Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 184
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
松 |
song1 | Kiefer (lat: Pinus), lockern, locker, schlaff, leicht und locker, weich, finanziell gut bestellt, | wiktionary |
封 |
feng1 | Umschlag, Hülle, schließen, verschließen, versiegeln, ZEW für versiegelte Objeke wie Briefe, Nachrichten, übertragen, überreichen, Feuer nachschüren und abdecken, Feuer mit Asche bedecken, Feudalismus, Grenze, Begrenzung | wiktionary |
革 |
ge2 | Leder, Lederrüstung, Ornament an der Vorderseite eines Wagens, ändern, verändern, entlassen, transformieren, Aufstand, Revolution | wiktionary |
ji2 | (Alternative zu 亟), sterbenskrank, kritisch | ||
幼 |
you4 | jugendlich, unerfahren, jung, minderjährig, Kinder | wiktionary |
賣 |
mai4 | (traditionelle Schreibweise von 卖), verkaufen, zur Schau stellen, nicht geizen, nicht schonen, verraten | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
松江 |
song1 jiang1 | Songjiang (Ort in Shanghai) |
松果 |
song1 guo3 | Kiefernzapfen |
水松 |
shui3 song1 | Sumpfzypresse |
松口 |
song1 kou3 | den Mund, Schnabel, das Maul öffnen und herausgeben, was man fest im Biss hatte, nachgeben |
松山 |
song1 shan1 | Matsuyama (japanische Stadt) |
松动 |
song1 dong4 | entspannen, wackelig |
松香 |
song1 xiang1 | Kolophonium |
青松 |
qing1 song1 | Kiefer |
松开 |
song1 kai1 | lösen |
曲松 |
qu3 song1 | Qusong (Ort in Tibet) |
松子 |
song1 zi3 | Pinienkerne |
宿松 |
su4 song1 | Susong (Ort in Anhui) |
松下 |
song1 xia4 | Panasonic (Japanische Elektronikfirma) |
松阳 |
song1 yang2 | Songyang (Ort in Zhejiang) |
松石 |
song1 shi2 | Türkis |
蓬松 |
peng2 song1 | flaumig, flauschig |
松木 |
song1 mu4 | Kiefernholz |
松巴 |
song1 ba1 | Zomba |
松手 |
song1 shou3 | loslassen |
巴松 |
ba1 song1 | Fagott |
松岛 |
song1 dao3 | Matsushima (Inselgruppe in Japan) |
松点 |
song1 dian3 | etwas lockern |
松树 |
song1 shu4 | Kiefer, Pinie, Föhre |
米松 |
mi3 song1 | Musson ??? |
松竹 |
song1 zhu2 | Shōchiku |
石松 |
shi2 song1 | Hirschhorn |
松果体 |
song1 guo3 ti3 | Zirbeldrüse |
松兒石 |
song1 er2 shi2 | Türkis |
尼克松 |
ni2 ke4 song1 | Nixon |
松阳县 |
song1 yang2 xian4 | Kreis Songyang (Provinz Zhejiang, China) |
王松青 |
wang2 song1 qing1 | Wang Songqing |
松花江 |
song1 hua1 jiang1 | Songhua |
松江府 |
song1 jiang1 fu3 | Songjiang-Fu nahe Shanghai (Sungkiang-Fu nahe Schanghai) |
松本润 |
song1 ben3 run4 | Jun Matsumoto |
松本潤 |
song1 ben3 run4 | (traditionelle Schreibweise von 松本润), Jun Matsumoto |
可的松 |
ke3 di4 song1 | Cortison |
高松市 |
gao1 song1 shi4 | Takamatsu (Stadt in Japan) |
松本市 |
song1 ben3 shi4 | Matsumoto |
松江区 |
song1 jiang1 qu1 | Songjiang |
松山区 |
song1 shan1 qu1 | Songshan, Sungshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
松山區 |
song1 shan1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 松山区), Songshan, Sungshan (Stadtteil von Taipeh, Taiwan) |
宿松县 |
su4 song1 xian4 | Susong |
强的松 |
qiang2 de5 song1 | Prednison |
考里松 |
kao3 li3 song1 | Neuseeländischer Kauri-Baum |
松山市 |
song1 shan1 shi4 | Matsuyama (Stadt in Japan) |
松江市 |
song1 jiang1 shi4 | Matsue |
松戶市 |
song1 hu4 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 松户市), Matsudo |
马拉松 |
ma3 la1 song1 | Marathon |
馬拉松 |
ma3 la1 song1 | (traditionelle Schreibweise von 马拉松), Marathon |
松原市 |
song1 yuan2 shi4 | Songyuan |
绿松石 |
lü4 song1 shi2 | Türkis (ein Mineral) |
松土机 |
song1 tu3 ji1 | Grubber, Vertikutierer |
松下电器 |
song1 xia4 dian4 qi4 | Matsushita, Matsushita Electric Industrial Co, Panasonic Corporation |
松平广忠 |
song1 ping2 guang3 zhong1 | Matsudaira Hirotada |
松本清张 |
song1 ben3 qing1 zhang1 | Matsumoto Seichō |
松本清張 |
song1 ben3 qing1 zhang1 | (traditionelle Schreibweise von 松本清张), Matsumoto Seichō |
松本零士 |
song1 ben3 ling2 shi4 | Leiji Matsumoto |
是由松下 |
shi4 you2 song1 xia4 | DVD-RW, DVD |
松方正义 |
song1 fang1 zheng4 yi4 | Matsukata Masayoshi |
吕克贝松 |
lü3 ke4 bei4 song1 | Luc Besson |
绿松石色 |
lü4 song1 shi2 se4 | türkisgrün, RGB-Code #30D5C8 |
松平忠直 |
song1 ping2 zhong1 zhi2 | Matsudaira Tadanao |
台北松山机场 |
tai2 bei3 song1 shan1 ji1 chang3 | Flughafen Taipei-Songshan |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
开封 |
kai1 feng1 | Kaifeng (Stadt in Henan, China) |
開封 |
kai1 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 开封), Kaifeng (Stadt in Henan, China) |
封丘 |
feng1 qiu1 | Fengqiu (Ort in Henan) |
原封 |
yuan2 feng1 | mit noch unversehrtem Siegel, nicht geöffnet, intakt |
封入 |
feng1 ru4 | einschließen, anfügen, einschweißen |
包封 |
bao1 feng1 | Umhüllung, Umschlag |
完封 |
wan2 feng1 | Shutout |
封面 |
feng1 mian4 | Cover |
封开 |
feng1 kai1 | Fengkai (Ort in Guangdong) |
封開 |
feng1 kai1 | (traditionelle Schreibweise von 封开), Fengkai (Ort in Guangdong) |
登封 |
deng1 feng1 | Dengfeng (Stadt in Henan) |
密封 |
mi4 feng1 | dichten, abdichten, dicht machen |
封建 |
feng1 jian4 | feudal |
封臣 |
feng1 chen2 | Vasall |
封港 |
feng1 gang3 | Handelssperre |
门封 |
men2 feng1 | Türdichtung |
門封 |
men2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 门封), Türdichtung |
封上 |
feng1 shang4 | siegeln |
封口 |
feng1 kou3 | zukleben |
开封市 |
kai1 feng1 shi4 | Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China) |
開封市 |
kai1 feng1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 开封市), Kaifeng (Stadt in der Provinz Henan, China) |
登封市 |
deng1 feng1 shi4 | Dengfeng |
密封件 |
mi4 feng1 jian4 | Abdichtung, Dichtring, Dichtungsring |
首日封 |
shou3 ri4 feng1 | Ersttagsbrief |
封皮纸 |
feng1 pi2 zhi3 | Einschlagpapier |
封皮紙 |
feng1 pi2 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 封皮纸), Einschlagpapier |
封丘县 |
feng1 qiu1 xian4 | Kreis Fengqiu (Provinz Henan, China) |
密封机 |
mi4 feng1 ji1 | Robbenfänger |
封面纸 |
feng1 mian4 zhi3 | Deckblatt |
封面紙 |
feng1 mian4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 封面纸), Deckblatt |
半封建 |
ban4 feng1 jian4 | halbfeudal |
封开县 |
feng1 kai1 xian4 | Kreis Fengkai (Provinz Guangdong, China) |
门封条 |
men2 feng1 tiao2 | Türdichtung, Dichtungsprofil, Profildichtschnur |
原封不动 |
yuan2 feng1 bu4 dong4 | heil |
封建国家 |
feng1 jian4 guo2 jia1 | Feudalstaat |
封建國家 |
feng1 jian4 guo2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 封建国家), Feudalstaat |
封面文章 |
feng1 mian4 wen2 zhang1 | Titel-, Leitartikel |
密封起来 |
mi4 feng1 qi3 lai2 | luftdicht abschließen |
密封起來 |
mi4 feng1 qi3 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 密封起来), luftdicht abschließen |
开封地区 |
kai1 feng1 di4 qu1 | Kaifeng (Bezirk in Henan, China) |
開封地區 |
kai1 feng1 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 开封地区), Kaifeng (Bezirk in Henan, China) |
封建王朝 |
feng1 jian4 wang2 chao2 | Feudaldynastie |
密封部件 |
mi4 feng1 bu4 jian4 | Dichtung |
封建主义 |
feng1 jian4 zhu3 yi4 | Feudalismus |
封面故事 |
feng1 mian4 gu4 shi4 | Titelgeschichte |
自封的包封 |
zi4 feng1 de5 bao1 feng1 | Selbstklebeumschlag |
封面第三页 |
feng1 mian4 di4 san1 ye4 | dritte Umschlagseite |
封面第三頁 |
feng1 mian4 di4 san1 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 封面第三页), dritte Umschlagseite |
封面第一页 |
feng1 mian4 di4 yi1 ye4 | erste Umschlagseite |
封面第一頁 |
feng1 mian4 di4 yi1 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 封面第一页), erste Umschlagseite |
笔记本封皮 |
bi3 ji4 ben3 feng1 pi2 | Schreibheftumschlag |
筆記本封皮 |
bi3 ji4 ben3 feng1 pi2 | (traditionelle Schreibweise von 笔记本封皮), Schreibheftumschlag |
阿尔封斯都德 |
a1 er3 feng1 si1 dou1 de2 | Alphonse Daudet |
a1 er3 feng1 si1 du1 de2 | [Alphonse Daudet] |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
密革 |
mi4 ge2 | Mige |
革吉 |
ge2 ji2 | Geji (Ort in Tibet) |
文革 |
wen2 ge2 | Kulturrevolution |
皮革 |
pi2 ge2 | Leder |
登革热 |
deng1 ge2 re4 | Denguefieber |
大马士革 |
da4 ma3 shi4 ge2 | Damaskus (Hauptstadt von Syrien) |
大馬士革 |
da4 ma3 shi4 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 大马士革), Damaskus (Hauptstadt von Syrien) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
老幼 |
lao3 you4 | allen Alter, jegliches Alter, Alte und Junge, Alt und Jung |
自幼 |
zi4 you4 | von Kindheit an |
幼时 |
you4 shi2 | Kindheit |
幼時 |
you4 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 幼时), Kindheit |
幼女 |
you2 nü3 | kleines Mädchen, kleine Tochter |
幼木 |
you4 mu4 | Setzling |
幼年 |
you4 nian2 | Jugend |
幼小 |
you4 xiao3 | kindisch, unreif |
幼苗 |
you4 miao2 | Sämling |
幼体 |
you4 ti3 | Finnenstadium |
幼师 |
you4 shi1 | Kindergärtnerin |
幼師 |
you4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 幼师), Kindergärtnerin |
年幼 |
nian2 you4 | jung |
幼儿园 |
you4 er2 yuan2 | Kindergarten |
年幼者 |
nian2 you4 zhe3 | Jüngling |
幼年动物 |
you4 nian2 dong4 wu4 | Jungtier |
幼小动物 |
you4 xiao3 dong4 wu4 | Jungtier |
幼儿的房间 |
you4 er2 de5 fang2 jian1 | Krabbelstube |
幼兒的房間 |
you4 er2 de5 fang2 jian1 | (traditionelle Schreibweise von 幼儿的房间), Krabbelstube |
幼儿园老师 |
you4 er2 yuan2 lao3 shi1 | Kindergärtnerin |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賣主 |
mai4 zhu3 | (traditionelle Schreibweise von 卖主), Verkäufer |
可賣 |
ke3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 可卖), absetzbar |
賣力 |
mai4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 卖力), zupacken, zupackend |
賣方 |
mai4 fang1 | (traditionelle Schreibweise von 卖方), Geber, Verkäufer |
買賣 |
mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 买卖), Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft, Geschäft, Handel, kaufen und verkaufen |
mai3 mai5 | [Geschäft, Handel, Deal, Transaktion, Einkauf-, Verkaufkaufgeschäft] | |
零賣 |
ling2 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 零卖), hausieren |
外賣 |
wai4 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 外卖), Außerhausverkauf, Lieferservice |
賣點 |
mai4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 卖点), Verkaufsargument |
賣國 |
mai4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 卖国), Kollaboration |
官賣 |
guan1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 官卖), Auktion |
賣完 |
mai4 wan2 | (traditionelle Schreibweise von 卖完), ausverkaufen |
可出賣 |
ke3 chu1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 可出卖), feil, feilen |
買賣人 |
mai3 mai4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 买卖人), Geschäftsmann, Händler (leicht negative Bedeutung, Geldmacher) |
可買賣 |
ke3 mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 可买卖), gewerblich |
做買賣 |
zuo4 mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 做买卖), Handel treiben |
小賣部 |
xiao3 mai4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 小卖部), Shop, Kiosk |
賣花人 |
mai4 hua1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 卖花人), Blumenhändler, Blumenverkäufer, Florist |
買賣合約 |
mai3 mai4 he2 yue1 | (traditionelle Schreibweise von 买卖合约), Kaufvertrag |
黑市買賣 |
hei1 shi4 mai3 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 黑市买卖), Schwarzhandel |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
自封 |
zi4 feng1 | selbsternannt |
封港令 |
feng1 gang3 ling4 | Embargo |
原封不动 |
yuan2 feng1 bu4 dong4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
文革时期 |
wen2 ge2 shi2 qi1 | zur Zeit der Kulturrevolution |
文革時期 |
wen2 ge2 shi2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 文革时期), zur Zeit der Kulturrevolution |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
年幼无知 |
nian2 you4 wu2 zhi1 | noch grün hinter den Ohren sein, jung und unerfahren sein, noch nass hinter den Ohren sein |
男女老幼 |
nan2 nü3 lao3 you4 | alle (Mann und Frau, alt und jung)(Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賣光 |
mai4 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 卖光), Ausverkauf, ausgehen, ausverkauft |
出賣 |
chu1 mai4 | (traditionelle Schreibweise von 出卖), Verrat |
為錢賣力者 |
wei4 qian2 mai4 li4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 为钱卖力者), Arbeitstier |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的父亲于1941年出生在松山。 |
wo3 de5 fu4 qin1 yu2 1941 nian2 chu1 sheng1 zai4 song1 shan1/shan5 。 | Mein Vater wurde 1941 in Matsuyama geboren. (Mandarin, Tatoeba crescat Dejo ) |
他住在松江七年了。 |
ta1 zhu4 zai4 song1 jiang1 qi1 nian2 le5 。 | Er lebte 7 Jahre in Matsue. He lived in Matsue for seven years. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
今天下这么大的雨,土松着呢。 |
jin1 tian1 xia4 zhe4/zhei4 me5 da4 de5 yu3 , tu3 song1 zhao2/zhe2 ne5 。 | Heute hat es so viel geregnet, dass die Erde aufgebrochen ist. It is still raining a lot today, and the soil is being broken up. (Mandarin, Tatoeba trieuho sharris123 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这些容器是密封的。 |
zhe4/zhei4 xie1 rong2 qi4 shi4 mi4 feng1 de5 。 | Diese Container sind luftdicht. These containers are airtight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
這些容器是密封的。 |
zhe4/zhei4 xie1 rong2 qi4 shi4 mi4 feng1 de5 。 | Diese Container sind luftdicht. These containers are airtight. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
户封八县 家给千兵 |
hu4 feng1 ba1 xian4 jia1 ji3 qian1 bing1 | Haushalte wurden an die 8 Kreise belehnt; eine Familie versorgte 1000 Soldaten. ( Tausend-Zeichen-Klassiker) |
是月也,无以封侯 |
shi4 yue4 ye3 , wu2 yi3 feng1 hou2 | In diesem Monat werden keine Lehen verliehen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
兵革並起 |
bing1 ge2 bing4 qi3 | Wehr und Waffen würden sich erheben. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
长者立、幼勿坐 |
chang2/zhang3 zhe3 li4 、 you4 wu4 zuo4 | Steht der Ältere, setzt sich der jüngere nicht(Di Zi Gui Schülerregeln) |
长者先、幼者后 |
chang2/zhang3 zhe3 xian1 、 you4 zhe3 hou4 | der Ältere zuerst, der Jüngere danach (Di Zi Gui Schülerregeln) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賣車是我的工作。 |
mai4 che1 shi4 wo3 de5 gong1 zuo4 。 | Autos zu verkaufen ist mein Beruf. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
那家店賣筆記本嗎? |
na4/nei4 jia1 dian4 mai4 bi3 ji4 ben3 ma5 ? | Werden in dem Laden Notebooks/Notizbücher verkauft? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
那本書賣得很好。 |
na4/nei4 ben3 shu1 mai4 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Dieses Buch verkauft sich gut. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Dejo ) |
賣完了! |
mai4 wan2 le5 ! | Alles ausverkauft! (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) |
他賣車子。 |
ta1 mai4 che1 zi5 。 | Er verkauft Autos. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
Lückentexte
Bearbeiten两百五, der Dummkopf
BearbeitenDer Ausdruck 两百五 (250), verwendet wird auch 二百五, entstammt aus einem lautmalerischen Wortspiel mit alten Währungseinheiten. Vollständig lautet er 二百五两, also 250 Taels.
In früheren Zeit galt: 五百两银子为"一封" (siehe auch die chinesische Wikipedia), 500 Silbertaels bilden ein Feng.
二百五两 sind somit 半封, ein halbes Feng (bànfēng).
Dieses spricht sich genauso aus, bànfēng, wie der Dummkopf.
So sind die 二百五 zu ihrer Bedeutung gekommen.
Tan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
幼名 | The giving of the name in childhood, |
Kappe und 字 | of the designation at the capping, |
五十 以 älterer oder jüngerer Onkel | of the title of elder uncle or younger uncle at fifty, |
--- | and of the honorary title after death, |
周道也 | was the practice of the Zhou dynasty. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海-Mond-二 | Neptunmond 2 (Nereid) |
海-Mond-二是 von Entfernung zu 海王星第九近的 Mond, | Neptunmond 2 (Nereid) ist von der Entfernung zu Neptun der neuntnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约340千米。 | Der Durchmesser ist ungefähr 340 km. |
它 umkreisen 海王星的 Bahn 是一个长 Oval, | Die Bahn in der er Neptun umkreist ist ein langes Oval |
folglich 它可能是和海-Mond-一 一 Art durch 海王星的 Gravitation angezogen 过来的。 | folglich ist er vermutlich wie Neptunmond 1 (Triton) durch Neptuns Gravitation angezogen worden. |
它自转一 Umdrehung 要11小时31分, | Eine Umdrehung braucht 11 Stunden und 31 Minuten, |
公转一 Umlauf benötigt 大约360天3小时16分8秒。 | ein Umlauf (um Neptun) benötigt ungefähr 360 Tage, 3 Stunden, 16 Minuten und 8 Sekunden. |
海-Mond-三 | Neptunmond 3 |
海-Mond-三是 von Entfernung zu 海王星 der nächste 的 Mond, | Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der nächste Mond. |
Der Durchmesser 大约60千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 60 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond, |
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时3分56秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 3 Minuten und 56 Sekunden. |
海-Mond-四 | Neptunmond 4 |
海-Mond-四是 von Entfernung zu 海王星第二近的 Mond, | Neptunmond 3 ist von der Entfernung zu Neptun der zweitnächste Mond. |
Der Durchmesser 约81千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 81 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond, |
自转和公转一 Umdrehung 的时间大约是7小时28分32秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 7 Stunden, 28 Minuten und 32 Sekunden. |
近两日,广大小朋友和中小学生都 haben nach den Ferien neu begonnen。Im Gefolge des Beginns und 来的 der Kinder,还有幼儿园 Kosten 的 erheblich gestiegen 和 Shaanxi 山阳县一公立幼儿园通知 besagen,dass 父母, beide müssen 在县直机关-Abteilungen 上班者才 akzeptierte Zulassungs-条件。Obwohl die verantwortliche Abteilung 就“公立幼儿园只 nehmen 官二代”一事向 Internetnutzer entschuldigt,aber 现实还是:这是一个“Familienhintergrund”的时代。(人民.com.cn 9月3日)
...
Public Kindergarten’s recruitment scandal
Over the past two days, many young elementary and middle school children have started school. Accompanying the return to school has come a dramatic rise in kindergarten fees, and news of a public kindergarten in Shanyang County in Shaanxi Province which would only accept for enrolment children whose parents are both employed in County-level government positions. Although the department responsible has apologised to internet users for the “public kindergarten recruiting children of officials” scandal, the fact remains: this is an era in which having a better family background matters. (September 3, people.com.cn)
...
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第四十一課
Bearbeiten第四十一课
dì sì shí yī kè
Einundvierzigste Lektion
Sie kommt auch im Qūhǎi zǒngmù tíyào, Rolle 35 vor.
Das Thema ist eine Geschichte aus der Kindheit Wen Yanbos(1019-1086).
文 Yanbo 幼時_群兒 spielte Ball.
文 Yanbo 幼时与群儿 spielte Ball.
Wén yànbó yòu shí yǔ qún er jī qiú.
In Wen Yanbos Kindheit spielte er mit einer Gruppe Jungen Ball.
Variante:
In 文 Yanbo 幼時。_群兒 herumtollen。
In 文 Yanbo 幼时。与群儿 herumtollen。
Àn wén yànbó yòu shí. Yǔ qún er xī.
In Wen Yanbos Kindheit tollte er mit einer Gruppe Jungen herum.
Der Ball fiel 柱穴中.
Qiú luò zhù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Pfostenloch.
Varianten:
Der Ball 入穴中。
Qiú rù xué zhōng.
Der Ball fiel in ein Loch.
Der gekickte Ball rollen 入穴中。
Cù jū gǔn rù xué zhōng.
Der gekickte Ball rollte in ein Loch.
穴 war tief.
Xué shēn.
Das Loch war tief.
Mit der Hand fassen 之不得出.
Mit der Hand fassen 之不得出.
Tàn zhī bùdé chū.
Mit der Hand konnte man den Ball nicht herausholen.
群兒__.
群儿无计.
Qún er wú jì.
Die Gruppe Jungen hatte keinen Plan.
Yanbo 以水 begießen 之.
Yàn bó yǐ shuǐ guàn zhī.
Yanbo begoss das Loch mit Wasser.
Der Ball daraufhin treibend 出.
Qiú suì fú chū.
Der Ball kam daraufhin auf dem Wasser schwimmend heraus.
Varianten:
用水 treiben 之 und 出。
Yòngshuǐ fú zhī ér chū.
Man nutzte Wasser, er trieb nach oben und kam heraus.
Nachwort:
_司馬光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小兒。
与司马光 hämmern gegen Trog, brechen 水。以 retten 小儿。
Yǔ sīmǎ guāng jī wèng pòshuǐ. Yǐ jiù xiǎo'ér.
Er ist wie Sima Guang, der gegen den Trog hämmerte, dass er brach und das Wasser auslief, damit er einen Jungen retten konnte.
皆 gepriesen als 幼 intelligent
Jiē chēng yòu huì
Beide werden als intelligente Kinder gepriesen.
第五十八課
Bearbeiten第五十八课
dì wǔ shí bā kè
Achtundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.
冬日 herrscht strenge Kälte.
Dōng rì yán hán.
An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.
树木 sind ganz verdorrt.
Shù mù jǐn gǎo.
Die Bäume sind ganz verdorrt.
Aufgehäufter Schnee 之中松竹 verbreiten türkisgrüne Farbe.
Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.
Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.
梅花盛開.
梅花盛开.
Méi huā shèng kāi.
Pflaumenblüten öffen sich blühend.
Ihre Natur ist, 皆 können Kälte ertragen.
Xìng jiē nài hán.
Es liegt in ihrer aller Natur, Kälte ertragen zu können.
能经 Reif und Schnee.
Néng jīng shuāng xuě.
Sie können Reif und Schnee ertragen.
古人 sprechen von "kalte Jahreszeit 三友",即松竹梅也.
Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.
Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.
第六十三課
Bearbeiten第六十三课
dì liù shí sān kè
Dreiundsechzigste Lektion
Teile dieser Lektion findet man auf ctext.org hier und hier.
陈 Bao Ahnen-族甚众.
Chén bāo sòng zú shén zhòng.
Chen Baos (Ahnen)sippe war sehr zahlreich.
Variante
江州陈氏宗族七百口
Jiāng zhōu chén shì zōng zú qī bǎi kǒu
Die Sippe der Familie Chen in Jiang Zhou umfasste siebenhundert Personen.
每食 bereitstellen 广 Matte.
Měi shí shè guǎng xí.
Für jede Mahlzeit wurde eine große Matte bereitgestellt.
長幼以次坐 und 共食之.
长幼以次坐 und 共食之.
Zhǎng yòu yǐ cì zuò ér gòng shí zhī.
Alt und Jung setzten sich der Reihe nach hin und aßen zusammen.
Er züchtete 犬百余
Chù quǎn bǎi yú
Er züchtete mehr als hundert Hunde.
共一 Stall 食.
gòng yī láo shí.
Sie fraßen zusammen in einem Stall.
一犬不至, alle 犬為之不食.
一犬不至, alle 犬为之不食.
Yī quǎn bù zhì zhū quǎn wéi zhī bù shí.
War ein Hund nicht da, fraßen deswegen alle anderen Hunde nichts.
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
王曰:不为者与不能者之 Äußerung; wordurch unterscheiden sie sich? | Der König sprach: Wodurch unterscheiden sich Unterlassung und Unfähigkeit in ihrer Äußerung voneinander? |
曰: Unter den Arm 太山以 überspringen 北海, | Mong Dsï sprach: »Wenn einer den Großen Berg unter den Arm nehmen soll und damit übers Nordmeer springen |
语人曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是 wirklich 不能也。 | so ist das wirkliche Unfähigkeit |
为长者 verneigen, | wenn aber einer sich vor Älteren verneigen soll |
语人曰:我不能, | und er sagt, das kann ich nicht, |
是不为也, nicht 不能也。 | so ist das Unterlassung, nicht Unfähigkeit. |
故王之不王, seid ihr nicht wie unter dem Arm 太山以 überspringen 北海之 Lage 也; | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr nicht in der Lage eines Menschen, der mit dem Großen Berg unterm Arm übers Nordmeer springen soll. |
王之不王,是 verbeugen 之 Lage 也。 | Damit, daß Ihr, o König, auf das Königtum der Welt verzichtet, seid Ihr in der Lage eines Menschen, der eine Verbeugung machen soll. |
老吾老,以 auch zugute kommen lassen 人之老; | Behandle ich meine älteren Verwandten wie es dem Alter gebührt, und lasse das auch den Alten der andern zugute kommen; |
幼吾幼,以 auch zugute kommen lassen 人之幼。 | behandle ich meine jüngeren Verwandten wie es der Jugend gebührt, und lasse das auch den Jungen der andern zugute kommen; |
天下可 drehen 于 Hand。 | so kann ich die Welt auf meiner Hand sich drehen lassen |
Das Buch der Lieder 云:Sein Beispiel 于 Gattin ,至于兄弟,以 wirken 于家 und Land。 | In dem Buch der Lieder heißt es: Sein Beispiel leitete die Gattin und reichte auf seine Brüder weiter, bis es auf Haus und Land wirkte. |
Mit diesen Worten ist gemeint: Richte dich einfach nach deinem eignen Gefühl und tue den andern darnach. | |
故 weiterwirkende 恩足以 schützen 四海, | Darum: Güte, die weiter wirkt, reicht aus, die Welt zu schützen, |
不 weiterwirkende 恩无以 schützen 妻子。 | Güte, die nicht weiter wirkt, vermag nicht einmal Weib und Kind zu schützen. |
古之人, weshalb sie 大过人者无他,wie sie es verstanden, weiterwirken zu lassen 其, was sie 为 und damit 已矣。 | Warum die Menschen der alten Zeit den andern Menschen so sehr überlegen sind, ist einzig und allein die Art, wie sie es verstanden, ihre Taten weiter wirken zu lassen. |
今恩足以 erstrecken auf die Tiere, | Nun ist Eure Güte groß genug, um sich selbst auf die Tiere zu erstrecken, |
und doch ihre Wirkung 不至于百姓者, | und doch kommt ihre Wirkung nicht Euren Leuten zugute. |
Wie ist denn das nur? | |
Man bedarf einer Waage,um zu 知, ob etwas leicht oder schwer ist; | Man bedarf einer Waage, um zu erkennen, ob etwas leicht oder schwer ist. |
度,anschließend 知长 kurz。 | Man bedarf eines Maßstabs, um zu erkennen, ob etwas lang oder kurz ist. |
物, bei 皆 ist es so,心为甚。 | So ist's mit allen Dingen und mit dem Herzen ganz besonders. |
王请度之! | Ich bitte Euch, o König, es einmal zu wägen. |
兴甲兵,gefärden 士臣, | Panzer und Waffen zu fördern, Ritter und Knechte zu gefährden, |
Übelwollen zuziehen 于 Mit-侯, | Übelwollen Euch zuzuziehen von seiten der Mitfürsten: |
braucht Ihr das, um froh 于心与? | braucht Ihr das, um froh zu werden in Eurem Herzen? |
王曰: Nein。 | Der König sprach: Nein. |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 嵩山, der Berg Song, ist der große mittler Gipfel der 5 heiligen Berge des Daoismus.
- 松花江, der Sundari, ist ein nordchinesischer Fluss.
- 巴松 ist ein Lehnwort, das vom englischen bassoon abgeleitet ist.
- 封氏墓群 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
- 元封, Yuánfēng, ist der Name eines Herrschers der westlichen Han-Dynastie. Er regierte 110–105. (List of rulers of China)
- 革胡 ist ein chinesisches Streichinstrument .
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der 唐朝 im 7. Jahrhundert durch. Unter Kaiser Ming soll 68 n. Chr. mit [[w:Tempel_des_weißen_Pferdes|白马寺, dem Tempel des weißen Pferdes,] der ersten buddhistischen Tempel in China errichtet worden sein. Die erste dokumentierte Übersetzung buddhistischer Schriften erfolgte 148 durch 安世高, einem parthischen Prinzen der Mönch geworden ist. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740), Erste Hauptlinie der Tang-Zeit, 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762), 义福 (Yìfú, Gifuku, 658–736) und 无住 (Wúzhù, Mujū, 714–774).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Die vier heiligen Berge des Buddhismus sind:
- 五台山 (金五台) (Provinz 山西省)
- Putuoshan (Provinz Zhejiang)
- Emeishan (Provinz [[w:Sichuan|四川省])
- 九华山 (Provinz Anhui)
Im 大藏经 dem chinesischen buddhistischen Kanon sind die verschiedenen Buddhistischen Schriften zusammengefasst.
Es gibt verschiedene Schulen (宗) des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Sie beruft sich auf den nicht-historischen Buddha 大日如来, Mahāvairocana. Einige ihrer Patriarchen waren 一行 (Yixing, 683–727) und 法润 (Fǎrùn). Ihr Japanischer Ableger ist 真言宗.
Klöster Tibetanischen Buddhismus sind z.B.:
- 东谷寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 白玉寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 广法寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 大金寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 木里大寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Sichuan|四川省])
- 文都寺 ein Kloster der Gelug-Schule (青海省)
- 结古寺 ein Kloster der Sakya-Schule (青海省)
- 白日寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 强巴林寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 多吉扎寺 ein Kloster der Nyingma-Schule ([[w:Tibet|藏区])
- 甘丹寺 ein Kloster der Gelug-Schule ([[w:Tibet|藏区])
Niepan zong (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
成实宗 (Chengshi zong, Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū und ist eine der 十三宗, der 13 großen buddhistischen Schulen. Grundtext der Schule ist das 成实论. Ein wichtiger Kommentar dazu stammt vom Koreaner 道藏 (Do-chang). Die Schule ist eine Unterschule der 三论宗.
Der Name 三论宗(jap. Sanron-shū) bezieht sich auf die 三论, die drei Erörterungen (Shastras), ein Text des Madhyamaka, der Schule des Mittleren Weges. Es handelt sich um 中论, Fundamentale Verse über den Mittleren Weg, 十二门论 und 百论, die Abhandlung der 100 Verse. Patriarchen der Madhyamaka-Schule 三论宗 von Kumārajīva waren 道生 (Daosheng, 355–434), 法度 (Fadu, 437–500) und der 吉藏 (Jizang, 549–623).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln. Sie ist eine der 十三宗.
Die im 5. Jh. gegründete 地论宗 (Dilun zong) seht in der Mahayana-Tradition , insbesondere aufbauend auf dem Dasabhūmikabhāsya, der Schrift über die 10 Stufen auf dem Weg zur Buddhaschaft. Sie ist ebenfalls eine der 十三宗.
Die ebenfalls im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete 天台宗 (jap. Tendai-shū) basiert auf dem 法华经, dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华宗 zusammengefasst. Sie war eine der bedeutensten Mahayana-Schulen. Ihr Name stammt vom 天台山, dem Himmelsterassengebirge, in dem ihr erstes Kloster stand. Ihr Gründer Huiwen (550–577) soll durch einen willkürlich ausgewählten Textes erleuchtet worden sein. Es handelt sich um einen Abschnitt aus dem 中论. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana. Von diesem Sutra gib es eine alte und eine neue Übersetzung aus der 唐朝, die daher 唐经 genannt wurde.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相宗 (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Gegründet wurde sie ca. 523 im 少林寺 durch den indischen Mönch Bodhidharma im 少林寺, das am Fuß des 少室山 in 河南省 liegt. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der 唐朝 entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen. Ein anderer seiner Patriarchen war 义云 (Gi'un, 1253–1333).
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt. Einr seiner Patriarchen war 无因宗因 (Muin Sōin, 1326–1410).
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).