Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 84
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
姐 |
jie3 | ältere Schwester, junges Mädchen | |
妹 |
mei4 | jüngere Schwester, Schwester | |
朋 |
peng2 | Freund | |
永 |
yong3 | ewig, fortwährend, immer, immerwährend | |
算 |
suan4 | rechnen, berechnen, einkalkulieren, einbeziehen, planen, denken, vermuten, zählen, gelten, schließlich, endlich, am Ende, schon gut, basta |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
Lernhilfen
BearbeitenTon 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). Verknüpft ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs unverzüglich planst , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es 且(qie3, selbst) mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) 强 (qiang3, anstrengende) Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, 以㠯(yi3, mit) ihrem 口 (kou3, Mund) reden 可 (ke3, können). Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur 癸 (gui3, zehnten) 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas 水氵(shui3, Wasser) gekippt. Anschließend wird 几 (ji3, einige) 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) 请 (qing3, bitte) als 甲 (jia3, erstes) 尔 (er3, dich), den 长長(zhang3, ältesten) Sohn, und 你 (ni3, dich), den 己 (ji3, sechsten) Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz 古 (gu3, alten) 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马馬 (ma3, Pferd) des 老 (lao3, alten) 首 (shou3, Oberhaupts) der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert. Darüber 喜 (xi3, freut es sich) und es ist ein Ausgleich dafür, dass es im Krieg mit 矢 (shi3, Pfeilen) beschossen wird. Außer dem Pferd ist 只 (zhi3, nur) noch ein 犬犭 (quan3, Hund) dort untergebracht. Dieser ist schon so alt und hässlich, dass er von allen Pflichten 免 (mian3, entbunden) ist. Öfters wird er als 旨 (zhi3, Ziel) gutmütigen Spotts benutzt, wenn mit dem Finger auf ihn 指 (zhi3, gezeigt) und gesagt wird, dass man im Alter faul wird. Wenn man nach ihm pfeift, muss man ganz bestimmte 吕 (lü3, Noten) treffen, damit er reagiert, ansonsten 匸 (xi3, versteckt) er sich. Sein Lieblingsspielzeug ist ein Bündel 纸(zhi3, Papier), das er hingebungsvoll zerkaut. Sein 体(ti3, Körper) 有(you3, hat) schon einige Gebrechen: Auf einem 耳 (er3, Ohr) ist er bereits taub, beide Augen sind nicht mehr 朗(lang3, klar) und er 呴(xu3, atmet) bereits schwer. Aber er ist 美(mei3, zufrieden) mit seinem Leben und 打(da3, spielt) immer noch gerne mit Bällen und dreht sie herum. Er liegt lieber, da er sich nur noch maximal eine 里(li3, Meile) weit bewegen kann, weil 每(mei3, jeder) Schritt seiner Füße und Pfoten schmerzt, aber bis zum nächsten 本(ben3, Baumstamm) kommt er noch. Er 取(qu3, bekommt) 比(bi3, vergleichsweise) viel Zuneigung, da er früher ein 法 (fa3, Vorbild) von Hund war und viele gute 品(pin3, Eigenschaften) hatte. Es gab ihn bereits an der alten 址 (zhi3, Adresse), als der Ortsvorsteher die 母(mu3, Mutter) von hohem Rang 讨(tao3, heiratete) und am Hochzeitstag bereits 早(zao3, früh) 曲(qu3, Lieder) gesungen wurden. Willst 妳(ni3, du) wissen, 哪(na3, welche) es waren? Sie stammen aus den geschriebenen Standardwerken der Geschichte und ihre 語(yu3, Worte) sind freundlich und fließen, ohne zu 止 (zhi3, stocken). Man 想(xiang3, denkt) dabei unvermittelt an 永(yong3, ewige) Jugend, frei von Leiden. Das neue Haus wurde vom 主(zhu3, Eigentümer) 左(zuo3, links) des 谷(gu3, Tals) in der Nähe der 谷(gu3, Getreide)felder, der Schweineweiden des Meeres- Hafens, und des 㕣 (yan3, Sumpfes) 买 (mai3, gekauft). Dort kann man mit Netzen fischen. Sucht die 姐 (jie3, ältere Schwester) nach dem Aufstehen den Ort auf, schmückt sie ihr Haar mit einer 羽 (yu3, Feder) und nimmt eine 皿 (min3, Schüssel) Essen, Reis und vom Knochen geschnittenes Fleisch, und einen Weinkrug mit.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach jeder geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein langes Leben und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man erschöpft und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
小姐 |
xiao3 jie5 | Fräulein | (HSK 3.0 Band 1) |
大姐 |
da4 jie3 | älteste Schwester | (HSK 3.0 Band 4) |
姐姐 |
jie3 jie5 | ältere Schwester | |
学姐 |
xue2 jie3 | Kommilitonin | |
學姐 |
xue2 jie3 | (traditionelle Schreibweise von 学姐), Kommilitonin | |
千金小姐 |
qian1 jin1 xiao3 jie3 | Tochter einer reichen Familie | |
哥哥姐姐 |
ge1 ge5 jie3 jie3 | ältere Geschwister | |
美国小姐 |
mei3 guo2 xiao3 jie5 | Schönheitskönigin | |
美國小姐 |
mei3 guo2 xiao3 jie5 | (traditionelle Schreibweise von 美国小姐), Schönheitskönigin |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
妹妹 |
mei4 mei5 | jüngere Schwester | |
阿妹 |
a1 mei4 | jüngere Schwester | |
姐妹 |
jie3 mei4 | Schwestern | (HSK 3.0 Band 4) |
打工妹 |
da3 gong1 mei4 | Lohnarbeiterin, migrant working sister | |
两姐妹 |
liang3 jie3 mei4 | zwei Schwestern | |
姐妹城市 |
jie3 mei4 cheng2 shi4 | Städtepartnerschaft | |
弟弟妹妹 |
di4 di5 mei4 mei5 | jüngere Geschwister | |
兄弟姐妹 |
xiong1 di4 jie3 mei4 | Geschwister |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朋克 |
peng2 ke4 | Punk |
亲朋 |
qin1 peng2 | Freunde und Verwandte |
朋克文化 |
peng2 ke4 wen2 hua4 | Punk |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
永兴 |
yong3 xing1 | Yongxing (Ort in Hunan) |
永年 |
yong3 nian2 | Yongnian (Ort in Hebei) |
永生 |
yong3 sheng1 | Ewigkeit |
永大 |
yong3 da4 | Yungtai |
永吉 |
yong3 ji2 | Yongji (Ort in Jilin) |
永安 |
yong3 an1 | Yong'an (Stadt in Fujian) |
永川 |
yong3 chuan1 | Yongchuan (Stadt in Sichuan) |
永丰 |
yong3 feng1 | Yongfeng (Ort in Jiangxi) |
永城 |
yong3 cheng2 | Yongcheng (Ort in Henan) |
永乐 |
yong3 le4 | Yongle (Regierungsdevise in der Ming-Zeit, 1403-1424) |
安永 |
an1 yong3 | Ernst & Young |
永世 |
yong3 shi4 | ewig |
永和 |
yong3 he2 | Yonghe (Ort in Shanxi) |
金永南 |
jin1 yong3 nan2 | Kim Yong-nam |
永安乡 |
yong3 an1 xiang1 | Yungan (Dorf in Taiwan) |
永清县 |
yong3 qing1 xian4 | Kreis Yongqing (Provinz Hebei, China) |
永年县 |
yong3 nian2 xian4 | Kreis Yongnian (Provinz Hebei, China) |
永城市 |
yong3 cheng2 shi4 | Yongcheng |
永川区 |
yong3 chuan1 qu1 | Yongchuan (Stadtbezirk der Stadt Chongqing) |
永川區 |
yong3 chuan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 永川区), Yongchuan (Stadtbezirk der Stadt Chongqing) |
永和市 |
yong3 he2 shi4 | Stadt Yonghe (Stadt im Landkreis Taipei, Taiwan) |
永安市 |
yong3 an1 shi4 | Yong'an |
永和县 |
yong3 he2 xian4 | Yonghe |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
不算 |
bu2 suan4 | (das) zählt nicht | (HSK 3.0 Band 7-9) |
和算 |
he2 suan4 | Wasan | |
算学 |
suan4 xue2 | Mathematik, Arithmetik | |
算學 |
suan4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 算学), Mathematik, Arithmetik | |
心算 |
xin1 suan4 | Kopfrechnen, kopfrechnen | |
算法 |
suan4 fa3 | Algorithmus | |
清算 |
qing1 suan4 | Bezahlung, Liquidation, Liquidierung, Tilgung, liquidieren, liquidiert | |
算好 |
suan4 hao3 | ausrechnen, ausgerechnet | |
误算 |
wu4 suan4 | Kalkulationsfehler | |
打算 |
da3 suan4 | planen, beabsichtigen | (HSK 3.0 Band 2) |
再算 |
zai4 suan4 | neue Kalkulation | |
算子 |
suan4 zi3 | Operator | |
十二分算 |
shi2 er4 fen4 suan4 | duodezimal |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
的姐 |
di1 jie5 | Taxi-Schwester, Droschkenkutscherin, Taxifahrerin |
姐们儿 |
jie3 men5 er2/er5 | beste Freundin, sehr enge Freundin |
三八小姐 |
san1 ba1 xiao3 jie3 | Emanze, die (umgspr. 70er Jahre in Taiwan) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
小妹妹 |
xiao3 mei4 mei5 | Muschi, Vagina |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
永不 |
yong3 bu4 | niemals | (HSK 3.0 Band 7-9) |
永不再 |
yong3 bu4 zai4 | nie wieder |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
就算 |
jiu4 suan4 | auch wenn | (HSK 3.0 Band 6) |
算是 |
suan4 shi4 | endlich, zuletzt, schließlich, letzten Endes | (HSK 3.0 Band 6) |
算不了什么 |
suan4 bu4 liao3 shen2 me5 | vergiss es, nicht der Rede Wert sein |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我认识<Name>小姐 |
wo3 ren4 zhi4 <Name> xiao3 jie3 | Ich kenne Fräulein <Name> |
她是<Name>小姐 |
ta1 shi4 <Name> xiao3 jie3 | Sie ist Fräulein <Name> |
他认识我姐姐吗? |
ta1 ren4 zhi4 wo3 jie3 jie3 ma5 ? | Kennt er meine Schwester? |
你认识<Name>姐吗? |
ni3 ren4 zhi4 <Name> jie3 ma5 ? | Kennen Sie Fräulein <Name>? |
<Name>小姐在哪里 |
<Name> xiao3 jie3 zai4 na3 li3 | Wo ist Fräulein <Name>? |
Tom有三个姐姐。 |
Tom you3 san1 ge4 jie3 jie3 。 | Tom hat drei ältere Schwestern. (Mandarin, Tatoeba sadhen al_ex_an_der) |
他有三个姐姐。 |
ta1 you3 san1 ge4 jie3 jie3 。 | Er hat drei große Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她是我的姐姐。 |
ta1 shi4 wo3 de5 jie3 jie3 。 | Sie ist meine ältere Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她和我是姐弟。 |
ta1 he2 wo3 shi4 jie3 弟。 | Sie und ich sind Geschwister. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
你的姐姐呢? |
ni3 de5 jie3 jie3 ne5 ? | Und deine Schwester? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
你有几个姐姐,几个哥哥? |
ni3 you3 ji1 ge4 jie3 jie3 , ji1 ge4 ge1 ge1 ? | Wie viele Schwestern hast du und wie viele Brüder? (Mandarin, Tatoeba al samueldora) |
她是Tom的姐姐。 |
ta1 shi4 Tom de5 jie3 jie3 。 | Sie ist Toms Schwester. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo) |
他姐姐比我哥哥大。 |
ta1 jie3 jie3 bi4 wo3 ge1 ge1 da4 。 | Seine ältere Schwester ist älter als mein ältester Bruder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lookcloser) |
学学你姐姐。 |
xue2 xue2 ni3 jie3 jie3 。 | Folgen Sie dem Beispiel Ihrer Schwester. (Mandarin, Tatoeba zhouj1955 fendtwick) |
她姐姐比我哥哥大。 |
ta1 jie3 jie3 bi4 wo3 ge1 ge1 da4 。 | Ihre ältere Schwester ist älter als mein älterer Bruder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba) |
我姐姐比我哥哥大。 |
wo3 jie3 jie3 bi4 wo3 ge1 ge1 da4 。 | Meine Schwester ist älter als mein Bruder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80) |
那你姐姐呢? |
na4/nei4 ni3 jie3 jie3 ne5 ? | Und deine Schwester? (Mandarin, Tatoeba yuiyu MUIRIEL) |
我有两个姐姐。 |
wo3 you3 liang3 ge4 jie3 jie3 。 | Ich habe zwei ältere Schwestern. (Mandarin, Tatoeba Shishir samueldora) |
我想見你姐姐。 |
wo3 xiang3 jian4 ni3 jie3 jie3 。 | Ich würde gerne deine Schwester sehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
我认识她的姐姐。 |
wo3 ren4 zhi4 ta1 de5 jie3 jie3 。 | Ich kenne ihre Schwester. (Mandarin, Tatoeba tianblr Pfirsichbaeumchen) |
那个人是法国人。你和你的姐姐也是吗? |
na4/nei4 ge4 ren2 shi4 fa3 guo2 ren2 。 ni3 he2 ni3 de5 jie3 jie3 ye3 shi4 ma5 ? | Der Mann da ist Franzose. Du und deine Schwester auch? (Mandarin, Tatoeba sadhen Zaghawa) |
我想见你姐姐。 |
wo3 xiang3 jian4 ni3 jie3 jie3 。 | Ich würde gerne deine Schwester sehen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Esperantostern) |
我姐姐的名字是Patricia。 |
wo3 jie3 jie3 de5 ming2 zi4 shi4 Patricia。 | Der Name meiner Schwester ist Patricia. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler) |
我有一个哥哥,也有一个姐姐。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 , ye3 you3 yi1 ge4 jie3 jie3 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine ältere Schwester. (Mandarin, Tatoeba al Pfirsichbaeumchen) |
我想见你的姐姐。 |
wo3 xiang3 jian4 ni3 de5 jie3 jie3 。 | Ich würde gerne deine Schwester sehen. (Mandarin, Tatoeba asosan Esperantostern) |
我想认识你姐姐。 |
wo3 xiang3 ren4 zhi4 ni3 jie3 jie3 。 | Ich möchte deine ältere Schwester kennenlernen. I'd like to meet your older sister. I want to meet your older sister. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK pauldhunt) |
我是她的姐们儿。 |
wo3 shi4 ta1 de5 jie3 men5 er2/er5 。 | Ich bin ihre beste Freundin. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她是Tom的妹妹。 |
ta1 shi4 Tom de5 mei4 mei4 。 | Sie ist Toms jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa) |
叫你的姐妹们。 |
jiao4 ni3 de5 jie3 mei4 men5 。 | Ruf deine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi) |
你有兄弟姐妹吗? |
ni3 you3 xiong1 di4 jie3 mei4 ma5 ? | Hast du Geschwister? Do you have any siblings? Do you have siblings? (Mandarin, Tatoeba go_oo brymck Kiwi) |
安沒有妹妹。 |
an1 mei2 you3 mei4 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他有一个兄弟和两个姐妹。 |
ta1 you3 yi1 ge4 xiong1 di4 he2 liang3 ge4 jie3 mei4 。 | Er hat einen Bruder und zwei Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
去你妹! |
qu4 ni3 mei4 ! | Verpiss dich! (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
你们有兄弟姐妹吗? |
ni3 men5 you3 xiong1 di4 jie3 mei4 ma5 ? | Haben Sie Brüder und Schwestern? Habt ihr Schwestern? (Mandarin, Tatoeba Kiwi jakov MUIRIEL) |
您有兄弟姐妹吗? |
nin2 you3 xiong1 di4 jie3 mei4 ma5 ? | Haben Sie Brüder und Schwestern? Habt ihr Schwestern? Haben Sie Geschwister? (Mandarin, Tatoeba Kiwi jakov MUIRIEL) |
她是Tom的姐妹。 |
ta1 shi4 Tom de5 jie3 mei4 。 | Sie ist Toms Schwester. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo) |
Mari和Maki是姐妹。 |
Mari he2 Maki shi4 jie3 mei4 。 | Mari und Maki sind Schwestern. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
Seiko沒有姐妹。 |
Seiko mei2 you3 jie3 mei4 。 | Seiko hat keine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
安沒有姐妹。 |
an1 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
Seiko没有姐妹。 |
Seiko mei2 you3 jie3 mei4 。 | Seiko hat keine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
安没有姐妹。 |
an1 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你的妹妹呢? |
ni3 de5 mei4 mei4 ne5 ? | Und deine Schwester? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
安没有妹妹。 |
an1 mei2 you3 mei4 mei4 。 | Anne hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
叫你的姐妹們。 |
jiao4 ni3 de5 jie3 mei4 men5 。 | Ruf deine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Sudajaengi) |
安没有姐妹。 |
an1 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Ann hat keine Schwester. (Mandarin, Tatoeba yuiyu MUIRIEL) |
你有妹妹吗? |
ni3 you3 mei4 mei4 ma5 ? | Hast du jüngere Schwestern? Have you got a little sister? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik) |
我和她是兄妹。 |
wo3 he2 ta1 shi4 xiong1 mei4 。 | Sie und ich sind Geschwister. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Eldad) |
我有八个兄弟姐妹。 |
wo3 you3 ba1 ge4 xiong1 di4 jie3 mei4 。 | Ich habe acht Brüder und Schwestern. Ich habe acht Geschwister. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der MUIRIEL) |
我认识她的妹妹。 |
wo3 ren4 zhi4 ta1 de5 mei4 mei4 。 | Ich kenne ihre Schwester. (Mandarin, Tatoeba tianblr Pfirsichbaeumchen) |
我的妹妹有名。 |
wo3 de5 mei4 mei4 you3 ming2 。 | Meine Schwester ist berühmt. (Mandarin, Tatoeba treskro3 MUIRIEL) |
我的妹妹是老师。 |
wo3 de5 mei4 mei4 shi4 lao3 shi1 。 | Meine Schwester ist Lehrerin. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik list) |
这是我的妹妹。 |
zhe4/zhei4 shi4 wo3 de5 mei4 mei4 。 | Das ist meine Schwester. (Mandarin, Tatoeba hzy980512 Sudajaengi) |
我有一個妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Melang) |
我有一个哥哥和一个妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 he2 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine jüngere Schwester. Ich habe einen großen Bruder und eine kleine Schwester. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
我有两个兄弟和三个姐妹。 |
wo3 you3 liang3 ge4 xiong1 di4 he2 san1 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe zwei Brüder und drei Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Chris) |
我妹妹成为了一个大学生。 |
wo3 mei4 mei4 cheng2 wei2/wei4 le5 yi1 ge4 da4 xue2 sheng1 。 | Meine Schwester wurde Studentin. My sister became a college student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我有一个兄弟和两个姐妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 xiong1 di4 he2 liang3 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe einen Bruder und zwei Schwestern. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Pfirsichbaeumchen) |
我有八個兄弟姐妹。 |
wo3 you3 ba1 ge4 xiong1 di4 jie3 mei4 。 | Ich habe acht Brüder und Schwestern. Ich habe acht Geschwister. (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der MUIRIEL) |
我有一个哥哥和一个妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 he2 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我有一个妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Melang) |
我有一個哥哥和一個妹妹。 |
wo3 you3 yi1 ge4 ge1 ge1 he2 yi1 ge4 mei4 mei4 。 | Ich habe einen älteren Bruder und eine jüngere Schwester. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我没有四个姐妹。 |
wo3 mei2 you3 si4 ge4 jie3 mei4 。 | Ich habe keine vier Schwestern. (Mandarin, Tatoeba Shishir Chris) |
我父亲有五个兄弟姐妹。 |
wo3 fu4 qin1 you3 wu3 ge4 xiong1 di4 jie3 mei4 。 | Mein Vater hat fünf Geschwister. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我没有姐妹。 |
wo3 mei2 you3 jie3 mei4 。 | Ich habe keine Schwestern. (Mandarin, Tatoeba sadhen Wolf) |
我是你的妹妹。 |
wo3 shi4 ni3 de5 mei4 mei4 。 | Ich bin deine Schwester. I'm your sister. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CM) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | |
---|---|---|---|
算了 |
suan4 le5 | Lass es sein! Vergiss es! | (HSK 3.0 Band 6) |
你是打算…… |
Nǐ shì dǎsuan... | Was planst Du? | |
你打算看什么书? |
ni3 da3 suan4 kan4 shi2 me5 shu1 ? | Welches Buch planst du zu lesen? What book do you plan on reading? (Mandarin, Tatoeba Takuya alec) | |
算我一个. |
suan4 wo3 yi1 ge4 . | Ich mache mit! (Mandarin, Tatoeba asosan kroko) | |
我打算學英語。 |
wo3 da3 suan4 xue2 ying1 yu3 。 | Ich habe vor, Englisch zu lernen. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) | |
我打算明年去美国。 |
wo3 da3 suan4 ming2 nian2 qu4 mei3 guo2 。 | Ich will nächstes Jahr nach Amerika. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) | |
这算不了什么 |
zhe4 suan4 bu4 liao3 shi2 me5 | Das ist nicht der Rede wert. | |
這算不了什麼 |
zhe4 suan4 bu4 liao3 shi2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 这算不了什么), Das ist nicht der Rede wert. |
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
Ein Fastender 不乐, 不 Trauerbezeugungen | One who is fasting (in preparation for a sacrifice) should neither listen to music nor condole with mourners. |
Nach den Trauerregeln gilt: 不 bis auf die Knochen abzumagern, Sehen und Gehör 不 schwach werden lassen. | According to the rules for the period of mourning (for a father), (a son) should not emaciate himself till the bones appear, nor let his seeing and hearing be affected (by his privations). |
Herauf- und Herabgehen 不由 östliche Treppe, Heraus- und入 不 nehmen einen Pfad gegenüber dem Haupt-门 | He should not go up to, nor descend from, the hail by the steps on the east (which his father used), nor go in or out by the path right opposite to the (centre of the) gate. |
Nach den Trauerregeln gilt: 头有 Schorf, dann soll er abgewaschen werden | According to the same rules, if he have a scab on his head, he should wash it; |
身有 Wunde, dann soll sie gebadet werden | if he have a sore on his body, he should bathe it. |
有 Krankheit, dann trinke man Wein und 食 Fleisch; Ist die Krankheit 止, mache man wieder wie vorher weiter | If he be ill, he should drink spirits, and eat flesh, returning to his former (abstinence) when he is better. |
不 die Trauerriten vollziehen, dann ist 不 liebevoll, 不 respektvoll | If he make himself unable to perform his mourning duties, that is like being unkind and unfilial. |
五十不 bis zur Schwäche fasten | If he be fifty, he should not allow himself to be reduced (by his abstinence) very much; |
六十不 schwächen | and, if he be sixty, not at all. |
七十 nur rauhe Trauerkleidung 在身, man kann Wein trinken und 食 Fleisch, zuhause wohnt man normal | At seventy, he will only wear the unhemmed dress of sackcloth, and will drink and eat flesh, and occupy (the usual apartment) inside (his house). |
Der Verkehr mit den 生 liegt in den kommenden 日, mit den Toten in den vergangenen 日。 | Der Verkehr mit den Lebenden bezieht sich auf die Zukunft, der mit den Toten gehört der Vergangenheit an. / Intercourse with the living (will be continued) in the future; intercourse with the dead (friend) was a thing of the past. |
知生, so bezeigt man sein Beileid | Wenn man bei einem Trauerfall die Hinterbliebenen kennt, so tröstet man sie;/He who knows the living should send (a message of) condolence; |
知 den Toten, so drückt man seinen Schmerz aus | wenn man den Verstorbenen gekannt hat, so drückt man seinen Schmerz aus. / and he who knew the dead (a message also of his) grief. |
知生 aber 不知 den Toten, so bezeigt man sein Beileid, aber 不 seinen Schmerz | Wenn man die Hinterbliebenen kennt, aber den Verstorbenen nicht gekannt hat, so tröstet man sie, ohne seinem Schmerz Ausdruck zu geben./ He who knows the living, and did not know the dead, will send his condolence without (that expression of) his grief; |
知 den Toten, aber 不知生, bezeugt man seinen Schmerz, aber 不 sein Beileid | Wenn man den Verstorbenen gekannt hat, aber die Hinterbliebenen nicht kennt, so drückt man seinen Schmerz aus, ohne zu trösten. |
Kondoliert man,能 aber kein Geld geben, so 不问其 Begräbnisausgaben | He who is condoling with one who has mourning rites in band, and is not able to assist him with a gift, should put no question about his expenditure. |
问 nach dem Krankenstand, 能 aber nichts schenken, 不问 其 Wünsche | He who is enquiring after another that is ill, and is not able to send (anything to him), should not ask what he would like. |
见人, 能 ihn aber nicht unterbringen, 不问其 wo er anhält | He who sees (a traveller), and is not able to lodge him, should not ask where he is stopping. |
Will man einem 人 etwas gewähren, so 不曰: Komm und nimm es dir. | He who would confer something on another should not say, 'Come and take it;' |
Gibt man etwas einem 人, soll man 不问 其 Wünsche | he who would give something (to a smaller man), should not ask him what he would like. |
Geht man auf den Friedhof, soll man 不 über die Gräber steigen | When one goes to a burying-ground, he should not get up on any of the graves. |
Geht man auf den Friedhof, soll man 不 auf die Grabhügel steigen | When assisting at an interment, one should (join in) holding the rope attached to the coffin. |
In einem Haus mit Trauerfall 不笑 | In a house of mourning, one should not laugh. |
Verbeugt man sich vor einem 人, muss man 其位 verlassen | In order to bow to another, one should leave his own place. |
Sieht man eine Totenbahre, 不 singen | When one sees at a distance a coffin with the corpse in it, he should not sing. |
入 zu den Trauernden, 不 die Arme ausstrecken | When he enters among the mourners, he should not keep his arms stuck out. |
Beim 食 不 seufzen | When eating (with others), he should not sigh. |
In der Nachbarschaft 有 Begräbnisriten, soll man den Stößel 不相 | When there are mourning rites in his neighbourhood, one should not accompany his pestle with his voice. |
Wenn es im Dorf 有 Einsargung, soll man 不 auf den Straßen singen. | When there is a body shrouded and coffined in his village, one should not sing in the lanes. |
Geht man zum Friedhof, 不 singen | When going to a burying-ground, one should not sing, |
Am Trauer-日 不 singen | nor on the same day when he has wailed (with mourners). |
Bei einem Trauerzug 不由 Fußpfad | When accompanying a funeral, one should not take a by-path. |
Beim Begräbnis 不 vermeiden Dreck oder Pfützen | When taking part in the act of interment, one should not (try to) avoid mud or pools. |
Bei einer Beerdingung muss man 有 einen traurigen Gesichtsausdruck | When presenting himself at any mourning rite, one should have a sad countenance. Bei einer Beerdigung zeigt man einen traurigen Gesichtsausdruck; |
Hält man das Seil einer Bahre, 不笑 | geht man im Trauerzug, so lacht man nicht. / When holding the rope, one should not laugh, |
Bei 乐 不 seufzen | When present on an occasion of joy, one should not sigh. Bei freudigen Anlässen seufzt man nicht. |
Trägt man Rüstung und Helm, dann 有 die Miene '不可 es mit mir anlegen' | When wearing his coat of mail and helmet, one's countenance should say, 'Who dares meddle with me?' |
Daher ist ein Edler aufmerksam darauf bedacht, 不 das Gesicht vor 人 zu verlieren | Hence the superior man is careful to maintain the proper expression of his countenance before others. |
Wikijunior: Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
有 Leben 在 Erdoberfläche 吗? | Gibt es Leben auf der Erde? |
Auf der Erde 有 wieviele 人? | Wieviele Menschen gibt es auf der Erde? |
Stand 2006 年 7 月, | Stand Juli 2006 |
hat die Erde insgesamt 6,525,170,264 人 | hat die Erde insgesamt 6.525.170.264 Menschen |
(美国 CIA)。 | (Daten des US-CIA) |
und 在 2012 年, | und im Jahr 2012 |
人口 schon überschritt 70 亿 人 | überschritt die Bevölkerung schon 7 Milliarden Menschen |
Erde 的 Mond 是 什么 Art 的? | Welcher Art ist der Erdmond? |
Erde 只有 一个 Mond, | Die Erde hat nur einen Mond. |
就是 gewöhnlich 人们 abends der, den wir 能 看到 的 Mond。 | Es ist der Mond, den die Menschen gewöhnlich abends sehen können |
Der Mond 本身 不 leuchtet, | Der Mond selbst leuchtet nicht |
人们 能 看到 它 是 weil Sonne 的 Licht 到 Mondoberfläche, | Die Menschen können ihn sehen, weil das Sonnenlicht auf die Mondoberfläche fällt |
Also Mond 的 Licht 其实 是 Sonne 的 zurückgeworfenes Licht. | Also ist das Mondlicht in Wahrheit zurückgeworfenes Sonnenlicht. |
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenErster Sommermonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Dsong Dsï 曰: Wenn ein Edler auf der Straße 行,其有父 (habende Person) 可知也,其有师 (habende Person) 可知也。 | Dsong Dsï sprach: Wenn ein Edler auf der Straße geht, so kann man es aus seinem Benehmen sehen, ob er einen Vater, ob er einen Lehrer hat. |
Wer 无父 und 无师 hat, benimmt sich ganz anders! | Wer keinen Vater, keinen Lehrer hat, benimmt sich ganz anders. |
Was besagt dieses 言? Es sagt, daß man dienen 师之 wie dienen 父也。 | Was besagt dieses Wort? Es sagt, daß man dem Lehrer ebenso dienen müsse, wie man dem Vater dienen muß. |
Dsong Diän, der Vater Dsong Schens,hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit 不至, | Dsong Diän, der Vater Dsong Schens, hatte diesen einmal ausgeschickt, und er war über die Zeit nicht zurückgekommen. |
人, alle 见 Dsong Diän 曰: | Da kamen die Leute alle zu Dsong Diän und sprachen: |
Es wird ihm doch 无 zugestoßen sein? | Es wird ihm doch nichts zugestoßen sein! |
Dsong Diän 曰:Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen!? | Dsong Diän erwiderte: Wenn ihm etwas zugestoßen wäre, so wäre das ja noch zu meinen Lebzeiten. Wie sollte er daher es wagen, sich etwas zustoßen zu lassen! |
Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück, | Als Meister Kung in Gefahr war in Kuang, blieb Yän Hui zurück. |
Meister Kung 曰:吾以 du 为 ums Leben gekommen。 | Meister Kung sprach: Ich fürchtete schon, du seiest ums Leben gekommen. |
Yän Hui 曰:子在,Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen? | Yän Hui antwortete: Wie sollte ich es wagen, ums Leben zu kommen, solange der Meister noch lebt! |
Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber 也,war genau dasselbe wie Dsong Schen 之 Benehmen gegenüber seinem 父也。 | Das Benehmen des Yän Hui Meister Kung gegenüber war genau dasselbe wie das des Dsong Schen seinem Vater gegenüber. |
Weil nun 古之 tüchtige Männer ihre 师 (al)so ehrten, darum erschöpften die 师 ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit 以 zu belehren。 | Weil nun die tüchtigen Männer des Altertums ihre Lehrer also ehrten, darum erschöpften die Lehrer ihre Weisheit und gingen bis auf den Grund der Wahrheit, um sie zu belehren. |
Texte
BearbeitenDialog 1
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog 2
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 6: Dialog #33 (modifiziert)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #37 (modifiziert)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #37 (traditionell, modifiziert)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Coerll: Gateway to Chinese: Episode 7: Dialog #43 (modifiziert)
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
BearbeitenDer Stadtbezirk 永川区 gehört zur Stadt Chongqing.
永安, Yǒngān, ist eine Äraname, der von 东吴 (258 – 264), Jin (304), Liang (401 - 412), Nördlichen Wei (528 - 530) und Westlichen Xia-Dynastie (1098 - 1100) verwendet wurde.
永乐(1360 - 1424) war der dritte Kaiser der 明朝.
In 永年县 in der Provinz Hebei liegt 永年广府城 (abgekürzt 永年城 oder 广府城), die Stadt Guangfu von Yongnian.
永乐宫 ist ein für seine Wandgemälde berühmter daoistischer Tempelin der Provinz Shanxi.
Der Daoismus 道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der Zhou-Dynastie (1040–256) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das Daodejing, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (365-290).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Im Daodejing (Übersetzung Richard Wilhelm) steht z. B.:
"有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und der Erde, deren Ursprung im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten der Herrscher des Himmels, der Herrscher der Erde und der Herrscher des Wassers, werden auch 三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Der Berg 青城 in 四川 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort lebte 张 Daoling, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张 Daoling wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und einem Unsterblichen ernannt. Im 指南宫 wird Lü Dongbin verehrt.
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des ursprünglichen Qi(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Eine ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre.
木, Feuer,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 下清宫 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫