Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 176
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
灵 |
ling2 | Seele, Geist, Intelligenz, effektiv, wirkungsvoll, flink, gewandt, geschickt, Bahre, Sarg | wiktionary |
勾 |
gou4 | Liebschaft, Affäre | wiktionary |
gou1 | anhaken, haken, aufheben, annullieren, entwerfen, schildern, Aufhänger, (an/weg)streichen, Fugen füllen, eindicken, umreißen, skizzieren, erwecken, wachrufen, kleine Kathede (rechwinkliges Dreieck) | ||
沟 |
gou1 | einhundertquintillionen (100.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000,10^32), Rille, Schützengraben, Graben, Senke, flackern, aushöhlen, Furche, Nute, Kanal, Felsenschlucht | wiktionary |
驴 |
lü2 | Esel | wiktionary |
儂 |
nong2 | du (Shanghai-Dialekt) | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
心灵 |
xin1 ling2 | Geist |
亡灵 |
wang2 ling2 | Gespenst |
广灵 |
guang3 ling2 | Guangling (Ort in Shanxi) |
灵寿 |
ling2 shou4 | Lingshou (Ort in Hebei) |
灵猫 |
ling2 mao1 | Zibetkatze |
灵光 |
ling2 guang1 | Heiligenschein |
灵活 |
ling2 huo2 | elastisch, flexibel, anpassungsfähig, beweglich, flink, behend, geschickt, geschmeidig, gewandt; Bsp.: (腦筋靈活) 脑筋灵活 -- gewitzt, von rascher Auffassungsgabe |
灵丘 |
ling2 qiu1 | Lingqiu (Ort in Shanxi) |
灵车 |
ling2 che1 | Friedenszug, Leichenwagen |
灵川 |
ling2 chuan1 | Lingchuan (Ort in Guangxi) |
白灵 |
bai2 ling2 | Bai Ling, Lerche |
灵石 |
ling2 shi2 | Lingshi (Ort in Shanxi) |
机灵 |
ji1 ling5 | schlau, raffiniert, intelligent |
英灵 |
ying1 ling2 | Seele eines heldenhaft Gestorbenen, Geist eines Märtyrers |
灵山 |
ling2 shan1 | Lingshan (Ort, Berg in Guangxi) |
失灵 |
shi1 ling2 | Störung, Defekt, ausfallen, defekt, ausgefallen |
灵武 |
ling2 wu3 | Lingwu (Ort in Ningxia) |
生灵 |
sheng1 ling2 | Lebewesen |
水灵 |
shui3 ling2 | saftig |
灵气 |
ling2 qi4 | Reiki |
都灵 |
du1 ling2 | Turin |
灵台 |
ling2 tai2 | Lingtai (Ort in Gansu) |
机灵地 |
ji1 ling5 de5 | umsichtig |
木百灵 |
mu4 bai3 ling2 | Heidelerche, lat: Lullula arborea |
图灵奖 |
tu2 ling2 jiang3 | Turing-Preis |
不灵活 |
bu4 ling2 huo2 | Unbiegsamkeit, ungeschickt |
灵寿县 |
ling2 shou4 xian4 | Kreis Lingshou (Provinz Hebei, China) |
灵山县 |
ling2 shan1 xian4 | Lingshan |
灵台县 |
ling2 tai2 xian4 | Kreis Lingtai (Provinz Gansu, China) |
张灵生 |
zhang1 ling2 sheng1 | Ling-Sheng Zhang |
周灵王 |
zhou1 ling2 wang2 | Zhou König Ling |
万灵节 |
wan4 ling2 jie2 | Allerseelen |
心灵学 |
xin1 ling2 xue2 | Seelenkunde |
灵长目 |
ling2 zhang3 mu4 | Primaten, lat: Primates (eine Ordnung der Säugetiere) |
灵石县 |
ling2 shi2 xian4 | Kreis Lingshi (Provinz Shanxi, China) |
心灵上 |
xin1 ling2 shang4 | geistig, geistlich, spirituell |
大灵猫 |
da4 ling2 mao1 | Indische Zibetkatze |
不灵光 |
bu4 ling2 guang1 | nicht gut |
都灵省 |
du1 ling2 sheng3 | Provinz Turin |
图灵机 |
tu2 ling2 ji1 | Turingmaschine |
角百灵 |
jue2 bai3 ling2 | Ohrenlerche, lat: Eremophila alpestris |
灵武市 |
ling2 wu3 shi4 | Lingwu |
阿司匹灵 |
a1 si1 pi3 ling2 | Aspirin |
合约失灵 |
he2 yue1 shi1 ling2 | Vertragsversagen |
小沙百灵 |
xiao3 sha1 bai3 ling2 | Stummellerche, lat: Calandrella rufescens |
美丽心灵 |
mei3 li4 xin1 ling2 | A Beautiful Mind – Genie und Wahnsinn (US-amerikanischer Kinofilm, 2001) |
灵的世界 |
ling2 de5 shi4 jie4 | Geisterwelt |
艾伦图灵 |
ai4 lun2 tu2 ling2 | Alan Turing |
阿斯匹灵 |
a1 si1 pi1 ling2 | Aspirin |
阿灵顿国家公墓 |
a1 ling2 dun4 guo2 jia1 gong1 mu4 | Nationalfriedhof Arlington |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
勾手 |
gou1 shou3 | Hakenwurf |
勾龙 |
gou1 long2 | Goulong |
勾起 |
gou1 qi3 | hervorrufen, wachrufen |
勾划 |
gou1 hua4 | entwerfen, schildern, skizzieren |
勾贝 |
gou1 bei4 | Kolben |
勾貝 |
gou1 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 勾贝), Kolben |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
河沟 |
he2 gou1 | Bach, Wassergraben |
阴沟 |
yin1 gou1 | Abzugskanal, Kloake |
东沟 |
dong1 gou1 | Donggou (Ort in Liaoning) |
山沟 |
shan1 gou1 | (Gebirgs-)Klamm, schwerzugängliche Gebirgsgegend |
沟道 |
gou1 dao4 | einkerben, einstechen, Rinne |
海沟 |
hai3 gou1 | Tiefseerinne |
水沟 |
shui3 gou1 | Gosse, Graben, Gully, Wasserkanal |
小沟 |
xiao3 gou1 | Rinne |
九寨沟 |
jiu3 zhai4 gou1 | Jiuzhaigou (Stadt in Nordsichuan) |
二里沟 |
er4 li3 gou1 | Erligou (Stadtteil von Peking) |
门头沟 |
men2 tou2 gou1 | Mentougou (Stadt in Beijing Distrikt) |
山沟沟 |
shan1 gou1 gou1 | Kaff, Kuhdorf |
开曼海沟 |
kai1 man4 hai3 gou1 | Kaimangraben |
门头沟区 |
men2 tou2 gou1 qu1 | Mentougou-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
九寨沟县 |
jiu3 zhai4 gou1 xian4 | Kreis Jiuzhaigou (Provinz Sichuan, China) |
日本海沟 |
ri4 ben3 hai3 gou1 | Japangraben |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
毛驴 |
mao2 lü2 | Esel |
驴子 |
lü2 zi5 | Esel |
驴友 |
lü2 you3 | Reisebekanntschaft |
驴骡 |
lü2 luo2 | Maulesel (Kreuzungsprodukt aus männl. Pferd und weibl. Esel) |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
灵机 |
ling2 ji1 | außergewöhnlicher Plan, Inspiration, blitzartige Idee, mit Verstand begabt |
安灵曲 |
an1 ling2 qu3 | Seelenmesse |
手指灵活 |
shou3 zhi3 ling2 huo2 | fingerfertig |
灵机一动 |
ling2 ji1 yi1 dong4 | plötzlich auf einen Gedanken kommen, einen plötzlichen Einfall haben, einen Gedankenblitz haben |
动作灵活 |
dong4 zuo4 ling2 huo2 | gewandt |
活灵活现 |
huo2 ling2 huo2 xian4 | naturgetreu |
市场失灵 |
shi4 chang3 shi1 ling2 | Marktversagen |
地得一以灵 |
de4/di4 de2/de5/dei3 yi1 yi3 ling2 | Die Erde erlangte das Eine und wurde fest. (Dao De Jing) |
灵机一动 |
ling2 ji1 yi1 dong4 | (Wiktionary en) |
天灵灵,地灵灵 |
tian1 ling2 ling2 , di4 ling2 ling2 | a spell said by a wizard or shaman (similar to abracadabra)(Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
勾心斗角 |
gou1 xin1 dou4 jiao3 | gegeneinander intrigieren, sich befehden |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
代沟 |
dai4 gou1 | Altersunterschied |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
象驴 |
xiang4 lü2 | dumm |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
那不是隻马,是隻驴子。 |
na4/nei4 bu4 shi4 zhi1 ma3 , shi4 zhi1 lü2 zi5 。 | That's not a horse, it's a donkey. (Mandarin, Tatoeba egg0073 JSakuragi ) |
我有一头驴。 |
wo3 you3 yi1 tou2 lü2 。 | Ich habe einen Esel. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Luiaard ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我看不見儂。 |
wo3 kan4 bu4 jian4/xian4 nong2 。 | Ich sehe dich nicht. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我同意儂個意見。 |
wo3 tong2 yi4 nong2 ge4 yi4 jian4/xian4 。 | Ich stimme Ihnen zu. (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Trinkschokolade ) |
儂個小人多少大了? |
nong2 ge4 xiao3 ren2 duo1 shao3 da4 le5 ? | Wie alt sind deine Kinder? Wie alt sind eure Kinder? (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen MUIRIEL ) |
吾歡喜儂! |
wu2 歡 xi3 nong2 ! | Ich liebe dich! (Shanghai, Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
子-xia 问 Kong 子 曰: | Zi-xia asked Confucius, saying, |
居 父母之 rechen 如之 wie? | How should (a son) conduct himself with reference to the man who has killed his father or mother? |
夫子曰: | The Master said, |
Er soll auf Stroh schlafen und als Kissen ein 干 nehmen | He should sleep on straw, with his shield for a pillow; |
不 Amt annehmen | he should not take office; |
nicht mit ihm 共 天下 也 | he must be determined not to live with the slayer under the same heaven. |
begnet er ihm auf einem 市 朝 | If he meet with him in the market-place or the court, |
不反兵 sondern kämpfen | he should not have to go back for his weapon, but (instantly) fight with him. |
曰: 请问 居 Brüder 之 rächen 如之 wie? | Allow me to ask, said (the other), how one should do with reference to the man who has slain his brother? |
曰: Ein Amt nicht in 共国 | He may take office, was the reply, but not in the same state with the slayer; |
--- | if he be sent on a mission by his ruler's orders, |
selbst wenn er ihn trifft 之 不 kämpfen | though he may then meet with the man, he should not fight with him. |
曰: 请问 居 从父 Brüder 之 rächen 如之 wie? | And how should one do,' continued Zi-xia, 'in the case of a man who has slain one of his paternal cousins? |
曰: 不为 Führung | Confucius said, He should not take the lead (in the avenging). |
主人 能, dann 执兵 und unterstütze 其后 | If he whom it chiefly concerns is able to do that, he should support him from behind, with his weapon in his hand. |
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
木-Mond-一 ─ IO | Jupitermond 1 - Io |
木-Mond-一 由 Galilei 和Marius in 1610年 entdeckt, | Jupitermond 1 wurde durch Galileo und Marius im Jahr 1610 entdeckt. |
是 entfernt zum 木星 geringster 的一 (ZEW) Mond。 | Es ist der Mond mit der geringsten Entfernung von Jupiter. |
他有由 dünnem Schwefeldioxid zusammengesetzt 的大气, | Er hat eine aus dünnem Schwefeldioxid zusammengesetzte Atmosphäre |
Seine Oberfläche 主要由 glühend heißem Silikatgestein gebildet, | Seine Oberfläche wird hauptsächlich aus glühend heißem Silikatgestein gebildet. |
die die Krater bedeckt. | |
木-Mond-一 mit der größten Anziehungskraft auf die 人的地方就 sind 她 die Oberfläche bedeckende aktiven 火山, | Die Orte auf Jupitermond 1 mit der größten Anziehungskraft auf die Menschen, sind die seine Oberfläche bedeckenden aktiven Vulkane. |
她是 außer der Erde 太阳系中 der einzige Himmelskörper auf dem aktive 火山的 existieren。 | Er ist außer der Erde im Sonnensystem der einzige Himmelskörper auf dem aktive Vulkane existieren. |
Als die Voyager-Raumsonde 在 untersuchte 木-Mond-一时, | Als die Voyager-Raumsonde Jupitermond 1 untersuchte, |
entdeckt 在木-Mond-一 Oberfläche 有九个火山在同时 ausgebrochen sind, | entdeckte sie, dass es auf der Oberfläche von Jupitermond 1 neun Vulkane gab, die zur gleichen Zeit ausgebrochen sind. |
Größter 的 Ausbruch 高度高 erreichte 千公里。 | Die (Auswurf-)höhe des größten Ausbruchs erreichte 1000 km. |
木-Mond-二─EUROPA | Jupitermond 2 - Europa |
木-Mond-二由 Galilei 和Marius in 1610年 entdeckt。 | Jupitermond 2 (Europa) wurde durch Galilei und Marius im Jahr 1610 entdeckt. |
是木星的第六 gefundene Mond, | Er war der sechste gefundene Mond Jupiters |
und 是木星的第四大 Mond, | und ist Jupiters viertgrößter Mond |
木-Mond-二比 Erde 的 Mond ein bißchen 小一点, | Jupitermond 2 (Europa) ist im Vergleich zum Erdmond ein bißchen kleiner |
Sein Durchmesser 为3138千米。 | Sein Durchmesser beträgt 3138 km. |
木-Mond-二 Oberfläche 主要由 Silikatgestein gebildet, | Die Oberfläche von Jupitermond 2 (Europa) wird hauptsächlich aus Silikatgestein gebildet |
zusätzlich 在 weiter außen 还有一个 Eishülle als Bedeckung。 | zusätzlich gibt es weiter außen noch Bedeckung durch eine Eishülle, |
木-Mond-二 am Meißten ins 目 stechende Erscheinung 是 seine vollständige Bedeckung mit aneinandergereihten, sich 十字 Streifen。 | Die von Jupitermond 2 (Europa) am meißten ins Auge stechende Erscheinung ist seine vollständige Bedeckung mit aneinandergereihten, sich kreuzenden Streifen. |
Vergleichsweise 大的一个 verändert nach außen seine Farbe bis zu einer Zone mit hellem Material, | Ein vergleichsweise Großer verändert nach außen seine Farbe bis zu einer Zone mit hellem Material |
长近20千米。 | Seine Länge beträgt fast 20 km. |
Aktuellste 的有关它们的 Ursprung Theorie 是: | Die aktuellste Theorie über ihren Ursprung ist: |
它们由一 wiederholten 火山-Ausbruch 或 Geysire entstanden。 | Sie sind durch einen wiederholten Vulkanausbruch oder Geysire entstanden. |
木-Mond-二 vermutlich 是 Wissenschaftler am Meißten 为关注的木星 Monde 之一, | Jupitermond 2 (Europa) ist vermutlich einer der Jupitermonde, der die meiste Aufmerksamkeit der Wissenschaftlern auf sich gezogen hat. |
“Galileo”号 Sonde 两次 näherte 木-Mond-二时 das von ihr aufgenommene photographische Material zeigt 木-Mond-二上有 Eis-山 und auch 海洋的 Existenz, | Als sich die Sonde Galileo ihm zum zweiten Mal näherte zeigte das von ihr aufgenommene photographische Material, dass es auf Jupitermond 2 (Europa) Eisberge und auch ein Ozean existieren. |
且 er enthält 大 Mengen 的 flüssigem 水。 | und er enthält große Mengen an flüssigem Wasser. |
因此一些Wissenschaftler vermuten, ob 会有 Leben existieren。 | Daher vermuten einige Wissenschaftler, ob dort vielleicht Leben existieren kann. |
木-Mond-二 Oberfläche 以下 entdeckte flüssige 水 可能 Leben hervorgebracht haben | Das unter der Oberfläche von Jupitermond 2 (Europa) entdeckte flüssige Wasser könnte vielleicht Leben hervorgebracht haben. |
Texte
Bearbeiten(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- 水洞沟文化, die Shuidonggou-Kultur, ist eine paläolitische Kultur in der Nähe der Stadt Lingwu
- 一勾勾 ist ein chinesischer Theater- oder Opernstil.
- Wudaogou huoshan 五道沟火山 ist ein Vulkan in China.
- 门头沟区, der Bezirk Mentougou liegt in Peking.
- 水洞沟遗址 ist ein Denkmal im autonomen Gebiet Ningxia.
- 方家沟遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 牛角沟遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Paläolithikum
- 石沟坪遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum bis Bronzezeit, Zhou-Dynastie
- 店子沟遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- 水沟遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Shaanxi.
Zusätzliches Zeichen: 孔 Kǒng, der Familienname von Konfuzius.
Konfuzianismus ist eine philosphische Schule, die sich von Konfuzius, 孔夫子 Lehrmeister Kong (höflichere Anrede) oder kürzer 孔子 Meister Kong, und seinen Schülern ableitet.
Leben und Personen
Der Historiker 司马 (Sima) Qian (Volljährigkeitsname 子长) widmet Konfuzius in seinen historischen Aufzeichnungen (Shiji) ein Kapitel.
孔子 lebte 551 - 479 v. Chr. zur Zeit der Frühlings- und Herbstannalen unter der 东周, der östlichen Zhou-Dynastie.
Er stammte aus der Klasse der 士, dem Schwertadel, der niederen aristokratischen Schicht. Geboren wurde er als 孔丘 (Kǒng Qiu) in Qufu in der heutigen 山东省. Sein 姓 war 子, der 氏 war 孔, sein 名 war 丘.
Er wurde in den sechs Künsten, Bogenschießen 射, Musik 乐, Kalligraphie 书, den Riten, Mathematik und Wagenfahren unterrichtet. Weiterhin wurde er in der damaligen Theologie der Shang- und 周-Dynastien unterrichtet, die er später weiterentwickelte.
Er war lange Zeit Beamter in seinem Geburtsstaat Lu.
Angeblich fand 518 v. Chr. ein Treffen mit 老子 Laozi in Luoyang statt.
Einige Nachfahren der direkten Linie sind 孔白 Kong Bai zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221), 孔之固 Kong Zhigu, 孔吉 Kong Ji zur 西汉 (207 v. Chr.-9 n.Chr.), 孔忠 Kong Zhong zur 西汉 (207 v. Chr.-9 n.Chr.), sein Sohn 孔安国 (ca. 156 – ca. 74) mit Hofnamen 子国, 孔福 Kong Fu zur 西汉 (207 v. Chr.-9 n.Chr.), 孔完 Kong Wan zur 东汉 (25年-220年), 孔安 Kong An während der 东汉 (25年-220年), 孔长孙 Kong Zhangsun zur 南北朝 (420年-581年) und 隋朝 (581年-618年), 孔德伦 Kong Delun unter der Tang-Dynastie (617/18年-907年) 孔元用 Kong Yuanyong (?-1227年), 孔治 Kong Zhi (1237年-1307年) unter dem 大蒙古国, dem mongolischen Reich und 孔德成 Kong Decheng (1920年–2008年).
Ein weiterer Nachfahre außerhalb der Hauptlinie war der Islamgelehrte Kong Dejun (孔德军).
Ein Nachfahre der 75. Generation lebt heute in 台湾 Taiwan.
Einige Schüler von 孔子 waren:
- 左 丘明, der einen Kommentar zu den Frühlings- und Herbstannalen verfasst hatte und als "Vater der Prosa-Erzählung" gilt;
- Ran Qiu (522 v. Chr.-?) mit Hofnamen 子有 Ziyou war einer der führenden Schüler;
- Qin Zu, mit Hofnamen 子南
- 孔忠 Kong Zhong, ein Neffe von 孔子
- 石作 Shi Zuo, mit Hofnamen 子明
- Shang Qu, mit Hofnamen 子木, hat angeblich das Yijing von 孔子 erhalten und in seiner Familie weitergegeben, bis es verbreiteter wurde.
Lehre
Als Ideal galt 孔子 der Edle, ein moralisch guter Mensch. 吴 Tai Bo, der Sohn von Zhou_Tai_Wang|周太王 war für ihn ein Beispiel eines Edlen. Das Gegenteil ist der 小人, der nur egoistisch den eigenen, unmittelbaren Gewinn sucht.
孔子 wuchs mit der Shang-周-Teologie auf, die er in Richtung Selbstkultivierung zentrierte. Der Höchste Gott hieß Shang Di bei den Shang und wurde zu 天 bei den 周. Die Götter und Vorfahren galten als Teile von Di und den vier 方 Richtungen und ihrer 风 Winde.
Shang Di galt auch als Vorfahr des Königshauses der Shang und wurde auch 上甲, Höchster Stammvater, genannt. Von den 周 wurde ihre Legitimität aus der Moral, dem Mandat des Himmels abgeleitet. Laut dem 周书, einem Abschnitt des 书经, hat 周公旦, Der Herzog Dan von Zhou, der Sohn von 周文王 und Bruder von 周武王, in der Großen Ansprache verkündet, dass die Shang-Dynastie aufgrund ihrer Tyrannei ihr Mandat verloren hat und es auf die 周朝 übergegangen ist.
In der Lehre geht es um die Beziehung des Individuums zum Himmel(sgott) 天 und dem Himmelsprinzip 理 / 道. Verehrt werden 天, der Himmel, 地, die Erde, der Herrscher bzw. die Regierung, 亲, die Vorfahren und 师, die Lehrer. Durch die Beachtung dieses Prinzips kann man eins mit dem Himmel werden. Diese Transformation läst sich auf die Familie und Gesellschaft verbreitern. 孔子 sagte, dass er sein Leben vom 天 bekommen hat und er durch ihn 德, die richtige Tugend, entwickeln konnte. Nach 孔子 stammen soziale Unruhen aus dem Unvermögen die Realität zu verstehen und damit umzugehen. Ein der Ursachen liegt darin, dass Dinge nicht richtig benannt werden. Angeblich hätten die Weisen Könige des Altertums noch 名, Namen, gewählt, die mit 实, der Wirklichkeit, übereinstimmten; spätere Generationen hätten neue, verwirrte Namen verwendet. Sein Lösungsansatz dafür hieß 正名, die richtige Benennung. 天 entspricht dem 道 des Daoismus.
Im Konfuzianismus gibt es die Fünf Konstanten/Grundtugenden Mitmenschlichkeit (z.B. beim beschützenden Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht), Verlässlichkeit, Sittlichkeit/Einhalten der Riten, Weisheit und 义 Gerechtigkeit. Teilweise überschneiden sie sich mit den 四字, den vier Tugenden 忠 Loyalität, 义 gerechtes Verhalten, Kindliche Pietät und 节 Contingency. Ebenfalls gibt es Überschneidungen mit den drei sozialen Pflichten 忠 Loyalität, Kindliche Pietät und der Wahrung von Anstand und Sitte. Es gibt auch noch weitere solcher Elemente, wie 勇, die Tapferkeit, 良, die Güte und der Respekt.
Ein Beispiel für die Mitmenschlichkeit ist Mitmenschlichkeit das beschützende Verhalten der Eltern für das Kind, das dem 天理, dem Himmelsprinzipt entspricht. Es gibt fünf solcher Beziehungen, die 五伦, die Fünf menschliche Elementarbeziehungen, 父子有亲 Vater – Sohn, Herrscher – Untertan, Ehemann – Ehefrau, Älterer Bruder – Jüngerer Bruder und Freund – Freund.
Schriften
孔子 empfiehlt das Studium der 五经, der Fünf Klassiker, von denen alle bis auf die die Frühlings- und Herbstannalen bereits vor seiner Geburt existierten.:
- Yijing, das Buch der Wandlungen
- Shijing, das Buch der Lieder
- 书经 Shujing, das Buch der Urkunden
- Liji, das Buch der Riten
- Chunqiu, die Frühlings- und Herbstannalen
孔子 wurden 4 Bücher zugeschrieben,
- die Riten der Zhou,
- Etikette und Riten,
- der Klassiker der kindlichen Pietät und
- die Analekte des Konfuzius.
Diese ergänzen die 五经 zu den 九经, den Neun Klassikern.
Später kamen mit
- dem Buch des Mengzi,
- der Annäherung an das Angemessene,
- dem Kommentar des Gongyang Gao 公羊高 zum Chunqiu und
- dem Kommentar des Guliang Shu zum Chunqiu
noch 4 weitere Bücher hinzu, so das sich 十三经, 13 Klassiker ergaben.
Die 四书, die Vier Bücher bilden die kanonische Bücher des Konfuzianismus:
- Das Buch des Mengzi, bei dem es auch um den Gegensatz zwischen 利, dem Profit, und 义, der Rechtschaffenheit geht.
- Mitte 中 und Maß
- Die Analekte des Konfuzius
- 大学, Das große Lernen