Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 951
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
廟 |
miao4 | (traditionelle Schreibweise von 庙), (buddhistischer) Tempel, Gebetshaus, Schrein, Markt (am Tempel) | wiktionary Etymologie: |
鄹 |
zou1 | Zou (Staat) | wiktionary Etymologie: |
阑 |
lan2 | Geländer, Reling, Balustrade, zu Ende gehen, sich dem Ende neigen, erschöpft, abgehetzt | wiktionary Etymologie: |
澜 |
lan2 | hohe Wellen, Wogen, überlaufen (Wasser) | wiktionary Etymologie: |
肘 |
zhou3 | Ellbogen, Ellenbogen, jemanden beim Schultern einer Last helfen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
神廟 |
shen2 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 神庙), Göttertempel, Tempel, Schrein |
太廟 |
tai4 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 太庙), kaiserlicher Ahnherr, Tempel, Kaiser |
寺廟 |
si4 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 寺庙), Tempel |
孔廟 |
kong3 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 孔庙), konfuzianischer Tempel |
廟號 |
miao4 hao4 | (traditionelle Schreibweise von 庙号), Tempelname |
廟宇 |
miao4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 庙宇), Tempel |
廟堂 |
miao4 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 庙堂), Tempel |
宗廟 |
zong1 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 宗庙), Ahnentempel, Tempel der Ahnen |
廟會 |
miao4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 庙会), Jahrmarkt |
關廟鄉 |
guan1 miao4 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 关庙乡), Kuanmiao (Dorf in Taiwan) |
眾神廟 |
zhong4 shen2 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 众神庙), Ruhmeshalle |
赫拉神廟 |
he4 la1 shen2 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 赫拉神庙), Heraion |
佛教廟宇 |
fo2 jiao4 miao4 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 佛教庙宇), buddhistischer Tempel |
亞底米神廟 |
ya4 di3 mi3 shen2 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 亚底米神庙), Tempel der Artemis, Tempel der Artemis in Ephesos |
北京東岳廟 |
bei3 jing1 dong1 yue4 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 北京东岳庙), Beijing Dongyue miao |
帕提農神廟 |
pa4 ti2 nong2 shen2 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 帕提农神庙), Parthenon ("Jungfrauengemach", antiker Tempel in Athen, Griechenland) |
卡納克神廟 |
ka3 na4 ke4 shen2 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 卡纳克神庙), Kárnak (Dorf in Oberägypten) |
寺廟里的雜役 |
si4 miao4 li3 de5 za2 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 寺庙里的杂役), Kirchendiener |
科納克太陽神廟 |
ke1 na4 ke4 tai4 yang2 shen2 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 科纳克太阳神庙), Konark, Konarak (Stadt in Indien) |
阿布辛拜勒神廟 |
a1 bu4 xin1 bai4 lei1 shen2 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 阿布辛拜勒神庙), Abu Simbel |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阑干 |
lan2 gan1 | Geländer, Reling, Handlauf [ auch 栏杆 ] |
阑尾 |
lan2 wei3 | Blinddarm, Appendix, Wurmfortsatz |
光阑 |
guang1 lan2 | Blende |
月阑 |
yue4 lan2 | the halo of the moon |
阑遗 |
lan2 yi2 | unclaimed articles |
岁阑 |
sui4 lan2 | late season of a year |
雕阑 |
diao1 lan2 | carved railings |
阑出 |
lan2 chu1 | to leave impulsively, to send out (merchandise) without authorization |
夜阑 |
ye4 lan2 | late at night, in the dead of night |
阑入 |
lan2 ru4 | to trespass, to mix, to mingle |
勾阑 |
gou1 lan2 | 勾栏[gou1 lan2] |
阑风 |
lan2 feng1 | continuous blowing of the wind |
更阑 |
geng1 lan2 | deep night |
阑头 |
lan2 tou2 | lintel, architrave |
阑尾炎 |
lan2 wei3 yan2 | Blinddarmentzündung, Appendizitis |
虹彩光阑 |
hong2 cai3 guang1 lan2 | Irisblende |
测量光阑 |
ce4 liang2 guang1 lan2 | Messblende |
阑尾切除术 |
lan2 wei3 qie1 chu2 shu4 | Blinddarmoperation, Appendektomie |
急性阑尾炎 |
ji2 xing4 lan2 wei3 yan2 | akute Blinddarmentzündung |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
波澜 |
bo1 lan2 | billows, great waves (fig. of a story with great momentum) |
杨澜 |
Yang2 Lan2 | Yang Lan, Chinese media proprietor, journalist, and talk show hostess |
观澜湖 |
Guan1 lan2 Hu2 | Mission Hills Group (Chinese hospitality, sports and leisure company) |
澜沧县 |
lan2 cang1 xian4 | Kreis Lancang (Provinz Yunnan, China) |
澜沧江 |
lan2 cang1 jiang1 | Mekong („Turbulenter Fluss“, Fluss in Südostasien) |
波澜不惊 |
bo1 lan2 bu4 jing1 | great waves |
力挽狂澜 |
li4 wan3 kuang2 lan2 | mit aller Gewalt eine Krise überwinden |
推波助澜 |
tui1 bo1 zhu4 lan2 | ein Übel noch ärger machen, eine schlechte Lage verschlimmern |
波澜起伏 |
bo1 lan2 qi3 fu2 | wogen |
澜沧拉祜族自治县 |
lan2 cang1 la1 hu4 zu2 zi4 zhi4 xian4 | Autonomer Kreis Lancang der Lahu (Provinz Yunnan, China) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
手肘 |
shou3 zhou3 | Ellbogen, Ellenbogen |
臂肘 |
bi4 zhou3 | Ellbogen, Ellenbogen |
肘尺 |
zhou3 chi3 | Elle |
肘子 |
zhou3 zi5 | Eisbein |
酱肘花 |
jiang4 zhou3 hua1 | Beinfleisch in Sojasoße |
猪肘子 |
zhu1 zhou3 zi3 | Eisbein, Hachse, Haxe, Schweinshaxe, Schweinshachse |
肘关节 |
zhou3 guan1 jie2 | Ellbogen |
肘關節 |
zhou3 guan1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 肘关节), Ellbogen |
网球肘 |
wang3 qiu2 zhou3 | Tennisarm |
網球肘 |
wang3 qiu2 zhou3 | (traditionelle Schreibweise von 网球肘), Tennisarm |
用肘轻撞 |
yong4 zhou3 qing1 zhuang4 | Puff |
用肘輕撞 |
yong4 zhou3 qing1 zhuang4 | (traditionelle Schreibweise von 用肘轻撞), Puff |
用肘轻推 |
yong4 zhou3 qing1 tui1 | Puff |
用肘輕推 |
yong4 zhou3 qing1 tui1 | (traditionelle Schreibweise von 用肘轻推), Puff |
水晶肘子 |
shui3 jing1 zhou3 zi5 | Kristall-Eisbein in Gelee |
捉襟见肘 |
zhuo1 jin1 xian4 zhou3 | verdeckt man einen Flicken, lugt ein anderer hervor, das Geld reicht hinten und vorne nicht |
捉襟見肘 |
zhuo1 jin1 xian4 zhou3 | (traditionelle Schreibweise von 捉襟见肘), verdeckt man einen Flicken, lugt ein anderer hervor, das Geld reicht hinten und vorne nicht |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
京都以古廟有名。 |
jing1 dou1/du1 yi3 gu3 miao4 you3 ming2 。 | Kyōto ist berühmt für seine alten Tempel. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
廟宇的毀壞有一部分要歸因於酸雨。 |
miao4 yu3 de5 hui3 huai4 you3 yi1 bu4 fen1 yao4 gui1 yin1 yu2 suan1 yu3 。 | Der Verfall des Schreins liegt zum Teil am sauren Regen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 samueldora ) |
讓我們明天參觀一些寺廟。 |
rang4 wo3 men5 ming2 tian1 can1 guan4 yi1 xie1 si4 miao4 。 | Let's visit some temples tomorrow. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她得了严重的阑尾炎 |
ta1 de2/de5/dei3 le5 yan2 chong2/zhong4 de5 lan2 wei3 yan2 | Sie hatte eine schwere Blinddarmentzündung. |
我弟弟可能得了急性阑尾炎,要是这样他必须做个手术。 |
wo3 弟弟 ke3/ke4 neng2 de2/de5/dei3 le5 ji2 xing4 lan2 wei3 yan2 , yao4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 ta1 bi4 xu1 zuo4 ge4 shou3 shu4 。 | My brother may have acute appendicitis, in which case he’d have to have an operation. (Mandarin, Tatoeba eastasiastudent ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
不要再把你的手肘放在桌子上了。 |
bu4 yao4 zai4 ba3 ni3 de5 shou3 zhou3 fang4 zai4 桌 zi5 shang4 le5 。 | Hör auf, deine Ellbogen auf dem Tisch abzustützen. Die Ellenbogen vom Tisch! (Mandarin, Tatoeba fucongcong xtofu80 Pfirsichbaeumchen ) |
不要把你的手肘放在桌子上。 |
bu4 yao4 ba3 ni3 de5 shou3 zhou3 fang4 zai4 桌 zi5 shang4 。 | Stütze deine Ellenbogen nicht auf den Tisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Yorwba ) |
他的肘子把我弄疼了。 |
ta1 de5 zhou3 zi5 ba3 wo3 long4 teng2 le5 。 | Ich habe mir am Ellbogen wehgetan. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi ) |
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
讓我們明天參觀一些寺廟。 |
rang4 wo3 men5 ming2 tian1 can1 guan4 yi1 xie1 si4 miao4 。 | Let's visit some temples tomorrow. (Tatoeba Martha CK) |
天子居玄堂太廟 |
tian1 zi5 ju1 xuan2 tang2 tai4 miao4 | Der Himmelssohn weilt in der Hüan-Tang-Halle im mittleren Raum. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
宗廟不血食 |
zong1 miao4 bu4 xie3/xue4 shi2 | die Tempel ihrer Ahnen entbehrten der Opfer (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
魯惠公使宰讓請郊廟之禮於天子 |
lu3 hui4 gong1 shi3/shi4 zai3 rang4 qing3 jiao1 miao4 zhi1 li3 yu2 tian1 zi5 | Der Herzog Hui von Lu schickte den Dsai Yang, um sich die im kaiserlichen Tempel üblichen Bräuche mitteilen zu lassen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
且先王之廟在<Gebiet> |
qie3 xian1 wang2 zhi1 miao4 zai4 <Gebiet> | Außerdem ist in <Gebiet> der Tempel des verewigten Königs. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
令民無不咸出其力,以供皇天上帝、名山大川、四方之神,以祀宗廟社稷之靈,為民祈福。 |
ling4 min2 wu2 bu4 xian2 chu1 qi2 li4 , yi3 gong4 huang2 tian1 shang4 di4 、 ming2 shan1/shan5 da4 chuan1 、 si4 fang1 zhi1 shen2 , yi3 si4 zong1 miao4 she4 ji4 zhi1 ling2 , wei2/wei4 min2 qi2 fu2 。 | Alles Volk erhält den Befehl, alle Kraft aufzubieten, damit die Opfertiere geliefert werden können für den höchsten Herrscher des erhabenen Himmels, für die Götter der berühmten Berge, der großen Ströme und der vier Weltgegenden, damit man opfern kann den Geistern im Ahnentempel und auf dem Altar der Erde und des Korns, um für das Volk Glück zu erflehen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
京都以古廟有名。 |
jing1 dou1/du1 yi3 gu3 miao4 you3 ming2 。 | Kyōto ist berühmt für seine alten Tempel. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
天子居青陽太廟 |
tian1 zi5 ju1 qing1 yang2 tai4 miao4 | Der Himmelssohn weilt in der Sonnenhalle in der Tsing Yang Halle im Tai Miau Raum (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
力挽狂澜 |
li4 wan3 kuang2 lan2 | (Wiktionary en) |
又量了城墙,按着人的尺寸,就是天使的尺寸,共有一百四十四肘。 |
you4 liang2/liang4 le5 cheng2 qiang2 , an4 zhao2/zhe2 ren2 de5 che3/chi3 cun4 , jiu4 shi4 tian1 shi3/shi4 de5 che3/chi3 cun4 , gong4 you3 yi1 bai3 si4 shi2 si4 zhou3 。 | Und er maß ihre Mauer, hundertvierundvierzig Ellen, eines Menschen Maß, das ist des Engels. (Die Bibel - Offenbarung) |
捉襟见肘 |
zhuo1 jin1 jian4/xian4 zhou3 | (Wiktionary en) |
6.27你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)? |
6.27 ni3 men5 na4/nei4 yi1 ge4 neng2 yong4 si1 lü4 shi3/shi4 shou4 shu3/shuo4 duo1 jia1 yi1 ke4 ne5 ( huo4 zuo4 : shi3/shi4 shen1 liang2/liang4 duo1 jia1 yi1 zhou3 ne5 )? | 6.27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)? |
ni3 men5 na4/nei4 yi1 ge4 neng2 yong4 si1 lü4 shi3/shi4 shou4 shu3/shuo4 duo1 jia1 yi1 ke4 ne5 ( huo4 zuo4 : shi3/shi4 shen1 liang2/liang4 duo1 jia1 yi1 zhou3 ne5 )? | 12.25 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? (Die Bibel - Lukasevangelium) |
他的肘子把我弄疼了。 |
ta1 de5 zhou3 zi5 ba3 wo3 long4 teng2 le5 。 | Ich habe mir am Ellbogen wehgetan. (Tatoeba xjjAstrus Sudajaengi) |
不要再把你的手肘放在桌子上了。 |
bu4 yao4 zai4 ba3 ni3 de5 shou3 zhou3 fang4 zai4 桌 zi5 shang4 le5 。 | Hör auf, deine Ellbogen auf dem Tisch abzustützen. (Tatoeba fucongcong xtofu80) |
不要把你的手肘放在桌子上。 |
bu4 yao4 ba3 ni3 de5 shou3 zhou3 fang4 zai4 桌 zi5 shang4 。 | Don't put your elbows on the table. (Tatoeba Martha CK) |
其馀的门徒离岸不远,约有二百肘(古代以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。 |
qi2 yu2 de5 men2 tu2 li2 an4 bu4 yuan3 , yue1 you3 er4 bai3 zhou3 ( gu3 dai4 yi3 zhou3 wei2/wei4 che3/chi3 , yi1 zhou3 yue1 you3 jin1 shi2 che3/chi3 ban4 ), jiu4 zai4 xiao3 chuan2 shang4 ba3 na4/nei4 wang3 yu2 la1 guo4 lai2 。 | 21.8 Die anderen Jünger aber kamen in dem Schifflein, (denn sie waren nicht weit vom Lande, sondern bei zweihundert Ellen) und zogen das Netz mit den Fischen nach. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
捉襟見肘 |
zhuo1 jin1 jian4/xian4 zhou3 | (Wiktionary en) |
Lückentexte
BearbeitenBibel
BearbeitenChinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
6.1 你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。 | 6.1 Habet acht, daß ihr euer Almosen nicht gebet vor den Menschen, um von ihnen gesehen zu werden; wenn aber nicht, so habt ihr keinen Lohn bei eurem Vater, der in den Himmeln ist. |
6.2 所以,你施舍的时候,不可在你面前吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | 6.2 Wenn du nun Almosen gibst, sollst du nicht vor dir her posaunen lassen, wie die Heuchler tun in den Synagogen und auf den Straßen, damit sie von den Menschen geehrt werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
6.3 你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的, | 6.3 Du aber, wenn du Almosen gibst, so laß deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut; |
6.4 要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你(有古卷:必在明处报答你)。 | 6.4 damit dein Almosen im Verborgenen sei, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. |
6.5 你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | 6.5 Und wenn du betest, sollst du nicht sein wie die Heuchler; denn die lieben es, in den Synagogen und an den Ecken der Straßen stehend zu beten, damit sie von den Menschen gesehen werden. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
6.6 你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。 | 6.6 Du aber, wenn du betest, so geh in deine Kammer und, nachdem du deine Tür geschlossen hast, bete zu deinem Vater, der im Verborgenen ist, und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. |
6.7 你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。 | 6.7 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. |
6.8 你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。 | 6.8 Seid ihnen nun nicht gleich; denn euer Vater weiß, was ihr bedürfet, ehe ihr ihn bittet. |
6.9 所以,你们祷告要这样说:我们在天上的父:愿人都尊你的名为圣。 | 6.9 Betet ihr nun also: Unser Vater, der du bist in den Himmeln, geheiligt werde dein Name; dein Reich komme; |
6.10 愿你的国降临;愿你的旨意行在地上,如同行在天上。 | 6.10 dein Wille geschehe, wie im Himmel also auch auf Erden. |
6.11 我们日用的饮食,今日赐给我们。 | 6.11 Unser nötiges Brot gib uns heute; |
6.12 免我们的 Schulden,如同我们免了人的 Schulden。 | 6.12 und vergib uns unsere Schulden, wie auch wir unseren Schuldnern vergeben; |
6.13 不叫我们遇见试探;救我们脱离凶恶(或作:脱离恶者)。因为国度、权柄、荣耀,全是你的,直到永远。阿们(有古卷没有因为……阿们等字)! | 6.13 und führe uns nicht in Versuchung, sondern errette uns von dem Bösen. - |
6.14 你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯; | 6.14 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; |
6.15 你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。 | 6.15 wenn ihr aber den Menschen ihre Vergehungen nicht vergebet, so wird euer Vater auch eure Vergehungen nicht vergeben. |
6.16 你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。 | 6.16 Wenn ihr aber fastet, so sehet nicht düster aus wie die Heuchler; denn sie verstellen ihre Angesichter, damit sie den Menschen als Fastende erscheinen. Wahrlich, ich sage euch, sie haben ihren Lohn dahin. |
6.17 你禁食的时候,要梳头洗脸, | 6.17 Du aber, wenn du fastest, so salbe dein Haupt und wasche dein Angesicht, |
6.18 不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。 | 6.18 damit du nicht den Menschen als ein Fastender erscheinest, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist; und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir vergelten. |
6.19 不要为自己积?财宝在地上;地上有虫子咬,能?坏,也有贼挖 Löcher 来偷。 | 6.19 Sammelt euch nicht Schätze auf der Erde, wo Motte und Rost zerstört, und wo Diebe durchgraben und stehlen; |
6.20 只要积?财宝在天上;天上没有虫子咬,不能?坏,也没有贼挖 Löcher 来偷。 | 6.20 sammelt euch aber Schätze im Himmel, wo weder Motte noch Rost zerstört, und wo Diebe nicht durchgraben noch stehlen; |
6.21 因为你的财宝在那里,你的心也在那里。 | 6.21 denn wo dein Schatz ist, da wird auch dein Herz sein. |
6.22 眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明; | 6.22 Die Lampe des Leibes ist das Auge; wenn nun dein Auge einfältig ist, so wird dein ganzer Leib licht sein; |
6.23 你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢! | 6.23 wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Wenn nun das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß die Finsternis! |
6.24 一个人不能事奉两个主;不是恶这个,爱那个,就是重这个,轻那个。你们不能又事奉神,又事奉 Mammon (Mammon:财利的意思)。 | 6.24 Niemand kann zwei Herren dienen; denn entweder wird er den einen hassen und den anderen lieben, oder er wird einem anhangen und den anderen verachten. Ihr könnet nicht Gott dienen und dem Mammon. |
6.25 所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜於饮食么?身体不胜於衣裳么? | 6.25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? |
6.26 你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活他。你们不比飞鸟贵重得多么? | 6.26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie? |
6.27 你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)? | 6.27 Wer aber unter euch vermag mit Sorgen seiner Größe eine Elle zuzusetzen? |
6.28 何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。 | 6.28 Und warum seid ihr um Kleidung besorgt? Betrachtet die Lilien des Feldes, wie sie wachsen: sie mühen sich nicht, auch spinnen sie nicht. |
6.29 然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢! | 6.29 Ich sage euch aber, daß selbst nicht Salomon in all seiner Herrlichkeit bekleidet war wie eine von diesen. |
6.30 你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这样的 Kleidung,何况你们呢! | 6.30 Wenn aber Gott das Gras des Feldes, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, also kleidet, nicht vielmehr euch, Kleingläubige? |
6.31 所以,不要忧虑说:吃什么?喝什么?穿什么? | 6.31 So seid nun nicht besorgt, indem ihr saget: Was sollen wir essen? oder: Was sollen wir trinken? oder: Was sollen wir anziehen? |
6.32 这都是外邦人所求的,你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。 | 6.32 denn nach allem diesem trachten die Nationen; denn euer himmlischer Vater weiß, daß ihr dies alles bedürfet. |
6.33 你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。 | 6.33 Trachtet aber zuerst nach dem Reiche Gottes und nach seiner Gerechtigkeit, und dies alles wird euch hinzugefügt werden. |
6.34 所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。 6.34 So seid nun nicht besorgt auf den morgenden Tag, denn der morgende Tag wird für sich selbst sorgen. Jeder Tag hat an seinem Übel genug. |
Texte
Bearbeiten(Shanghai Dialekt, traditionelle Schriftzeichen)
Eighth classifier, 座 (zoo°), denotes massive objects.
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第十七課
BearbeitenDie folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
徉, 徜 | chang2, yang2 | zusammengesetzt verwendet als 徜徉 chang2 yang2 gemächlich wandern, umherstreifen, schlendern |
暫 | zan4 | traditionell von 暂, von kurzer Dauer, vorläufig, vorübergehend |
第十七課
第十七课
dì shí qī kè
Siebzehnte Lektion
gleichzeitig 第三十四課/第三十四课/dì sān shí sì kè, die 34. Lektion im 国文二百课/guó wén èr bǎi kè/Die Landessprache in zweihundert Lektionen
牧童
mù tóng
Der Hirtenjunge
[
日之夕矣
日之夕矣
rì zhī xī yǐ
Es ist Sonnenuntergang
Aus dem Zuiweng Ting Ji (Siehe auch ctext.org
樹林陰翳
树林阴翳
shù lín yīn yì
Im Wald wird es schattig
樹林昏暗下來
树林昏暗下来
shù lín hūn àn xià lái
Im Wald kommt Dunkelheit herab
鳴聲上下
鸣声上下
míng shēng shàng xià
Vogelgesang oben und unten
群鳥在樹上鳴叫
群鸟在树上鸣叫
qún niǎo zài shù shàng míng jiào
Vogelgruppen zwitschern in den Bäumen
]
夕陽在山
夕阳在山
xī yáng zài shān
Die Abendsonne steht am Bergrücken
羊牛下來
羊牛下来
yáng niú xià lái
Schafe und Rinder kommen herunter
牧童坐牛背
牧童坐牛背
mù tóng zuò niú bèi
Der Hirtenjunge sitzt auf dem Rinderrücken
口吹短笛
口吹短笛
kǒu chuī duǎn dí
Mit dem Mund bläst der die kurze Flöte
[
aus dem 动物类/dòng wù lèi/Tierarten
夏日
xià rì
Im Sommer
有牧童坐牛背
yǒu mù tóng zuò niú bèi
gibt es einen Hirtenjungen, der auf dem Rücken des Rindes sitzt.
徜徉遊戲
cháng yáng yóu xì
Er wandert spielend umher
而大雨忽至,
ér dàyǔ hū zhì
als plötzlich ein starker Regen auftrat
乃急引牛入廟
nǎi jí yǐn niú rù miào
also zog er sich eilig mit seinem Rind in einen Tempel zurück
暫避之
zàn bì zhī
für einen temporären Unterschlupf
]
【2019年12月27日讯】
世界著名武术家王行洪于2019年11月22日训练时,以“做动作时必须有明显的击肘动作,不可为肘部与身体僵硬固定情况下的单纯抖动”为限制条件,实现了在一秒钟内单肘向前击打7次,创造了世界上一秒钟单肘前击次数最多的世界纪录。
王行洪先生生于1974年5月20日出生, 是北京武协陈式太极拳研究会原常务副会长、中央党校研究生、天津大学双学士, 他精通形意拳和太极拳, 也是世界武术冠军, 他曾荣获永年广府国际太极年会、香港国际武术比赛、北京国际武术节拳和剑术等多项世界冠军。
他在2015年8月, 荣登《少林与太极》杂志, 被列为封面人物。在2018年, 他被中国国家级媒体授予“武林名家”“武林百杰”称号。在2019年, 他被西班牙武术太极功夫联合会授予“大师”称号和功夫九段证书。在2019年, 他被世界著名武术家评审委员会评为“世界著名武术家”。2019年, 他被世界武术搏击联盟授予功夫“九段”证书。
Noch keine Übersetzung
【2019年1月17日讯】
星期三(1月16日),随着美国历史上持续时间最长的政府关门局面进入第26天,众议院议长南希·佩洛西致函总统唐纳德·特朗普,建议特朗普改期到国会发表国情咨文演说或以书面形式递交国情咨文。
佩洛西议长在推特上公布了她写给特朗普总统的信函。她说,除非联邦政府在本星期重新开门,否则,出于安全顾虑,建议特朗普在政府重新开门后另择合适日期到国会发表国情咨文演说,或者在1月29日以书面形式向国会递交国情咨文。
1月3日,民主党人正式夺回众议院控制权,佩洛西重任议长,并邀请特朗普在1月29日到国会发表国情咨文演说。但是佩洛西如今表示,总统在国会发表国情咨文演说在2018年9月被国土安全部长克尔斯滕·尼尔森定为“国家安全特别事件”,需要多家机构精心策划保安措施,而特勤局和国土安全部的经费中断迄今已有26天,关键部门因无薪假而受到掣肘。
美国宪法要求总统时不时向国会通报国情信息。佩洛西提到,在威尔逊总统之前,这些年度国情咨文都是以书面形式提交的。她还说,自从当代预算制度在1977财年开始后,没有任何一次国情咨文演说是在政府关门情况下发表的。
特朗普总统和国会民主党人在是否出资修建美-墨边境屏障的问题上陷入僵局,导致联邦政府部分关闭。
目前特朗普总统还没有对佩洛西议长推迟演说的要求做出回应,但是,他的国土安全部长尼尔森反驳了佩洛西提出的安全顾虑。她星期三在推特上说,国土安全部和美国特勤局在支持国情咨文演说并保障其安全方面做好了“充分准备”。
星期三,特朗普总统在推特上继续指责民主党人忽视边境安全,并呼吁选民在2020年的大选期间对民主党说不。
他的推文说:“现在变得越来越明显的是,激进民主党人是一个开放边界和犯罪的党。我国南部边境发生重大人道危机,他们不想有任何作为。#2020!”
Noch keine Übersetzung
第一阶段是毛泽东时代,中国反对和抵制多边主义外交,而力主双边外交。当时中国严守主权国家概念,往往把多边主义外交视为是对其他国家的干预。第二阶段,即改革开放之后的早期,中国对多边主义外交比较被动,根据需要,被动地加入由其它国家主导的多边外交。这个调整对中国外交影响不小。这段时期,中国加入了诸多区域和国际性的多边组织。1990年代末以来,中国进入了新的阶段,即主动建设多边主义外交构架。这种转变具有来自内外部的动力。从内部来说,中国从一个资本短缺国家,逐步演变成资本过剩国家,需要走出去,和其它国家合作。中国-东盟(亚细安)自由贸易区就是明显的例子。从外部来说,随着中国的崛起,除了满足自身安全需要的同时,中国须要承担更多的区域甚至国际责任。因此,中国须要主动构建多边组织。上海合作组织和六方会谈便是典型,前者是为了满足反恐和经济合作的需要,而后者则是为了解决朝鲜半岛核危机问题。
今天,中国多边主义外交又开始进入新的阶段。中国总体国民所得已经超过10万亿美元,是世界第二大经济体。尽管中国的人均国民所得仍然很低,中国内部的任何变化,都会产生巨大的外在影响力。同时,中国也加快了“走出去”的步伐,不仅是经济“走出去”,而且是外交和战略“走出去”。中国和其它金砖国家一道,已经设立了金砖银行;围绕着丝绸之路这一大战略,中国倡议和组织的“亚洲基础设施投资银行”也在进行,并设立了庞大的丝绸之路基金。相信,今后中国会建设更多的这类区域经济组织,甚至其它更大规模的跨区域国际组织。尽管中国在这些组织建设过程起了关键作用,这些组织的运作,在本质上是多边区域或者国际组织。对一个崛起中的大国来说,这种趋势不可避免,这不仅关乎自身的可持续发展,也关乎中国的区域和国际责任。
多边主义是中国崛起的有效途径,但中国对自己的多边主义实践的优势和劣势,必须有足够清醒的认识。中国践行多边主义已经有年,从以往的实践中,已经可以总结出一些经验教训来。
总体上说,中国所从事的多边主义实践,无论是被动的还是主动的,到现在为止,具有一些特点。第一,中国的多边主义既没有挑战现存秩序,但也没有确立起为其他国家普遍接受的区域秩序。第二,中国所确立的多边组织,不能说没有用处,但其有效性并不令人满意。第三,对相关国家来说,中国所确立的多边组织发生了一些作用,但对自己的国家的发展也并非那么相关。
成效不彰的原因
为什么会出现这些特征?可以从以往的实践中得到哪些经验教训呢?至少可以如下几个方面来看。
首先是缺失有效的话语权。正如内部改革实践,中国的外部开放也少有话语权,就是说,中国总是解释不了自己的实践。很多方面的外交,尤其是比较重要的外交实践,高层领导一定调子,就不能出现其他的话语了。这是中国制度的制约所致。最显著的例子就是中国正在推行的“丝绸之路”。国家主席习近平访问中亚国家和印度尼西亚时,就丝绸之路讲了几个重点。这非常重要。但随后中国几乎所有的智库,都在论证这些要点的重要性,好像除了这些要点,丝绸之路就没有其他的了。这种论证式的政策研究,很难确立起中国自身的话语权,机械地解释和解读,并不是有效的政策研究。实际上,这种解释和解读既不能丰富丝绸之路的内核和内容,更会使得其庸俗化。
其次,以运动的方式来推进外交。如同内政领域,中国的各级政府官僚,也总是喜欢用运动的方式来推进外交事业。最典型的例子就是孔子学院。孔子学院尽管是双边关系,但其背后的逻辑是一样的。从2004年11月全球第一所孔子学院在韩国成立,到2014年11月的10年时间里,中国已经在全球126个国家建立了475所孔子学院和851个孔子课程。这一发展不可说不迅速。但运动式的推进很难一个一个地加以巩固,必然会导致“回潮”。近年来,孔子学院就面临比较难堪的局面,因为一些西方大学开始不再续约办理孔子学院或者孔子课程。在很大程度上,现在正在推进的丝绸之路的情况也差不多,推进的方式给人的感觉也是运动式的。
运动式的推进方式就是经常在不了解他国的情况下,急于求成,采用一些让他国感觉到压力的方式来接受中国。这里,在中国的主观愿望和他国对中国的认知之间,存在着巨大的鸿沟。中国认为,这些项目都是有利于他国的,至少是有利于双方之间交往的,因此是良好的愿望。不过,他国并不经常这样看,他们总是经常从外交、政治、经济、国防安全等方面,综合地评价中国的项目,有时候并不认为中国的项目,是有利于他们的国家利益的。
再次,中国推行(多边)外交的政策知识储备远远不足,往往对运动式的推广方式推波助澜,最终造成“好心办坏事”的结局。以正在进行的“亚洲基础设施投资银行”来说,有关国家可以分为三个群体。第一个群体是既得利益者,也就是现在主导亚洲事务的国家,包括美国和日本等。可以理解,既得利益不喜欢、反对甚至抵制新的利益的出现。亚投行被视为对日本和美国所主导的亚银构成了竞争甚至挑战,来自这些国家的反对和抵制也就不难理解了。
第二个群体可以说是现实主义派,或者机会主义派,他们对中国主导的亚投行抱有怀疑态度,既不想放弃这个对他们有利的机会,但又对之抱有很大的不确定性。这个群体里,也包括那些深受美国影响的国家,例如韩国。韩国在经济方面和中国的整合性已经达到了非常高的程度,但战略上高度依赖美国,美国仍然能够轻易影响韩国的决策。第三个群体便是亚投行的支持者,大多数都是发展中甚至是落后国家,他们迫切希望通过丝绸之路建设来发展本身的经济。对这些国家应当实行不同的政策。
但因为对不同国家情况了解不够深入,不能有效地分析和判断它们可能的反应,中国方面往往使用“一刀切”的方式,不分情况,全面推广。不难理解,这个过程中必然会遇到强大的阻力。
强化政策知识储备
更严重的是,决策者和政策研究者对有关国家内部的政治力量分布没有足够的认识,往往造成重要的决策失误。经常的情况是,有很多国家尽管还不是民主,政权仍然具有权威主义性质,但反对力量以不同方式存在着。这些国家内部的不同政治力量,对周边的大国又抱有不同甚至截然相反的态度和政策,例如一些亲华,一些反华。同时,正如中国,其他大国也在努力影响着这些国家。因为没有足够的政策知识储备,中国方面在没有考虑到反对力量的情况下,往往和现存的、亲华的政治力量达成诸多协议(包括投资贸易和基础设施建设等)。一旦现任领导被选下去或者因为其他情况下台时,中国就没有任何机制来保障自己的权益。几年前,中国在缅甸的项目就遇到这种情况,近来在斯里兰卡也面临类似的不确定性。
因为中国的多边主义外交实践仍然处于早期阶段,交些学费也属正常。不过,中国可以少交学费,因为中国的外交行为仍然有巨大的改进空间,通过努力可以最大程度地避免上述这些情况。
首先是要重视话语权的建设。在主权国家时代,各国都具有强烈的主权意识,缺乏有效的话语权,无论是双边外交还是多边外交,中国“走出去”就会困难重重。作为软力量的“话语权”,至少可以让他国相信,中国的做法是符合双方利益的。要建设有效的话语权,就须要改变具有浓厚“说教”色彩的话语,多从具有“普世价值”的工具箱中寻找话语。当然,这里所说的“普世价值”并非是西方的价值,也包括中国本身所具有的“普世价值”,例如开放、和谐、包容、平等。
其次,在“走出去”战略的操作层面,中国必须提高操作者的专业主义精神,多采用符合现存国际标准的方式,例如利用市场机制、基于法律之上的“信任”、透明的治理结构等,抛弃国内经常使用的“人际关系”、黑箱作业等政治方法。
同样重要的是中国内部各角色的整合和协调。中国对外方面很多问题,都是内部的各个角色互相恶性竞争的结果,而不是中国和其他国家竞争的结果。早些年和澳大利亚铁矿石公司的关系是这样,今天在海外各个工程的招标也是这样。中国现在很多技术并不比其他国家的差多少,但内部的恶性竞争导致了自我过度低价化。当价格低到超越经济理性时,尽管没有了外国公司的竞争,但造就了当地社会的政治问题。人们有充分的理由来质疑,为什么中国的公司出这么低的价格?他们要不怀疑中国的战略意图,要不怀疑中国和当地政府存在着具有腐败性质的交易。这反而使得中国蒙受重大损失。
再次,中国也可能必须避免对多边主义的过度迷信。多边主义不失为一种有效的外交话语和政策途径,但多边主义并不意味着对多边之内的所有国家等量齐观,而是须要对多边构架内的不同国家,实行不同的具体政策。在很多方面,要取得一种关系的突破,就须要从双边入手,推进多边之内的双边关系,不失为更有效的外交方法。
现实地说,任何大国的崛起是不容易的。较之从前的英国和美国,中国的崛起更为艰难。如果中国能够善于随时总结崛起过程中的经验教训,不仅可以减少崛起的成本,克服不必要的阻力,更有利于中国成为负责任的大国。
作者是新加坡国立大学东亚所所长(联合早报)
So far, China’s diplomatic multilateralism has deeply changed. To make it simple, one can divide the changing process in three stages.
The first one is the Mao era when China opposed and fought against diplomatic multilateralism, advocating, instead, bilateralism. At that time China closely guarded the concept of national sovereignity, often considering diplomatic multilateralism as a way to interfere in other states’affairs. The second stage is the aftermath of the Reform and Opening policy,when China’s approach to diplomatic multilateralism was fairly passive:according to needs, People’s Republic joined diplomatic multilateralism guided by other states.This balance of power has deeply influenced China’s foreign affairs.In this period China joined a lot of regional and international multilateral organizations. Starting from the end of 90s the country entered a new stage, actively building a multilateral diplomatic system. Being at the beginning a capital-poor country, it gradually become a country with a capital surplus, wanting to “go out” and cooperate with the other countries. The China-ASEAN free trade area is a clear example. Following its abruptly rise, in addition to the satisfaction of its safety needs, China must also undertake more responsabilities in the regional and international fields. For this reason the county must actively establish a multilateral organizations’ system. The Shanghai Cooperation Organization and the Six-Party Talks are two models:the first aims at fighting fear and creating economic cooperation, the second at solving the Corean peninsula question.
Today, China’s diplomatic multilateralism is in a new stage. With a Gross National Income (GNI) of more than 10 trillions USdollars, the country is the second biggest economic system in the world. Even if the GDP per capita is still low, China’s internal changes will have a great external influence. At the same time China speeded up the “Going Out” policy, not only in the economic field, but also in diplomacy and strategy.The People’s Republic and the other BRIC countries founded the BRIC bank; following the Silk Road Strategy, China advocated and established the “Asian Infrastructure Investment Bank” and created Silk Road Fund. I am convinced that from now on China will establish more regional economic organizations and also greater scale, supraregional, international organizations. Despite China’s key role in the process of setting up such organizations, their actions are decided by the regional and internatinal members. As a big, rising nation the People’s Republic cant’t avoid this trend because its sustainable development and its regional and international responsabilities are at stake.
Diplomatic multilateralism is an efficacious way for China’s rise but the country must have a clear consciousness of its status in the diplomatic multilateralism frame. China has experienced diplomatic multilateralism for years so can learn a lesson from the past
Generally speaking, China’s multilateralism, no matter if the approach is passive or active, has some unique traits. First, China’s multilateralism neither challenged the existing order nor established a regional order accepted by other countries. Second, even if we cant’s say that the multilateral organizations set up by China are not useful, they are not as effective as one can expect. Third, for some countries, the multilateral organisations set up by china have taken some action, but they’re irrelevant to the needs of these countries.
Why aren’t the results self-evident?
Why are this traits emerging? Can China learn that lesson from the past ? Let’s consider the following points.
The first is the lack of an effective voice. Like the practice of internal reforms, China’s external opening has little right to speak, that is to say, China cannot always explain its own practice. In many aspects of foreign relations, particularly the most important parts, the senior leaders set the tones, and no other voices can emerge. This is due to the constraints of the Chinese system. The most notable example is China’s implementation of the ‘Silk Road’. When President Xi Jinping visited countries of Central Asia and Indonesia, he spoke about some key points of the silk road strategy. This is extremely important. But then, it seemed like all of China’s Think Tanks were articulating the importance of these key points, as if beyond them, there was nothing else to the Silk Road strategy. With this kind of argumentative policy research, it will be difficult to assert the right for China to speak for itself, as this kind of mechanical explanation and interpretation does not constitute effective policy research. In fact, this kind of explanation and interpretation will not enrich the core content of the Silk Road model, but rather lead to its vulgarisation.
Second, the “campaign method” used to boost diplomacy. Chinese governement officials always adopt this method in internal as well as in foreign affairs. The best example are the Confucius Institutes. Even if Confucius Institutes are the product of a bilateral agreement, they all follow the same logic.In ten years, from 11th November 2004, when the first Confucius Institute was established in South Korea, to 11th November 2014, China founded 475 Confucius Institutes and 851 Confucius Classrooms in 126 countries all over the world. Cant’s say it’s not a quick development. But the “campaign method” will hardly consolidate the institution, contrariwise, it will certainly lead to a change of course. In recent years, The Institutes are facing a difficult situation, as some western universities decided to not renew Confucius Institutes and Classrooms contract. At a higher level,the present situation of the Silk Road Strategy is almost the same, the promotion strategy, in this case too, seems to be th “campaign method”.
Unaware of other countries’ situation, impatient for results, China adopts pressing methods, i.e. the campaigns, to be accepted. A great gap exists bewtween China’s desires and what other countries know about people’s Republic.China believes that the above-mentioned projects are advantageous for other countries or, at least, for bilateral relations, so this one is a good desire. But the other countris absolutely dont’ share this view: judging China’s projects from various aspects such as diplomacy, politic, economy, national defense and safety, they often come at the conclusion that they are not beneficial for them.
What is more, China doesn’t have a full, real knowledge of political strategy in (multilateral) diplomacy so, often, the popularization strategy using campaigns adds fuel to flames:”good intentions, bad method”.According to the Asian Infrastructure Investment Bank, countries can be divided in three groups. In the first one we find countries that received benefits, namely countries with a leading role in asian affairs, including USA, Japan and so on. One can understand why who has received benefits doesn’t like, opposes and even boycott the appearence of new benefits. The Asian Investment Bank considered as an asian bank guided by Japan and USA started a challenge, even a battle and it’s easy to understand why this opposition and boycott stem from these countries.
The second group is the realist group, or the opportunistic group. They’re skeptical about China leading the Asia Infrastructure Investment Bank. They do not want to give up on this opportunity which is to their advantage, but have many doubts about it. This group includes countries influenced by the United States, such as South Korea. In economic terms, South Korea has already achieved a high level of integration with China, but strategically, it is still highly dependent on the US, and the US can easily influence South Korea’s decisions. The third group consists of the supporters of the Asia Infrastructure Investment Bank. Most of them are developing or even underdeveloped countries. They’re eager to develop their economies through the construction of the Silk Road. These countries are expecting a different set of policies.
But because the understanding of the situation in different countries is not deep enough, we cannot analyse and determine the range of their possible reactions, and China often uses a ‘one size fits all’ approach, with comprehensive promotion regardless of the situation. Understandably, this process inevitably meets with strong resistance.
Strengthening policy knowledge
One more important thing is, policy makers and policy researchers do not have sufficient awareness of the distribution of political power within the countries in question, which often results in important decision-making mistakes. It is often the case that, in many countries, although the regime is not democratic but of an authoritarian nature, various types of opposition forces still exist. These different internal political forces have different and sometimes diametrically opposed attitudes and positions in regard to the big countries surrounding them, some are pro-China, some are anti-China, etc. Meanwhile, just as China, other big countries are looking to influence those countries. Through lack of sufficient policy knowledge, China often reaches many agreements with existing, pro-China forces (including trade and investment, infrastructure construction, etc), without taking into account opposition forces. Once the current leadership chooses to step down or leaves for other reasons, China has no mechanism to preserve its interests. A few years earlier, Chinese initiatives in Myanmar faced such a situation, and recently, it’s faced similar challenges in Sri Lanka.
Because China’s multilateral diplomatic practice is still in its early stages, it’s normal that more tuition fees should be paid. However, China could reduce the cost, because China’s there is already huge room for improvement in China’s diplomatic behaviour, and with effort, it could maximally avoid the circumstances described above.
First of all, there needs to be attention paid to the establishment of a right to speak. In an era of sovereign States, each country has a strong sense of its own sovereignty, and in the absence of an effective right to speak, whether in bilateral of multilateral diplomacy, China’s effort to ‘go out’ will be more difficult. Establishing a ‘right to speak’ as part of soft power, it would at least let other countries believe that China’s approach is consistent with the interests of both sides. To establish an effective ‘right to speak’, there may need to be a shift from the use of words coloured with a strong ‘preaching tone’ to a vocabulary toolkit that includes more ‘universal values’. Of course, the ‘universal values’ I mention are not just Western values, they also include ‘universal values’ that China embraces, such as openness, harmony, tolerance, and equality.
Secondly, at the operational level of its ‘going outwards’ strategy, China must improve the professional spirit of its operators, and be more in line with the standard multilateral norms, such as the use of market mechanism, basing “trust” on respect for the law, and having transparent governance systems, and abandon the use of ‘relationships’, black boxes and political influence that the country often uses.
Equally important is the coordination and integration of various elements and bodies within China itself. Many problems in China’s relationship with overseas are the result of the cut-throat competition between various entities internally, rather than the competition between China and other countries. This has long been the case in relation with Australian mining companies, and is now the case for big engineering projects overseas. Many technology companies from China are now roughly equivalent to their overseas counterparts, but the internal cut-throat competition has led to excessive price-cutting. When prices are lowered below economic rationality, even in the absence of competition with overseas companies, this creates a problem for local communities. There are good reasons to ask why Chinese companies can sell at such a low price. And they suspect either China’s strategic intentions, or the corruption of local governments. This has led to heavy losses for China.
Once again, China might have to avoid an excessive, superstitious commitment to multilateralism. Multilateralism is an effective diplomatic and policy approach, but multilateralism does not mean that all countries within the multilateral framework are strictly on a par. For different countries within the framework, different policies must be implemented. In many aspects, in order to achieve a breakthrough in relationships, one must start bilaterally. Advancing bilateral relationships within a multilateral framework may be a more efficient model for diplomacy.
Realistically, the rise of a great country is never easy. Compared with the rise of Britain and the US in the past, the rise of China is even more difficult. If China can effectively make a summary of the lessons it learnt during its ascension, not only could this reduce the costs of its rise, and overcome unnecessary resistance, but it may better lead to China acting as a responsible great country.
The author is the director of the Singapore National University East Asia section.
孝經 Der Klassiker der kindlichen Frömmigkeit 感應 - The Influence of Filial Piety and the Response to It(traditionell)
Bearbeiten子曰:昔者明王事父孝,故事天明;事母孝,故事地察;長幼順,故上下治。天地明察,神明彰矣。故雖天子,必有尊也,言有父也;必有先也,言有兄也。宗廟致敬,不忘親也;修身慎行,恐辱先也。宗廟致敬,鬼神著矣。孝悌之至,通於神明,光於四海,無所不通。《詩》云:自西自東,自南自北,無思不服。
Übersetzung James Legge
The Master said, "Anciently, the intelligent kings served their fathers with filial piety, and therefore they served Heaven with intelligence. They served their mothers with filial piety, and therefore they served Earth with discrimination. They pursued the right course with reference to their (own) seniors and juniors, and therefore they secured the regulation of the relations between superiors and inferiors (throughout the kingdom). When Heaven and Earth were served with intelligence and discrimination, the spiritual intelligences displayed (their retributive power). Therefore even the Son of Heaven must have some whom he honors; that is, he has his uncles of his surname. He must have some to whom he concedes the precedence; that is, he has his cousins, who bear the same surname and are older than himself. In the ancestral temple he manifests the utmost reverence, showing that he does not forget his parents. He cultivates his person and is careful of his conduct, fearing lest he should disgrace his predecessors. When in the ancestral temple he exhibits the utmost reverence, the spirits of the departed manifest themselves. Perfect filial piety and fraternal duty reach to (and move) the spiritual intelligences and diffuse their light on all within the four seas. They penetrate everywhere. It is said in the Book of Poetry: From the west to the east, From the south to the north, There was not a thought but did him homage."
Liu Fangping: Mondnacht/Nachtmond
更深月色半人家,
北斗阑干南斗斜。
今夜偏知春气暖,
虫声新透绿窗纱。
In der tiefen Nacht liegt Mondlicht über dem halben Hof des Haushalts
Der große Bär kreuzt, der kleine Bär neigt sich
Heute Nacht spürt man entgegen der Erwartung noch Wärme des Frühlingswetters
Insektenrufe dringen erneut durch den grünen Fenstervorhang
Analekte 論語 八佾
Bearbeiten
Text
BearbeitenRichard Wilhelm
BearbeitenAls der Meister das königliche Heiligtum betrat, erkundigte er sich nach jeder einzelnen Verrichtung. Da sprach jemand: »Wer will behaupten, daß der Sohn des Mannes von Dsou die Religion kennt, da er sich beim Betreten des großen Tempels erst nach jeder einzelnen Verrichtung erkundigt?« Der Meister hörte es und sprach: »Das eben ist Religion.«
James Legge
BearbeitenThe Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, "Who say that the son of the man of Zou knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety."
秦朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden