
ta1 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ? | Sind das Studenten? (Mandarin, Tatoeba egg0073 pullnosemans) |
你們叫什麼名字? |
ni3 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißt du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
媽的,我們老了! |
ma1 de5 , wo3 men5 lao3 le5 ! | Scheiße, sind wir alt! (Mandarin, Tatoeba kaenif pullnosemans) |
他們是法國人嗎? |
ta1 men5 shi4 fa3 guo2 ren2 ma5 ? | Sind das Franzosen? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
「你們是學生嗎?」「是的。」 |
「 ni3 men5 shi4 xue2 sheng1 ma5 ?」「 shi4 de5 。」 | "Seid ihr Studenten?" "Ja, sind wir." (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80) |
你們叫什麼名字? |
ni3 men5 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie heißen Sie? Was sind eure Namen? (Mandarin, Tatoeba cienias xtofu80 Felixjp) |
我們是英國人。 |
wo3 men5 shi4 ying1 guo2 ren2 。 | Wir sind Briten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba) |
他們是誰? |
ta1 men5 shi4 shei2 ? | Wer sind sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus kroko) |
他們高不高? |
ta1 men5 gao1 bu4 gao1 ? | Sind sie groß? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Chris) |
我們想她。 |
wo3 men5 xiang3 ta1 。 | Sie fehlte uns. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
是我們的大巴! |
shi4 wo3 men5 de5 da4 ba1 ! | Da ist unser Bus! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis) |
這是我們的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 de5 。 | Das ist unseres. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Felixjp) |
我的名字不是“你們”。 |
wo3 de5 ming2 zi4 bu4 shi4 “ ni3 men5 ”。 | Mein Name ist nicht "Hey ihr". My name is not "You guys". (Mandarin, Tatoeba treskro3 sacredceltic) |
我們的母語是日本語。 |
wo3 men5 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 ben3 yu3 。 | Unsere Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
我們知道這是不可能的。 |
wo3 men5 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Wir wissen, das ist unmöglich. We know that this is impossible. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
阿們! |
a1 men5 ! | Amen! (Mandarin, Tatoeba shanghainese Yorwba) |
這是我們想知道的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 men5 xiang3 zhi1 dao4 de5 。 | Das wollen wir wissen. (Mandarin, Tatoeba cc_neko Esperantostern) |
我們的母語是日語。 |
wo3 men5 de5 mu3 yu3 shi4 ri4 yu3 。 | Japanisch ist unsere Muttersprache. Unsere Muttersprache ist Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo xtofu80) |
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Nach schweren Regenfällen: 不 anbieten Fische oder Schildkröten | When heavy rains have fallen, one should not present fish or tortoises (to a superior). |
Bietet man einen Vogel an, dreht man 其首 | He who is presenting a bird should turn its head on one side; |
Ist es ein zahmer Vogel muss er nicht gedreht werden 也 | if it be a tame bird, this need not be done. |
Bietet man einen 车马 an, hält man Peitsche und Zügel | He who is presenting a carriage and horses should carry in his hand (to the hall) the whip, and strap for mounting by. |
Bietet man eine 甲 an, hält man den Helm | He who is presenting a suit of mail should carry the helmet (to the hall). |
He who is presenting a staff should hold it by its end. | |
He who is presenting a captive should hold him by the right sleeve. | |
He who is presenting grain unhulled should carry with him the left side of the account (of the quantity); | |
if the hull be off, he should carry with him a measure-drum. | |
Bietet man 食 an, bringt man auch Soße und Gemüse mit | He who is presenting cooked food, should carry with him the sauce and pickles for it. |
Bietet man 田 und Wohnungen an, bringt man auch die Bücher darüber mit | He who is presenting fields and tenements should carry with him the writings about them, and give them up (to the superior). |
Wenn man einem anderen einen 弓 gibt: 张弓 soll die Sehne nach oben zeigen, bei einem unespannten Bogen die 角 | In every case of giving a bow to another, if it be bent, the (string of) sinew should be kept upwards; but if unbent, the horn. |
Mit der rechten 手 greift man das Ende des Bogens, 左手 hält das Griffstück | (The giver) should with his right hand grasp the end of the bow, and keep his left under the middle of the back. |
The (parties, without regard to their rank as) high and low, (bow to each other) till the napkins (at their girdles) hang down (to the ground). | |
Wenn der 主人 sich verbeugt, rücken die Gäste zur Seite um ihr zu entgehen. | If the host (wish to) bow (still lower), the other moves on one side to avoid the salutation. |
主人 自 nimmt den Bogen, 由 Gast 之左, legt seine Hand 下 die des Gasten und hält so den Bogen | The host then takes the bow, standing on the left of the other. Putting his hand under that of the visitor, he lays hold of the middle of the back, |
乡 gleich wie der Gast | having his face in the same direction as the other; |
and thus he receives (the bow). | |
Gibt man ein Schwert ist 左 dessen 首 | He who is giving a sword should do so with the hilt on his left side. |
Gibt man einen戈, so ist 其 Metallende vorne, hinten ist 其 Klinge | He who is giving a spear with one hook should do so with the metal end of the shaft in front, and the sharp edge behind. |
Gibt man eine Lanze oder Hellebarde so ist 其 stumpfes Ende vorne | He who is presenting one with two hooks, or one with a single hook and two sharp points, should do so with the blunt shaft in front. |
Gibt man ein 几 oder Stab, so ist er vorher abzuwischen | He who is giving a stool or a staff should (first) wipe it. |
Gibt man ein 马, gibt man ein 羊, so zieht man es mit rechts | He who is presenting a horse or a sheep should lead it with his right hand. |
Gibt man einen 犬, zieht man ihn mit 左 | He who is presenting a dog should lead it with his left hand. |
Hält man einen Vogel, so ist 左首 | He who is carrying a bird (as his present of introduction) should do so with the head to the left. |
For the ornamental covering of a lamb or a goose, an embroidered cloth should be used. | |
Empfängt man eine Perle oder 玉, so 以 beiden Händen | He who receives a pearl or a piece of jade should do so with both his hands. |
Empfängt man einen 弓 oder Schwert, so 以 den Händen vom Ärmel bedeckt | He who receives a bow or a sword should do so (having his hands covered) with his sleeves. |
Trinkt man aus einem 玉 Becher, soll man ihn nicht schütteln | He who has drunk from a cup of jade should not (go on to) shake it out. |
Whenever friendly messages are about to be sent, with the present of a sword or bow, or of (fruit, flesh, and other things, wrapped in) matting of rushes, with grass mats, and in baskets, round and square, (the messenger) has these things (carried with him, when he goes) to receive his commission, and deports himself as when he will be discharging it. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 的 Oberfläche 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist die Oberfläche der Erde? |
Erde 的 Oberfläche 由 Festland und Meer 两 Komponenten zusammengesetzt。 | Die Oberfläche der Erde setzt sich aus den beiden Komponenten Festland und Meer zusammen. |
Erde 中 am Nächsten an der Oberfläche 的 一 Gesteinsschicht wird Erdkruste genannt。 | Die auf der Erde am Nächsten an der Oberfläche liegende Gesteinsschicht wird Erdkruste genannt. |
Die Erdkruste ist kein vollständiges 的 一块, | Die Erdkruste ist kein vollständiges Einzelstück, |
sondern 是 aufteilen 几块, | sondern sie teilt sich in mehrere Stücke auf |
Jedes 一块 wird genannt Erde 的 一个 Platte。 | Jedes Stück wird eine tektonische Erdplatte genannt |
Und die Teile auf jeder Platte, die sich oberhalb der Wasseroberfläche liegend zeigen, 就 成了 Festland。 | Und die Teile auf jeder Platte, die sich oberhalb der Wasseroberfläche liegend zeigen, bilden das Festland |
Alle Platten 是 在以 很 langsam 的 Geschwindigkeit 不 Unterbrechung bewegend 的, | Die Platten bewegen sich alle mit sehr langsamer Geschwindigkeit ununterbrochen. |
Folglich 我们, worauf wir leben 的 Festland 也 是 folgend der Plattenbewegung und bewegt sich mit。 | Folglich folgt auch das Festland, auf dem wir leben, den Platten und und bewegt sich mit. |
在 Erde 的 Oberfläche 不同 的 Regionen haben 不同 的 Klima。 | Unterschiedliche Regionen auf der Erdoberfläche haben unterschiedliches Klima. |
有 的 Regionen voller Eis und Schnee | Es gibt Regionen voller Eis und Schnee |
(wie z.B. 南-Pol und 北-Pol), | (wie z.B. der Südpol und der Nordpol). |
有的 Regionen 是 trockene 的 Wüsten, | Es gibt Regionen, die trockene Wüsten sind |
有的 Regionen 是 feuchtwarmen 的 Regenwäldern, | Es gibt Regionen mit feuchtwarmen Regenwäldern |
有的 Regionen 是 四 Jahreszeiten 分明, | Es gibt Regionen mit deutlichen vier Jahreszeiten |
有的 Regionen 是 四 Jahreszeiten warm wie ein Frühling, | Es gibt Regionen in denen alle 4 Jahreszeiten warm wie ein Frühling sind |
und es gibt die afrikanischen Grasländer voller Lebensmöglichkeiten | |
mit schneebedeckten 的 高 Bergen, | mit schneebedeckten hohen Bergen |
mit ausgedehnten auf- und absteigenden Hügeln | |
mit feuchten, gefährlichen Sümpfen | |
usw. |
In letzter Zeit,immer mehr 有人问我:“你是个 Schauspieler 吗?” Cai Jing 的 Buch, das seit Kurzem verkauft wird, läßt 人 neidisch werden,我们这个在 ganzen 国 zusammengenommen 可能 alle 不到几十个人的 Beruf,成为了 Industrie 的 Hotspot。
Eine Wahrheit über 我 ist, dass ich immer 有 den Traum, ein Schauspieler zu sein,es gibt keine anderen 的 Ursachen,也是 weil ich neidisch war。
...
Are TV hosts actors?
Recently, I’ve been asked, “Are you an Actor?” TV journalist Cai Jing’s recent book has been a big seller. Our vocation, which few people occupy has become the centre of discussion in the journalism industry.
To be honest, I have a dream about being an Actor. For no other reason than that I would enjoy the glory and fame.
...
This translation was completed during the 2nd Marco Polo Project translation race held in Nanjing on December 22, 2014. The winning team – whose translation is published here – consisted of Ammy, Che Yuan, Alex and JP Grima.
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第十三课
Bearbeitendì shí sān kè
Dreizehnte Lektion
Tee und Reis
Tee,是 unter Verwendung von Teebäumen 的 Blätter, die zum fertigen Produkt verarbeitet werden 的 Getränk,
chá, shì zhǐ lì yòng chá shù de yè zi suǒ jiā gōng zhì chéng de yǐn liào,
Tee ist ein unter Verwendung der Blätter von Teebäumen, die zum fertigen Produkt verarbeitet werden, hergestelltes Getränk.
Es gibt mehrere Kochmethoden 成 Teegetränk,
duō pēng chéng chá tāng yǐn yòng,
Es gibt mehrere Kochmethoden um das fertige Teegetränk herzustellen.
也可以 als Gewürz zum Essen mischen,
yě kě yǐ jiā rù shí wù zhòng tiáo wèi,
Man kann ihn auch als Gewürz zum Essen mischen
也可入中药 verwendet werden。
yě kě rù zhōng yào shǐ yòng.
und er wird auch in der traditionellen chinesischen Medizin verwendet.
Reis,是 Menschheit wichtig 的 Getreidearten 之一。
dào, shì rén lèi zhòng yào de liáng shi zuò wù zhī yī.
Reis ist eine der wichtigsten Getreidearten der Menschheit.
Kultivierung als 食用的 Geschichte ist sehr lang,
gēng zhòng jí shí yòng de lì shǐ xiāng dāng yōu jiǔ,
Seine Geschichte der Kultivierung als Nahrungsmittel ist sehr lang.
Reis 的 Kultivierung begann 约 vor 西元8200年南中国 Perlfluß 中 Bereich 的 Siedlungsgebiet,
dào de zāi péi qǐ yuán yú yuē xī yuán qián 8200 nián nán zhōng guó zhū jiāng zhōng yóu de jù luò dì dài
Die Reiskultivierung begann ungefähr 8200 v. Chr. im Siedlungsgebiet des mittleren Bereiches des Perlflusses in Südchina.
Andere Archäologen entdeckten 在约 vor 西元 8200年 bevor 的中国 Hunan 也有 angepflanzt 早期 Reis。
lìng yǒu kǎo gǔ fā xiàn zài yuē xī yuán qián 8200 nián qián de zhōng guó hú nán yě yǒu zhǒng zǎo qí dào mǐ.
Andere Archäologen entdeckten, ebenfalls aus der Zeit von ungefähr 8200 v. Chr., im heutigen Hunan in China, Körner einer frühen Reisform.
在1993年,ein Archäologenteam 在道县玉-Mondfelsen entdeckte in der Welt äußerst 早的古 kultivierte Reisform,vor 约8200年。
Zài 1993 nián, kǎogǔ duì zài dào xiàn yù chán yán fāxiànle shìjiè zuìzǎo de gǔ zāipéi dào, jù jīn yuē 8200 nián.
Im Jahr 1993 entdeckte ein Archäologenteam im Jademondfelsen in Dao xian die früheste kultivierte Reisform der Welt aus der Zeit vor über 8200 Jahren.
水-Reis 在中国 und 东南-Asien 广为 angebaut, anschließend allmählich nach 西 verbreitet 到 Indien,
shuǐ dào zài zhōng guó yǔ dōng nán yà guǎng wèi zāi zhòng hòu, zhú jiàn xiàng xī chuán bò dào yìn dù,
Nachdem Wasserreis in China und Südostasien weit verbreitet angebaut wurde, verbreitete er sich allmählich westwärts bis Indien
在 asiatischen Monsunklima 區是自古 her 的主食,
在 asiatischen Monsunklima 区是自古 her 的主食,
zài yà zhōu jì fēng qì hòu qū shì zì gǔ yǐ lái de zhǔ shí,
In den Gebieten des asiatischen Monsunklimas ist er seit alters her das Hauptnahrungsmittel.
现时 ganze Welt 有一半的人口食用 Reis,hauptsächlich 在 Asien、Südeuropa und dem tropischem Bereich Amerikas und Teile Afrikas。
xiàn shí quán shì jiè yǒu yī bàn de rén kǒu shí yòng dào, zhǔ yào zài yà zhōu, ōu zhōu nán bù hé rè dài měi zhōu jí fēi zhōu bù fèn dì qū.
Heutzutage ist Reis das Nahrungsmittel der halben Weltbevölkerung, hauptsächlich in Asien, Südeuropa und dem tropischen Bereich Amerikas und Teilen Afrikas.
2013年 Reis 的 Produktion 占 Weltgetreideproduktion 第二位,nur geringer als Mais。
2013 nián dào de zǒng chǎn liàng zhàn shì jiè liáng shi zuò wù chǎn liàng dì èr wèi, jǐn dī yú yù mǐ
2013 stand die Reisproduktion an zweiter Stelle der Weltgetreideproduktion, nur geringer als die Maisproduktion.
用水 kochen Tee
yòng shuǐ jiān chá
Wir nutzen Wasser, um Tee zu kochen
竹-Blättertee:取 frische 竹-Blätter 50-100克,用水 kochen trinkbaren Tee。
zhú yè chá: qǔ xiān zhú yè 50-100 kè, yòng shuǐ jiān chá yǐn yòng.
Bambusblättertee: Nimm 50 bis 100 Gramm frische Bambusblätter, nimm Wasser um trinkbaren Tee zu kochen
Tee 清可 trinken
chá qīng kě yǐn
Ist der Tee klar, kann man ihn trinken
Duftet der Reis, 可食
fàn xiāng kě shí
Duftet der Reis, kann man ihn essen.
第二十五課
Bearbeiten第二十五课
dì èr shí wǔ kè
Fünfundzwanzigste Lektion
自西至東.
自西至东.
zì xī zhì dōng.
Vom Westen zum Osten
Diesen Satz kann man in Wettervorhersagen finden. z.B.:
In den vergangenen 日自西至東有大-räumig 雨
In den vergangenen 日自西至东有大-räumig 雨
jìn rì zì xī zhì dōng yǒu dà fàn wéi jiàng yǔ
In den vergangenen Tagen hat es von West nach Ost großräumige Niederschläge gegeben.
Aber auch in anderen Beschreibungen ist er gebräuchlich:
長城自西至東 erstrecken über mehr als 萬里
长城自西至东 erstrecken über mehr als 万里
cháng chéng zì xī zhì dōng yán mào wàn yú lǐ
Die große Mauer erstreckt sich von West nach Ost über eine Länge von mehr als 10 000 Li.
自南至北
自南至北
zì nán zhì běi
Vom Süden zum Norden
自 Anfang 至 Ende .
zì shǐ zhì zhōng.
Vom Anfang zum Ende
自 Anfang 至 Ende 是一個 chinesische Redewendung
自 Anfang 至 Ende 是一个 chinesische Redewendung
zì shǐ zhì zhōng shì yī gè hàn yǔ chéng yǔ
"Vom Anfang zum Ende" ist eine chinesische Redewendung.
自古至今.
自古至今.
zìgǔ zhì jīn.
Von der Vergangenheit zur Gegenwart
行 Ferne müssen 自 Nähe.
xíng yuǎn bì zì ěr.
(Auch) weite Reisen müssen vom Nahen ausgehen
Aufsteigen 高 müssen 自 Niederungen/Tiefe.
dēng gāo bì zì bēi.
(Auch) hohe Aufstiege müssen aus Niederungen begonnen werden
第三十一課
Bearbeiten第三十一课
dì sān shí yī kè
Einunddreißigste Lektion
玉 kommt aus den Bergen.
Yù chū yú shān.
Jade kommt aus den Bergen.
玉生 in den 谷
Yù shēng yú gǔ
Jade entsteht in den Tälern.
玉,人 geschnitten 之. 成器.
Yù rén zuó zhī. Chéng qì.
Wird die Jade vom Menschen geschnitten (bearbeitet), wird sie ein (nützlicher, kunstvoller) Gegenstand.
師曰人 wie 玉也.
师曰人 wie 玉也.
Shī yuē rén yóu yù yě.
Der Lehrer sagt, dass die Menschen wie Jade sind.
玉不 geschnitten. 不成器.
Yù bù zuó. Bù chéng qì.
Wird Jade nicht geschnitten, wird sie kein Gegenstand (und bleibt unnütz).
人不學. 不知道.
人不学. 不知道.
Rén bù xué. Bù zhī dào.
Lernt der Mensch nicht, kennt er nicht den (richtigen) Weg (das Dao)(und bleibt unnütz).
第六十六課
Bearbeiten第六十六课
dì liù shí liù kè
Sechsundsechzigste Lektion
我國京師在 Shun 天府.
我国京师在 Shun 天府.
Wǒ guó jīng shī zài shùn tiān fǔ.
Unsere Landeshauptstadt liegt in der Präfektur Shun Tian.
有 innere 外二城.
Yǒu nèi wài èr chéng.
Es gibt die innere und äußere Stadt.
外城 umringt innere 城之南.
Wài chéng huán nèi chéng zhī nán.
Die äußere Stadt umringt den südlichen Teil der inneren Stadt.
Innere 城之中为 Kaiser-城.
Nèi chéng zhī zhōng wèi huáng chéng.
Die Mitte der inneren Stadt bildet die Kaiserstadt.
Kaiser-城之中为 purpurne verbotene 城.
Huáng chéng zhī zhōng wèi zǐ jìn chéng.
Die Mitte der Kaiserstadt bildet die purpurne verbotene Stadt.
宫 und Hallen 在!
Gōng diàn zài yān.
Die Paläste und Hallen liegen dort.
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
1.1 Abraham 的 Nachkommen, David 的 Geschlecht, Jesu Christi 的 Geschlecht: | 1.1 Buch des Geschlechts Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams. |
1.2 Abraham 生 Isaak; Isaak 生 Jakob; Jakob 生 Juda und 他的 Brüder; | 1.2 Abraham zeugte Isaak; Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder; |
1.3 Juda von der Thamar 氏生 Phares und Zara; Phares 生 Esrom; Esrom 生 Asram; | 1.3 Juda aber zeugte Phares und Zara von der Thamar; Phares aber zeugte Esrom, Esrom aber zeugte Aram, |
1.4 Asram 生 Aminadab; Aminadab 生 Nahasson; Nahasson 生 Salmon; | 1.4 Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nahasson, Nahasson aber zeugte Salmon, |
1.5 Salmon von der Rahab 氏生 Boas; Boas von der Ruth 氏生 Obed; Obed 生 Isai; | 1.5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab; Boas aber zeugte Obed von der Ruth; Obed aber zeugte Isai, |
1.6 Isai 生 David 王。 David von Uria 的 Weib 生 Salomon; | 1.6 Isai aber zeugte David, den König. David aber zeugte Salomon von der, die Urias Weib gewesen; |
1.7 Salomon 生 Roboam; Roboam 生 Abia; Abia 生 Asa; | 1.7 Salomon aber zeugte Roboam, Roboam aber zeugte Abia, Abia aber zeugte Asa, |
1.8 Asa 生 Josaphat; Josaphat 生 Joram; Joram 生 Osia; | 1.8 Asa aber zeugte Josaphat, Josaphat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Osia, |
1.9 Osia 生 Joatham; Joatham 生 Achas; Achas 生 Ezekia; | 1.9 Osia aber zeugte Joatham, Joatham aber zeugte Achas, Achas aber zeugte Ezekia, |
1.10 Ezekia 生 Manasse; Manasse 生 Amon; Amon 生 Josia; | 1.10 Ezekia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Josia, |
1.11 Als 百姓 weggeführt 到 Babylon 的时候, Josia 生 Jechonia und 他的 Brüder。 | 1.11 Josia aber zeugte Jechonia und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon. |
1.12 Wegführung nach Babylon 之後,Jechonia 生 Salathiel;Salathiel 生 Zorobabel; | 1.12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jechonia Salathiel, Salathiel aber zeugte Zorobabel, |
1.13 Zorobabel 生 Abiud; Abiud 生 Eliakim; Eliakim 生 Asor; | 1.13 Zorobabel aber zeugte Abiud, Abiud aber zeugte Eliakim, Eliakim aber zeugte Asor, |
1.14 Asor 生 Zadok; Zadok 生 Achim; Achim 生 Eliud; | 1.14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud, |
1.15 Eliud 生 Eleasar; Eleasar 生 Matthan; Matthan 生 Jakob; | 1.15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Matthan, Matthan aber zeugte Jakob, |
1.16 Jakob 生 Joseph,就是 Maria 的 Mann。那 genannt Christus 的 Jesus 是 von Maria 生的。 | 1.16 Jakob aber zeugte Joseph, den Mann der Maria, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus genannt wird. |
1.17 这 Art,von Abraham 到 David 共有十四 Geschlechter; von David 到 Wegführung nach Babylon 的时候也有十四 Geschlechter; von der Wegführung nach Babylon 的时候到 Christus 又有十四 Geschlechter。 | 1.17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter, und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter, und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter. |
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenErster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Darum 师之 Belehrung 也,不 fragen danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, vornehm oder gering, arm oder reich,sondern wie das Verhältnis zum 道 ist。 | Die Lehrer fragten bei ihrer Belehrung nichts danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, ob er vornehm oder gering, arm oder reich war, sondern sie fragten danach, wie er sich zur Wahrheit verhielt. |
其人 brauchbar,其 Handlungen 无不可, | Ist der Mensch brauchbar, so werden seine Handlungen stets brauchbar sein. |
Was er sucht, wird er alles finden, | |
was er wünscht, wird er alles 成, | was er wünscht, wird er alles vollenden. |
Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, ein weiser 人 zu werden。 | Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, weise zu werden. |
Ein weiser 人 wird man aber dadurch, daß man sich um seine 学 Mühe gibt。 | Ein Weiser wird man aber dadurch, daß man sich um seine Bildung Mühe gibt. |
不 Mühe um 学 und 能为 großer 士 und 名人,未之 vorkommen 也。 | Es ist noch nie vorgekommen, daß jemand, der sich um seine Bildung nicht Mühe gab, ein großer Gelehrter und berühmter Mann geworden wäre. |
Die Mühe um 学 besteht darin, daß man seinen 师 ehrt, | Die Mühe um die Bildung besteht darin, daß man seinen Lehrer ehrt. |
Ehrt man seinen 师, so folgt man seinen 言,und er teilt uns die Wahrheit mit。 | Ehrt man seinen Lehrer, so folgt man seinen Worten, und er teilt uns die Wahrheit mit. |
Wer auszieht, um andere zu belehren,不化, | Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen. |
Wer sich seinen 师 bestellt, 不化, | Wer sich seinen Lehrer bestellt, wird nicht von ihm beeinflußt werden |
Wer sich 自 entwürdigt, der findet 不 Gehör, | Wer sich selbst entwürdigt, der findet kein Gehör; |
wer den 师, entwürdigt, der hört 不 auf ihn。 | wer den Lehrer entwürdigt, der hört nicht auf ihn. |
师 Methode ausüben 不化不 hören 之 Methode und 以强 belehren 之,wünschen 道之行、身之 ehrenwert 也, ist der 不 weit vom Ziel (Fragepartikel)? | Wenn nun ein Lehrer eine Methode, durch die er weder Einfluß noch Gehör findet, ausübt und mit Gewalt den andern belehren will, um ihn anzuleiten zu einem ehrenwerten Benehmen, ist der nicht weit vom Ziel? |
Wenn ein 学-der in einer Lage verweilt, 不化不 hören 之 Lage,und 以自行,wünschen 名之 Berühmtheit、身之安也,是 wie etwas Verfaultes am Busen halten und duften möchte 也,是入水 und nicht naß werden möchte 也。 | Wenn ein Lernender in einer Lage verweilt, die Beeinflussung und Hören unmöglich macht und durch dieses Benehmen einen berühmten Namen und ein gesichertes Leben zu erlangen wünscht, der macht es wie jemand, der etwas Verfaultes am Busen hält und duften möchte, oder wie jemand, der ins Wasser geht und nicht naß werden möchte. |
Texte
BearbeitenWikibook Chinese/Chinesisch Lektion 1: Dialog 2 (traditionell)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金妮: 他們是誰? |
jin1 ni1 : ta1 men5 shi4 shei2 ? |
Ginny: Wer sind sie? |
Dialog II
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
BearbeitenKönige der Shang-Dynastie (1600 – 1046) waren 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 文丁/大丁/太丁, 太甲/大甲, 太戊/大戊.
太元, Tàiyuán, ist ein Äraname, der während der 东吴-Dynastie (251 – 252) zur Zeit der 三国 und der Jin-Dynastie (376 – 396) verwendet wurde.
太安, Tàiān, ist ein Äraname, der während der westlichen Jin-Dynastie (302 – 303), der späteren Liang-Dynastie (386 – 389), der Früheren Qin-Dynastie (385 – 386) zur Zeit der 十六国 und der nördlichen Wei-Dynastie (455 – 459) benutzt wurde.
Beispiele für Bezirke, Städte und Dörfer mit einer Stadtmauer 城 im Namen sind 头城镇, 西城區, 白城市, 水城县, 大城乡, 方城, 金城镇, 南城, 丰城, 城固县, 阿城, 宿城, 占城, 谷城, 南城县, 兴城市, 大城县. Der Stadtbezirk Sucheng 宿城区 der Stadt Suqian liegt in der Provinz Jiangsu. 城口县, der Kreis Chengkou, liegt im Norden der Stadt Chongqing. 车城乡 heißt ein Ort in Taiwan und eine Ort in der Provinz Shanxi.
阿城 A Cheng (* 1949) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- 太清宫 ist ein daoistischer Tempel in Shenyang)
- 安西古城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Song-Dynastie, Yuan-Dynastie
- 两城镇遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shandong.
- 府城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 古城寨城址 ist ein Denkmal in der Provinz Henan.
- 城川城址 ist ein Denkmal in der inneren Mongolei.
- 金川三角城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Bronzezeit
- 老城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 吴城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangxi.
- 八角城城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie bis Yuan-Dynastie, Ming-Dynastie
- 土城子城址 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 南城子遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Ming-Dynastie
- 牛头城址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangxi.
- 华年城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie
- 牛头城遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Tang-Dynastie
- 下城子城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Han-Dynastie bis Song-Dynastie
- 南村城址 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 白口城址 ist ein Denkmal in der Provinz Jiangxi.
- 兴城古城 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
Geschichte
BearbeitenDer paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden.
In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至, 子高, mit posthumen Titel 小甲,南庚 Nan Geng, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia, 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 太戊/大戊 und der drittletzte König 文丁 Wen Ding (大丁/太丁).
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221).
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des Jangtse mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(Wu, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Einer der Aranamen der 东吴 war 太元 (251 – 252). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222). Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252) und 太安 (302 – 303).
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren. Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit der Ära 太安 (386 – 389). Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, die ebenfalls eine Ära 太安 (385 – 386) hatte.
Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die nördlichen Zhou, bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einer der Aranamen der nördlichen Wei war 太安 (455 – 459). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.)
Nach der Liao-, Song- und Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Sie wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet.
Sie wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst.
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.