Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 4




अविद्या क्षेत्रमुत्तरेषाम् प्रसुप्ततनुविच्छिन्नोदाराणाम्

avidyā kṣetramuttareṣām prasuptatanuvicchinnodārāṇām

avidyā kṣetram-uttareṣām prasupta-tanu-vicchinna-udārāṇām (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
अविद्द्या BRMWSPMD avidyā f Unwissenheit Illusion, spirituelle Unwissenheit
क्षेत्र BRMWSPMD kṣetra n Feld, Ort Sitz der Seele, Ursprung
उत्तर BRMWSPMD uttara adj der obere, höhere spätere, nördlich
प्रसुप्त BRMWSPMD prasupta f Schläfrigkeit
तनु BRMWSPMD tanu adj. dünn, schlank, fein
विच्छिन्न BRMWSPMD vicchinna f Auseinandergerissenheit, unterbrochen, beendet (adj)
उदार BRMWSPMD udāra adj erhaben, edel, aktiv

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
avidyā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

kṣetram

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

uttareṣām
prasupta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

tanu

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

vicchinna

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

udārāṇām

m:6. Genitiv Plural (Besitz, Ursprung)

n:6. Genitiv Plural (Besitz, Ursprung)


Wörtliche Übersetzung


Inhaltliche Übersetzung

Unwissenheit ist der Ursprung der nachfolgenden.Sie sind schlafend, gering, unterbrochen (oder) aktiv.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur