Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 963
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
杇 |
wu1 | bepflastern, in Stuck arbeiten, tünchen, rein waschen | wiktionary Etymologie: |
诲 |
hui4 | instruieren, belehren | wiktionary Etymologie: |
悍 |
han4 | heftig, ungestüm, tapfer | wiktionary Etymologie: |
芦 |
lu2 | Schilf | wiktionary Etymologie: |
苇 |
wei3 | Schilf, Schilfrohr, Ried, Reet, Rohr, drängen, hetzen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
训诲 |
xun4 hui4 | Belehrung |
教诲 |
jiao4 hui4 | Unterweisung |
规诲 |
gui1 hui4 | to admonish, to instruct |
诲淫 |
hui4 yin2 | to stir up lust, to promote sex, to encourage licentiousness |
教诲师 |
jiao4 hui4 shi1 | Geistliche, Zuchthaus |
好教诲 |
hao3 jiao4 hui4 | didaktisch |
诲淫性 |
hui4 yin2 xing4 | licentious |
慢藏诲盗 |
man4 cang2 hui4 dao4 | Gelegenheit macht Diebe ( wörtl. mit Schätzen nachlässig umgehen lassen ermutigt den Dieben ) |
诲人不倦 |
hui4 ren2 bu4 juan4 | unermüdlich im Lehren |
健全教诲 |
jian4 quan2 jiao4 hui4 | gesunde Lehre |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
彪悍 |
biao1 han4 | tapfer |
悍马 |
han4 ma3 | HMMWV |
悍馬 |
han4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 悍马), HMMWV |
精悍 |
jing1 han4 | tüchtig und tatkräftig |
强悍 |
qiang2 han4 | tapfer |
強悍 |
qiang2 han4 | (traditionelle Schreibweise von 强悍), tapfer |
悍然 |
han4 ran2 | rücksichtslos; skrupellos |
驯悍记 |
xun2 han4 ji4 | Der Widerspenstigen Zähmung |
悍然不顾 |
han4 ran2 bu4 gu4 | outrageous and unconventional; flying in the face of (authority, convention, public opinion etc) |
悍然不顧 |
han4 ran2 bu4 gu4 | (traditionelle Schreibweise von 悍然不顾), outrageous and unconventional; flying in the face of (authority, convention, public opinion etc) |
矮小精悍 |
ai3 xiao3 jing1 han4 | short but intrepid |
短小精悍 |
duan3 xiao3 jing1 han4 | (of a person) short but plucky, (of an article) concise and forceful |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
芦根 |
lu2 gen1 | Schilfrohrwurzelstock (lat. phragmitis rhizoma) |
芦洲 |
lu2 zhou1 | Luchou (Stadt in Taiwan) |
芦竹 |
lu2 zhu2 | Lujhu (Stadt im Norden Taiwans) |
芦荻 |
lu2 di2 | Ried, Schilf |
芦笛 |
lu2 di2 | Schilfrohr |
芦山 |
lu2 shan1 | Lushan (Ort in Sichuan) |
芦丁 |
lu2 ding1 | Lutein |
芦笙 |
lu2 sheng1 | Lusheng, Rohrmundorgel (Blasinstrument aus Bambusrohr) |
芦山县 |
lu2 shan1 xian4 | Kreis Lushan (Provinz Sichuan, China) |
芦淞区 |
lu2 song1 qu1 | Lusong |
芦屋市 |
lu2 wu1 shi4 | Ashiya |
芦别市 |
lu2 bie2 shi4 | Ashibetsu |
芦竹乡 |
lu2 zhu2 xiang1 | Luchu (Dorf in Taiwan) |
胡芦巴 |
hu2 lu2 ba1 | Bockshornklee (lat: Trigonella foenum-graecum) |
芦洲市 |
lu2 zhou1 shi4 | Stadt Lujhou, Luzhou, Luchou (Stadt im Landkreis Taipeh, Taiwan) |
芦原市 |
lu2 yuan2 shi4 | Awara |
芦沟桥 |
lu2 gou1 qiao2 | Marco-Polo-Brücke |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
苇塘 |
wei3 tang2 | Schilfteich |
芦苇 |
lu2 wei3 | Binse, Ried, Reet, Rohr, Schilf, Schilfrohr (lat: Phragmites australis) |
苇子 |
wei3 zi5 | Schilf, Schilfrohr, Ried, Reet, Rohr |
苇席 |
wei3 xi2 | reed mat |
大苇莺 |
da4 wei3 ying1 | (bird species of China) great reed warbler (Acrocephalus arundinaceus) |
芦苇莺 |
lu2 wei3 ying1 | (bird species of China) Eurasian reed warbler (Acrocephalus scirpaceus) |
芦苇丛 |
lu2 wei3 cong2 | Röhricht |
芦苇笔 |
lu2 wei3 bi3 | Füllhalter |
稻田苇莺 |
dao4 tian2 wei3 ying1 | (bird species of China) paddyfield warbler (Acrocephalus agricola) |
水蒲苇莺 |
shui3 pu2 wei3 ying1 | (bird species of China) sedge warbler (Acrocephalus schoenobaenus) |
细纹苇莺 |
xi4 wen2 wei3 ying1 | (bird species of China) speckled reed warbler (Acrocephalus sorghophilus) |
厚嘴苇莺 |
hou4 zui3 wei3 ying1 | (bird species of China) thick-billed warbler (Phragamaticola aedon) |
黑眉苇莺 |
hei1 mei2 wei3 ying1 | (bird species of China) black-browed reed warbler (Acrocephalus bistrigiceps) |
远东苇莺 |
Yuan3 dong1 wei3 ying1 | (bird species of China) Manchurian reed warbler (Acrocephalus tangorum) |
布氏苇莺 |
Bu4 shi4 wei3 ying1 | (bird species of China) Blyth's reed warbler (Acrocephalus dumetorum) |
东方大苇莺 |
dong1 fang1 da4 wei3 ying1 | (bird species of China) oriental reed warbler (Acrocephalus orientalis) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朽木不可雕也,粪土之墙不可杇也。 |
Rotten wood cannot be carved; walls of dung cannot be worked with a trowel. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) | |
朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也。 |
Rotten wood cannot be carved; walls of dung cannot be worked with a trowel. (klassisch, Tatoeba shanghainese ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这个男孩不听取父亲的教诲。 |
Der Junge achtete nicht auf den Rat des Vaters. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Jens_Odo ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他们公司的公关团队非常强悍。 |
Their company's public relations team is very strong. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 sharris123 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
論早定則知早嗇 |
lun4 zao3 ding4 ze2 zhi1 zao3 se4 | Sind die Anschauungen frühe gefestigt, so versteht man es frühe mit seinem Leben zu sparen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
論早定則知早嗇,知早嗇則精不竭 |
lun4 zao3 ding4 ze2 zhi1 zao3 se4 , zhi1 zao3 se4 ze2 jing1 bu4 jie2 | Sind die Anschauungen frühe gefestigt, so versteht man es frühe mit seinem Leben zu sparen. Versteht man es frühe zu sparen, so erschöpft sich die Lebenskraft nicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
凡事之本,必先治身,嗇其大寶 |
fan2 shi4 zhi1 ben3 , bi4 xian1 zhi4 shen1 , se4 qi2 da4 bao3 | Die Grundlage aller Dinge ist es, daß man zuerst den eigenen Leib in Ordnung bringt und ihn als kostbares Gut zu schätzen weiß. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
知早嗇則精不竭 |
zhi1 zao3 se4 ze2 jing1 bu4 jie2 | Versteht man es frühe zu sparen, so erschöpft sich die Lebenskraft nicht. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
他靠著牆。 |
ta1 kao4 zhao1/zhu4/zhuo2 qiang2 。 | Er lehnte sich gegen die Wand. (Tatoeba Martha Bellinger) |
隔牆有耳。 |
ge2 qiang2 you3 er3 。 | Die Wände haben Ohren. Feind hört mit. (Tatoeba Martha MUIRIEL Tickler) |
朽木糞牆 |
xiu3 mu4 糞 qiang2 | (Wiktionary en) |
牆上有耳。 |
qiang2 shang4 you3 er3 。 | Feind hört mit. (Tatoeba Martha Tickler) |
她把牆壁都塗成了白色。 |
ta1 ba3 qiang2 bi4 dou1/du1 tu2 cheng2 le5 bai2 se4 。 | Sie hat die Wand weiß gestrichen. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
肯跳過了牆。 |
ken3 tiao4 guo4 le5 qiang2 。 | Ken jumped over the wall. (Tatoeba Martha CN) |
他們正在拆這面牆。 |
ta1 men5 zheng4 zai4 chai1 zhe4/zhei4 mian4 qiang2 。 | They are breaking down the wall. (Tatoeba Martha CK) |
隔牆有耳 |
ge2 qiang2 you3 er3 | (Wiktionary en) |
這堵牆長三十碼。 |
zhe4/zhei4 du3 qiang2 chang2/zhang3 san1 shi2 ma3 。 | Die Mauer ist etwa dreißig Meter lang. (Tatoeba Martha Tamy) |
牆頭草 |
qiang2 tou2 cao3 | (Wiktionary en) |
文王得杇骨以喻其意 |
wen2 wang2 de2/de5/dei3 wu1 gu3 yi3 yu4 qi2 yi4 | König Wen fand einige verweste Knochen und erfreute dadurch der Menschen Herz. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也。 |
xiu3 mu4 bu4 ke3/ke4 diao1 ye3 ,糞 tu3 zhi1 qiang2 bu4 ke3/ke4 wu1 ye3 。 | Rotten wood cannot be carved; walls of dung cannot be worked with a trowel. (Tatoeba shanghainese) |
Texte
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Lektion 149 明太祖鄱阳湖战
Bearbeiten
明太祖使朱文正守南昌
陈友谅大举围之
文正遣使告急
太祖自将救南昌
发舟师二十万
进次湖口
(自)友谅(围洪都至是凡八十有五日)闻援兵至
(即解)撤围东出鄱阳
(湖以逆我师丁亥)
遇于康郎山
友谅兵号六十万
直趋太祖舟
舟胶于沙不得退
危甚
适援舟骤进
水涌得脱
友谅集巨舰连锁为阵
太祖兵仰功不利
会日暮风起
乃命死士载火药芦苇焚友谅舟
风烈火猛
水尽赤
友谅中流失贯睛及颅而死
Analekte 論語 公冶長
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenDsai Yü verweilte am hellen Tage in seinem Schlafzimmer. Der Meister sprach: »Faules Holz kann man nicht schnitzen. Eine Wand aus schlechtem Lehm läßt sich nicht streichen. Dieser Yü da! Was soll man ihm überhaupt noch Vorwürfe machen!« Der Meister sprach: »Früher stand ich so zu den Menschen: Wenn ich ihre Worte hörte, so glaubte ich an ihre Taten. Jetzt stehe ich so zu den Menschen: Ich höre ihre Worte, und dann sehe ich nach ihren Taten. Durch Yü kam ich dazu, diese Änderung vorzunehmen.«
James Legge
BearbeitenZai Yu being asleep during the daytime, the Master said, "Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty earth will not receive the trowel. This Yu! - what is the use of my reproving him?" The Master said, "At first, my way with men was to hear their words, and give them credit for their conduct. Now my way is to hear their words, and look at their conduct. It is from Yu that I have learned to make this change."
秦朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden