Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 185
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
仙 |
xian1 | Unsterblicher, Gottheit, himmlisches Wesen, besondere Person, Cent | wiktionary |
畴 |
chou2 | Gebiet, Flur, Ackerland, (Hanf-)Feld, Einteilung, Klassifizierung, Gattung, Art, ausgleichen, wer | wiktionary |
乘 |
cheng2 | anbringen, befestigen, ausnutzen, benutzen, sich jemandes bedienen, von etwas Gebrauch machen, ausnutzen, Vorteil wahrnehmen, fahren (mit etw. fahren), reiten, malen, multiplizieren, vervielfachen | wiktionary |
sheng4 | Aufzeichnungen, Fuhrwerk, Geschichte, Fahrzeug zum Heil (Buddhismus), Heilsweg, Kriegswagen (zweirädrig, vierspännig), Wagen | ||
戔 |
jian1 | (traditionelle Schreibweise von 戋), klein, unbedeutend | wiktionary |
賤 |
jian4 | (traditionelle Schreibweise von 贱), bescheiden, niedrig, von niederem Stand, billig, für wenig Geld, mein | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
成仙 |
cheng2 xian1 | Unsterblich werden |
仙人 |
xian1 ren2 | Unsterblicher |
許仙 |
xu3 xian1 | (traditionelle Schreibweise von 许仙), Name des Charakters Xu Xian der Legende "Die weiße Schlange" (白蛇传: Báishézhuàn) |
仙国 |
xian1 guo2 | Märchenland |
仙國 |
xian1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 仙国), Märchenland |
仙女 |
xian1 nü3 | Elfe, Engel, Fee, Nymphe, Zauberin, feenhaft |
天仙 |
tian1 xian1 | Fee, Schönheit |
仙居 |
xian1 ju1 | Xianju (Ort in Zhejiang) |
酒仙 |
jiu3 xian1 | Jiuxian (Geist, der den Becher des Trinkers unbemerkt wieder füllt) |
水仙 |
shui3 xian1 | Narzissen |
仙客来 |
xian1 ke4 lai2 | Alpenveilchen |
仙客來 |
xian1 ke4 lai2 | (traditionelle Schreibweise von 仙客来), Alpenveilchen |
仙北市 |
xian1 bei3 shi4 | Senboku (Stadt in Japan) |
甲仙乡 |
jia3 xian1 xiang1 | Chiahsien (Dorf in Taiwan) |
水仙女 |
shui3 xian1 nü3 | Okeanide |
小仙子 |
xiao3 xian1 zi3 | Fee |
仙台市 |
xian1 tai2 shi4 | Sendai |
小仙女 |
xiao3 xian1 nü3 | Wichtelmännchen |
仙居县 |
xian1 ju1 xian4 | Xianju |
水仙花 |
shui3 xian1 hua1 | chinesische Narzisse, Narzisse |
海仙女 |
hai3 xian1 nü3 | Nereide |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
西畴 |
xi1 chou2 | Xichou (Ort in Yunnan) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
转乘 |
zhuan3 cheng2 | umsteigen (Bus, Zug usw.) |
小乘 |
xiao3 cheng2 | Ceylon-Buddhismus, Hinayana, Hīnayāna-Buddhismus |
可乘 |
ke3 cheng2 | fahrbar |
乘船 |
cheng2 chuan2 | einschiffen |
乘车 |
cheng2 che1 | mit der Bahn fahren, mit dem Bus fahren |
乘車 |
cheng2 che1 | (traditionelle Schreibweise von 乘车), mit der Bahn fahren, mit dem Bus fahren |
乘客 |
cheng2 ke4 | Passagier, Fahrgast |
点乘 |
dian3 cheng2 | inneres Produkt |
點乘 |
dian3 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 点乘), inneres Produkt |
公乘 |
gong1 cheng2 | Gongcheng |
三乘 |
san1 sheng4 | dritte Ausfertigung |
乘坐 |
cheng2 zuo4 | fahren, reiten, mit ... reisen |
乘飞机 |
cheng2 fei1 ji1 | den Flugzeug nehmen, mit dem Flugzeug fliegen, fliegen, per Flugzeug fliegen |
乘火车 |
cheng2 huo3 che1 | Bahnfahrt, mit dem Zug |
乘火車 |
cheng2 huo3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 乘火车), Bahnfahrt, mit dem Zug |
乘车节 |
cheng2 che1 jie2 | Ratha Yatra |
乘車節 |
cheng2 che1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 乘车节), Ratha Yatra |
同乘者 |
tong2 cheng2 zhe3 | Beifahrer |
乘用车 |
cheng2 yong4 che1 | Alltagswagen, Gebrauchtwagen, Personenkraftwagen, Pkw |
乘用車 |
cheng2 yong4 che1 | (traditionelle Schreibweise von 乘用车), Alltagswagen, Gebrauchtwagen, Personenkraftwagen, Pkw |
乘船去 |
cheng2 chuan2 qu4 | mit dem Schiff fahren nach... |
同车乘客 |
tong2 che1 cheng2 ke4 | Mitfahrer |
同車乘客 |
tong2 che1 cheng2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 同车乘客), Mitfahrer |
飞机乘客 |
fei1 ji1 cheng2 ke4 | Fluggast |
长期乘客 |
chang2 qi1 cheng2 ke4 | ständiger Fahrgast, Dauerfahrgast |
長期乘客 |
chang2 qi1 cheng2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 长期乘客), ständiger Fahrgast, Dauerfahrgast |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
賤人 |
jian4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 贱人), Schlampe |
賤內 |
jian4 nei4 | (traditionelle Schreibweise von 贱内), meine Frau |
賤民 |
jian4 min2 | (traditionelle Schreibweise von 贱民), Paria, Außenseiter, Ausgestoßener, Jiànmín, Jianmin |
賤物 |
jian4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 贱物), Spreu |
下賤 |
xia4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 下贱), Verächtlichkeit |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
八仙 |
ba1 xian1 | die acht Unsterblichen |
八仙安 |
ba1 xian1 an1 | Tempel der Acht Unsterblichen |
酒中八仙 |
jiu3 zhong1 ba1 xian1 | Eight Immortals Indulged in Wine |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大乘 |
da4 sheng4 | Mahayana, großes Fahrzeug, großer Weg |
下乘 |
xia4 cheng2 | Hinayana |
上乘 |
shang4 sheng4 | Mahayana, großes Fahrzeug, Vollendung, Meisterwerk |
金刚乘 |
jin1 gang1 cheng2 | Vajrayana |
有机可乘 |
you3 ji1 ke3 cheng2 | sich jemandes schwache stelle zu nutze machen |
乘车上下班的人 |
cheng2 che1 shang4 xia4 ban1 de5 ren2 | Wanderarbeiter |
乘車上下班的人 |
cheng2 che1 shang4 xia4 ban1 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 乘车上下班的人), Wanderarbeiter |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
卑賤之人 |
bei1 jian4 zhi1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 卑贱之人), Ratte |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这是一张仙台市的地图。 |
zhe4/zhei4 shi4 yi1 zhang1 xian1 tai2 shi4 de5 de4/di4 tu2 。 | Dies ist ein Stadtplan von Sendai. (Mandarin, Tatoeba jiangliang Hans_Adler ) |
北海道在仙台的北方。 |
bei3 hai3 dao4 zai4 xian1 tai2 de5 bei3 fang1 。 | Hokkaidō liegt nördlich von Sendai. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
老人曰:吾乃南华老仙也。 |
lao3 ren2 yue1 : wu2 nai3 nan2 hua4 lao3 xian1 ye3 。 | Der alte Mann sagte: "Ich bin der alte Unsterbliche aus dem Süden." The old man said, "I am the old immortal spirit from the southern lands." (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
畴之过? |
chou2 zhi1 guo4 ? | Wer ist schuld? (klassisch, Tatoeba shanghainese Hans_Adler ) |
畴作德律风? |
chou2 zuo4 de2 lü4 feng1 ? | Wer hat das Telefon erfunden? (klassisch, Tatoeba shanghainese MUIRIEL ) |
畴知? |
chou2 zhi1 ? | Wer weiß? (klassisch, Tatoeba shanghainese jerom ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A与B共乘一马 |
A yu3 B gong4 cheng2 yi1 ma3 | A und B ritten zusammen auf dem gleichen Pferd. A and B rode together on the same horse (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
分母和分母相乘 |
fen1 mu3 he2 fen1 mu3 xiang1/xiang4 cheng2 | Nenner wird mit Nenner multipliziert |
分子和分子相乘 |
fen1 zi5 he2 fen1 zi5 xiang1/xiang4 cheng2 | Zähler wird mit Zähler multipliziert |
做乘法,得出结果。 |
zuo4 cheng2 fa3 , de2/de5/dei3 chu1 jie1/jie2 guo3 。 | Führen wir die Multiplikation aus, so erhalten wir das Ergebnis |
<Land>A公良车三百乘 |
<Land>A gong1 liang2 che1 san1 bai3 cheng2/sheng4 | Der Herzog A von <Land> hatte dreihundert vorzügliche Kriegswagen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
我喜欢乘坐火车。 |
wo3 xi3 huan1 cheng2 zuo4 huo3 che1 。 | Ich fahre gerne Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我想乘九时三十分的那班机。 |
wo3 xiang3 cheng2 jiu3 shi2 san1 shi2 fen1 de5 na4/nei4 ban1 ji1 。 | Ich möchte den 9:30 Uhr Flug nehmen. I'd like to take a 9:30 flight. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
我能在哪里乘上机场巴士? |
wo3 neng2 zai4 na3/na5/nei3 li3 cheng2 shang4 ji1 chang3 ba1 shi4 ? | Wo kann ich den Flughafenbus nehmen? Where do I get an airport bus? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik AlanF_US ) |
飞机上有50名乘客。 |
fei1 ji1 shang4 you3 50 ming2 cheng2/sheng4 ke4 。 | Es waren fünfzig Passagiere im Flugzeug. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我喜歡乘坐火車。 |
wo3 xi3 huan1 cheng2 zuo4 huo3 che1 。 | Ich fahre gerne Zug. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我要乘8点15分去巴黎的火车。 |
wo3 yao4 cheng2 8 dian3 15 fen1 qu4 ba1 li2 de5 huo3 che1 。 | Ich muss den Zug um 8:15 nach Paris nehmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我乘船过了河。 |
wo3 cheng2 chuan2 guo4 le5 he2 。 | Ich überquerte den Fluss per Schiff. (Mandarin, Tatoeba asosan al_ex_an_der ) |
我们要乘火车去。 |
wo3 men5 yao4 cheng2 huo3 che1 qu4 。 | Wir werden den Zug nehmen. We're going by train. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
98名乘客只有3人生还。 |
98 ming2 cheng2/sheng4 ke4 zhi3 you3 3 ren2 sheng1 hai2/huan2 。 | Nur 3 der 98 Passagiere überlebten. (Mandarin, Tatoeba mtdot Manfredo ) |
五乘七是三十五。 |
wu3 cheng2 qi1 shi4 san1 shi2 wu3 。 | Fünf mal sieben ist fünfunddreißig. (Mandarin, Tatoeba Martha Haehnchenpaella ) |
他们明天就乘飞机走了。 |
ta1 men5 ming2 tian1 jiu4 cheng2 fei1 ji1 zou3 le5 。 | Sie fliegen morgen mit dem Flugzeug weg. They are going off by plane tomorrow. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
他乘错了火车。 |
ta1 cheng2 cuo4 le5 huo3 che1 。 | Er hat versehentlich den falschen Zug genommen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
他们昨天乘巴士去了动物园。 |
ta1 men5 zuo2 tian1 cheng2 ba1 shi4 qu4 le5 dong4 wu4 yuan2 。 | Sie sind gestern mit dem Bus zum Zoo gefahren. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) |
侬乘飞机还是乘火车去? |
nong2 cheng2 fei1 ji1 hai2/huan2 shi4 cheng2 huo3 che1 qu4 ? | Fliegst du oder fährst du mit dem Zug? (Shanghai, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
你乘哪辆火车? |
ni3 cheng2 na3/na5/nei3 liang4 huo3 che1 ? | Welchen Zug nimmst du? (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你们可以乘火车从华盛顿去纽约。 |
ni3 men5 ke3/ke4 yi3 cheng2 huo3 che1 cong2 hua4 sheng4 dun4 qu4 niu3 yue1 。 | Ihr könnt mit dem Zug von Washington nach New York fahren. You can get from Washington to New York by train. (Mandarin, Tatoeba fucongcong CN ) |
我们乘4点10分的火车吧。 |
wo3 men5 cheng2 4 dian3 10 fen1 de5 huo3 che1 ba5 。 | Lass uns den Zug um 16:10 Uhr nehmen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder ) |
他乘小船过河。 |
ta1 cheng2 xiao3 chuan2 guo4 he2 。 | Er fuhr mit einem kleinen Boot über den Fluß. He crossed the river in a small boat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我从来都没有乘过飞机。 |
wo3 cong2 lai2 dou1/du1 mei2/mo4 you3 cheng2 guo4 fei1 ji1 。 | Ich bin noch nie mit dem Flugzeug geflogen. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
他乘小船過河。 |
ta1 cheng2 xiao3 chuan2 guo4 he2 。 | Er fuhr mit einem kleinen Boot über den Fluß. He crossed the river in a small boat. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
四乘三是十二。 |
si4 cheng2 san1 shi4 shi2 er4 。 | Vier mal drei ist gleich zwölf. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng enteka ) |
我从来没乘坐船。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 cheng2 zuo4 chuan2 。 | Ich bin noch nie mit einem Schiff gefahren. I've never been on a ship. (Mandarin, Tatoeba iiujik CK ) |
我们乘了约六小时的飞机。 |
wo3 men5 cheng2 le5 yue1 liu4 xiao3 shi2 de5 fei1 ji1 。 | Wir flogen ungefähr sechs Stunden. We were flying about six hours. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ) |
你乘飞机还是乘火车去? |
ni3 cheng2 fei1 ji1 hai2/huan2 shi4 cheng2 huo3 che1 qu4 ? | Fliegst du oder fährst du mit dem Zug? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
从华盛顿乘火车可以到纽约。 |
cong2 hua4 sheng4 dun4 cheng2 huo3 che1 ke3/ke4 yi3 dao4 niu3 yue1 。 | Man kann mit dem Zug von Washington nach New York fahren. New York is accessible by train from Washington. (Mandarin, Tatoeba fucongcong orcrist ) |
6乘以4是多少? |
6 cheng2 yi3 4 shi4 duo1 shao3 ? | Wie viel ist vier mal sechs? (Mandarin, Tatoeba sadhen enteka ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Trauerband 也 者, 实 也 | The wearing of the sackcloth head-bands and girdles, to express the real (feeling of the heart); |
--- | the digging a hole in the middle of the apartment (over which) to wash (the corpse); |
Den Kamin zu zerbrechen, 以 hinlegen an 足 | taking down the (tiles of the) furnace, and placing them at the feet (of it); |
und beim Begräbnis (eine Mauer des) Ahnentempels zu zerstören, um darüber 行 | and at the interment pulling down (part of the wall on the west of the door of) the ancestral temple, so as to pass by the upper side (of the altar to the spirit) of the way, |
出 über das 大门, | and issue by the great gate |
Yin 道 也 | - these were the practices of the Yin dynasty, |
学者 行 之 | and the learners (in the school of Confucius) followed them. |
Wikijunior: 太阳系/海王星 Sonnensystem/Neptun | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
海-Mond-五 | Neptunmond 5 |
海-Mond-五是 von der Entfernung zu 海王星第三近的 Mond, | Neptunmond 5 ist von der Entfernung zu Neptun der drittnächste Mond. |
Der Durchmesser 约156千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 156 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是8小时1分54秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 8 Stunden, 1 Minute und 54 Sekunden. |
海-Mond-六 | Neptunmond 6 |
海-Mond-六是 von der Entfernung zu 海王星第四近的 Mond, | Neptunmond 6 ist von der Entfernung zu Neptun der viertnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约175千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 175 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是10小时17分24秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 10 Stunden, 17 Minuten und 24 Sekunden. |
海-Mond-七 | Neptunmond 7 |
海-Mond-七是 von der Entfernung zu 海王星第五近的 Mond, | Neptunmond 7 ist von der Entfernung zu Neptun der fünftnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约194千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 194 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是13小时18分42秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 13 Stunden, 18 Minuten und 42 Sekunden. |
海-Mond-八 | Neptunmond 8 (Proteus) |
海-Mond-八是 von der Entfernung zu 海王星第七近的 Mond, | Neptunmond 8 (Proteus) ist von der Entfernung zu Neptun der siebtnächste Mond. |
Der Durchmesser 大约420千米。 | Der Durchmesser beträgt ungefähr 420 km. |
它是一 synchroner Mond, | Er ist ein synchroner Mond; |
自转和公转一 Umdrehung/Umlauf 的时间大约是1天2小时56分8秒。 | die Zeit für eine Umdrehung um sich selbst und ein Umlauf (um Neptun) ist ungefähr 1 Tag, 2 Stunden, 56 Minuten und 8 Sekunden. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第三十五課
Bearbeiten第三十五课
dì sān shí wǔ kè
Fünfunddreißigste Lektion
Dieser Text findet sich auch in "Alte Balladen und Sprichwörter", Kapitel 七十九 79 auf ctext.org. Er stammt aus den "Balladen von Yue"
君乘車. 我 trage Bambushut.
君乘车. 我 trage Bambushut.
Jūn chéng chē. Wǒ dài lì.
Fährt ein Edler mit dem Wagen und ich trage (zu Fuß gehend) einen Bambushut (als Sonnenschutz),
他日相逢下車 grüßen.
他日相逢下车 grüßen.
Tā rì xiāng féng xià chē yī.
so ist es bei einer Begegnung an einem Tag so, dass er (vom Wagen) herabsteigt und grüßt.
君 trägt Sonnenschirm. 我 reite 馬.
君 trägt Sonnenschirm. 我 reite 马.
Jūn dān dēng. Wǒ kuà mǎ.
Trägt der Edle (zu Fuß gehend) einen Sonnenschirm über der Schulter und ich reite ein Pferd,
他日相逢為君下.
他日相逢为君下.
Tā rì xiāng féng wèi jūn xià.
so ist es bei einer Begegnung an einem anderen Tag so, dass ich für den Edlen vom Pferd steige.
第八十課
Bearbeiten第八十课
dì bā shí kè
Achtzigste Lektion
Eine Variante des Textes findet man auch im Chúnzhèng méng qiú.
北史赵 Rou,字元顺
Běi shǐ zhào róu, zì yuán shùn
In der Geschicht der Nördlichen Dynastien kommt Zhao Rou, mit Hofnamen Yuan Shun, vor.
赵 Rou verkaufte 物于市
zhào róu yù wù yú shì yǒu mǎi zhī zhě.
Zhao Rou verkaufte Dinge auf dem Markt.
有買之者.
有买之者.
yǒu mǎi zhī zhě.
Es gab einen Käufer.
Variante
有人_ Rou 買
有人从 Rou 买
Yǒu rén cóng róu mǎi
Es gab jemanden, der von Rou kaufen wollte.
Rou verlangte Seide, 二十匹.
Róu suǒ juàn èr shí pǐ.
Rou verlangte (vom Käufer) zwanzig Ballen Seide.
Bereits 成約矣.
Bereits 成约矣.
Jì chéng yuē yǐ.
Man war bereits zu einer Vereinbarung gekommen.
有 Handels-人知其賤.
有 Handels-人知其贱.
Yǒu shāng rén zhī qí jiàn.
Es gab einen Händler, der wusste, dass dies zu billig war.
Er wünschte (die Dinge) 以三十匹得之
Yù yǐ sān shí pǐ dé zhī
Er wünschte (die Dinge) für 30 Ballen Seide zu bekommen.
Rou 曰.
róu yuē.
Rou sagte:
与人 betreiben Handel,一言 bereits fixiert.
Yǔ rén jiāo yì, yī yán biàn dìng.
Betreiben Menschen Handel, ist er bereits durch ein Wort fixiert.
Wie 可以利 ändern 心也.
Qǐ kě yǐ lì yì xīn yě.
Wie kann man wegen (höherem) Geweinn sein Herz ändern!
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) 不 annahm.
Zú bù shòu.
Das Ergebnis war, dass er (das höhere Angebot) nicht annahm.
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
Mong Dsï 见梁 Hui 王。 | Mong Dsï trat vor den König Hui von Liang. |
王曰: | Der König sprach: |
Alter Mann 不远千里 und ihr seid 来,亦 werdet 有以利吾国 (Finalpartikel)? | Alter Mann, tausend Meilen waren Euch nicht zu weit, um herzukommen, da habt Ihr mir wohl auch einen Rat, um meinem Reich zu nützen. |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte und sprach: |
王 warum 必曰利? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden, o König? |
亦有 Menschlichkeit 义 und damit 已矣。 | Es gibt doch auch den Standpunkt, daß man einzig und allein nach Menschlichkeit und Recht fragt. |
王曰‘Was 以利吾国’? | Denn wenn der König spricht: Was dient meinem Reiche zum Nutzen? |
大夫曰‘Was 以利吾家’? | so sprechen die Adelsgeschlechter: Was dient unserm Hause zum Nutzen? |
士 und gewöhnliche 人曰‘Was 以利吾身’? | und die Ritter und Leute des Volks sprechen: Was dient unserer Person zum Nutzen? |
上下 sucht sich gegenseitig 利 zu entwinden und das Ergebnis ist, 国 kommt in Gefahr 矣。 | Hoch und Niedrig sucht sich gegenseitig den Nutzen zu entwinden, und das Ergebnis ist, daß das Reich in Gefahr kommt. |
万乘之国, umbringen 其君者,必千乘之家; | Wer in einem Reich von zehntausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über tausend Kriegswagen verfügen. |
千乘之国, umbringen 其君者,必百乘之家。 | Wer in einem Reich von tausend Kriegswagen den Fürsten umzubringen wagt, der muß sicher selber über hundert Kriegswagen verfügen. |
万取千 (Finalpartikel),千取百 (Finalpartikel),不为不多矣。 | Von zehntausend Kriegswagen tausend zu besitzen, von tausend Kriegswagen hundert zu besitzen, das ist an sich schon keine geringe Macht. |
Fahrlässig 为后义 und 先利,不 wegnehmen 不 befriedigt。 | Aber so man das Recht hintansetzt und den Nutzen voranstellt, ist man nicht befriedigt, es sei denn, daß man den anderen das Ihre wegnehmen kann. |
未有 Menschlichkeit und 遗其亲者也, | Auf der anderen Seite ist es noch nie vorgekommen, daß ein liebevoller Sohn seine Eltern im Stich läßt, |
未有义 und 后其君者也。 | oder daß ein pflichttreuer Diener seinen Fürsten vernachlässigt. |
王亦曰 Menschlichkeit und 义 und damit 已矣, | Darum wollet auch Ihr, o König, Euch auf den Standpunkt stellen: ›Einzig und allein Menschlichkeit und Recht!‹ |
Warum 必曰利? | Warum wollt Ihr durchaus vom Nutzen reden? |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 西畴人, der Xichou-Mensch, wurde in der 仙人洞, der Xianrendong-Höhle entdeckt
- 仙人, unsterbliche Menschen, stammen aus der Mythologie und dem Daoismus. Bekannt sind die 8 Unsterblichen 八仙
- 天仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Heilongjiang
- 仙人洞 ist ein daoistischer Tempel in Guizhou
- 中坪二仙宫 ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi.
- 八仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Xi’an)
- 海城仙人洞遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Liaoning.
- 面条, chinesische Nudeln, sind ein chinesisches Essen.
- 阳面岭遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit
Der Daoismus 道家/道学 ist neben Buddhismus und Konfuzianismus eine der "drei Lehren" Chinas.
Seine Ursprünge lassen sich bis ins Gedankengut der 周朝 (前1040年–前256年) zurückverfolgen. Das historische Hauptwerk ist das 道德经, das der Legende zufolge von 老子 (6. Jh. v. Chr) geschrieben wurde bzw. in dem Zitate von 老子 aufgezeichnet sein sollen. Es stammt aus der Zeit von ca. 400 v. Chr. Ein älteres wichtiges Werk ist das I Ging/Yi Jing, das Buch der Wandlungen, ein Neueres das Zhuangzi, das Werk des gleichnamigen Philosophen (前365年-前290年).
Der Begriff 道, der (rechte) Weg, ist dabei ein mysteriöses Prinzip, das für eine "natürliche" Lebensweise im Fluß des Lebens, aber auch für den Ursprung und die Substanz des Universums im Großen und jeder Person im Kleinen, steht. Das Ziel des Daoismus liegt darin, in Harmonie mit dem 道 zu leben. Aus dem 道 entstehen 万物, die 10 000 Dinge, die ganze Welt. Die Transzendenz des 道 zeigt sich schon aus den ersten Versen des 道德经 (Übersetzung Richard Wilhelm):
"无"名天地之始 "Nichtsein" nenne ich den Anfang von Himmel und Erde. "有"名万物之母 "Sein" nenne ich die Mutter der Einzelwesen. "有","无" 相生, "Sein" und "Nichtsein" erzeugen einander.
Das oben erwähnte "无", "Nichtsein" findet sich auch im Begriff 无为, dem Nichthandeln. Das 为 steht hierbei für überlegte Handlungen, das 无 für ihre Verneinung. Daher die Übersetzung Nichthandeln, wobei das Nicht nicht die Handlung an sich verneint, sondern nur den dahinterliegenden Willen. Insbesondere ist hier eher spontanes, intuitives Handeln gemeint, um Gegensatz zu geplanten Handlungen und Aktionismus. Man spricht daher paradoxerweise auch vom 为无为, dem Handeln ohne zu handeln. 无为 ist insbesondere auch das Prinzip, nach dem ein Herrscher handeln sollte.
Das zweite Zeichen im 道德经, das 德, steht für den aktiven Ausdruck, die Wirkkraft des 道. Es wird auch als Tugend oder von Richard Wilhelm als LEBEN (mit religiöser Bedeutung) übersetzt. Für eine Person ergibt sich 德 aus der Kultivierung des 道.
Aus der Zhou-Zeit stammt auch die Verehrung von 天, dem Himmel(sgott) und 地, der Erde, deren Ursprung 始 im Nichtsein 无 liegen soll. Die drei Gottheiten 天官, der Herrscher des Himmels, 地官, der Herrscher der Erde und 水官, der Herrscher des Wassers, werden auch 三官/三元, die drei Herrscher, genannt. Einer ihrer Tempel ist 三元宫 in 广东省, der zuvor ein buddhistischer Tempel war
Während der 东周(前770年-前256年) lebte im 6. Jhdt. v. Chr. 老子 (Laotse), der Gründer des Daoismus. Er wurde in 苦县, der Präfektur Kǔ, im heutigen 河南省, geboren. Sein 氏 war 李.
Der Philosoph Zhuangzi (前365年-前290年) lebte etwa zur gleichen Zeit wie Mengzi, der Nachfolger des Konfuzius. Sein 名 war 周. Er lebte zur Zeit der Streitenden Reiche (前475年-前221年) in 蒙城县 im Staat Song. Sein gleichnamiges Buch bekam später den Titel 南华真经, das wahre Buch vom südlichen Blütenland.
Die Zusammenstellung von ca. 1500 wichtigen Werken des Daoismus heißt 道藏, die Aufbewahrung des Dao. Eines dieser Werke ist Taiping_jing, der Klassiker des Großen Friedens.
Das Bild des daoistischen Heiligen, das auch in den anderen klassischen Büchern des Daoismus entworfen wird, unterscheidet sich nicht von diesen. Liezi vertritt einen Standpunkt des Quietismus und der daoistischen Demut. Es ist analog dem buddhistischen Tripitaka (drei Körbe) in drei Teile, 三洞 drei Grotten, eingeteilt. Es handelt sich um 洞真 die Grotte der Wahrheit, die Grotte des Mysteriösen und die Grotte der Geister, die auch Texte vor der 茅山(Maoshan-)Offenbarung liegen
Die Bezeichnung 洞 weißt auch auf die 洞天 hin, die Wohnorte der Heiligen und Unsterblichen des Daoismus. Sie werden auch länger 洞天福地, Grottenhimmel und glückliche Orte, genannt. Es gibt die 十大洞天, die zehn großen Grottenhimmel; die 三十六小洞天, die 36 kleinen Grottenhimmel und die 七十二福地, die 72 glücklichen Orte. Berühmte Gebirge oder Berge, in denen sich diese Sakralstätten befinden sind 青城山, Longhu Shan, 茅山, Luofu Shan, Zhongnan Shan mit dem Berg 南五台, 太山, 华山, Heng Shan.
Die 十大洞天 sind
- Wangwushan-Grotte (Henan)
- Weiyushan-Grotte (Zhejiang)
- Xichengshan-Grotte 西城山洞 (Sichuan oder Qinghai)[2]
- Xixuanshan-Grotte (Shaanxi)
- Chichengshan-Grotte (Zhejiang)
- Luofushan-Grotte (Guangdong)
- Gouqushan-Grotte (Jiangsu)
- Linwushan-Grotte (Jiangsu)
- Kuocangshan-Grotte (Zhejiang)
- Qingchengshan-Grotte 青城山洞 (四川省)
Der 青城山 in 四川省 ist einer der Entstehungsorte des Daoismus. Dort liegt 青城山洞. Dort lebte 张道陵, der 天师, der Himmelsmeister, der den gleichnamigen 天师道 gründete. 天师道 wird auch 正一/正一道, die Orthodoxe Einheit, genannt. 张道陵 wurde später zum 真人, einem wahren Menschen, einem Heiligen und 仙 einem Unsterblichen ernannt. Bekannt im Pantheon des Daoismus sind die 8 Unsterblichen 八仙. Es gibt den Tempel 仙人洞 in Guizhou und den 八仙宫 in Xi’an. Im 指南宫 wird Lü Dongbin, einer der 8 Unsterblichen 八仙 verehrt. Einer der Vorläufer der 天师 war die | 太平道, der Taiping-Bewegung, und ihr Aufstand der Gelben Turbane (184年-205年).
Auf Longhu Shan liegt 天师府, die Residenz der 张-天师, der Zhang-Himmelsmeister, der Hauptsitz von 正一道. Die Himmelsmeister haben ihre eigenen Rituale.
Ein Tempel im 茅山 ist der 茅山道院. Die 上清(höchste Reinheit)-Schule wird auch 茅山-Schule genannt.
Heilige Berge bilden einen Teil der chinesischen Kultur. Die fünf heiligen Berge des Daoismus sind:
- Huashan 华山 (Provinz Shaanxi)
- Hengshan (Provinz Hunan)
- Songshan (Provinz Henan)
- Hengshan (Provinz 山西)
- Taishan 太山 (Provinz 山东), der berühmteste;
Der Jadekaiser ist eine der wichtigsten Gottheiten der chinesischen Mythologie. Der chinesische Kaiser gilt als irdischer Sohn, als 天子, als Sohn des Himmels. Der Jadekaiser ist einer der 三清, der Drei Reinen, der höchsten Triade des daoistischen Pantheons, denen auch jeweils ein Himmel, eine Reinheit zugeordnet ist. Es handelt sich um
- die Verkörperung des 元气, des ursprünglichen 气(Lebenskraft, Atem), durch den Himmelsehrwürdigen des Uranfangs, der später durch den durch den Jadekönig abgelöst wurde; dazu gehört 玉清, die Jadereinheit;
- die Verkörperung des 道 durch den Himmelsehrwürdigen des übernatürlichen Schatzes; dazu gehört 上清, die höchste Reinheit;
- die Verkörperung der kosmischen Gottheit durch den Himmelsehrwürdigen des Weges und der Tugend, den vergöttlichten 老子; er wird auch 老君, der ehrwürdige Alte oder 太上道君, der höchste Ehrwürdigen des Dao, genannt. Zu ihm gehört 太清, die große Reinheit.
Einer der Tempel der 三清 ist der 清宫 in 四川. 三清宫 heißen zweier daoistische Tempel in Jilin bzw. Qinghai; der 文化三清宫 in Taiwan. In ihren Darstellungen tragen die 三清 häufig die Kopfbedeckungen von 道士, daoistischen Priestern. Es gab früher und auch heute noch in der im 12. Jahrhundert gegründete Quanzhen-Schule, der Schule der Vollkommenen Wirklichkeit, weibliche 道士. Einer ihrer Tempel ist der 青羊宫, der Palast der grünen Ziegen. Die 道士 entsprechen den 法师, den Ritualmeistern in anderen Traditionen. Vor dem Daoismus gab es die 方士, die Zauberpriester. 老子 soll ein 方士 gewesen sein.
Die 方士 standen in der Tradition von Yin-阳, das für zwei entgegengesetzte aber dennoch zusammengehörende Prinzipien steht. Eine weitere ihrer Traditionen war die Fünf-Elemente-Lehre
木,火,土,金,水 werden die 5 Elemente 五行 genannt. Sie stammen aus der daoistischen Naturkunde. Alle Dinge bestehen (übertragen) aus diesen Elementen; Prozesse werden durch Übergänge und Umwandlungen der Elemente interpretiert.
Im Taoismus wird auch mit Alchemie gearbeitet, vor allem zur Verlängerung des Lebens.
Vor dem Taoismus gab es die externe Alchemie die ursprünglich 金丹之道, kurz 金丹道, der Weg des goldenen Elixirs, genannt wurde. Hier geht es um die Herstellung von Elixieren aus verschiedensten Substanzen.
Im 内丹术 (ebenfalls manchmal 金丹道 genannt) geht es von äußeren Substanzen hin zu inneren Techniken, wie Mediation und Visualisierungen. Es geht um die Arbeit an/mit den Drei Schätzen, Jing, die nährende Essenz , 气 (Qi), der Atem und die Energie und Shen, der Geist/die Seele. Verbunden damit sind die 丹田, die energetischen Zentren des Körpers, Fokuspunkte beim das Arbeiten mit den Drei Schätzen. Die älteste Erwähnung der 丹田 findet man im 老子中经 aus dem 3. Jahrhundert. Besonders bedeutsam sind 下丹田 im Unterbauch, 中丹田 in der Brustkorbmitte und 上丹田 zwischen den Augenbrauen. Es gibt verschiedenen Techniken zur Zirkulation des 气: 还丹, das zyklische Elixir; 金丹, das Goldene Elixir; 大丹, das große Elixir; das Yin-Elixier; 阳丹, das Yang-Elixir;
Weitere Taoistische Tempel sind z.B.
- der Mazu-Tempel 朝天宫 in Taiwan
- 建福宫 in 四川
- 下清宫 in Henan
- 上清宫 in Henan
- 太清宫和老君台 in Henan
- 太清宫 in Shenyang.
- 永乐宫 und 朝阳宫 liegen in 山西
- 西山万寿宫 in Jiangxi
- 太平宫 in 山东
- 十方院 in Hebei
- 兴国道院 in Jiangsu
- 茅山道院 in Jiangsu
- 润州道院 in Jiangsu
- 华山东道院 in Shaanxi
- 太和宫 in Shaanxi
- 福寿宫 in Jilin
- 天后宫 ist der Name mehrerer Tempel in Fujian, Tianjin und Hunan
- 石竹山道院 in Fujian
- 石洞玉龙宫 广东
- 龙藏洞 in 广东
- 千山五龙宫 in Liaoning
- 天仙宫 ist ein daoistischer Tempel in Heilongjiang