Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 184


Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
song1 Kiefer (lat: Pinus), lockern, locker, schlaff, leicht und locker, weich, finanziell gut bestellt, wiktionary

Etymologie:

feng1 Umschlag, Hülle, schließen, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feuer nachschüren und abdecken, Feuer mit Asche bedecken, Feudalismus, Grenze, Begrenzung wiktionary

Etymologie:

ge2 Leder, Lederrüstung, Ornament an der Vorderseite eines Wagens, ändern, verändern, entlassen, transformieren, Aufstand, Revolution   wiktionary

Etymologie:  

ji2 (Alternative zu 亟), sterbenskrank, kritisch
you4 jugendlich, unerfahren, jung, minderjährig, Kinder wiktionary

Etymologie:       

mai4 (traditionelle Schreibweise von 卖), verkaufen, zur Schau stellen, nicht geizen, nicht schonen, verraten wiktionary

Etymologie:   

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
松江
song1 jiang1 Songjiang (Ort in Shanghai)
松果
song1 guo3 Kiefernzapfen
水松
shui3 song1 Sumpfzypresse
松口
song1 kou3 den Mund, Schnabel, das Maul öffnen und herausgeben, was man fest im Biss hatte, nachgeben
松山
song1 shan1 Matsuyama (japanische Stadt)
松动
song1 dong4 entspannen, wackelig
松香
song1 xiang1 Kolophonium
青松
qing1 song1 Kiefer
松开
song1 kai1 lösen
曲松
qu3 song1 Qusong (Ort in Tibet)
松子
song1 zi3 Pinienkerne
宿松
su4 song1 Susong (Ort in Anhui)
松下
song1 xia4 Panasonic (Japanische Elektronikfirma)
松阳
song1 yang2 Songyang (Ort in Zhejiang)
松石
song1 shi2 Türkis
蓬松
peng2 song1 flaumig, flauschig
松木
song1 mu4 Kiefernholz
松巴
song1 ba1 Zomba
松手
song1 shou3 loslassen
巴松
ba1 song1 Fagott
松岛
song1 dao3 Matsushima (Inselgruppe in Japan)
松点
song1 dian3 etwas lockern
松树
song1 shu4 Kiefer, Pinie, Föhre
米松
mi3 song1 Musson ???
松竹
song1 zhu2 Shōchiku
石松
shi2 song1 Hirschhorn
松果体
song1 guo3 ti3 Zirbeldrüse
松兒石
song1 er2 shi2 Türkis
尼克松
ni2 ke4 song1 Nixon
松阳县
song1 yang2 xian4 Kreis Songyang (Provinz Zhejiang, China)
王松青
wang2 song1 qing1 Wang Songqing
松花江
song1 hua1 jiang1 Songhua
松江府
song1 jiang1 fu3 Songjiang-Fu nahe Shanghai (Sungkiang-Fu nahe Schanghai)
松本润
song1 ben3 run4 Jun Matsumoto
松本潤
song1 ben3 run4 (traditionelle Schreibweise von 松本润), Jun Matsumoto
可的松
ke3 di4 song1 Cortison
高松市
gao1 song1 shi4 Takamatsu (Stadt in Japan)
松本市
song1 ben3 shi4 Matsumoto
松江区
song1 jiang1 qu1 Songjiang
松山区
song1 shan1 qu1 Songshan, Sungshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan)
松山區
song1 shan1 qu1 (traditionelle Schreibweise von 松山区), Songshan, Sungshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan)
宿松县
su4 song1 xian4 Susong
强的松
qiang2 de5 song1 Prednison
考里松
kao3 li3 song1 Neuseeländischer Kauri-Baum
松山市
song1 shan1 shi4 Matsuyama (Stadt in Japan)
松江市
song1 jiang1 shi4 Matsue
松戶市
song1 hu4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 松户市), Matsudo
马拉松
ma3 la1 song1 Marathon
馬拉松
ma3 la1 song1 (traditionelle Schreibweise von 马拉松), Marathon
松原市
song1 yuan2 shi4 Songyuan
绿松石
lü4 song1 shi2 Türkis (ein Mineral)
松土机
song1 tu3 ji1 Grubber, Vertikutierer
松下电器
song1 xia4 dian4 qi4 Matsushita, Matsushita Electric Industrial Co, Panasonic Corporation
松平广忠
song1 ping2 guang3 zhong1 Matsudaira Hirotada
松本清张
song1 ben3 qing1 zhang1 Matsumoto Seichō
松本清張
song1 ben3 qing1 zhang1 (traditionelle Schreibweise von 松本清张), Matsumoto Seichō
松本零士
song1 ben3 ling2 shi4 Leiji Matsumoto
是由松下
shi4 you2 song1 xia4 DVD-RW, DVD
松方正义
song1 fang1 zheng4 yi4 Matsukata Masayoshi
吕克贝松
lü3 ke4 bei4 song1 Luc Besson
绿松石色
lü4 song1 shi2 se4 türkisgrün, RGB-Code #30D5C8
松平忠直
song1 ping2 zhong1 zhi2 Matsudaira Tadanao
台北松山机场
tai2 bei3 song1 shan1 ji1 chang3 Flughafen Taipei-Songshan
Zeichen Pinyin Übersetzung
开封
kai1 feng1 Kaifeng (Stadt in Henan, China)
開封
kai1 feng1 (traditionelle Schreibweise von 开封), Kaifeng (Stadt in Henan, China)
封丘
feng1 qiu1 Fengqiu (Ort in Henan)
原封
yuan2 feng1 mit noch unversehrtem Siegel, nicht geöffnet, intakt
封入
feng1 ru4 einschließen, anfügen, einschweißen
包封
bao1 feng1 Umhüllung, Umschlag
完封
wan2 feng1 Shutout
封面
feng1 mian4 Cover
封开
feng1 kai1 Fengkai (Ort in Guangdong)
封開
feng1 kai1 (traditionelle Schreibweise von 封开), Fengkai (Ort in Guangdong)
登封
deng1 feng1 Dengfeng (Stadt in Henan)
密封
mi4 feng1 dichten, abdichten, dicht machen
封建
feng1 jian4 feudal
封臣
feng1 chen2 Vasall
封港
feng1 gang3 Handelssperre
门封
men2 feng1 Türdichtung
門封
men2 feng1 (traditionelle Schreibweise von 门封), Türdichtung
封上
feng1 shang4 siegeln
封口
feng1 kou3 zukleben
开封市
kai1 feng1 shi4 Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China)
開封市
kai1 feng1 shi4 (traditionelle Schreibweise von 开封市), Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China)
登封市
deng1 feng1 shi4 Dengfeng
密封件
mi4 feng1 jian4 Abdichtung, Dichtring, Dichtungsring
首日封
shou3 ri4 feng1 Ersttagsbrief
封皮纸
feng1 pi2 zhi3 Einschlagpapier
封皮紙
feng1 pi2 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 封皮纸), Einschlagpapier
封丘县
feng1 qiu1 xian4 Kreis Fengqiu (Provinz Henan, China)
密封机
mi4 feng1 ji1 Robbenfänger
封面纸
feng1 mian4 zhi3 Deckblatt
封面紙
feng1 mian4 zhi3 (traditionelle Schreibweise von 封面纸), Deckblatt
半封建
ban4 feng1 jian4 halbfeudal
封开县
feng1 kai1 xian4 Kreis Fengkai (Provinz Guangdong, China)
门封条
men2 feng1 tiao2 Türdichtung, Dichtungsprofil, Profildichtschnur
原封不动
yuan2 feng1 bu4 dong4 heil
封建国家
feng1 jian4 guo2 jia1 Feudalstaat
封建國家
feng1 jian4 guo2 jia1 (traditionelle Schreibweise von 封建国家), Feudalstaat
封面文章
feng1 mian4 wen2 zhang1 Titel-, Leitartikel
密封起来
mi4 feng1 qi3 lai2 luftdicht abschließen
密封起來
mi4 feng1 qi3 lai2 (traditionelle Schreibweise von 密封起来), luftdicht abschließen
开封地区
kai1 feng1 di4 qu1 Kaifeng (Bezirk in Henan, China)
開封地區
kai1 feng1 di4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 开封地区), Kaifeng (Bezirk in Henan, China)
封建王朝
feng1 jian4 wang2 chao2 Feudaldynastie
密封部件
mi4 feng1 bu4 jian4 Dichtung
封建主义
feng1 jian4 zhu3 yi4 Feudalismus
封面故事
feng1 mian4 gu4 shi4 Titelgeschichte
自封的包封
zi4 feng1 de5 bao1 feng1 Selbstklebeumschlag
封面第三页
feng1 mian4 di4 san1 ye4 dritte Umschlagseite
封面第三頁
feng1 mian4 di4 san1 ye4 (traditionelle Schreibweise von 封面第三页), dritte Umschlagseite
封面第一页
feng1 mian4 di4 yi1 ye4 erste Umschlagseite
封面第一頁
feng1 mian4 di4 yi1 ye4 (traditionelle Schreibweise von 封面第一页), erste Umschlagseite
笔记本封皮
bi3 ji4 ben3 feng1 pi2 Schreibheftumschlag
筆記本封皮
bi3 ji4 ben3 feng1 pi2 (traditionelle Schreibweise von 笔记本封皮), Schreibheftumschlag
阿尔封斯都德
a1 er3 feng1 si1 dou1 de2 Alphonse Daudet
a1 er3 feng1 si1 du1 de2 [Alphonse Daudet]
Zeichen Pinyin Übersetzung
密革
mi4 ge2 Mige
革吉
ge2 ji2 Geji (Ort in Tibet)
文革
wen2 ge2 Kulturrevolution
皮革
pi2 ge2 Leder
登革热
deng1 ge2 re4 Denguefieber
大马士革
da4 ma3 shi4 ge2 Damaskus (Hauptstadt von Syrien)
大馬士革
da4 ma3 shi4 ge2 (traditionelle Schreibweise von 大马士革), Damaskus (Hauptstadt von Syrien)
Zeichen Pinyin Übersetzung
老幼
lao3 you4 allen Alter, jegliches Alter, Alte und Junge, Alt und Jung
自幼
zi4 you4 von Kindheit an
幼时
you4 shi2 Kindheit
幼時
you4 shi2 (traditionelle Schreibweise von 幼时), Kindheit
幼女
you2 nü3 kleines Mädchen, kleine Tochter
幼木
you4 mu4 Setzling
幼年
you4 nian2 Jugend
幼小
you4 xiao3 kindisch, unreif
幼苗
you4 miao2 Sämling
幼体
you4 ti3 Finnenstadium
幼师
you4 shi1 Kindergärtnerin
幼師
you4 shi1 (traditionelle Schreibweise von 幼师), Kindergärtnerin
年幼
nian2 you4 jung
幼儿园
you4 er2 yuan2 Kindergarten
年幼者
nian2 you4 zhe3 Jüngling
幼年动物
you4 nian2 dong4 wu4 Jungtier
幼小动物
you4 xiao3 dong4 wu4 Jungtier
幼儿的房间
you4 er2 de5 fang2 jian1 Krabbelstube
幼兒的房間
you4 er2 de5 fang2 jian1 (traditionelle Schreibweise von 幼儿的房间), Krabbelstube
幼儿园老师
you4 er2 yuan2 lao3 shi1 Kindergärtnerin
Zeichen Pinyin Übersetzung
賣主
mai4 zhu3 (traditionelle Schreibweise von 卖主), Verkäufer
可賣
ke3 mai4 (traditionelle Schreibweise von 可卖), absetzbar
賣力
mai4 li4 (traditionelle Schreibweise von 卖力), zupacken, zupackend
賣方
mai4 fang1 (traditionelle Schreibweise von 卖方), Geber, Verkäufer
買賣
mai3 mai4 (traditionelle Schreibweise von 买卖), Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft, Geschäft, Handel, kaufen und verkaufen
mai3 mai5 [Geschäft, Handel, Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft]
零賣
ling2 mai4 (traditionelle Schreibweise von 零卖), hausieren
外賣
wai4 mai4 (traditionelle Schreibweise von 外卖), Außerhausverkauf, Lieferservice
賣點
mai4 dian3 (traditionelle Schreibweise von 卖点), Verkaufsargument
賣國
mai4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 卖国), Kollaboration
官賣
guan1 mai4 (traditionelle Schreibweise von 官卖), Auktion
賣完
mai4 wan2 (traditionelle Schreibweise von 卖完), ausverkaufen
可出賣
ke3 chu1 mai4 (traditionelle Schreibweise von 可出卖), feil, feilen
買賣人
mai3 mai4 ren2 (traditionelle Schreibweise von 买卖人), Geschäftsmann, Händler (leicht negative Bedeutung, Geldmacher)
可買賣
ke3 mai3 mai4 (traditionelle Schreibweise von 可买卖), gewerblich
做買賣
zuo4 mai3 mai4 (traditionelle Schreibweise von 做买卖), Handel treiben
小賣部
xiao3 mai4 bu4 (traditionelle Schreibweise von 小卖部), Shop, Kiosk
賣花人
mai4 hua1 ren2 (traditionelle Schreibweise von 卖花人), Blumenhändler, Blumenverkäufer, Florist
買賣合約
mai3 mai4 he2 yue1 (traditionelle Schreibweise von 买卖合约), Kaufvertrag
黑市買賣
hei1 shi4 mai3 mai4 (traditionelle Schreibweise von 黑市买卖), Schwarzhandel


Ausdrücke

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
自封
zi4 feng1 selbsternannt
封港令
feng1 gang3 ling4 Embargo
原封不动
yuan2 feng1 bu4 dong4 (Wiktionary en)
Zeichen Pinyin Übersetzung
文革时期
wen2 ge2 shi2 qi1 zur Zeit der Kulturrevolution
文革時期
wen2 ge2 shi2 qi1 (traditionelle Schreibweise von 文革时期), zur Zeit der Kulturrevolution
Zeichen Pinyin Übersetzung
年幼无知
nian2 you4 wu2 zhi1 noch grün hinter den Ohren sein, jung und unerfahren sein, noch nass hinter den Ohren sein
男女老幼
nan2 nü3 lao3 you4 alle (Mann und Frau, alt und jung)(Wiktionary en)
Zeichen Pinyin Übersetzung
賣光
mai4 guang1 (traditionelle Schreibweise von 卖光), Ausverkauf, ausgehen, ausverkauft
出賣
chu1 mai4 (traditionelle Schreibweise von 出卖), Verrat
為錢賣力者
wei4 qian2 mai4 li4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 为钱卖力者), Arbeitstier
Zeichen Pinyin Übersetzung
我的父亲于1941年出生在松山。
wo3 de5 fu4 qin1 yu2 1941 nian2 chu1 sheng1 zai4 song1 shan1/shan5 。 Mein Vater wurde 1941 in Matsuyama geboren. (Mandarin, Tatoeba crescat Dejo )
他住在松江七年了。
ta1 zhu4 zai4 song1 jiang1 qi1 nian2 le5 。 Er lebte 7 Jahre in Matsue. He lived in Matsue for seven years. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
今天下这么大的雨,土松着呢。
jin1 tian1 xia4 zhe4/zhei4 me5 da4 de5 yu3 , tu3 song1 zhao2/zhe2 ne5 。 Heute hat es so viel geregnet, dass die Erde aufgebrochen ist. It is still raining a lot today, and the soil is being broken up. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 )
Zeichen Pinyin Übersetzung
这些容器是密封的。
zhe4/zhei4 xie1 rong2 qi4 shi4 mi4 feng1 de5 。 Diese Container sind luftdicht. These containers are airtight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
這些容器是密封的。
zhe4/zhei4 xie1 rong2 qi4 shi4 mi4 feng1 de5 。 Diese Container sind luftdicht. These containers are airtight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
户封八县 家给千兵
hu4 feng1 ba1 xian4 jia1 ji3 qian1 bing1 Haushalte wurden an die 8 Kreise belehnt; eine Familie versorgte 1000 Soldaten. ( Tausend-Zeichen-Klassiker)
是月也,无以封侯
shi4 yue4 ye3 , wu2 yi3 feng1 hou2 In diesem Monat werden keine Lehen verliehen (Lü Bu We Richard Wilhelm)
Zeichen Pinyin Übersetzung
兵革並起
bing1 ge2 bing4 qi3 Wehr und Waffen würden sich erheben. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
Zeichen Pinyin Übersetzung
长者立、幼勿坐
chang2/zhang3 zhe3 li4 、 you4 wu4 zuo4 Steht der Ältere, setzt sich der jüngere nicht(Di Zi Gui Schülerregeln)
长者先、幼者后
chang2/zhang3 zhe3 xian1 、 you4 zhe3 hou4 der Ältere zuerst, der Jüngere danach (Di Zi Gui Schülerregeln)
Zeichen Pinyin Übersetzung
賣車是我的工作。
mai4 che1 shi4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 Autos zu verkaufen ist mein Beruf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )
那家店賣筆記本嗎?
na4/nei4 jia1 dian4 mai4 bi3 ji4 ben3 ma5 ? Werden in dem Laden Notebooks/Notizbücher verkauft? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen )
那本書賣得很好。
na4/nei4 ben3 shu1 mai4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 Dieses Buch verkauft sich gut. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo )
賣完了!
mai4 wan2 le5 ! Alles ausverkauft! (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora )
他賣車子。
ta1 mai4 che1 zi5 。 Er verkauft Autos. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL )

Lückentexte

Bearbeiten

Der Ausdruck 两百五 (250), verwendet wird auch 二百五, entstammt aus einem lautmalerischen Wortspiel mit alten Währungseinheiten. Vollständig lautet er 二百五两, also 250 Taels.

In früheren Zeit galt: 五百两银子为"一封" (siehe auch die chinesische Wikipedia), 500 Silbertaels bilden ein Feng.

二百五两 sind somit 半封, ein halbes Feng (bànfēng).

Dieses spricht sich genauso aus, bànfēng, wie der Dummkopf.

So sind die 二百五 zu ihrer Bedeutung gekommen.

Tan Gong 上 (Teil 1): Übersetzung James Legge
幼名 The giving of the name in childhood,
Kappe und 字 of the designation at the capping,
五十 以 älterer oder jüngerer Onkel of the title of elder uncle or younger uncle at fifty,
--- and of the honorary title after death,
周道也 was the practice of the Zhou dynasty.
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun Übersetzung Christian Bauer
海-Mond-二 Neptunmond 2 (Nereid)
海-Mond-二是 von Entfernung zu 海王星第九近的 Mond, Neptunmond 2 (Nereid) ist von der Entfernung zu Neptun der neuntnächste Mond.
Der Durchmesser 大约340千米。 Der Durchmesser ist ungefähr 340 km.
它 umkreisen 海王星的 Bahn 是一个长 Oval, Die Bahn in der er Neptun umkreist ist ein langes Oval
folglich 它可能是和海-Mond-一 一 Art durch 海王星的 Gravitation angezogen 过来的。 folglich ist er vermutlich wie Neptunmond 1 (Triton) durch Neptuns Gravitation angezogen worden.
它自转一 Umdrehung 要11小时31分, Eine Umdrehung braucht 11 Stunden und 31 Minuten,
公转一 Umlauf benötigt 大约360天3小时16分8秒。 ein Umlauf (um Neptun) benötigt ungefähr 360 Tage, 3 Stunden, 16 Minuten und 8 Sekunden.
海-Mond-三 Neptunmond 3
海-Mond-三是 von Entfernung zu 海王星 der nächste 的 Mond, Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der nächste Mond.
Der Durchmesser 大约60千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 60 km.
它是一 synchroner Mond, Er ist ein synchroner Mond,
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时3分56秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 3 Minuten und 56 Sekunden.
海-Mond-四 Neptunmond 4
海-Mond-四是 von Entfernung zu 海王星第二近的 Mond, Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der zweitnächste Mond.
Der Durchmesser 约81千米。 Der Durchmesser beträgt ungefähr 81 km.
它是一 synchroner Mond, Er ist ein synchroner Mond,
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时28分32秒。 die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 28 Minuten und 32 Sekunden.

近两日,广大小朋友和中小学生都 haben nach den Ferien neu begonnen。Im Gefolge des Beginns und 来的 der Kinder,还有幼儿园 Kosten 的 erheblich gestiegen 和 Shaanxi 山阳县一公立幼儿园通知 besagen,dass 父母, beide müssen 在县直机关-Abteilungen 上班者才 akzeptierte Zulassungs-条件。Obwohl die verantwortliche Abteilung 就“公立幼儿园只 nehmen 官二代”一事向 Internetnutzer entschuldigt,aber 现实还是:这是一个“Familienhintergrund”的时代。(人民.com.cn 9月3日)

...

Shouwang Yue'r


Übersetzung

Public Kindergarten’s recruitment scandal

Over the past two days, many young elementary and middle school children have started school. Accompanying the return to school has come a dramatic rise in kindergarten fees, and news of a public kindergarten in Shanyang County in Shaanxi Province which would only accept for enrolment children whose parents are both employed in County-level government positions. Although the department responsible has apologised to internet users for the “public kindergarten recruiting children of officials” scandal, the fact remains: this is an era in which having a better family background matters. (September 3, people.com.cn)

...

Julien Leyre website

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache

Bearbeiten

第四十一課

Bearbeiten

第四十一课

dì sì shí yī kè

Einundvierzigste Lektion

Sie kommt auch im Qūhǎi zǒngmù tíyào, Rolle 35 vor.

Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit Wen Yanbos(1019-1086).


文 Yanbo 幼時_群兒 spielte Ball.

文 Yanbo 幼时与群儿 spielte Ball.

Wén yànbó yòu shí yǔ qún er jī qiú.

In Wen Yanbos Kindheit spielte er mit einer Gruppe Jungen Ball.


Variante:

In 文 Yanbo 幼時。_群兒 herumtollen。

In 文 Yanbo 幼时。与群儿 herumtollen。

Àn wén yànbó yòu shí. Yǔ qún er xī.

In Wen Yanbos Kindheit tollte er mit einer Gruppe Jungen herum.


Der Ball fiel 柱穴中.

Qiú luò zhù xué zhōng.

Der Ball fiel in ein Pfostenloch.


Varianten:

Der Ball 入穴中。

Qiú rù xué zhōng.

Der Ball fiel in ein Loch.


Der gekickte Ball rollen 入穴中。

Cù jū gǔn rù xué zhōng.

Der gekickte Ball rollte in ein Loch.


穴 war tief.

Xué shēn.

Das Loch war tief.


Mit der Hand fassen 之不得出.

Mit der Hand fassen 之不得出.

Tàn zhī bùdé chū.

Mit der Hand konnte man den Ball nicht herausholen.


群兒__.

群儿无计.

Qún er wú jì.

Die Gruppe Jungen hatte keinen Plan.


Yanbo 以水 begießen 之.

Yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī.

Yanbo begoss das Loch mit Wasser.


Der Ball daraufhin treibend 出.

Qiú suì fú chū.

Der Ball kam daraufhin auf dem Wasser schwimmend heraus.


Varianten:

用水 treiben 之 und 出。

Yòngshuǐ fú zhī ér chū.

Man nutzte Wasser, er trieb nach oben und kam heraus.


Nachwort:

_司馬光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小兒。

与司马光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小儿。

Yǔ sīmǎ guāng jī wèng pòshuǐ. Yǐ jiù xiǎo'ér.

Er ist wie Sima Guang, der gegen den Trog hämmerte, dass er brach und das Wasser auslief, damit er einen Jungen retten konnte.


皆 gepriesen als 幼 intelligent

Jiē chēng yòu huì

Beide werden als intelligente Kinder gepriesen.



第五十八課

Bearbeiten

第五十八课

dì wǔ shí bā kè

Achtundfünfzigste Lektion

Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.


冬日 herrscht strenge Kälte.

Dōng rì yán hán.

An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.


树木 sind ganz verdorrt.

Shù mù jǐn gǎo.

Die Bäume sind ganz verdorrt.


Aufgehäufter Schnee 之中松竹 verbreiten türkisgrüne Farbe.

Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.

Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.


梅花盛開.

梅花盛开.

Méi huā shèng kāi.

Pflaumenblüten öffen sich blühend.


Ihre Natur ist, 皆 können Kälte ertragen.

Xìng jiē nài hán.

Es liegt in ihrer aller Natur, Kälte ertragen zu können.


能经 Reif und Schnee.

Néng jīng shuāng xuě.

Sie können Reif und Schnee ertragen.


古人 sprechen von "kalte Jahreszeit 三友",即松竹梅也.

Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.

Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.



第六十三課

Bearbeiten

第六十三课

dì liù shí sān kè

Dreiundsechzigste Lektion

Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.


陈 Bao Ahnen-族甚众.

Chén bāo sòng zú shén zhòng.

Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.


Variante

江州陈氏宗族七百口

Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu

Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.


每食 bereitstellen 广 Matte.

Měi shí shè guǎng xí.

Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.


長幼以次坐 und 共食之.

长幼以次坐 und 共食之.

Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.

Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.


Er züchtete 犬百余

Chù quǎn bǎi yú

Er züchtete mehr als hundert Hunde.


共一 Stall 食.

gòng yī láo shí.

Sie fraßen zusammen in einem Stall.


一犬不至, alle 犬為之不食.

一犬不至, alle 犬为之不食.

Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.

War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.


Wiederholung

Bearbeiten
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
王曰:不为者与不能者之 Äußerung; wordurch unterscheiden sie sich? Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander?
曰: Unter den Arm 太山以 überspringen 北海, Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen
语人曰:我不能, und er sagt, das kann ich nicht,
是 wirklich 不能也。 so ist das wirkliche Unfähigkeit
为长者 verneigen, wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll
语人曰:我不能, und er sagt, das kann ich nicht,
是不为也, nicht 不能也。 so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit.
故王之不王, seid ihr nicht wie unter dem Arm 太山以 überspringen 北海之 Lage 也; Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll.
王之不王,是 verbeugen 之 Lage 也。 Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll.
老吾老,以 auch zugute kommen lassen 人之老; Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen;
幼吾幼,以 auch zugute kommen lassen 人之幼。 behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen;
天下可 drehen 于 Hand。 so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen
Das Buch der Lieder 云:Sein Beispiel 于 Gattin ,至于兄弟,以 wirken 于家 und Land。 In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte.
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach.
故 weiterwirkende 恩足以 schützen 四海, Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen,
不 weiterwirkende 恩无以 schützen 妻子。 Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen.
古之人, weshalb sie 大过人者无他,wie sie es verstanden, weiterwirken zu lassen 其, was sie 为 und damit 已矣。 Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen.
今恩足以 erstrecken auf die Tiere, Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken,
und doch ihre Wirkung 不至于百姓者, und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute.
Wie ist denn das nur?
Man bedarf einer Waage,um zu 知, ob etwas leicht oder schwer ist; Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist.
度,anschließend 知长 kurz。 Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist.
物, bei 皆 ist es so,心为甚。 So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders.
王请度之! Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen.
兴甲兵,gefärden 士臣, Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden,
Übelwollen zuziehen 于 Mit-侯, Übelwollen Euch zuzuziehen von seiten der Mitfürsten:
braucht Ihr das, um froh 于心与? braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen?
王曰: Nein。 Der König sprach: Nein.
Zeichen Pinyin Übersetzung


那個人是誰
那個人是個好人
他是個買賣人
賣甚麼的
賣好些個東西


na4/nei4 ge4 ren2 shi4 shei2
na4/nei4 ge4 ren2 shi4 ge4 hao3 ren2
ta1 shi4 ge4 mai3 mai4 ren2
mai4 shen4 me5 de5
mai4 hao3 xie1 ge4 dong1 xi1


Wer ist jene Person?
Jene Person ist ein guter Mann.
Er ist ein Händler.
Was verkauft er?
Er verkauft viele Sachen.

Wikipediaartikel

Bearbeiten

Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.

Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.

Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der 唐朝 im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).

Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.

Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:

Im 大藏经 dem chinesischen buddhistischen Kanon sind die verschiedenen Buddhistischen Schriften zusammengefasst.

Es gibt verschiedene Schulen (宗) des Buddhismus in China.

Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Sie beruft sich auf den nicht-historischen Buddha 大日如来, Mahāvairocana. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist 真言宗.

Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:

  • 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
  • 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
  • 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
  • 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
  • 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
  • 多吉扎寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
  • 甘丹寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])

Niepan zong (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.

成实宗 (Chengshi zong, Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū und ist eine der 十三宗, der 13 großen buddhistischen Schulen. Grundtext der Schule ist das 成实论. Ein wichtiger Kommentar dazu stammt vom Koreaner 道藏 (Do-chang). Die Schule ist eine Unterschule der 三论宗.

Der Name 三论宗(jap. Sanron-shū) bezieht sich auf die 三论, die drei Erörterungen (Shastras), ein Text des Madhyamaka, der Schule des Mittleren Weges. Es handelt sich um 中论, Fundamentale Verse über den Mittleren Weg, 十二门论 und 百论, die Abhandlung der 100 Verse. Patriarchen der Madhyamaka-Schule 三论宗 von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434), 法度 (Fadu, 437–500) und der 吉藏 (Jizang, 549–623).

Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln. Sie ist eine der 十三宗.

Die im 5. Jh. gegründete 地论宗 (Dilun zong) seht in der Mahayana-Tradition , insbesondere aufbauend auf dem Dasabhūmikabhāsya, der Schrift über die 10 Stufen auf dem Weg zur Buddhaschaft. Sie ist ebenfalls eine der 十三宗.

Die ebenfalls im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.

Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.

Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台宗 (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华宗 zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Ihr Gründer Huiwen (550–577) soll durch einen willkürlich ausgewählten Textes erleuchtet worden sein. Es handelt sich um einen Abschnitt aus dem 中论. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)

Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana. Von diesem Sutra gib es eine alte und eine neue Übersetzung aus der 唐朝, die daher 唐经 genannt wurde.

Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相宗 (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara

Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.

Während der 唐朝 entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.

Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.

Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).

Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt. Einr seiner Patriarchen war 无因宗因 (Muin Sōin, 1326–1410).

Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.

Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).