Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 80
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
淮 |
huai2 | der Fluss Huai entspringt in der Provinz Hebei, fließt durch die Provinzen Anhui und Jiangsu und mündet in den Hongze See. | |
杨 |
yang2 | Pappel (lat. Populus) | |
吳 |
wu2 | (traditionelle Schreibweise von 吴), Provinz in Jiangsu, das Reich Wu (222-280) während der Zeit der drei Reiche | |
亲 |
qin1 | lieb, teuer, nah, verwandt, Elternteil, Verwandter, Ehe, Heirat, Braut, vertraut, innig, intim, persönlich, küssen |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 3) |
太 |
tai4 | allzu, äußerst, übermäßig, zu sehr, ältester, ranghöchster, höchst, allergrößter, sehr, außerordentlich |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit Bambuslanzen und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach schlendern. Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit vielen Bechern schwarzen Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der Familien der älteren Brüder sahen zu.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein Freund , unsere Miene wäre äußerst glücklich , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren Väter geschrieben.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
淮安 |
huai2 an1 | Huai'an |
淮南 |
huai2 nan2 | Huainan |
淮北 |
huai2 bei3 | Huaibei (Stadt in Anhui) |
淮北市 |
huai2 bei3 shi4 | Huaibei (Stadt in der Provinz Anhui, China) |
淮南子 |
huai2 nan2 zi3 | Huainazi ("Meister von südlich des Huai-Flusses) |
淮南市 |
huai2 nan2 shi4 | Huainan (Stadt in der Provinz Anhui, China) |
淮安市 |
huai2 an1 shi4 | Huai'an |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
张杨 |
zhang1 yang2 | Zhang Yang |
杨雨 |
yang2 yu3 | Yang Yu |
白杨 |
bai2 yang2 | Pappel |
青杨 |
qing1 yang2 | Populus cathayana |
毛白杨 |
mao2 bai2 yang2 | Populus tomentosa |
杨文明 |
yang2 wen2 ming2 | Duong Van Minh |
杨万里 |
yang2 wan4 li3 | Yang Wanli |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吳市 |
wu2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 吴市), Kure |
東吳 |
dong1 wu2 | (traditionelle Schreibweise von 东吴), Wu-Dynastie |
吳川 |
wu2 chuan1 | (traditionelle Schreibweise von 吴川), Wuchuan (Stadt in Guangdong) |
吳道子 |
wu2 dao4 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 吴道子), Wu Tao-Tzu |
吳玉章 |
wu2 yu4 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 吴玉章), Wu Yuzhang |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
可亲 |
ke3 qin1 | freundlich, Liebenswürdigkeit | |
母亲 |
mu3 qin5 | Mutter | (HSK 3.0 Band 3) |
亲本 |
qin1 ben3 | Elternteil, Elter | |
亲和 |
qin1 he2 | zueinander passend | |
亲手 |
qin1 shou3 | persönlich, mit eigener Hand | (HSK 3.0 Band 7-9) |
亲身 |
qin1 shen1 | persönlich, Personal..., sich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
相亲 |
xiang1 qin1 | Blind Date | |
亲生 |
qin1 sheng1 | eigen, leiblich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
亲人 |
qin1 ren2 | sehr naher Verwandter, Blutsverwandter | (HSK 3.0 Band 3) |
亲王 |
qin1 wang2 | Prinz | |
亲自 |
qin1 zi4 | persönlich | (HSK 3.0 Band 3) |
亲水 |
qin1 shui3 | hydrophil | |
亲耳 |
qin1 er3 | mit eigenen Ohren hören | |
亲口 |
qin1 kou3 | aus eigenem Mund, persönlich | |
乡亲 |
xiang1 qin1 | Landsleute, Angehöriger einer Dorfgemeinschaft | (HSK 3.0 Band 7-9) |
亲切 |
qin1 qie4 | traulich, allgemein bekannt, Annehmlichkeit, Freundlichkeit, Gastfreundschaft, Zärtlichkeit, lieben, ansprechbar, befreundet, freundschaftlich, gefällig, gewogen, herzlich, innig, liebenswürdig, rührend | (HSK 3.0 Band 3) |
不亲切 |
bu4 qin1 qie4 | ungastlich, unnahbar, unwirtlich | |
亲和力 |
qin1 he2 li4 | Affinität, Wahlverwandtschaft | (HSK 3.0 Band 7-9) |
乡亲们 |
xiang1 qin1 men5 | Mitbürger, Landsleute | |
不可亲 |
bu4 ke3 qin1 | unnahbar | |
亲水的 |
qin1 shui3 de5 | hydrophil | |
亲妈妈 |
qin1 ma1 ma1 | leibliche Mutter | |
有亲和力 |
you3 qin1 he4 li4 | affin | |
亲切的问候 |
qin1 qie4 de5 wen4 hou4 | herzliche Grüße | |
亲切的金子 |
qin1 qie4 de5 jin1 zi5 | Sympathy for Lady Vengeance (südkoreanischer Film) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
太古 |
tai4 gu3 | prähistorisch, uralt, Swire Group | |
太好 |
tai4 hao3 | sehr gut | |
太监 |
tai4 jian4 | Eunuch, Eunuch im Kaiserpalast | |
太丁 |
tai4 ding1 | Tai Ding | |
太戊 |
tai4 wu4 | Tai Wu | |
亞太 |
ya4 tai4 | (traditionelle Schreibweise von 亚太), Asien-Pazifik | |
乙太 |
yi3 tai4 | Äther | |
太贵 |
tai4 gui4 | zu teuer | |
太甲 |
tai4 jia3 | Tai Jia | |
以太 |
yi3 tai4 | Äther | |
太和 |
tai4 he2 | Taihe (Ort in Anhui) | |
太忙 |
tai4 mang2 | zu beschäftigt sein | |
马太 |
ma3 tai4 | Matthäus | |
馬太 |
ma3 tai4 | (traditionelle Schreibweise von 马太), Matthäus | |
太白 |
tai4 bai2 | der Stern Venus, Taibai (Ort in Shaanxi), Name eines Gebirges in Shaanxi | |
太长 |
tai4 chang2 | Aufmaß, überdimensional | |
太長 |
tai4 chang2 | (traditionelle Schreibweise von 太长), Aufmaß, überdimensional | |
太学 |
tai4 xue2 | höchste kaiserliche Lehranstalt im alten China | |
太學 |
tai4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 太学), höchste kaiserliche Lehranstalt im alten China | |
不太 |
bu4 tai4 | nicht zu (sehr) | (HSK 3.0 Band 2) |
太白星 |
tai4 bai2 xing1 | Venus (Morgenstern) | |
太白县 |
tai4 bai2 xian4 | Taibai | |
王太太 |
wang2 tai4 tai4 | Frau Wang | |
太好了 |
tai4 hao3 le5 | sehr gut, prima, toll | |
不太好 |
bu4 tai4 hao3 | nicht sehr gut, ziemlich schlecht | |
太麻里乡 |
tai4 ma2 li3 xiang1 | Taimali (Dorf in Taiwan) | |
有点太那时 |
you3 dian3 tai4 na4 shi2 | etwas mehr als |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
亲亲 |
qin1 qin1 | Küsschen, Bussi, auch Anlehnung an "chin-chin" (Prost!) |
六亲不认 |
liu4 qin1 bu4 ren4 | auf niemanden Rücksicht nehmen |
亲切的金子 |
qin1 qie4 de5 jin1 zi5 | Sympathy for Lady Vengeance |
亲切的问候 |
qin1 qie4 de5 wen4 hou4 | herzliche Grüße |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
太一 |
tai4 yi1 | das Weltall (vor der Schöpfung), die große Einheit, Polarstern | |
太乙 |
tai4 yi3 | das Weltall (vor der Schöpfung), die große Einheit, Polarstern | |
太子 |
tai4 zi3 | Fürst, Prinz, Thronfolger, Kronprinz | |
太师 |
tai4 shi1 | Taishi (einer der drei höchsten Staatsräte), Staatsrat | |
太師 |
tai4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 太师), Taishi (einer der drei höchsten Staatsräte), Staatsrat | |
太太 |
tai4 tai5 | Frau, Ehefrau, Gattin | (HSK 3.0 Band 2) |
老太太 |
lao3 tai4 tai5 | alte Oma, Hausmutter, Seniorin | (HSK 3.0 Band 3) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是Tom的母亲吗? |
ni3 shi4 Tom de5 mu3 qin1 ma5 ? | Bist du Toms Mutter? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
我不可能亲Tom。 |
wo3 bu4 ke3/ke4 neng2 qin1 Tom。 | I'm not likely to kiss Tom. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
Tom比他的母亲高。 |
Tom bi4 ta1 de5 mu3 qin1 gao1 。 | Tom ist größer als seine Mutter. (Mandarin, Tatoeba Martha Shishir) |
我亲了Tom。 |
wo3 qin1 le5 Tom。 | I gave Tom a kiss. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee CK) |
他想亲她。 |
ta1 xiang3 qin1 ta1 。 | Er möchte sie küssen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern) |
她的母亲去年去世了。 |
ta1 de5 mu3 qin1 qu4 nian2 qu4 shi4 le5 。 | Ihre Mutter ist letztes Jahr verstorben. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他亲自去那里了。 |
ta1 qin1 zi4 qu4 na4/nei4 li3 le5 。 | Er ging persönlich hin. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo virgil) |
我不是你母亲。 |
wo3 bu4 shi4 ni3 mu3 qin1 。 | Ich bin nicht deine Mutter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
她比母亲高。 |
ta1 bi4 mu3 qin1 gao1 。 | Sie ist größer als ihre Mutter. (Mandarin, Tatoeba iiujik wolfgangth) |
我一看到你就想到你母亲。 |
wo3 yi1 kan4 dao4 ni3 jiu4 xiang3 dao4 ni3 mu3 qin1 。 | Wenn ich dich sehe, muss ich immer an deine Mutter denken. (Mandarin, Tatoeba sadhen Manfredo) |
他母亲是美国人。 |
ta1 mu3 qin1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Seine Mutter ist Amerikanerin. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
她想亲力亲为。 |
ta1 xiang3 qin1 li4 qin1 wei2/wei4 。 | She wants to do it on her own. (Mandarin, Tatoeba huooc Jesse) |
您是他的母亲吗? |
nin2 shi4 ta1 de5 mu3 qin1 ma5 ? | Sind Sie seine Mutter? (Mandarin, Tatoeba Theocracy) |
美国人是亲切的人 |
mei3 guo2 ren2 shi4 qin1 qie1 de5 ren2 | Amerikaner sind nette Leute. (Mandarin, Tatoeba qazz0003 Pfirsichbaeumchen) |
我想看看你的母亲。 |
wo3 xiang3 kan4 kan4 ni3 de5 mu3 qin1 。 | Ich möchte deine Mutter sehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
那是他的母亲。 |
na4/nei4 shi4 ta1 de5 mu3 qin1 。 | Das ist seine Mutter. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
这是我母亲。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 mu3 qin1 。 | Das ist meine Mutter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Esperantostern) |
请问我的母亲在哪儿? |
qing3 wen4 wo3 de5 mu3 qin1 zai4 na3/na5/nei3 er2/er5 ? | Verzeihung, wo ist meine Mutter? (Mandarin, Tatoeba crescat Yorwba) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
太有才了 |
tai4 you3 cai2 liao3 | So Clever! (Dieser Ausspruch wurde bei der Neujahrsgala 2007 im staatlichen Fernsehen benutzt und hat als Ausspruch eingebürgert) |
太少了。 |
tai4 shao3 le5 。 | Das ist zu wenig. |
在那儿不太贵 |
zai4 na4/nei4 er2/er5 bu4 tai4 gui4 | Over there it's not too expensive. ( Pimsleur: prepositions) |
这个太贵 |
zhe4/zhei4 ge4 tai4 gui4 | This is too dear (Chinese Without a Teacher) |
太好了! |
tai4 hao3 le5 ! | Das ist sehr schön. |
太贵了 |
tài guì le | Das ist zu teuer |
她是<Name>太太 |
ta1 shi4 <Name> tai4 tai4 | Sie ist Frau <Name> |
太贵了,谢谢 |
tai4 gui4 le5 , xie4 xie4 | Danke, aber das ist zu teuer |
太子曰: |
tai4 zi5 yue1 : | Der Kronprinz sprach: (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Tom太老了。 |
Tom tai4 lao3 le5 。 | Tom ist zu alt. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng wolfgangth) |
Tom是不是身体不太好? |
Tom shi4 bu4 shi4 shen1 ti3 bu4 tai4 hao3 ? | Ist Tom krank? (Mandarin, Tatoeba morningstar Hime) |
我第一次见到Tom时,我不太喜欢他。 |
wo3 di4 yi1 ci4 jian4/xian4 dao4 Tom shi2 , wo3 bu4 tai4 xi3 欢 ta1 。 | When I first met Tom, I didn't like him much. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
你太天真了。 |
ni3 tai4 tian1 zhen1 le5 。 | Du bist zu naiv. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik freddy1) |
可是太贵了! |
ke3/ke4 shi4 tai4 gui4 le5 ! | Das ist aber teuer! (Mandarin, Tatoeba billt_estates Esperantostern) |
它太长了。 |
ta1/tuo2 tai4 chang2/zhang3 le5 。 | Es ist zu lang. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
太贵了! |
tai4 gui4 le5 ! | Das ist zu teuer! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
太早了。 |
tai4 zao3 le5 。 | Es ist zu früh. (Mandarin, Tatoeba sadhen Espi) |
你太大方了。 |
ni3 tai4 da4 fang1 le5 。 | Du bist zu großzügig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der) |
它太大了。 |
ta1/tuo2 tai4 da4 le5 。 | Das ist zu groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
您太好了。 |
nin2 tai4 hao3 le5 。 | Das ist sehr nett von Ihnen. (Mandarin, Tatoeba weipipi) |
你真是太好了。 |
ni3 zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Das ist sehr nett von dir. Du bist echt große Klasse! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL Pfirsichbaeumchen) |
您真是太好了。 |
nin2 zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Das ist ganz reizend von euch. Das ist sehr nett von Ihnen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong raggione weipipi) |
不太可能。 |
bu4 tai4 ke3/ke4 neng2 。 | Das ist eher unwahrscheinlich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Laoan) |
太贵了! |
tai4 gui4 le5 ! | Das ist zu teuer! (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
它太長了。 |
ta1/tuo2 tai4 chang2/zhang3 le5 。 | Es ist zu lang. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Felixjp) |
他是我太太认识的一个人。 |
ta1 shi4 wo3 tai4 tai4 ren4 zhi4 de5 yi1 ge4 ren2 。 | Sie ist eine Bekannte meiner Frau. Er ist ein Bekannter meiner Frau. Er kennt meine Frau. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Manfredo Yorwba pne) |
太好了! |
tai4 hao3 le5 ! | Fantastisch! (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 Wolf) |
我不能买这本书,太贵了。 |
wo3 bu4 neng2 mai3 zhe4/zhei4 ben3 shu1 , tai4 gui4 le5 。 | I cannot buy this book. It's too expensive. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan) |
太小了。 |
tai4 xiao3 le5 。 | Es ist zu klein. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 xtofu80) |
不。它们太小了。 |
bu4 。 ta1/tuo2 men5 tai4 xiao3 le5 。 | Nein. Sie sind zu klein. (Mandarin, Tatoeba ednorog samueldora) |
在这里见到您真是太好了。 |
zai4 zhe4/zhei4 li3 jian4/xian4 dao4 nin2 zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Es hat mich gefreut, dich hier zu treffen! (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我想它太大了。 |
wo3 xiang3 ta1/tuo2 tai4 da4 le5 。 | Ich finde, es ist zu groß. (Mandarin, Tatoeba Zifre yunyo) |
那太好了,不是嗎? |
na4/nei4 tai4 hao3 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Das ist gut, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp) |
我可不太知道。 |
wo3 ke3/ke4 bu4 tai4 zhi1 dao4 。 | Ich weiß eigentlich nicht. Ich weiß nicht so recht. (Mandarin, Tatoeba sysko Fingerhut) |
真是太好了。 |
zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Es ist großartig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
我太高兴了! |
wo3 tai4 gao1 xing1/xing4 le5 ! | Ich bin glücklich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik kolonjano) |
那不太好。 |
na4/nei4 bu4 tai4 hao3 。 | Das war nicht sehr gut. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth) |
那真是太好了。 |
na4/nei4 zhen1 shi4 tai4 hao3 le5 。 | Das ist großartig. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Esperantostern) |
这个太长了。 |
zhe4/zhei4 ge4 tai4 chang2/zhang3 le5 。 | Das ist zu lang. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora) |
这个太大了。 |
zhe4/zhei4 ge4 tai4 da4 le5 。 | Das ist zu groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
这太贵了。 |
zhe4/zhei4 tai4 gui4 le5 。 | Das ist zu teuer! (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL) |
这太小了。 |
zhe4/zhei4 tai4 xiao3 le5 。 | Es ist zu klein. (Mandarin, Tatoeba BobbyLee xtofu80) |
那太好了,不是吗? |
na4/nei4 tai4 hao3 le5 , bu4 shi4 ma5 ? | Das ist gut, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp) |
我太忙了不能去。 |
wo3 tai4 mang2 le5 bu4 neng2 qu4 。 | Ich bin zu beschäftigt, um zu gehen. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi) |
那不太可能。 |
na4/nei4 bu4 tai4 ke3/ke4 neng2 。 | That would be unlikely. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我太高兴了。 |
wo3 tai4 gao1 xing1/xing4 le5 。 | Ich bin so glücklich. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik MUIRIEL) |
這個太長了。 |
zhe4/zhei4 ge4 tai4 chang2/zhang3 le5 。 | Das ist zu lang. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora) |
這個太大了。 |
zhe4/zhei4 ge4 tai4 da4 le5 。 | Das ist zu groß. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Regeln beim 食 | The rules for bringing in the dishes for an entertainment are the following: |
左 gekochtes Fleisch, rechts das geschnittene Fleisch | The meat cooked on the bones is set on the left, and the sliced meat on the right; |
食 teilnehmende人 之左 | the rice is placed on the left of the parties on the mat |
Die Suppe kommt bei den teilnehmenden 人 之 rechte Seite | and the soup on their right; |
the minced and roasted meat are put outside (the chops and sliced meat), and the pickles and sauces inside; | |
the onions and steamed onions succeed to these, and the drink and syrups are on the right. | |
以 Scheiben von Fleisch, die gefaltet abgelegt werden: 左 ist die Faltung, rechts die Enden | When slices of dried and spiced meat are put down, where they are folded is turned to the left, and the ends of them to the right. |
Ist der Gast niederen Ranges, soll er den 食 halten, 兴 und die ihm erwiesene Ehre zurückweisen | If a guest be of lower rank (than his entertainer), he should take up the rice, rise and decline (the honour he is receiving). |
主人兴 und weigert sich die Ablehnung gelten zu lassen | The host then rises and refuses to allow the guest (to retire). |
After this the guest will resume his seat. | |
Wenn der 主人 die Gäste zum Opferritual leitet, opfern sie die 食, die zuest serviert wurden | When the host leads on the guests to present an offering (to the father of cookery), they will begin with the dishes which were first brought in. |
Going on from the meat cooked on the bones they will offer of all (the other dishes). | |
Nach 三 Gängen bittet der 主人 die Gäste, 食 geschnittenes Fleisch, anschließend die weiteren Gänge. | After they have eaten three times, the host will lead on the guests to take of the sliced meat, from which they will go on to all the other dishes. |
Solange 主人 noch nicht am Ende ist, soll der Gast 不 den 口 ausspülen | A guest should not rinse his mouth with spirits till the host has gone over all the dishes. |
Wartet ein Jüngling beim 食 bei einem 长 auf: Wenn der 主人 ihm mit eigener Hand etwas überreicht, soll er sich verbeugen und es 食 | When (a youth) is in attendance on an elder at a meal, if the host give anything to him with his own hand, he should bow to him and eat it. |
Wenn der 主人 不 mit eigenen Händen etwas gibt, dann 不 Verbeugung 食 | If he do not so give him anything, he should eat without bowing. |
Bei einem öffentlichen 食, 不 vollessen | Wenn man mit andern gemeinsam ißt, sucht man nicht, sich zu sättigen; |
Bei einem öffentlichen Essen 不 befeuchtet man 手 | wenn man mit andern gemeinsam mit der Hand den Reis aus einer Schüssel ißt (so hat man vorher die Hände zu waschen), so daß man sie nicht bei Tisch erst abreiben muß. |
Balle den Reis nicht zusammen (um möglichst viel auf einmal zu bekommen); | |
sei nicht rücksichtslos beim Reisessen; | |
schlürfe nicht die Getränke hinunter. | |
Kein Schmatzen beim 食 | Schmatze nicht beim Essen; |
benage nicht die Knochen mit den Zähnen; | |
lege Fisch- und Fleischstücke nicht in die Schüssel zurück; | |
wirf die Knochen nicht den Hunden zu; | |
Kein 固 auf einen guten Bissen | sei nicht unter allen Umständen auf einen bestimmten guten Bissen aus. |
Breite den Reis nicht mit der Hand aus (daß er kalt wird); | |
Bei Reis und Hirse soll man nicht 以 Eßstäbchen | benütze für Reis und Hirse keine Eßstäbchen. |
Schlürfe die Suppe nicht hinunter; | |
tu keine (zusätzlichen) Zutaten in die Suppe; | |
stochre nicht in den Zähnen; | |
trinke die scharfen Saucen nicht hinunter; | |
denn wenn du die Suppe durch Zutaten (von Salz u. dgl.) dir zurechtmachst, so muß sich 主人 entschuldigen, dass er sie 不能 gut kochen. | denn wenn du die Suppe durch Zutaten (von Salz u. dgl.) dir zurechtmachst, so muß sich der Gastgeber entschuldigen, daß sie schlecht gekocht ist; |
wenn du die scharfen Saucen hinuntertrinkst (als seien sie ohne Geschmack), so muß sich der 主人 entschuldigen 以 ihrer Dürftigkeit | wenn du die scharfen Saucen hinuntertrinkst (als seien sie ohne Geschmack), so muß sich der Gastgeber entschuldigen wegen seiner Dürftigkeit. |
Saftiges, weiches Fleisch mag man mit den Zähnen abbeißen; getrocknetes Fleisch beißt man 不 mit den Zähnen ab. | Saftiges, weiches Fleisch mag man mit den Zähnen abbeißen; getrocknetes Fleisch beißt man nicht mit den Zähnen ab. |
Iß den Braten nicht in ganzen Scheiben. | |
Ist 食 beendet, kniet der Gast vor der Matte | When they have done eating, the guests will kneel in front (of the mat), |
und nimmt das Essen, 以 es den Dienern zu reichen | and (begin to) remove the (dishes) of rice and sauces to give them to the attendants. |
主人 兴 und entschuldigt sich bei den Gästen; anschließend setzen sich die Gäste. | The host will then rise and decline this service from the guests, who will resume their seats. |
Ist ein Jugendlicher bei einem 长 und wird der Alkohol gebracht, so steht er auf, verbeugt sich und bekommt ihn dort wo das Weingefäß steht. | If a youth is in attendance on, and drinking with, an elder, when the (cup of) spirits is brought to him, he rises, bows, and (goes to) receive it at the place where the spirit-vase is kept. |
Der 长 weist dies zurück; der 少 kehrt zur Matte zurück, um zu trinken | The elder refuses (to allow him to do so), when he returns to the mat, and (is prepared) to drink. |
Der 长 erhebt sein Glas; solange es noch nicht geleert ist, der 少 不 wagt es zu trinken | The elder (meantime) lifts (his cup); but until he has emptied it, the other does not presume to drink his. |
Wenn der 长 ein Geschenk anbietet, so werden ein 少 noch einer von niedrigem Rang 不 wagen, es zurückzuweisen. | When an elder offers a gift, neither a youth, nor one of mean condition, presumes to decline it. |
Erhält man eine 果 vom und vor dem Fürsten, 其有 Kern, soll man 其 Kern an seine Brust legen | When a fruit is given by the ruler and in his presence, if there be a kernel in it, (the receiver) should place it in his bosom. |
Wartet man bei einem 食 des Fürsten auf,und der Fürst gibt einem von den Resten, so gilt: Wenn 器之 leicht zu reinigen, so legt man es 不 in ein eigenes Gefäß, ansonsten legt man alles 其 Reste in ein eigenes Gefäß. | When one is attending the ruler at a meal, and the ruler gives him anything that is left, if it be in a vessel that can be easily scoured, he does not transfer it (to another of his own); but from any other vessel he should so transfer it. |
Teile dieses Essens sollen 不 für Opfer verwendet werden. | Portions of (such) food should not be used as offerings (to the departed). |
Ein Vater soll sie 不 für eine Opfergabe an den verstorbenen 子 nutzen, Ein Ehemann 不 als Opfergabe an die verstorbene Frau | A father should not use them in offering even to a (deceased) son, nor a husband in offering to a (deceased) wife. |
Wartet man bei einem 长 und ist eingeladen, am Fest 同, so soll man selbst wenn es nur doppelt so viel gibt, es 不 zurückweisen; Ist man Ersatz für einen anderen, so soll man sich hinsetzen und es 不 zurückweisen. | When one is attending an elder and (called to) share with him (at a feast), though the viands may be double (what is necessary), he should not (seek) to decline them. If he take his seat (only) as the companion of another (for whom it has been prepared), he should not decline them. |
Suppe 之有 Zutaten, so 用 Eßstäbchen, für 其无 Zutaten 不用 Eßstäbchen | Für Suppen mit Zutaten benützt man Eßstäbchen; für Brühen ohne Zutaten benützt man keine Eßstäbchen. |
为天子 wird eine Melone in 8 Stücke zerteilt und bedeckt mit 巾以 Leinen. | He who pares a melon for the son of Heaven should divide it into four parts and then into eight, and cover them with a napkin of fine linen. |
为国-Fürsten wird sie geviertelt und bedeckt mit 巾以 rauher Hanf | For the ruler of a state, he should divide it into four parts, and cover them with a coarse napkin. |
为 大-Offizier bleibt sie unbedeckt | To a great officer he should (present the four parts) uncovered. |
士 erhält sie mit entferntem Stengel | An inferior officer should receive it (simply) with the stalk cut away. |
Ein gewöhnlicher 人 beißt direkt hinein | A common man will deal with it with his teeth. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Die Erde 是 我们 Menschheit, der Planet auf dem wir leben。 | Die Erde ist der Planet auf dem unsere Menschheit lebt |
它 是 im ganzen Sonnensystem 中 nur 一 Oberfläche 有 很 viel 很 viel flüssiges 水, | Sie ist im ganzen Sonnensystem der einzige, auf dessen Oberfläche es sehr viel flüssiges Wasser gibt |
也是 我们 aktuell von dem wir 知道 nur 一 的 一个 Leben existierender Planet。 | Auch ist sie aktuell der einzige Planet, von dem wir wissen, dass auf ihm Leben existiert. |
同时 它 也 是 Sonnensystem 中 的 四 terrestrischen 行星 中 der größte | Gleichzeitig ist sie auch im Sonnensystem von den vier terrestrischen Planeten der größte |
(四 “terrestrische 行星” 是 水星、金星、Erde、und Mars)。 | (Die 4 terrestrischen Planeten sind Merkur, Venus, Erde und Mars). |
§22: Fünf selbständigere Denker aus dieser Schule (des Confucius) bilden die andere Hälfte der 十子 (der Zehn Meister). Es sind Guan zi, Sun zi, Zhun nan zi, 杨子 Yang zi und Wang tong.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenErster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
行之是令,so fällt fruchtbarer 雨至三 Dekaden。 | Führt man diese Befehle aus, so fällt fruchtbarer Regen in allen drei Dekaden. |
Wenn im ersten Sommermonat 行 Herbst 令, | Wenn im ersten Sommermonat die für den Herbst gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so würden häufig heftige 雨 fallen, | so würden häufig heftige Regen fallen, |
das Getreide 不 reifen können, | das Getreide nicht reifen können |
und die Leute sich von überallher vom Land in die Stadt flüchten. | |
行 Winter 令, | Wenn die für den Winter gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so Kräuter und 木早 welken, | so würden Bäume und Kräuter bald welken |
und hinterher 大水 die Mauern und Befestigungen beschädigen. | und hinterher große Überschwemmungen die Mauern und Befestigungen beschädigen. |
行 Frühling 令, | Wenn die für den Frühling gültigen Ordnungen befolgt würden, |
so würden Würmer und Heuschrecken 为 Plage, | so würden Würmer und Heuschrecken zur Plage werden. |
Heftige 风 würden kommen, | Heftige Winde würden kommen, |
und die blühenden Pflanzen 不实。 | und die blühenden Pflanzen würden keinen Samen tragen. |
Texte
BearbeitenDialog I
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 2
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 吴镇 , Wú Zhèn (1280–1354) ist ein chinesischer Maler.
- 淮北市, Huai Bei, und 淮南市, Huai Nan, die Städte nördlich und südlich des Huai-Flusses liegen in der Provinz Anhui.
- Eines der zehn Reiche der "5 Dynastien und 10 Reiche" war 吴(吳, 907-937), auch 淮南 genannt. Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 东吴 (東吳) im 3. Jahrhundert n. Chr.
- 吴道子 (吳道子) (680-759 oder 710–780), auch 吴道元(吳道元) genannt, war ein berühmter Maler zur Zeit der Tang-Dynastie.
Kunst und Kultur
BearbeitenPhilosophie und Religion
BearbeitenBuddhismus
BearbeitenEine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言).
Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Kunst
BearbeitenMusik
BearbeitenIn China gibt es viele Musikinstrumente.
An Streichinstrumenten gibt es z.B. die 二胡 (èrhú), 京二胡 (jīng èrhú), 三胡 (sānhú), 四胡 (sìhú), 角胡 (jiǎohú), 中胡 (zhōnghú), 京胡 (jīnghú), 土胡 (tǔhú), 大胡 (dàhú), 高胡 (gāohú). Die 二胡 wird auch 南胡 genannt, da sie zuerst in Südchina populär wurde.
Ein Blasinstrument ist die 贝 (bèi).
Malerei
BearbeitenEinige chinesische Maler sind
- 吴道子 (吳道子) (680-759 oder 710–780), auch 吳道元 genannt, war ein berühmter Maler zur Zeit der Tang-Dynastie
- 文同, Wen Tong (1018–1079) während der Song-Dynastie.
- 吴镇, Wú Zhèn (1280–1354)
- 张大千, Zhāng Dàqiān (1899–1983)
Sonstiges
Bearbeiten- 竹刻, die Bambusschnitzerei, gehört zur chinesischen Volkskunst.
Wissenschaft und Handwerk
Bearbeiten- 吕府, das Haus der Familie Lü, ist ein Denkmal in der Provinz Zhejiang aus der Ming-Dynastie (1368-1644).
- Der Nuklearphysiker 钱三强 (1913-1992) gilt als China's Vater der Atombombe
- 安国药市, der Medizinmarkt von Anguo, ist ein Teil des chinesischen Brauchtums. Anguo hat den Spitznamen der Medizinhauptstadt.
Hauptstädte im chinesischen Umfeld wurden teilweise nach ihrer geografischen Lage benannt:
- Peking 北京, die nördliche Hauptstadt, ist die Hauptstadt der Volksrepublik China.
- Das 天安门, das Tor des Himmlischen Friedens, bildet den Haupteingang zur verbotenen Stadt in 北京. Die weiteren Tore sind das Tor des Irdischen Friedens, das 东安门 und das 西安门
- 月坛, der Mondaltar, ist einer der Neun Altäre 九坛 und befindet sich im Mondalter-Park 月坛公园 in Peking. Auf der gegenüberliegenden Seite des Stadtzentrums liegt der Sonnenaltar 日坛 im Sonnenaltar-Park 日坛公园
- 北京可园 ist ein Denkmal in Peking.
- 国子监 ist ein Denkmal in Peking.
- Nanjing 南京/南京市, die südliche Hauptstadt ist die Hauptstadt der Provinz Jiangsu. Sie war Hauptstadt der Republik China und zeitweise auch des Kaiserreichs.
- Tokio 东京, die östliche Hauptstadt
- 西京 die westliche Hauptstadt. Mit letzterem Namen wurden verschiedene Hauptstädte im Laufe der Zeit bezeichnet.
Kalender
BearbeitenIn traditionellen ostasiatischen Lunisolarkalendern wird ein Jahr in 24 Sonnenabschnitte aufgeteilt. Einige davon sind 雨水, Regenwasser (18.–20. Februar) und 清明 (4-6 April) mit dem Qingming-Fest.
Die 12 Mondmonate sind entweder kleine Monate 小月 mit 29 Tagen oder große Monate 大月 mit 30 Tagen. Alle drei Jahre wird ein 13. Monat mit 30 Tagen eingefügt, um wieder mit dem tropischen Jahr übereinzustimmen. Am 7 Abend des siebten Monats 七夕 wird das Fest der Liebenden gefeiert. Es entspricht dem westlichen Valentinstag.