Yogasutra-Analyse/ Sadhana Pada/ Sutra 13




सति मूले तद्विपाको जात्यायुर्भोगाः

sati mūle tadvipāko jātyāyurbhogāḥ

sati mūle tat-vipākaḥ jāti-āyuḥ-bhogāḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
सत् BRMWSPMD sat m existieren, geschehen, Geschöpf, in Gegenwart von
मूल BRMWSPMD mūla n Wurzel Grundlage
तन् BRMWSPMD tan dehnen erreichen, Nachfolge
तत् BRMWSPMD tat undekl. dann (then) Adverb von tan, (Auch möglich: Nom. oder Akk. Singular Neutrum von ta: dieses)
वि BRMWSPMD vi undekl. getrennt von, Gegenteil von, hindurch, durch
पच् BRMWSPMD pac kochen, backen, reifen
विपाक BRMWSPMD vipāka adj reif, reifen kochen, verdauen, das Kochen/Reifen (m)
जाति BRMWSPMD jāti f Geburt durch die Geburt bestimmte Stellung im Staate, Stand, Rang, Kaste
आयु BRMWSPMD āyu m Mensch, lebendes Wesen, Sohn, Nachkomme Lebenszeit, Leben
भोग BRMWSPMD bhoga m Besitz, Verbrauch, Genuß Nutzung, Verwendung, Erfahrung, Wahrnehmung

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sati
mūle

n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)
n:1. Nominativ Dual (Subjekt)
n:2. Akkusativ Dual (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Dual (Anrede)

tat
vipākaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

jāti

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

āyuḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

bhogāḥ

m:1. Nominativ Plural (Subjekt)
m:8. Vokativ Plural (Anrede)


Wörtliche Übersetzung

Sind Wurzeln existent, deren Reifung ist Kaste, Lebenszeit und Erfahrungen.

Inhaltliche Übersetzung

Solange noch Karmagrundlagen vorhanden sind, prägen sie sich als Kaste, Lebensspanne und (zu machende) Erfahrungen aus.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur