Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 81
Zeichen
BearbeitenLernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der älteren Brüder sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten Winter Frauen aus einem angrenzenden Bezirk heiraten würden.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an ewige Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die ältere Schwester nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
父名 |
fu4 ming2 | Patronym | |
主父 |
zhu3 fu4 | Zhufu | |
父老 |
fu4 lao3 | Älteste (einer Gemeinschaft) | |
无父 |
wu2 fu4 | vaterlos | |
生父 |
sheng1 fu4 | leiblicher Vater | |
国父 |
guo2 fu4 | Pater patriae („Vater des Vaterlandes“, römischer Ehrentitel) | |
國父 |
guo2 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 国父), Pater patriae („Vater des Vaterlandes“, römischer Ehrentitel) | |
父子 |
fu4 zi3 | Vater und Sohn | (HSK 3.0 Band 6) |
父女 |
fu4 nü3 | Vater und Tochter | (HSK 3.0 Band 6) |
父母 |
fu4 mu3 | Eltern | (HSK 3.0 Band 3) |
父亲 |
fu4 qin1 | Vater | (HSK 3.0 Band 3) |
父道 |
fu4 dao4 | Vaterschaft | |
天父 |
tian1 fu4 | Vater, Väter | |
师父 |
shi1 fu5 | Meister, höfliche Anrede für einen Mönch | (HSK 3.0 Band 6) |
父母金 |
fu4 mu3 jin1 | Elterngeld | |
父母亲 |
fu4 mu3 qin1 | Elternteil, Erziehungsberechtigter | |
生父母 |
sheng1 fu4 mu3 | biologische Eltern | |
父母的 |
fu4 mu3 de5 | elterlich |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
下巴 |
xia4 ba5 | Kinn, Unterkiefer | |
镇巴 |
zhen4 ba1 | Zhenba (Ort in Shaanxi) | |
巴青 |
ba1 qing1 | Baqing (Ort in Tibet) | |
巴金 |
ba1 jin1 | Ba Jin | |
巴尔 |
ba1 er3 | Baltisch | |
巴豆 |
ba1 dou4 | Kroton | |
巴中 |
ba1 zhong1 | Bazhong (Stadt in Sichuan) | |
巴东 |
ba1 dong1 | Badong (Ort in Hubei) | |
巴東 |
ba1 dong1 | (traditionelle Schreibweise von 巴东), Badong (Ort in Hubei) | |
巴约 |
ba1 yue1 | Bayeux | |
巴士 |
ba1 shi4 | Autobus | (HSK 3.0 Band 4) |
小巴 |
xiao3 ba1 | Kleinbus | |
巴西 |
ba1 xi1 | Brasilien | |
巴里 |
ba1 li3 | Bari | |
古巴 |
gu3 ba1 | Kuba | |
巴公 |
ba1 gong1 | Bagong | |
大巴 |
da4 ba1 | grosser Bus | (HSK 3.0 Band 4) |
中巴 |
zhong1 ba1 | mittlerer Bus | |
沙巴 |
sha1 ba1 | Sabah (Bundesstaat von Malaysia) | |
阿巴 |
a1 ba1 | Aba (Stadt in Nigeria) | |
巴林 |
ba1 lin2 | Bahrain | |
安巴尔 |
an1 ba1 er3 | Al-Anbar | |
巴马县 |
ba1 ma3 xian4 | Kreis Bama der Yao (Provinz Guangxi, China) | |
镇巴县 |
zhen4 ba1 xian4 | Zhenba | |
阿克巴 |
a1 ke4 ba1 | Akbar | |
马林巴 |
ma3 lin2 ba1 | Marimbaphon | |
馬林巴 |
ma3 lin2 ba1 | (traditionelle Schreibweise von 马林巴), Marimbaphon | |
巴东县 |
ba1 dong1 xian4 | Kreis Badong (Provinz Hubei, China) | |
大巴士 |
da4 ba1 shi4 | Reisebus | |
巴中市 |
ba1 zhong1 shi4 | Bazhong (Stadt in Sichuan, China) | |
巴力门 |
ba1 li4 men2 | Parlament | |
巴力門 |
ba1 li4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 巴力门), Parlament | |
巴林国 |
ba1 lin2 guo2 | Staat Bahrain | |
巴林國 |
ba1 lin2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 巴林国), Staat Bahrain | |
巴西果 |
ba1 xi1 guo3 | Paranuss | |
星巴克 |
xing1 ba1 ke4 | Starbucks | |
示巴女王 |
shi4 ba1 nü3 wang2 | Königin von Saba | |
第巴尔区 |
di4 ba1 er3 qu1 | Kreis Dibra | |
阿里巴巴 |
a1 li3 ba1 ba1 | Alibaba, Alibaba ( chinesisches Unternehmen gegründet von Jack Ma) | |
谢尔巴人 |
xie4 er3 ba1 ren2 | Sherpa (Scherpa) - sind ein Volk des Himalaya, das während der vergangenen 500 Jahre - vermutlich aus der chinesischen Provinz Sichuan kommend - in den Zentral- und Süd-Himalaya eingewandert ist. Heute gibt es knapp 180.000 Sherpa. Die Bezeichnung des Volkes stammt aus dem Tibetischen: shar bedeutet „Osten“, die Nachsilbe pa bedeutet „Volk“, „Menschen“. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谷那 |
gu3 na3 | Guna |
谷雨 |
gu3 yu3 | Saatregen (Regensaison im April), Saatregentag (um 20. April) |
府谷 |
fu3 gu3 | Fugu (Ort in Shaanxi) |
小谷 |
xiao3 gu3 | enges Tal |
打谷 |
da3 gu3 | verdreschen |
谷子 |
gu3 zi5 | Hirsekorn, Hirse |
太谷 |
tai4 gu3 | Taigu (Ort in Shanxi) |
太谷县 |
tai4 gu3 xian4 | Kreis Taigu (Provinz Shanxi, China) |
风之谷 |
feng1 zhi1 gu3 | Nausicaä aus dem Tal der Winde |
世田谷区 |
shi4 tian2 gu3 qu1 | Setagaya (ein Stadtbezirk von Tokio) |
世田谷區 |
shi4 tian2 gu3 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 世田谷区), Setagaya (ein Stadtbezirk von Tokio) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
笑容 |
xiao4 rong2 | Lächeln, lächeln, lächelndes Gesicht | (HSK 3.0 Band 6) |
容器 |
rong2 qi4 | Behälter, Gefäß | |
容差 |
rong2 cha5 | Toleranz | |
相容 |
xiang1 rong2 | kompatibel, im Einklang, miteinander vereinbar | |
容县 |
rong2 xian4 | Kreis Rong (Provinz Guangxi, China) | |
真容 |
zhen1 rong2 | das wahre Gesicht, Portrait | |
容克 |
rong2 ke4 | Junker | |
华容 |
hua2 rong2 | Huarong (Ort in Hunan) | |
美容 |
mei3 rong2 | Kosmetik, Schönheitspflege, gutes Aussehen, kosmetisch | (HSK 3.0 Band 6) |
句容 |
ju4 rong2 | Jurong (Ort in Jiangsu) | |
比容 |
bi3 rong2 | spezifisches Volumen | |
市容 |
shi4 rong2 | Stadtbild | |
不容 |
bu4 rong2 | nicht zu dulden, nicht zu tolerieren | (HSK 3.0 Band 7-9) |
纸容器 |
zhi3 rong2 qi4 | Schachtel | |
美容师 |
mei3 rong2 shi1 | Kosmetiker | |
美容師 |
mei3 rong2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 美容师), Kosmetiker | |
女美容师 |
nü3 mei3 rong2 shi1 | Kosmetikerin | |
女美容師 |
nü3 mei3 rong2 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 女美容师), Kosmetikerin |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
見習 |
jian4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 见习), in der Probezeit sein |
自習 |
zi4 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 自习), eigenständig Gelerntes wiederholen, selbst (schon gelernten Stoff) repetieren |
學習 |
xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 学习), lernen |
習水 |
xi2 shui3 | (traditionelle Schreibweise von 习水), Xishui (Ort in Guizhou) |
見習生 |
jian4 xi2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 见习生), jmd. in der Probezeit, Praktikant |
見習期 |
jian4 xi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 见习期), Probezeit, Referendariat |
學習語言 |
xue2 xi2 yu3 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 学习语言), Sprachaustausch |
大學學習 |
da4 xue2 xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 大学学习), Studium, Student, Studie, Studien... |
自主學習 |
zi4 zhu3 xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 自主学习), Autodidakt |
學習能力 |
xue2 xi2 neng2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 学习能力), Lernfähigkeit |
女見習生 |
nü3 jian4 xi2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 女见习生), Praktikantin ( Praktikum) |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大父母 |
da4 fu4 mu3 | Himmel und Erde, Kaiser |
衣食父母 |
yi1 shi2 fu4 mu3 | das Lebensnotwendige, die, auf die man angewiesen ist |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
下里巴人 |
xia4 li3 ba1 ren2 | (Wiktionary en) |
巴巴儿的 |
ba1 ba1 er5 de5 | sehnlich, extra |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五谷 |
wu3 gu3 | die fünf Getreidearten |
为天下谷 |
wei2/wei4 tian1 xia4 gu3 | Vorbild für die Welt. (Dao De Jing) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在大學學習 |
zai4 da4 xue2 xue2 xi2 | (traditionelle Schreibweise von 在大学学习), an einer Universität studieren, studieren |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你师父在哪? |
Nǐ shīfu zài nǎ? | Wo ist dein Meister? |
你师父是谁? |
Nǐ shīfu shì shéi? | Wer ist dein Meister? |
他父亲是军人吗 |
ta1 fu4 qin1 shi4 jun1 ren2 ma5 | Ist sein Vater Soldat? |
你父母想不想去那里 |
ni3 fu4 mu3 xiang3 bu4 xiang3 qu4 na4/nei4 li3 | Wollen deine Eltern dorthin gehen? |
我是Tom的父亲。 |
wo3 shi4 Tom de5 fu4 qin1。 | Ich bin Toms Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
你父亲在哪儿? |
ni3 fu4 qin1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5? | Wo ist dein Vater? (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 contour) |
她父亲是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你父亲是日本人。 |
ni3 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Dein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
你们父亲是日本人。 |
ni3 men5 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Euer Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Yorwba) |
他父亲去世了。 |
ta1 fu4 qin1 qu4 shi4 le5。 | Sein Vater ist verstorben. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Roujin) |
你的父亲是日本人。 |
ni3 de5 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Dein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba) |
为什麼她的父亲去了日本? |
wei2/wei4 shi2 me5 ta1 de5 fu4 qin1 qu4 le5 ri4 ben3? | Why did her father go to Japan? (Mandarin, Tatoeba Martha CH) |
他父亲在花园里。 |
ta1 fu4 qin1 zai4 hua1 yuan2 li3。 | His father is in the garden. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123) |
他父亲是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Sein Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
她父亲是日本人。 |
ta1 fu4 qin1 shi4 ri4 ben3 ren2。 | Ihr Vater ist Japaner. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 MUIRIEL) |
你看到我父亲了吗? |
ni3 kan4 dao4 wo3 fu4 qin1 le5 ma5? | Hast du meinen Vater gesehen? (Mandarin, Tatoeba SbrAkr xtofu80) |
他是我父亲。 |
ta1 shi4 wo3 fu4 qin1。 | Das ist mein Vater. Er ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL lilygilder) |
我父亲去世五年了。 |
wo3 fu4 qin1 qu4 shi4 wu3 nian2 le5。 | Mein Vater starb vor fünf Jahren. Mein Vater ist seit fünf Jahren tot. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Fingerhut MUIRIEL) |
我认为你的父母喜欢我。 |
wo3 ren4 wei2/wei4 ni3 de5 fu4 mu3 xi3 huan1 wo3。 | I thought your parents liked me. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我父亲在哪里? |
wo3 fu4 qin1 zai4 na3/na5/nei3 li3? | Wo ist mein Vater? (Mandarin, Tatoeba jiangche Zaghawa) |
我父亲去美国了。 |
wo3 fu4 qin1 qu4 mei3 guo2 le5。 | My father has gone to the United States. My father has gone to America. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 AMIKEMA CN) |
我的父亲是个好人。 |
wo3 de5 fu4 qin1 shi4 ge4 hao3 ren2。 | My father is a good person. (Mandarin, Tatoeba billt_estates zvzuibqx) |
父父子子。 |
fu4 fu4 zi5 zi5。 | Lasst die Väter Väter sein und die Söhne Söhne. (Mandarin, Tatoeba shanghainese samueldora) |
这是我父亲的。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 fu4 qin1 de5。 | Das gehört meinem Vater. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo) |
我父母想见你。 |
wo3 fu4 mu3 xiang3 jian4/xian4 ni3。 | Meine Eltern wollen dich kennenlernen. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
我父亲的名字叫Fritz。 |
wo3 fu4 qin1 de5 ming2 zi4 jiao4 Fritz。 | Mein Vater heißt Fritz. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
父亲是好的。 |
fu4 qin1 shi4 hao3 de5。 | Vater ist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo) |
我想去看你的父亲。 |
wo3 xiang3 qu4 kan4 ni3 de5 fu4 qin1。 | Ich möchte deinen Vater sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
谁才是我真正的父母? |
shei2 cai2 shi4 wo3 zhen1 zheng4 de5 fu4 mu3? | Wer sind meine richtigen Eltern? (Mandarin, Tatoeba slo_oth wolfgangth) |
我父母不知道。 |
wo3 fu4 mu3 bu4 zhi1 dao4。 | Meine Eltern wissen nichts davon. (Mandarin, Tatoeba Shishir Pfirsichbaeumchen) |
这是我的父亲。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 fu4 qin1。 | Das ist mein Vater. Das hier ist mein Vater. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL Esperantostern) |
父亲是个好人。 |
fu4 qin1 shi4 ge4 hao3 ren2。 | Vater ist ein guter Mensch. (Mandarin, Tatoeba Arraroak Dejo) |
我想见见他的父亲。 |
wo3 xiang3 jian4/xian4 jian4/xian4 ta1 de5 fu4 qin1。 | Ich würde gerne ihren Vater treffen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她是巴西人。 |
ta1 shi4 ba1 xi1 ren2。 | She's Brazilian. (Mandarin, Tatoeba johannjunge FeuDRenais) |
她打了我的下巴。 |
ta1 da3 le5 wo3 de5 xia4 ba1。 | She slapped me on the chin. (Mandarin, Tatoeba egg0073) |
是我们的大巴! |
shi4 wo3 men5 de5 da4 ba1 ! | Da ist unser Bus! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus linguaeorbis) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
五谷不实 |
wu3 gu3 bu4 shi2 | die fünf Getreidearten würden nicht reifen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
在日本的人學習英語。 |
zai4 ri4 ben3 de5 ren2 xue2 xi2 ying1 yu3。 | English is studied in Japan. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
她每天學習英語。 |
ta1 mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 yu3。 | She studies English every day. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
你學習英文。 |
ni3 xue2 xi2 ying1 wen2。 | Du lernst Englisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Peanutfan) |
我在學習。 |
wo3 zai4 xue2 xi2。 | Ich lerne gerade. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Dejo) |
每天學習英文。 |
mei3 tian1 xue2 xi2 ying1 wen2。 | Lerne jeden Tag Englisch! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Wenn 父 oder Mutter 有 Krankheit | When his father or mother is ill, |
soll sich ein junger Mann 不 kämmen | (a young man) who has been capped should not use his comb, |
行不 die Ellbogen ausstrecken | nor walk with his elbows stuck out, |
言不 Nichtigkeiten | nor speak on idle topics, |
Zitter oder Laute 不 spielen | nor take his lute or cithern in hand. |
Fleisch-食 不至 bis sich sein Geschmackssinn geändert hat | He should not eat of (different) meats till his taste is changed, |
Alkoholische Getränke 不至 bis sich sein Aussehen geändert hat | nor drink till his looks are changed |
笑不至 Zähne zeigen | He should not laugh so as to show his teeth, |
Ist er ärgerlich 不至 Flüche | nor be angry till he breaks forth in reviling. |
Wenn die Krankheit 止 kann er wie früher weitermachen. | When the illness is gone, he may resume his former habits. |
有 Betrübnis, soll man seine Matte von den anderen entfernt ausbreiten und dort sitzen | He who is sad and anxious should sit with his mat spread apart from others; |
有 Begräbnis soll man auf einer einzelnen Matte sitzen | he who is mourning (for a death) should sit on a single mat. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Erde 有 welche 大? | Wie groß ist die Erde? |
Erde 的 Durchmesser 有 12,742 km, | Der Durchmesser der Erde ist 12742 km |
Masse 有 5,973,000,000,000,000,000,000,000 kg, | ihre Masse ist 5,973,000,000,000,000,000,000,000 kg |
Oberfläche 有 510,067,420 Quadratkilometer, | Ihre Oberfläche umfasst 510,067,420 Quadratkilometer |
Volumen 有 1.0832×10^12 立方-kilometer。 | Das Volumen beträgt 1.0832×10^12 Kubikkilometer |
Also Erde 是 äußerst 大 的。 | Also ist die Erde äußerst groß. |
Erde 有 wieviele Jahre 了? | Wie alt ist die Erde? |
Kein 人 知道 die genaue 的 Jahreszahl, | Keiner weiß die genaue Jahreszahl, |
Aber die Mehrzahl der 人 认为 Erde 大约 有 45亿 Jahre 了。 | Aber die Mehrzahl der Menschen glaubt, dass die Erde ungefähr 4,5 Milliarden Jahre alt ist. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第六十九課
Bearbeiten第六十九课
dì liù shí jiǔ kè
Neunundsechzigste Lektion
Dieser Text findet sich in der Historischen Biographie von Ma Yuan.
馬 Yuan warnend 兄子_.
马 Yuan warnend 兄子书.
Mǎ yuán jiè xiōng zǐ shū.
Ma Yuan schrieb warnend seinen Neffen:
吾 wünsche, wenn ihr hört, 人 begehen Fehler, genauso wie hören 父母之名.
Wú yù rǔ cáo wén rén guò shī rú wén fù mǔ zhī míng.
Ich wünsche, dass ihr, wenn ihr hört, dass Menschen Fehler begehen, genauso handelt, wie wenn ihr die Vornamen eurer Eltern hört:
耳 können es hören.
Ěr kě dé wén.
Die Ohren können es hören,
口不 darf 言也.
Kǒu bù kě dé yán yě.
(aber) der Mund darf es nicht aussprechen.
第八十五課
Bearbeiten第八十五课
dì bā shí wǔ kè
Fünfundachtzigste Lektion
Teile dieses Textes finden sich in den Getreide und Gemüsebeobachtungen.
Landwirtschaftliche 田
nóng tián
Landwirtschaftliche Felder
Pflanzt ein Bauer 谷,高田 geeignet für Weizen,水田 geeignet für Reis
nóng jiā zhòng gǔ, gāo tián yí mài, shuǐ tián yí dào
Pflanzt ein Bauer Getreide, so sind hochgelegene Felder geeignet für Weizen, im Wasser stehende Felder sind geeignet für Reis.
Weizen und Reis pflanzen 之时不同
mài yǔ dào zhǒng zhī shí bù tóng
Die Pflanzzeit von Weizen und Reis ist nicht gleich.
Sie benötigen 风雨 passend und angemessenen
jiē xū fēng yǔ shì yí
Sie benötigen passend und angemessenen Wind und Regen.
Das bildet den Anfang, 能丰 Ernte
shǐ néng fēng huò
Das bildet den Anfang, um eine üppige Ernte haben zu können.
Wenn 三 Frühlingsmonate 有雨
ruò sān chūn yǒu yǔ
Wenn es in den drei Frühlingsmonaten Regen gibt
入 Sommer 有 wenig 风
rù xià yǒu wéi fēng
und es mit Eintritt des Sommers wenig Wind gibt
dann 丰年之兆也
zé fēng nián zhī zhào yě
dann sind dies Omen für ein üppiges Jahr
Ein Sprichwort 曰:
yàn yuē:
Ein Sprichwort sagt:
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im 风 schwingt
Mài xiù fēng yáo
Weizen gedeiht prächtig, wenn er im Wind schwingt,
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch 雨 bewässert wird
dào xiù yǔ jiāo
Reis gedeiht prächtig, wenn er durch Regen bewässert wird
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenErster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Die 王 der Urzeit förderten die Kultur,indem sie nichts mehr auszeichneten als kindliche Ehrfurcht und nichts mehr bevorzugten als treue Gewissenhaftigkeit。 | Die Könige der Urzeit förderten die Kultur, indem sie nichts mehr auszeichneten als die kindliche Ehrfurcht und nichts mehr bevorzugten als treue Gewissenhaftigkeit. |
Gewissenhaftigkeit und Ehrfurcht,人 Fürsten 人亲之, was sie am liebsten wünschen 也。 | Gewissenhaftigkeit und Ehrfurcht ist der höchste Wunsch der Fürsten und Väter unter den Menschen. |
Bevorzugung und Auszeichnung,人子 und Beamten 之, was sie am liebsten denken 也。 | Bevorzugung und Auszeichnung ist der liebste Gedanke der Söhne und Beamten unter den Menschen. |
Daß es dennoch dahin kommen konnte, dass 人 Fürsten 人亲不 bekommen, was sie wünschen,人子 und Beamte 不 bekommen, was sie denken,das 生 von 不知 Grundsätze der Vernunft。 | Daß es dennoch dahin kommen konnte, daß Fürsten und Väter ihren Wunsch nicht erreichten und Söhne und Beamte ihre Gedanken nicht verwirklichen konnten, das kommt von der Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft. |
不知 Grundsätze der Vernunft,生 durch 不学。 | Die Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft entsteht durch Mangel an Bildung. |
Wer sich bildet bei einem erfahrenen 师 und 有 Begabung,吾未知其不为 weiser 人。 | Wer sich bildet bei einem erfahrenen Lehrer und die nötige Begabung hat, der muß ein Weiser werden; ich wüßte nicht, wie es anders möglich wäre. |
Ist aber ein weiser 人 da,so 天下 in Ordnung (Modalpartikel)。 | Ist aber ein Weiser da, so ist die Welt in Ordnung. |
在 rechts, so ist die Rechte wichtig, | Weilt er zur Rechten, so ist die Rechte wichtig, |
在左, so 左 wichtig, | weilt er zur Linken, so ist die Linke wichtig. |
Darum haben 古之 weise 王未有不, der nicht den 师 ehrte 也。 | Darum haben die weisen Könige des Altertums alle ihre Lehrer geehrt. |
Ehrt man seinen 师, so 不 fragen, ob 其贵 oder gering, arm oder reich (Finalpartikel)。 | Ehrt man seinen Lehrer, so fragt man nichts danach, ob er vornehm oder gering, arm oder reich ist. |
Auf diese Weise wird 名号 berühmt (Finalpartikel), | Auf diese Weise wird der Name berühmt, |
und das geistige Wesen gewinnt nach außen hin Einfluß. |
Texte
BearbeitenDialog I traditionell
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 2
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 府谷县, der Kreis Fugu liegt in Shaanxi.
- 巴士 ist ein Lehnwort, das vom englischen bus abgeleitet ist.
- 巴中市, Bazhong, ist eine Stadt in der Provinz Sichuan.
- 巴金 Ba Jin (1904–2005) ist ein chinesischer Schriftsteller.
- Es gibt verschiedene Varianten der fünf Getreidesorten 五谷 z.B. Soyabohnen, Weizen, Besenkorn, Hirse und Hanf,
- Die Stadt 句容市, Jurong, liegt in der Provinz Jiangsu.
中文名, chinesische Namen haben mehrere Bestandteile. In alten Zeiten hatte jemand bis zu 4 Namen und 2 Titel (einer zu Lebzeiten, einer nach dem Tod).
姓氏, kurz 姓, der Familien-/Clanname
Man spricht von 老百姓, den alten hundert Familiennamen. Insgesamt gibt es ca. 4000 Familiennamen in China. Viele Chinesen heißen 王 Wang, 张 Zhang. Weitere Familiennamen sind: 容, 谷, 巴, 吴, 杨, 南门, 南宫, 章, 相, 左, 左丘, 明, 宫, 乐, 乐正, 安, 公良, 施, 能, 法, 有, 那, 公, 公西, 公羊, 艾, 文, 欧, 方, 东方, 水, 吕, 金, 强, 高, 张, 贝, 丰, 西门, 东门, 东, 华, 师, 谢, 胡, 白, 万, 田, 元, 王, 国, 戈, 钱, 毛, 卜, 钟, 牛, 羊, 时, 侯, 年, 云, 井, 广, 马, 乜, 冉, 弓, 言, 车, 尤, 丁, 辛, 任, 古, 第五, 子车,
Die Bezeichnung 姓氏 kommt von zwei mehr als 2000 Jahre alten Traditionen Zum einen die des 姓, des Clannamens, zum anderen die 氏, die Abstammungslinien, die sich aus dem Namen von Lehensgüter, Staaten und Titeln der Shang-Dynastie ergaben. Ein Clan 姓 hat sich dabei in mehrere 氏 aufgeteilt. Ein Beispiel für einen 姓 ist 子, zu dem mehrere 氏 gehören, darunter 同.
Im Lauf der Zeit hat sich die Bedeutung dieser Bestandteile verändert: Die Clannamen werden nicht mehr verwendet, mit ihrer Bezeichnung 姓 werden jetzt die Namen der zweiten Tradition bezeichnet.
氏 kann allgemein als Zusatz zum Namen benutzt werden, wenn kein Vorname angegeben wird. 王氏 bedeutet somit Herr 王. 氏 wird auch benutzt, um auf den Mädchennamen einer Frau hinzuweisen. In der Regel behält eine Frau ihren Namen nach der Heirat, Kinder erhalten den Namen des Vaters.
Freudliche Anreden sind 老<姓> für Ältere oder 小<姓> für Kinder.
名字, kurz 名, der Vorname, persönliche Name
Für die persönlichen Namen bestehen keine besonderen Vorgaben, außer dass sie nur aus 1 oder 2 Zeichen bestehen. Verwendet werden u.a. religions-/philosphiebezogene Namen (日 für Jungen, 月 bei Mädchen)).
Es wurden auch Namen vergeben, die die Lebensumstände reflektierten, wie z.B. 大牛.
Einige 姓-名-Kombinationen sind 王 刚, 张 强, 王 强, 张 军,王 军,
In manchen Familien musste pro Generation im 名字 aller Kinder ein gemeinsames Zeichen, der Generationsname, vorkommen.
Teilweise wurden diese Generationsnamen bereits für mehrere Generationen im voraus festgelegt, um ein Generationsgedicht zu bilden.
Beispiel für Mao Ze Dongs Familie (Unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt) 立..朝士, 文方...。 ...
Generationsgedicht für das Haus der Zhao (unbekannte Zeichen sind durch einen Punkt ersetzt): ..,元...、令...、.古..、....、良..士、...公、不..子、..之.、....、..由同。
Im Buddhismus wurden folgende Zeichen als Generationsnamen verwendet: 道 (Dharma)
Ähnliches konnte es auch berufsbezogen geben. Beispielsweise hat die Schauspielerin und Opernsängerin Li Shuzhen wie viele andere die 1933 in die in die Nationale Schauspielschule eintraten einen Bühnennamen mit 玉 angenommen.
Manche Künstler haben bei jeder Karrierestufe einen anderen Künstlernamen angenommen.
Kindername
Für die ersten Tage nach der Geburt, noch bevor ein persönlicher Name vergeben wird, kann ein Milchname (小名) vergeben werden. Dieser Milchname kann auch weiterhin als Kindername verwendet werden.
Bei Kleinkindern wird auch gerne 小 oder 阿 (Partikel der Vertrautheit) verwendet, z.B. 阿云.
Während der Schulzeit wurden auch Schulnamen (学名) vergeben.
Volljährigkeitsname/Hofname/Stilname 字
Früher bekamen Männer mit 20, als Erwachsener, einen Hofnamen, z.B. 中正, 子美. Frauen konnten einen mit der Heirat annehmen. Zusätzlich konnte man auch einen selbstgewählten Stilnamen annehmen.
Dharmaname 法号/法名
Buddhistische Schüler bekamen beim Eintritt in einen Orden einen Dharmanamen. Man kann mehrere Dharmanamen besitzen.
Angehörige des Herrscherhauses bekamen nach ihrem Tod einen Postumen Namen, mit dem sie in der Regel bezeichnet werden, z.B. 文王 Auch erfolgreiche nichtadlige Staatsmänner oder religiöse Führer konnten einen Postumen Namen erhalten.
Beispiele für Postume Titel sind 天乙, 小甲.
Tempelnamen sind Namen aus 2 Zeichen, die ausgewählten Herrschern nach ihrem Tod verliehen wurden. Das erste Zeichen dient als Beschreibung der Regierungszeit, z.B. 高.
Die Bezeichnung kommt vom großen Tempel der Vorfahren, in dem Adlige ihre Vorfahren verehrten.
Regierungsdevisien (Äranamen) wurden jeweils bei der Thronbesteigung bzw. bei Politikwechseln ausgerufen. Ein Kaiser konnte somit mehrere 年号 haben. Die 年号 dienten auch als Jahreszahlen. Beispiele für Regierungsdevisen sind 後元, 中元.
Anreden
Anreden bei Bekanntschaften erfolgen meist mit einem Titel, z.B. 王 老师 (Lehrer), allgemein <姓><Titel> Neutral kann man 女士 für Frauen verwenden. Bei Freuden oder Kindern wird auch der Persönliche Namen verwendet; bei einsilbigen Namen auch die Kombination 姓 名.
Als 天子, Sohn des Himmels, wird der chinesische Kaiser bezeichnet, der 天下 "alles unter dem Himmel" regierte .
Als 王, König, wurden die Herrscher der ersten drei Dynastien (Xia, Shang, Zhou) bezeichnet. Der Titel bezeichnet auch Prinzen.
Die nächste Stufe unterhalb des 王 waren die 公 (Herzöge). Die Bezeichnung 公子 bezeichnete zuerst nur Herzogssöhne, später allgemein Fürstensöhne.
Die nächste Stufe bildeten die 侯 (Markgrafen).
Darunter liegen die 子 (Vicomte).
Anschließend kamen die 男 (Baron).
Beamtentitel sind 中行 Kommandierender der mittleren Spalte, 乐正 Chefmusiker.