Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 279


Zeichen Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
ya3 elegant, vornehm, korrekt, ordentlich, Freundschaft, Bekanntschaft wiktionary

Etymologie:

song4 preisen, rühmen, Hymne, Ode, Versgattung im Buch der Lieder wiktionary

Etymologie:

feng3 rezitieren, vortragen, verspotten, spotten, verhöhnen wiktionary

Etymologie:

yong3 Ode, Gedicht, in poetischer Form erzählen, Lied, Gesang wiktionary

Etymologie:

ze2 Muster, Kriterium, Maßstab, Richtschnur, Standard, Vorschrift, Satzung, Regel, (be)folgen, sich richten nach, aber, nichtsdestoweniger, dann, Zählwort für Texte/Artikel wiktionary

Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
雅江
ya3 jiang1 Yajiang (Ort in Sichuan)
雅量
ya3 liang4 Großzügigkeit
温雅
wen1 ya3 freundlich
雅尼
ya3 ni2 Yanni
恩雅
en1 ya3 Enya
雅乐
ya3 yue4 AAK
雅各
ya3 ge4 Jakob
文雅
wen2 ya3 kultiviert
雅房
ya3 fang2 Wohngemeinschaft, WG
雅兴
ya3 xing4 Aufnahmebereitschaft für künstlerische Eindrücke, reges Interesse
雅興
ya3 xing4 (traditionelle Schreibweise von 雅兴), Aufnahmebereitschaft für künstlerische Eindrücke, reges Interesse
雅典
ya3 dian3 Ath, Athen (Hauptstadt von Griechenland)
洪雅
hong2 ya3 Hongya (Ort in Sichuan)
雅虎
ya3 hu3 Yahoo!
新雅
xin1 ya3 frisch und schön
雅安
ya3 an1 Ya'an (Stadt in Sichuan)
马雅
ma3 ya3 Maya; Bsp.: (馬雅文明) 马雅文明 -- Maya-Kultur, Maya-Zivilisation (mod, 1949 - )
馬雅
ma3 ya3 (traditionelle Schreibweise von 马雅), Maya; Bsp.: (馬雅文明) 马雅文明 -- Maya-Kultur, Maya-Zivilisation (mod, 1949 - )
风雅
feng1 ya3 elegant, stilvoll
風雅
feng1 ya3 (traditionelle Schreibweise von 风雅), elegant, stilvoll
沙雅
sha1 ya3 Shaya (Ort in Xinjiang)
不雅
bu4 ya3 unanständig
雅西
ya3 xi1 Iaşi
利雅德
li4 ya3 de2 Riad
洪雅县
hong2 ya3 xian4 Kreis Hongya (Provinz Sichuan, China)
大雅乡
da4 ya3 xiang1 Taya (Dorf in Taiwan)
雅安市
ya3 an1 shi4 Ya'an (Stadt in Sichuan, China)
雅各布
ya3 ge4 bu4 Jacob, Jakob
美德雅
mei3 de2 ya3 Madeira
沙雅县
sha1 ya3 xian4 Kreis Shayar, Kreis Xayar (Autonomes Gebiet Xinjiang, China)
理雅各
li3 ya3 ge4 James Legge
雅温得
ya3 wen1 de2 Yaoundé
达雅族
da2 ya3 zu2 Dayak
雅皮士
ya3 pi2 shi4 Yuppies
雅江县
ya3 jiang1 xian4 Kreis Yajiang (Provinz Sichuan, China)
雅妮娜
ya3 ni1 nuo2 Janina
利雅得
li4 ya3 de2 Riyadh (Hauptstadt von Saudi Arabien)
雅妮哪
ya3 ni1 na3 Janina
雅恩德
ya3 en1 de2 Yaounde (Hauptstadt von Kamerun)
风雅地
feng1 ya3 de5 geschmackvoll
風雅地
feng1 ya3 de5 (traditionelle Schreibweise von 风雅地), geschmackvoll
高雅地
gao1 ya3 de5 geschmackvoll
雅加达
ya3 jia1 da2 Jakarta
西雅图
xi1 ya3 tu2 Seattle
雅典娜
ya3 dian3 na4 Athene, Pallas Athene, Athene Parthenos (Göttin der griechischen Mythologie)
ya3 dian3 nuo2 [Athene, Pallas Athene, Athene Parthenos (Göttin der griechischen Mythologie)]
文雅丽
wen2 ya3 li4 Alexandra Manley
有雅量
you3 ya3 liang2 großmütig
雅各书
ya3 ge4 shu1 Brief des Jakobus, Jakob
雅各書
ya3 ge4 shu1 (traditionelle Schreibweise von 雅各书), Brief des Jakobus, Jakob
不雅地
bu4 ya3 de5 unbeholfen
马雅语族
ma3 ya3 yu3 zu2 Maya-Sprachen
馬雅語族
ma3 ya3 yu3 zu2 (traditionelle Schreibweise von 马雅语族), Maya-Sprachen
西拉雅族
xi1 la1 ya3 zu2 Siraya
日本雅乐
ri4 ben3 ya3 le4 Gagaku
温文尔雅
wen1 wen2 er3 ya3 höflich
雅虎助手
ya3 hu3 zhu4 shou3 Yahoo Assistent
雅利安人
ya3 li4 an1 ren2 Arier
马雅文明
ma3 ya3 wen2 ming2 Maya
馬雅文明
ma3 ya3 wen2 ming2 (traditionelle Schreibweise von 马雅文明), Maya
雅典学院
ya3 dian3 xue2 yuan4 Die Schule von Athen
雅典學院
ya3 dian3 xue2 yuan4 (traditionelle Schreibweise von 雅典学院), Die Schule von Athen
雅虎邮箱
ya3 hu3 you2 xiang1 Yahoo Mail
本田雅阁
ben3 tian2 ya3 ge2 Honda Accord
喜马拉雅
xi3 ma3 la1 ya3 Himalaja
喜馬拉雅
xi3 ma3 la1 ya3 (traditionelle Schreibweise von 喜马拉雅), Himalaja
阿雅克肖
a1 ya3 ke4 xiao4 Ajaccio
宋雅王后
song4 ya3 wang2 hou4 Sonja Haraldsen
雅安地区
ya3 an1 di4 qu1 Ya'an (Bezirk in Sichuan)
雅安地區
ya3 an1 di4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 雅安地区), Ya'an (Bezirk in Sichuan)
阿雅克修
a1 ya3 ke4 xiu1 Ajaccio
雅克阿达马
ya3 ke4 a1 da2 ma3 Jacques Salomon Hadamard
ya3 ke4 a5 da2 ma3 [Jacques Salomon Hadamard]
尼曼雅王朝
ni2 man4 ya3 wang2 chao2 Nemanjiden
图雅的婚事
tu2 ya3 de5 hun1 shi4 Tuyas Ehe
tu2 ya3 di4 hun1 shi4 [Tuyas Hochzeit]
雅克德里达
ya3 ke4 de2 li3 da2 Jacques Derrida
喜马拉雅山
xi3 ma3 la1 ya3 shan1 Himalaja
喜馬拉雅山
xi3 ma3 la1 ya3 shan1 (traditionelle Schreibweise von 喜马拉雅山), Himalaja
卢布尔雅那
lu2 bu4 er3 ya3 na4 Ljubljana
盧布爾雅那
lu2 bu4 er3 ya3 na4 (traditionelle Schreibweise von 卢布尔雅那), Ljubljana
克雅二氏病
ke4 ya3 er4 shi4 bing4 Creutzfeldt-Jakob-Krankheit
雅典式民主
ya3 dian3 shi4 min2 zhu3 Attische Demokratie
雅典那哥拉
ya3 dian3 na4 ge1 la1 Athenagoras von Athen
西雅图水手
xi1 ya3 tu2 shui3 shou3 Seattle Mariners
喜馬拉雅丁香
xi3 ma3 la1 ya3 ding1 xiang1 Himalayischer Flieder (lat: Syringa emodi)
马拉雅拉姆语
ma3 la1 ya3 la1 mu3 yu3 Malayalam
馬拉雅拉姆語
ma3 la1 ya3 la1 mu3 yu3 (traditionelle Schreibweise von 马拉雅拉姆语), Malayalam
车里雅宾斯克
che1 li3 ya3 bin1 si1 ke4 Tscheljabinsk
自由多尼雅公国
zi4 you2 duo1 ni2 ya3 gong1 guo2 Freedonia, Die Marx-Brothers im Krieg
自由多尼雅公國
zi4 you2 duo1 ni2 ya3 gong1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 自由多尼雅公国), Freedonia, Die Marx-Brothers im Krieg
车里雅宾斯克州
che1 li3 ya3 bin1 si1 ke4 zhou1 Oblast Tscheljabinsk (eine Provinz in Russland)
西雅图华盛顿大学
xi1 ya3 tu2 hua2 sheng4 dun4 da4 xue2 University of Washington
阿雅克肖足球俱乐部
a1 ya3 ke4 xiao4 zu2 qiu2 ju4 le4 bu4 AC Ajaccio
大吉岭喜马拉雅铁路
da4 ji2 ling3 xi3 ma3 la1 ya3 tie3 lu4 Darjeeling Himalayan Railway

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
颂词
song4 ci2 Gedicht
香颂
xiang1 song4 Chanson
颂扬
song4 yang2 lobpreisen, schmücken
可颂
ke3 song4 croissant (loanword)
祝颂
zhu4 song4 to express good wishes
欢乐颂
huan1 le4 song4 Ode an die Freude
颂德文
song4 de2 wen2 Lobrede
荣归主颂
rong2 gui1 zhu3 song4 Gloria
颂祝三多
song4 zhu4 san1 duo1 Mögest Du drei Dinge im Überfluss haben: Söhne, Glück, hohes Alter
马里斯扬颂斯
ma3 li3 si1 yang2 song4 si1 Mariss Jansons

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
暗讽
an4 feng4 Andeutung
反讽
fan3 feng4 Ironie
借古讽今
jie4 gu3 feng3 jin1 to use the past to disparage the present

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
月咏
yue4 yong3 Tsukuyomi – Moon Phase [ Anime ]
咏春
yong3 chun1 Wing Chun (Kampfkünste) ; Wing Tsun

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
或则
huo4 ze2 oder auch, oder
四则
si4 ze5 vier Grundrechnungsarten
规则
gui1 ze2 Regel
然则
ran2 ze2 dann, folglich, in diesem Fall
实则
shi2 ze2 tatsächlich
改则
gai3 ze2 Gaize (Ort in Tibet)
原则
yuan2 ze2 Grundregel, Grundsatz, Grundsätze, Prinzip, Prinzipien
通则
tong1 ze2 allgemeine Regel, Regulierung, Regel
正则
zheng4 ze2 regulär (Adj, Phys)
分则
fen1 ze2 besonderer Teil
则甚
ze2 shen4 wozu
否则
fou3 ze2 andernfalls, oder sonst, sonst, wenn nicht
再则
zai4 ze2 darüber hinaus, außerdem, des Weiteren
有规则
you3 gui1 ze2 regulär
原则上
yuan2 ze2 shang4 grundsätzlich, kapital, prinzipiell
有原则
you3 yuan2 ze2 mit hohen Grundsätzen
规则性
gui1 ze2 xing4 Regelmäßigkeit, Vorschriftsmäßigkeit
规则化
gui1 ze2 hua4 Regelmäßigkeit, Vorschriftsmäßigkeit
白则里
bai2 ze2 li3 Jöns Jakob Berzelius (schwedischer Chemiker)
改则县
gai3 ze2 xian4 Kreis Gêrzê, Kreis Gerze (Autonomes Gebiet Tibet, China)
武则天
wu3 ze2 tian1 Wu Zetian
原则性
yuan2 ze2 xing4 grundsätzlich, von grundsätzlicher Natur, prinzipiell
无原则
wu2 yuan2 ze2 charakterlos
不合规则
bu4 he2 gui1 ze2 atypisch
会计规则
kuai4 ji4 gui1 ze2 Grundsätze der Rechnungslegung
过错原则
guo4 cuo4 yuan2 ze2 Schuldprinzip
原则性强
yuan2 ze2 xing4 qiang2 mit hohen Grundsätzen
福岛正则
fu2 dao3 zheng4 ze2 Fukushima Masanori
工作规则
gong1 zuo4 gui1 ze2 Arbeitsvorschriften
不规则骨
bu4 gui1 ze2 gu3 unregelmäßiger Knochen
阿姆利则
a1 mu3 li4 ze2 Amritsar
平等原则
ping2 deng3 yuan2 ze2 Egalitarismus
一中原则
yi1 zhong1 yuan2 ze2 Ein-China-Prinzip (Das Ein-China-Prinzip besagt, dass Taiwan ein untrennbarer Bestandteil Chinas ist.)
以身作则
yi3 shen1 zuo4 ze2 ein Vorbild sein, mit gutem Beispiel vorangehen
安全规则
an1 quan2 gui1 ze2 Sicherheitsbestimmungen, Sicherheitsvorschriften
行为守则
xing2 wei2 shou3 ze2 Verhaltenskodex
民法通则
min2 fa3 tong1 ze2 allgemeine Bestimmungen des Zivilgesetzes
处理规则
chu3 li3 gui1 ze2 Behandlungsvorschrift
修改规则
xiu1 gai3 gui1 ze2 Statutenänderung
考试规则
kao3 shi4 gui1 ze2 Prüfungsordnung
正则语言
zheng4 ze2 yu3 yan2 Reguläre Sprache
原则同意
yuan2 ze2 tong2 yi4 grundsätzlich zustimmen
奥肯法则
ao4 ken3 fa3 ze2 Okunsches Gesetz
则政法院
ze2 zheng4 fa3 yuan4 Finanzgericht
交通规则
jiao1 tong1 gui1 ze2 Verkehrsvorschrift
运算法则
yun4 suan4 fa3 ze2 Algorithmus
正则方程
zheng4 ze2 fang1 cheng2 kanonische Gleichung
程序规则
cheng2 xu4 gui1 ze2 Verfahrensrecht
中心法则
zhong1 xin1 fa3 ze2 zentrales Dogma; Bsp.: (分子生物學的中心法則) 分子生物学的中心法则 -- Zentrales Dogma der Molekularbiologie [Bio]
乘法定则
cheng2 fa3 ding4 ze2 Produktregel
高德温法则
gao1 de2 wen1 fa3 ze2 Godwins Gesetz
四则运算法
si4 ze5 yun5 suan4 fa3 vier Grundrechnungsarten
不规则星系
bu4 gui1 ze2 xing1 xi4 Irreguläre Galaxie
正则表达式
zheng4 ze2 biao3 da2 shi4 Regulärer Ausdruck
不规则动词
bu4 gui1 ze2 dong4 ci2 unregelmäßiges Verb <Grammatik>
洛必达法则
luo4 bi4 da2 fa3 ze2 Regel von L'Hospital
18电子规则
1 8 dian4 zi3 gui1 ze2 18-Elektronen-Regel
不规则的事物
bu4 gui1 ze2 de5 shi4 wu4 Regelwidrigkeit, Unregelmäßigkeit
欧几里德规则
ou1 ji1 li3 de2 gui1 ze2 Euklidische Norm
进行四则运算
jin4 xing2 si4 ze2 yun4 suan4 mit den vier Grundrechnungsarten rechnen
道路交通规则
dao4 lu4 jiao1 tong1 gui1 ze2 Straßenverkehrsordnung
十四点和平原则
shi2 si4 dian3 he2 ping2 yuan2 ze2 14-Punkte-Programm
分子生物学的中心法则
fen1 zi3 sheng1 wu4 xue2 de5 zhong1 xin1 fa3 ze2 Ein-Gen-ein-Enzym-Hypothese, Zentrales Dogma der Molekularbiologie
中华人民共和国民法通则
zhong1 hua2 ren2 min2 gong4 he2 guo2 min2 fa3 tong1 ze2 Allgemeine Grundsätze des Zivilrechts der VR China(Rechtsw)

Sätze Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
我会去到雅典。
I will be visiting Athens. (Mandarin, Tatoeba europeanlanguages DaoSeng )
雅子通常走路去学校。
Masako geht normalerweise zu Fuß zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
雅子通常走路去學校。
Masako geht normalerweise zu Fuß zur Schule. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 )
我想去西雅图。
Ich will nach Seattle gehen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
雅娜住在伦敦。
Jana lebt in London. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo )
雅妮是个天才。
Yanni ist ein Genie. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik )
雅妮在星期四如约而至。
Yanni showed up on Thursday. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Amastan )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
吾作则在。
Ich arbeite, also bin ich. (klassisch, Tatoeba shanghainese Esperantostern )
子非食则亡。
Wenn man nicht isst, stirbt man. (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL )
我们的房子,我们的规则。
Our house, our rules. (Mandarin, Tatoeba Martha fcbond )
你不能把这规则应用在所有事上。
Man darf diese Regel nicht in allen Fällen anwenden. (Mandarin, Tatoeba nickyeow human600 )
大则正。
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der )
大则以正之。
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der )
他向我说明了规则。
Er erklärte mir die Regel. (Mandarin, Tatoeba cienias Wolf )
大则正之。
Größe heißt: Richtung geben. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der )
凡事豫则立。
Bist du gewarnt, bist du gewappnet. (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo )
你能帮我说明一下规则吗?
Will you explain the rule to me? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Zifre )
思之则体之,行思则情之,情之则思之,无不相关矣。
Was wir denken, beeinflusst unseren Körper. Was wir tun und denken, beeinflusst, wie wir uns fühlen. Was wir fühlen, beeinflusst, wie wir denken. All dies hängt wechselseitig voneinander ab. (klassisch, Tatoeba shanghainese al_ex_an_der )
快点,否则你会错过公车。
Beeil dich, sonst verpasst du den Bus. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
世界语只有16个语法规则。
In Esperanto gibt es nur 16 grammatikalische Regeln. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo )
我不喜欢学习不规则动词。
Ich lerne nicht gerne unregelmäßige Verben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
诚实地回答你的问题对他来说是个原则问题。
It is a matter of principle with him to answer your questions honestly. (Mandarin, Tatoeba bigfatpanda )
有目则能看,有耳则能听。
One can see if they have eyes; one can hear if they have ears. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik kaenif )
水至清则无鱼。
Clear water breeds no fish. (klassisch, Tatoeba chyiz )
我觉的这个规则有问题。
I think this rule has problems. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus szilviez )
水至清则无鱼。
Clear water breeds no fish. (Mandarin, Tatoeba chyiz )
无门则不通,无窗则无光。
Wo keine Tür ist, kann man nicht hineingehen; wo kein Fenster ist, ist kein Licht. (klassisch, Tatoeba GlossaMatik Manfredo )

einzusortieren Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
以牙还牙
yǐ yá huán yá From the Chinese translation of the biblical phrase "an eye for an eye and a tooth for a tooth" (以牙还牙,以眼还眼) (Wiktionary en)
她会说西班牙语。
ta1 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 。 She can speak Spanish. Tatoeba ver FeuDRenais
这是我第一次看牙医。
zhe4/zhei4 shi4 wo3 di4 yi1 ci4 kan4 ya2 yi1 。 Es ist mein erster Zahnarztbesuch. Tatoeba fucongcong MUIRIEL
以牙还牙
yi3 ya2 hai2/huan2 ya2 (Wiktionary en)
我最近想去洗個牙。
wo3 zui4 jin4 xiang3 qu4 xi3/xian3 ge4 ya2 。 Recently, I want to go to brush my teeth. Tatoeba xjjAstrus snowxvi
我知道她是西班牙人。
wo3 zhi1 dao4 ta1 shi4 xi1 ban1 ya2 ren2 。 Ich weiß, dass sie Spanierin ist. Tatoeba fucongcong MUIRIEL
我教西班牙語。
wo3 jiao1 xi1 ban1 ya2 yu3 。 Ich unterrichte Spanisch. Tatoeba offdare Ullalia
西班牙语是她的母语。
xi1 ban1 ya2 yu3 shi4 ta1 de5 mu3 yu3 。 Spanisch ist ihre Muttersprache. Spanisch ist seine Muttersprache. Tatoeba fucongcong lilygilder MUIRIEL
我叔叔住在西班牙的首都马德里。
wo3 shu1 shu1 zhu4 zai4 xi1 ban1 ya2 de5 shou3 dou1/du1 ma3 de2 li3 。 Mein Onkel wohnt in Madrid, der Hauptstadt von Spanien. Tatoeba peipei Liface
我们在学习西班牙语。
wo3 men5 zai4 xue2 xi2 xi1 ban1 ya2 yu3 。 Wir lernen Spanisch. Tatoeba sadhen jaz1313
Carole学西班牙语有3年了。
Carole xue2 xi1 ban1 ya2 yu3 you3 3 nian2 le5 。 Carole studiert seit 3 Jahren Spanisch. Tatoeba fucongcong MUIRIEL
我爱西班牙语!
wo3 ai4 xi1 ban1 ya2 yu3 ! I love Spanish! Tatoeba shanghainese
我的母語是西班牙語。
wo3 de5 mu3 yu3 shi4 xi1 ban1 ya2 yu3 。 Meine Muttersprache ist Spanisch. Tatoeba nickyeow MUIRIEL
我在西班牙买的这个。
wo3 zai4 xi1 ban1 ya2 mai3 de5 zhe4/zhei4 ge4 。 Das habe ich in Spanien gekauft. Tatoeba anndiana Esperantostern
这就是我在西班牙买的东西。
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 wo3 zai4 xi1 ban1 ya2 mai3 de5 dong1 xi1 。 This is what I bought in Spain. Tatoeba sysko CK
我的小孩不喜欢那个牙医。
wo3 de5 xiao3 hai2 bu4 xi3 欢 na4/nei4 ge4 ya2 yi1 。 Mein Kind geht nicht gern zum Zahnarzt. Tatoeba gonnastop Peanutfan
我会说西班牙语。
wo3 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 。 I can speak Spanish. Tatoeba nerveimpulse
学校里有多少位教西班牙语的老师呢?
xue2 jiao4/xiao4 li3 you3 duo1 shao3 wei4 jiao1 xi1 ban1 ya2 yu3 de5 lao3 shi1 ne5 ? How many teachers of Spanish are there at this high school? Tatoeba Asynja Amastan
今天我去看了牙医。
jin1 tian1 wo3 qu4 kan4 le5 ya2 yi1 。 Heute bin ich zum Zahnarzt gegangen. Tatoeba fucongcong xtofu80
我们有个同事在西班牙。
wo3 men5 you3 ge4 tong2 shi4 zai4 xi1 ban1 ya2 。 Wir haben einen Kollegen in Spanien. Tatoeba fucongcong Espi
他们七年前在西班牙认识的。
ta1 men5 qi1 nian2 qian2 zai4 xi1 ban1 ya2 ren4 zhi4 de5 。 They met in Spain seven years ago. Tatoeba johannjunge FeuDRenais
我知道點西班牙語。
wo3 zhi1 dao4 dian3 xi1 ban1 ya2 yu3 。 I know a little Spanish. Tatoeba verdastelo9604 CK
我是西班牙人。
wo3 shi4 xi1 ban1 ya2 ren2 。 I'm Spanish. Tatoeba xjjAstrus Kiwi
你教西班牙語嗎?
ni3 jiao1 xi1 ban1 ya2 yu3 ma5 ? Unterrichten Sie Spanisch? Tatoeba Martha Sudajaengi
Nick说葡萄牙语说得很好。那是因为他学了有5年了。
Nick shuo1 pu2 tao2 ya2 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 na4/nei4 shi4 yin1 wei2/wei4 ta1 xue2 le5 you3 5 nian2 le5 。 Nick kann ziemlich gut Portugiesisch. Er lernt es nämlich schon seit fünf Jahren. Tatoeba fucongcong Sudajaengi
我在西班牙。
wo3 zai4 xi1 ban1 ya2 。 Ich bin in Spanien. Tatoeba xjjAstrus dispy
我在学西班牙语。
wo3 zai4 xue2 xi1 ban1 ya2 yu3 。 I'm learning Spanish. Tatoeba verdastelo9604 CarpeLanam
我想去西雅图。
wo3 xiang3 qu4 xi1 ya3 tu2 。 Ich will nach Seattle gehen. Tatoeba fucongcong MUIRIEL
不登大雅之堂
bu4 deng1 da4 ya3 zhi1 tang2 (Wiktionary en)

Lückentexte Bearbeiten

Das Buch der Riten Bearbeiten

Tan Gong 下 (Teil 2): Übersetzung James Legge
Jin Xian 公 之 Trauerriten At the mourning rites for duke Xian of Jin,
秦 Mu 公 schickte 人 zum Kondolieren zu 公子 重-Er duke Mu of Qin sent a messenger to present his condolences to Xian's son Chong-er (who was then an exile),
且曰: and to add this message:
Ich 闻之: I have heard that
亡国 ist möglich 于 dieser Situation a time like this is specially adapted to the losing of a state,
得国 ist möglich 于 dieser Situation or the gaining of a state.
Obwohl 吾子 ernst-然 在 Sorge und 服 之中 Though you, my son, are quiet here, in sorrow and in mourning,
Exil 亦 不可 lange 也 your exile should not be allowed to continue long,
时 亦 不可 失 也 and the opportunity should not be lost.
Mein junger 子 其图之 Think of it and take your measures, my young son.'
以 告 seinem Onkel Fan; Onkel Fan 曰: Chong-er reported the words to his maternal uncle Fan, who said
Junger 子 其 zurückweisen! My son, decline the proffer.
Exil-人 无 Wertvolles An exile as you are, nothing precious remains to you;
仁亲以为 wertvoll but a loving regard for your father is to be considered precious.
父 Tod 之 übermittelt 何? How shall the death of a father be told?
又因以为利 And if you take advantage of it to seek your own profit,
而天下其 wer 能说之? who under heaven will be able to give a good account of your conduct?
Junger 子 其 zurückweisen! Decline the proffer, my son.
公子 重-Er 对客曰 On this the prince replied to his visitor:
君 war so gütig mit der Kondolation bei 亡臣 重-Er The ruler has kindly (sent you) to condole with his exiled servant.
身 im Exil, 父 gestorben My person in banishment, and my father dead,
不得 与于 哭 und Schluchzen 之哀 so that I cannot take any share in the sad services of wailing and weeping for him;
以为 君 Mitleid this has awakened the sympathy of the ruler.
父 Tod 之 Beschreibung 何? But how shall the death of a father be described?
或 wagen 有他志,以 Schande 君义 Shall I presume (on occasion of it) to think of any other thing, and prove myself unworthy of your ruler's righteous regard?'
Er legte den Kopf auf dem Boden ab, 而不 verbeugte sich With this he laid his head to the ground, but did not bow (to the visitor);
哭而起 wailed and then arose,
起而 不 privates Gespräch and after he had risen did not enter into any private conversation with him.
子-Xian überbrachte 命 于 Mu 公 Zi-xian reported the execution of his commission to duke Mu,
Mu 公 曰 who said,
仁 夫 公子 重-Er Truly virtuous is this prince Chong-er.
夫 er seinen Kopf an den Boden legte, 而不 sich verbeugte In laying his forehead on the ground and not bowing (to the messenger),
damit 未为后也 he acknowledged that he was not his father's successor,
故不成 die Verbeugung and therefore he did not complete the giving of thanks.
哭而起, In wailing before he rose,
damit 爱父也; he showed how he loved his father.
起而不 privates Gespräch In having no private conversation after he arose,
damit 远利也 he showed how he put from him the thought of gain.'

Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars Bearbeiten

Wikijunior: 太阳系/火星 Sonnensystem/Mars Übersetzung Christian Bauer
火星有多大? Wie groß ist der Mars?
只有我们美丽地球的一半多一点点。 Er hat im Vergleich mit unserer schönen Erde nur etwas mehr als die Hälfte der Größe.
Genau 地说,火星的 Durchmesser 有6804.9公里。 Genau gesagt beträgt der Durchmesser des Mars 6804 km.
火星的 Oberfläche 是什么 Art 的? Welcher Art ist die Oberfläche des Mars?
Obwohl 其名 bezeichnet 为“火星”, Obwohl er chinesisch als "Feuerplanet" bezeichnet wird
Aber 其 Oberfläche 并非如其 Name, ist seine Oberfläche nicht so wie sein Name,
Oberfläche voller “火”。 der besagt, das die Oberfläche voller Feuer ist.
火星的 Oberfläche ist vielmehr trocken, Die Oberfläche des Mars ist vielmehr trocken
以及 voller Staub, und voller Staub.
还有不少 Krater。 Auch gibt es nicht wenige Krater.
南半球高地的 Krater 比北半球 Tiefländer 的多, Die Krater der Hochebenen der Südhalbkugel sind im Vergleich zu denen der Tiefländer der Nordhalbkugel viel zahlreicher.
其中一个 Krater 的 Durchmesser 达2100公里。 Unter diesen hat ein Krater einen Durchmesser von 2100 km.
Außer Kratern,火星 Oberfläche 也可以 finden 火山, Außer Kratern kann man auf der Marsoberfläche auch Vulkane finden.
当中以 Olympus 山最高, Unter diesen ist Olympus mons der Höchste.
高度达27公里, Seine Höhe erreicht 27 km;
Breite 也有540公里, seine Breite beträgt 540 km.
是太阳系, unter seinen 行星中最高的山。 Er ist der höchste Vulkan eines Planeten des Sonnensystems.
火星的 Oberfläche 还有 Canyons, Die Marsoberfläche enthält auch Canyons.
其中一个名为Valles Marineris的 Canyon,长4000公里, breit 200公里, tief 7公里, Unter diesen ist der Valles Marineris genannte Canyon 4000 km lang, 200 km breit und 7 km tief.
比美国 Gebiet 的 Grand Canyon 还要大。 Im Vergleich zu dem im Gebiet der Vereinigten Staaten gelegenen Grand Canyon ist er viel größer.
火星的南北 Pol 两 Enden, 各有一个 Polkappe, Auf dem Marsnord- und -südpol gibt es jeweils ein Polkappe.
主要由 festem 水(冰)和 Kohlendioxid gebildet, Sie wird hauptsächlich aus festem Wassereis und Kohlendioxid gebildet.
当中北-Pol 的 Polkappe 比南-Pol 的大。 Die Polkappe des Nordpols ist, im Vergleich zu der des Südpols, größer.
在一些地方可以 finden alte 的河床, An einige Orten kann man alte Flußbette finden.
有人, die dachten, 是因水分的 errodiert 而 gebildet, Die Menschen dachten, sie wären aufgrund von Feuchtigkeit erodiert und gebildet.
因此 schlossen sie, dass 火星在很 langer 久以前曾经是一个 ähnlich der 地球的水行星。 Daraus wiederum schlossen sie, dass der Mars vor sehr langer Zeit ein Wasserplanet ähnlich der Erde gewesen wäre.

Gabelentz: Chinesische Grammatik Bearbeiten

§15ff: Vorklassische Periode 上古文: Die erste Periode umfasst den Zeitraum vom Beginne der uns erhaltenen Literatur bis auf Lao-tsi und Confucions, diese ausgeschlossen, mithin bis ins sechste Jahrhundert vor unserer Zeitrechnung. Das älteste und wichtigste Denkmal jener frühesten Sprachgeschichte ist das 书经, das Buch der Urkunden. Das 诗经 oder canonische Liederbuch umfasst dreihundert und einige Lieder. Das canonische Buch der Wandlungen 易经 ist in seinen vorclassischen Theilen zu mystisch dunkel, als dass die Sprachkunde viel Ausbeute von ihm erhoffen könnte. Zwei umfängliche Regulativsammlungen, angeblich aus der ersten Zeit der Tscheu-Dynastie, das 周礼,die Riten der Zhou, oder 周官 und das 义礼/yi4 li3 versprechen der sprachgeschichtlichen Forschung noch reichlichen Gewinn. Endlich verdient noch das kurze Wörterbuch 尔雅/er3 ya3 Erwähnung.


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Bearbeiten

第七十六課 Bearbeiten

第七十六课

dì qī shí liù kè

Sechsundsiebzigste Lektion

Diesen Text findet man auch im Buch der Riten.


敬先生

敬先生

Jìng xiān shēng

Den Lehrer ehren


_於先生,

从于先生,

cóng yú xiān shēng,

Ist man mit (hinter) dem Lehrer unterwegs


不 überqueren 路而與人言。

不 überqueren 路而与人言。

bù yuè lù ér yǔ rén yán.

überquert man nicht die Straße, um mit anderen Menschen zu reden


Begegnet man 先生於道,

Begegnet man 先生于道,

Zāo xiān shēng yú dào,

Begegnet man seinem Lehrer auf der Straße


beeilen 而進,

beeilen 而进,

qū ér jìn,

beeilt man sich und geht hin zu ihm.


正立 mit zum Gruß zusammengelegten 手。

zhèng lì gǒng shǒu.

Man stehe aufrecht vor ihm, mit zum Gruß zusammengelegten Händen.


先生與之言_對

先生与之言则对

Xiān shēng yǔ zhī yán zé duì

Redet der Lehrer mit einem, dann antwortet man.


不與之言_ beeilen 而退。

不与之言则 beeilen 而退。

bù yǔ zhī yán zé qū ér tuì.

Redet er nicht mit einem, dann zieht man sich schnell zurück



第七十九課 Bearbeiten

第七十九课

dì qī shí jiǔ kè

Neunundsiebzigste Lektion

Einen Teil des Textes findet man auch im 二程遗书/Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.


理 leuchten lassen

Zhú lǐ

Vernunft leuchten lassen


或問程伊川先生曰

或问程伊川先生曰

huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē

Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:


allein 居一室 (Variante: allein 处一室) 或行暗中多有 Schrecken und 惧.

dú jū yī shì (Variante: Dú chǔ yī shì) huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.

Wenn man allein in einem Haus wohnt oder im Dunklen geht hat man viel Schrecken und Furcht.


何也.

何也.

Hé yě.

Warum ist das so?


曰.

曰.

Yuē.

(Meister Cheng Yichuan) sagte:


只是 Licht der 理不明.

Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.

Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.


若能 die 理 leuchten lassen,

Ruò néng zhú lǐ.

Wenn man die Vernunft leuchten lässt


则知所惧皆 Trugschein.

Zé zhī suǒ jù jiē wàng.

dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.


又何惧 (Partikel).

Yòu hé jù yān.

Und was soll man somit fürchten?


程伊川先生曰.

程伊川先生曰.

Chéng yī chuān xiān shēng yuē.

Meister Cheng Yichuan sagte:


今日_信 an Gespenster und 異說者.

今日杂信 an Gespenster und _说者.

Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.

Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.


只是不先 die 理 leuchten lässt.

Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.

Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.


斯言可 vertreiben 世 Bräuche 之 irregeleitet.

Sī yán kě qū shì sú zhī huò.

Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.


人能 die 理 leuchten lassen

Rén néng zhú lǐ

Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,


_事之有無以理_之

则事之有无以理断之

zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī

dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.


自不為 widernatürlich 說所 irreleiten 矣

自不为 widernatürlich 说所 irreleiten 矣

zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ

Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.



第八十五課 Bearbeiten

第八十五课

dì bā shí wǔ kè

Fünfundachtzigste Lektion

Teile dieses Textes finden sich in den Getreide und Gemüsebeobachtungen.


農田

农田

nóng tián

Landwirtschaftliche Felder


農家 pflanzt _,高田宜_,水田宜稻

农家 pflanzt 谷,高田宜麦,水田宜稻

nóng jiā zhòng gǔ, gāo tián yí mài, shuǐ tián yí dào

Pflanzt ein Bauer Getreide, so sind hochgelegene Felder geeignet für Weizen, im Wasser stehende Felder sind geignet für Reis.


_與稻 pflanzen 之時不同

麦与稻 pflanzen 之时不同

mài yǔ dào zhǒng zhī shí bù tóng

Die Pflanzzeit von Weizen und Reis ist nicht gleich.


皆_風雨 passend und 宜

皆须风雨 passend und 宜

jiē xū fēng yǔ shì yí

Sie benötigen passend und angemessenen Wind und Regen.


始能丰 Ernte

shǐ néng fēng huò

Das bildet den Anfang, um eine üppige Ernte haben zu können.


若三春有雨

若三春有雨

ruò sān chūn yǒu yǔ

Wenn es in den drei Frühlingsmonaten Regen gibt


入夏有 wenig 風

入夏有 wenig 风

rù xià yǒu wéi fēng

und es mit Eintritt des Sommers wenig Wind gibt


则丰年之兆也

zé fēng nián zhī zhào yě

dann sind dies Omen für ein üppiges Jahr


Ein Sprichwort 曰:

yàn yuē:

Ein Sprichwort sagt:


_ gedeiht prächtig, wenn er im 風 schwingt

麦 gedeiht prächtig, wenn er im 风 schwingt

Mài xiù fēng yáo

Weizen gedeiht prächtig, wenn er im Wind schwingt,


稻 gedeiht prächtig, wenn er durch 雨 bewässert wird

dào xiù yǔ jiāo

Reis gedeiht prächtig, wenn er durch Regen bewässert wird



Frühling und Herbst des Lü Buwei Bearbeiten

Wiederholungen Bearbeiten

Erster Sommermonat, 2. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
先王之教,莫荣于孝,莫 bevorzugen 于忠。 Die Könige der Urzeit förderten die Kultur, indem sie nichts mehr auszeichneten als die kindliche Ehrfurcht und nichts mehr bevorzugten als treue Gewissenhaftigkeit.
忠孝,人君人亲之所甚欲也。 Gewissenhaftigkeit und Ehrfurcht ist der höchste Wunsch der Fürsten und Väter unter den Menschen.
Bevorzugung und 荣,人子人臣之所甚 denken 也。 Bevorzugung und Auszeichnung ist der liebste Gedanke der Söhne und Beamten unter den Menschen.
然而人君人亲不得其所欲,人子人臣不得其所 denken,此生于不知理义。 Daß es dennoch dahin kommen konnte, daß Fürsten und Väter ihren Wunsch nicht erreichten und Söhne und Beamte ihre Gedanken nicht verwirklichen konnten, das kommt von der Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft.
不知理义,生于不学。 Die Unkenntnis der Grundsätze der Vernunft entsteht durch Mangel an Bildung.
学者师达而有 Begabung,吾未知其不为圣人。 Wer sich bildet bei einem erfahrenen Lehrer und die nötige Begabung hat, der muß ein Weiser werden; ich wüßte nicht, wie es anders möglich wäre.
圣人之所在,则天下理 (Modalpartikel)。 Ist aber ein Weiser da, so ist die Welt in Ordnung.
在右则右重, Weilt er zur Rechten, so ist die Rechte wichtig,
在左则左重, weilt er zur Linken, so is die Linke wichtig.
是故古之圣王未有不 ehren 师者也。 Darum haben die weisen Könige des Altertums alle ihre Lehrer geehrt.
Ehrt man seinen 师则不论其贵贱 arm oder reich 矣。 Ehrt man seinen Lehrer, so fragt man nichts danach, ob er vornehm oder gering, arm oder reich ist.
若此则名号 berühmt 矣, Auf diese Weise wird der Name berühmt,
德行 gewinnt nach außen hin Einfluß 矣。 und das geistige Wesen gewinnt nach außen hin Einfluß.

Texte Bearbeiten

Davis: Chinese moral maxims LXXI Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


父母之年不可不知也.一则以喜.一则以惧.

With the years of his parents, a man must by all means be well acquainted:-first, as a cause of joy; and again as a source of sorrow. (Joy, that they have lived so long: sorrow, that they are so old.)

Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 17 (Teil 1, Seite 76) Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


1. 四海之内皆兄弟也.
2. 目前人少事多.
3. 少年子弟亦知,自己不正,不能正他.
4. 名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴.
5. 不敬其亲而敬他人者,谓之不孝.


1. All within the four seas are brothers.
2. At the moment men are few and affairs are many.
3. Even the young folk know that, if one be not correct oneself, one cannot correct others.
4. If names be not correct, language will not accord [with the truth]; if language do not accord, things will not be accomplished; if things be not accomplished, ceremonies and music will not flourish.
5. He who respects not his parents and respects others is called undutiful.

Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 15 (Teil 3, Seite 72) Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


18. 或未见之、或见而不信。
19. 君子不可以不修身、思修身、不可以不事亲、思事亲、不可以不知人、思知人、不可以不知天、知所以修身、则知所以治人、知所以治人、则知所以治天下国家矣。


18. Either they did not see it, or they saw it and did not believe it.
19. The superior man must cultivate his character; if he desire to cultivate his character, he must serve his parents; if he desire to serve his parents, he must acquire knowledge of men; if he desire to know men, he must acquire knowledge of heaven. If he knows by what means to cultivate his character, he will know by what means to govern men; if he knows by what means to govern men, he will know by what means to govern the empire, its states and its families.

Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 11 (Teil 2, Seite 60) Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


3. 车马齐备可用。
4. 居仁、由义、大人之事备矣。
5. 今闻其父居于王所、以教王子。
6. 君子教人、以成其德。
7. 足见此事之必不能成。
8. 众人共行、所作必成。
9. 是为众人共听共见。
10. 视其所为、听其所言、则知其不好德惡惡。
11. 天下之民如星辰之众多。


3. Horses and carts have been got ready for use.
4. When he abides in benevolence and walks in righteousness, the business of the great man is complete.
5. I now hear that his father lives in the king's palace, in order to teach the king's sons.
6. The superior man instructs others, in order to make perfect their virtue.
7. One fully sees the impossibility of accomplishing this.
8. When all act together, what they do is sure to be accomplished.
9. This was [what] the people all heard and all saw.
10. Look at what he does, hear what he says; then you will know that he does not love virtue or hate wickedness.
11. The people of the world are like the stars of heaven in multitude.

Progressive Exercises In The Chinese Written Language: Exercise 5 (Teil 2, Seiten 46-47) Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


8. 告子日、仁内也非外也、义外也非内也。
9. 君子学道则爱人。
10. 天仁之王爱民如子。
11. 爱之如身、非止如子。
12. 有此走石飞土之风、人皆不出门。
13. 民无食而死、则王曰、非我也、年也。
14. 君子之过也、如日月之食、人皆见之
15. 无事之人不知其福也、事至、则知无事之福。


8. The philosopher Kao said, “Benevolence is internal, it is not external, duty is external, it is not internal.
9. The superior man learns right principles, and then he loves men.
10. The king, whose benevolence is vast as heaven, loves the people as his children.
11. He loves him as himself, not merely as a son.
12. [While there] is this wind which rolls stones and makes the dust fly, no one goes out of doors.
13. The people have nothing to eat and die; then the king says, 'It is not I, it is the year [that is the cause]'.
14. The faults of a superior man, they are like the eclipses of the sun and moon: every one sees them.
15. The man without trouble does not know his happiness: when trouble comes, then he knows the happiness of not having trouble.

Analekte des Konfuzius Bearbeiten

子所雅言,诗、书、执礼,皆雅言也。

Übersetzung James Legge

The Master's frequent themes of discourse were: the Odes, the History, and the maintenance of the Rules of Propriety. On all these he frequently discoursed.

子曰:“上好礼,则民易使也。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service."

子曰:“父母之年,不可不知也。一则以喜,一则以惧。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The years of parents may by no means not be kept in the memory, as an occasion at once for joy and for fear."

子曰:“先进于礼乐,野人也;后进于礼乐,君子也。如用之,则吾从先进。”

Übersetzung James Legge

The Master said, "The men of former times in the matters of ceremonies and music were rustics, it is said, while the men of these latter times, in ceremonies and music, are accomplished gentlemen. If I have occasion to use those things, I follow the men of former times."

Das Buch der Riten Bearbeiten

Ben Sang Bearbeiten

若所为位家远,则成服而往。

Übersetzung James Legge

If the home were far distant from the place which an absent mourner has selected (for his wailing), they completed all their arrangements about dress before they went to it.

Qu Li (Teil 1) Bearbeiten

从长者而上丘陵,则必乡长者所视。

Übersetzung James Legge

When, following an elder, they ascend a level height, he must keep his face towards the quarter to which the elder is looking.

Wen Wang Shi Zi Bearbeiten

其朝于公:内朝,则东面北上;臣有贵者,以齿。其在外朝,则以官,司士为之。

Übersetzung James Legge

When they appeared at court, if it were at a reception in the innermost (courtyard of the palace), they took their places, facing the east, those of the most honourable rank among them, as ministers, being to the north (of the others); but they were arranged according to their age. If it were a reception in the outer (and second courtyard), they were arranged according to their offices; (as in the former case), by the superintendents of the official lists.

Yangzi Fayan -> Asking About the Dao Bearbeiten

或问:“道有因无因乎?”曰:“可则因,否则革。”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Yangzi Fayan -> Asking About Shen Bearbeiten

或曰:“述而不作,《玄》何以作?”曰:“其事则述,其书则作。”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Yangzi Fayan -> Foreknowledge Bearbeiten

或问:“何以治国?”曰:“立政。”曰:“何以立政?”曰:“政之本,身也,身立则政立矣。”

Englische Übersetzung siehe ctext.org

Drei-Zeichen-Klassiker Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
曰国风, 曰雅颂。
yuē guó fēng yuē yǎ sòng Giles: We speak of the "Kuo feng", we speak of the "Ya" and of the "Sung".(Drei-Zeichen-Klassiker 82)
号四诗, 当讽咏。
hào sì shī dàng fěng yǒng Giles: These are the four sections of the Book of Poetry, which should be hummed over and over.(Drei-Zeichen-Klassiker 83)

Wiederholung Vokabeln für Drei-Zeichen-Klassiker Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
yue1 äußern, sprechen, Radikal Nr. 73 = sagen, sprechen
guo2 Land
feng1 Wind, Radikal Nr. 182 = Wind
ya3 elegant, Ya
song4 rühmen, preisen, Hymne
hao4 Kennzeichen, Merkmal, Maß, Größe, Tag; Bsp.: 24號局令實施公告(國食藥監注(2006)100號 24号局令实施公告(国食药监注(2006)100号 --, Name, Bezeichnung, Nummer; Bsp.: 4號 4号 -- Nummer 4, der 4., Datum
si4 vier
shi1 Lyrik, Gedicht, Poesie, Vers
dang1 gleich, als ... fungieren, als ... tätig sein, gerade als, jd. gegenüber, sollen, müssen, nötig sein/ dang4: jemanden, etwas für jemanden, etwas betrachten, halten
feng3 verspotten
yong3 Ode, Gedicht; Bsp.: 詠梅 咏梅 -- Ode an die Winterkirsche ( Gedicht an die Winterkirsche ), in poetischer Form erzählen; Bsp.: 吟詠 吟咏 -- ein Gedicht rezitieren, rezitativisch singen, rezitieren, Lied, Gesang; Bsp.: 歌詠 歌咏 -- Gesang, Lied