Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 94
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
孩 |
hai2 | Kind | |
关 |
guan1 | ausschalten, ausmachen, abschalten, (ein)schließen, einsperren, stilllegen, zumachen, Joch, Pass, Passhöhe, Zollamt, angehen, betreffen |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
綦 |
qi2 | dunkelgrau, äußerst, <Superlativ> | |
江 |
jiang1 | grosser Fluss, Strom, Abkürzung für den Yangtse-Fluß |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 4) |
圥 |
lu4 | Pilz |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den 江(jiang1, großen Fluss) und die 关(guan1, Pässe) in den Bergen schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre 綦(qi2, äußerst) 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der 词(ci2, Worte) dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird. Die 孩(hai2, Kinder) tragen lange, silberne Kleidung und Affen werden gezeigt.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal 爱 (ai4, geliebte) 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet 足 (ju4, exzessiv) viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die Luft ist noch kalt, ist man wieder auf den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran. Vielleicht sieht man 雚 (guan4, Störche), Elefanten oder 圥 (lu4, Pilze).
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
男孩 |
nan2 hai2 | Junge | |
小孩 |
xiao3 hai2 | Kerlchen, (kleines) Kind, kleine Kinder, Krabbe | |
女孩 |
nü3 hai5 | Mädchen | |
孩子 |
hai2 zi5 | Kind, Kinder | (HSK 3.0 Band 1) |
女孩子 |
nü3 hai2 zi5 | Mädchen | |
男孩儿 |
nan2 hai2 r5 | Bub, Junge, Heroin, Schnee | (HSK 3.0 Band 1) |
男孩兒 |
nan2 hai2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 男孩儿), Bub, Junge, Heroin, Schnee | |
孩子似 |
hai2 zi5 shi4 | kindlich | |
看孩子 |
kan4 hai2 zi3 | babysitten, Kinder betreuen | |
女孩儿 |
nü3 hai2 r5 | Tochter | (HSK 3.0 Band 1) |
女孩兒 |
nü3 hai2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 女孩儿), Tochter | |
孩子们 |
hai2 zi5 men5 | Kinder | |
孩子們 |
hai2 zi5 men5 | (traditionelle Schreibweise von 孩子们), Kinder | |
小孩儿 |
xiao3 hai2 r5 | Kind | (HSK 3.0 Band 1) |
小孩兒 |
xiao3 hai2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 小孩儿), Kind | |
男孩子 |
nan2 hai2 zi5 | Knabe | |
小女孩 |
xiao3 nü3 hai2 | kleines Mädchen | |
小孩似 |
xiao3 hai2 shi4 | kindlich | |
西城男孩 |
xi1 cheng2 nan2 hai2 | Westlife | |
我的孩子 |
wo3 de5 hai2 zi3 | mein Kind | |
孩子的节日 |
hai2 zi3 de5 jie2 ri4 | Nikolaustag | |
孩子的節日 |
hai2 zi3 de5 jie2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 孩子的节日), Nikolaustag |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
关了 |
guan1 liao3 | ausgeschaltet, ausschalten | |
关子 |
guan1 zi3 | springender Punkt, Angelpunkt | |
东关 |
dong1 guan1 | Dongguan | |
关羽 |
guan1 yu3 | Guan Yu | |
无关 |
wu2 guan1 | mit etw./jd. keine Beziehung haben, keine Verbindung miteinander haben, hat nichts miteinander zu tun, nicht verwandt | (HSK 3.0 Band 6) |
关爱 |
guan1 ai4 | sich um etwas sorgen, kümmern und lieben | (HSK 3.0 Band 6) |
关白 |
guan1 bo2 | Kampaku | |
关节 |
guan1 jie2 | gemeinsam, abrichten, Artikulation, Gelenk, gelenkig | (HSK 3.0 Band 7-9) |
大关 |
da4 guan1 | Hürde | |
关城 |
guan1 cheng2 | Sperrmauer (mit Durchlass) auf Bergpässen | |
公关 |
gong1 guan1 | Öffentlichkeitsarbeit, Pressearbeit, Public Relation (PR) | (HSK 3.0 Band 7-9) |
相关 |
xiang1 guan1 | in Wechselbeziehung stehend,korrelieren | (HSK 3.0 Band 3) |
关切 |
guan1 qie4 | betroffen, Anteilnahme | |
关注 |
guan1 zhu4 | beobachten | (HSK 3.0 Band 3) |
年关 |
nian2 guan1 | Jahresende | |
关门 |
guan1 men2 | Auflassung, Schließung, geschlossen, liquidiert | |
关兴 |
guan1 xing4 | Guan Xing | |
关口 |
guan1 kou3 | Gebirgspass, Pass | |
关头 |
guan1 tou2 | Wendepunkt, kritischer Moment | (HSK 3.0 Band 7-9) |
马关 |
ma3 guan1 | Maguan (Ort in Yunnan) | |
至关 |
zhi4 guan1 | außerordentlich, äußerst, sehr | |
有关 |
you3 guan1 | abhängen von, abhängig sein von, bestimmt werden von, betreffen, zu tun haben mit, befasst sein mit, einschlägig | (HSK 3.0 Band 6) |
关心 |
guan1 xin1 | Interesse für etw. haben, interessiert sein an, sich kümmern um jmd./etw., für jmd./etw. sorgen | (HSK 3.0 Band 2) |
相关词 |
xiang1 guan1 ci2 | Korrelat | |
大关县 |
da4 guan1 xian4 | Kreis Daguan (Provinz Yunnan, China) | |
关西镇 |
guan1 xi1 zhen4 | Kuanhsi (Ort in Taiwan) | |
有关节 |
you3 guan1 jie2 | wortgewandt | |
指关节 |
zhi1 guan1 jie2 | Fingerknöchel, Knöchel, Achsschenkel | |
中关村 |
zhong1 guan1 cun1 | Zhongguancun (Straßenviertel in Peking, China) | |
关注点 |
guan1 zhu4 dian3 | Angelegenheit | |
马关县 |
ma3 guan1 xian4 | Maguan | |
玉门关 |
yu4 men2 guan1 | Yumenguan | |
南关区 |
nan2 guan1 qu1 | Nanguan | |
下关区 |
xia4 guan1 qu1 | Xiaguan | |
无关节 |
wu2 guan1 jie2 | unartikuliert | |
关好门 |
guan1 hao3 men2 | einklinken | |
不关心 |
bu4 guan1 xin1 | Gefühllosigkeit, vernachlässigen, gelangweilt, nonchalant, unbekümmert | |
关东军 |
guan1 dong1 jun1 | Guandong-Armee | |
下关市 |
xia4 guan1 shi4 | Shimonoseki | |
关在门外 |
guan1 zai4 men2 wai4 | ausschließen | |
公关小姐 |
gong1 guan1 xiao3 jie3 | PR-Dame | |
令人关注 |
ling4 ren2 guan1 zhu4 | fokussiert | |
马关条约 |
ma3 guan1 tiao2 yue1 | Vertrag von Shimonoseki | |
人工关节 |
ren2 gong1 guan1 jie2 | künstliches Gelenk |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
綦母 |
qi2 mu3 | Qimu |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
东江 |
dong1 jiang1 | Ostfluss |
東江 |
dong1 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 东江), Ostfluss |
麻江 |
ma2 jiang1 | Majiang (Ort in Guizhou) |
阳江 |
yang2 jiang1 | Yangjiang |
川江 |
chuan1 jiang1 | Chuan Jiang (bestimmter Abschnitt des Flusses Chang Jiang in Sichuan und Hubei, China) |
綦江 |
qi2 jiang1 | Qijiang (Ort in Sichuan) |
江门 |
jiang1 men2 | Jiangmen |
江門 |
jiang1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 江门), Jiangmen |
西江 |
xi1 jiang1 | Westfluss |
江南 |
jiang1 nan2 | Gebiete südlich des Unterlaufs des Jangtse Flusses |
九江 |
jiu3 jiang1 | Jiujiang |
江口 |
jiang1 kou3 | Jiangkou (Ort in Guizhou) |
中江 |
zhong1 jiang1 | Zhongjiang (Ort in Sichuan) |
同江 |
tong2 jiang1 | Tongjiang (Stadt in Heilongjiang) |
曲江 |
qu1 jiang1 | Qujiang (Ort in Guangdong) |
江永 |
jiang1 yong3 | Jiangyong (Ort in Hunan) |
吴江 |
wu2 jiang1 | Wujiang (Stadt in Jiangsu) |
吳江 |
wu2 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 吴江), Wujiang (Stadt in Jiangsu) |
南江 |
nan2 jiang1 | Nanjiang (Ort in Sichuan) |
江北 |
jiang1 bei3 | Jiangbei (Ort in Sichuan) |
长江 |
chang2 jiang1 | Jangtse-Fluss (Changjiang, Jangtsekiang, Yangzi-Fluss, Yangtse) |
長江 |
chang2 jiang1 | (traditionelle Schreibweise von 长江), Jangtse-Fluss (Changjiang, Jangtsekiang, Yangzi-Fluss, Yangtse) |
江青 |
jiang1 qing1 | Jiang Qing |
镇江 |
zhen4 jiang1 | Zhenjiang (Stadt in Jiangsu) |
江川 |
jiang1 chuan1 | Jiangchuan (Ort in Yunnan) |
北江 |
bei3 jiang1 | Nordfluss |
江西 |
jiang1 xi1 | Jiangxi (chinesische Provinz) |
江安 |
jiang1 an1 | Jiang'an (Ort in Sichuan) |
金江镇 |
jin1 jiang1 zhen4 | Großgemeinde Jinjiang (Provinz Hainan, China) |
吴江市 |
wu2 jiang1 shi4 | Wujiang |
吳江市 |
wu2 jiang1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 吴江市), Wujiang |
江永县 |
jiang1 yong3 xian4 | Jiangyong (Kreis in Hunan, China) |
大同江 |
da4 tong2 jiang1 | Taedong-gang |
綦江县 |
qi2 jiang1 xian4 | Kreis Qijiang (regierungsunmittelbare Stadt Chongqing, China) |
中江县 |
zhong1 jiang1 xian4 | Kreis Zhongjiang (Provinz Sichuan, China) |
江华县 |
jiang1 hua2 xian4 | Kreis Jianghua (Provinz Hunan, China) |
九江市 |
jiu3 jiang1 shi4 | Jiujiang |
阳江市 |
yang2 jiang1 shi4 | Yangjiang (Stadt in der Provinz Guangdong) |
图们江 |
tu2 men2 jiang1 | Tumen |
镇江市 |
zhen4 jiang1 shi4 | Zhenjiang |
青弋江 |
qing1 yi4 jiang1 | Qingyi Fluss (Wuhu, Anhui) |
爱尔江 |
ai4 er3 jiang1 | Eragon |
江阳区 |
jiang1 yang2 qu1 | Jiangyang |
江门市 |
jiang1 men2 shi4 | Jiangmen (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
江門市 |
jiang1 men2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 江门市), Jiangmen (Stadt in der Provinz Guangdong, China) |
江口县 |
jiang1 kou3 xian4 | Kreis Jiangkou (Provinz Guizhou, China) |
两江道 |
liang3 jiang1 dao4 | Ryanggang-do (eine Provinz in Nordkorea) |
麻江县 |
ma2 jiang1 xian4 | Kreis Majiang (Provinz Guizhou, China) |
江川县 |
jiang1 chuan1 xian4 | Kreis Jiangchuan (Provinz Yunnan, China) |
金沙江 |
jin1 sha1 jiang1 | Jinsha Jiang |
江东区 |
jiang1 dong1 qu1 | Kōtō (ein Stadtbezirk von Tokio) |
江東區 |
jiang1 dong1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 江东区), Kōtō (ein Stadtbezirk von Tokio) |
南江县 |
nan2 jiang1 xian4 | Kreis Nanjiang (Provinz Sichuan, China) |
江安县 |
jiang1 an1 xian4 | Kreis Jiang'an (Provinz Sichuan, China) |
三江县 |
san1 jiang1 xian4 | Kreis Sanjiang (Provinz Guangxi, China) |
大江南北 |
da4 jiang1 nan2 bei3 | ganz China |
青白江区 |
qing1 bai2 jiang1 qu1 | Qingbaijiang (Gegend in Sichuan) |
青白江區 |
qing1 bai2 jiang1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 青白江区), Qingbaijiang (Gegend in Sichuan) |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
关门大吉 |
guan1 men2 da4 ji2 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你知道那个正在哭的男孩吗? |
ni3 zhi1 dao4 na4/nei4 ge4 zheng4 zai4 ku1 de5 nan2 hai2 ma5 ? | Kennst du den weinenden Jungen da? (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
他有五个孩子 |
ta1 you3 wu3 ge4 hai2 zi5 | Er hat 5 Kinder. |
他们有两个男孩子,三个女孩子 |
ta1 men5 you3 liang3 ge4 nan2 hai2 zi5 , san1 ge4 nü3/ru3 hai2 zi5 | Sie haben zwei Jungs und drei Mädchen. |
你有小孩儿吗 ? |
ni3 you3 xiao3 hai2 er2/er5 ma5 ? | Hast Du Kinder? ( Pimsleur: questions) |
你们有几个孩子 |
ni3 men5 you3 ji1 ge4 hai2 zi5 | Wieviele Kinder habt ihr? |
这男孩是好的 |
zhe4/zhei4 nan2 hai2 shi4 hao3 de5 | Der Junge ist gut (Latein) |
你有几个男孩子,几个女孩子 |
ni3 you3 ji1 ge4 nan2 hai2 zi5 , ji1 ge4 nü3/ru3 hai2 zi5 | Wieviele Jungs und wieviele Mädchen hast Du? |
你有没有小孩儿 ? |
ni3 you3 mei2/mo4 you3 xiao3 hai2 er2/er5 ? | Hast Du Kinder? ( Pimsleur: questions) |
他们有孩子吗 |
ta1 men5 you3 hai2 zi5 ma5 | Haben sie Kinder? |
我没有女孩儿 |
wo3 mei2/mo4 you3 nü3/ru3 hai2 er2/er5 | Ich habe keine Tochter. (Chinese Without a Teacher) |
Tom有孩子吗? |
Tom you3 hai2 zi5 ma5 ? | Hat Tom Kinder? (Mandarin, Tatoeba iiujik Pfirsichbaeumchen) |
他没喜欢孩子。 |
ta1 mei2/mo4 xi3 欢 hai2 zi5 。 | He did not like children. (Mandarin, Tatoeba Popolon CK) |
他有二十个孩子。 |
ta1 you3 er4 shi2 ge4 hai2 zi5 。 | Er hat zwanzig Kinder. (Mandarin, Tatoeba ryanwoo bonny37) |
你是个好男孩。 |
ni3 shi4 ge4 hao3 nan2 hai2 。 | Du bist ein guter Junge. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你們不再是小孩了。 |
ni3 men5 bu4 zai4 shi4 xiao3 hai2 le5 。 | You aren't kids anymore. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 mervert1) |
它有二十个孩子 |
ta1/tuo2 you3 er4 shi2 ge4 hai2 zi5 | Es hat zwanzig Kinder. (Mandarin, Tatoeba boyhero wolfgangth) |
小孩哭了。 |
xiao3 hai2 ku1 le5 。 | The child cried. (Mandarin, Tatoeba cienias bekindtoall) |
Ann是一个小女孩。 |
Ann shi4 yi1 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | Ann ist ein kleines Mädchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
她只是個孩子。 |
ta1 zhi3 shi4 ge4 hai2 zi5 。 | Sie ist bloß ein Kind. (Mandarin, Tatoeba Tajfun xtofu80) |
她是一个很好的女孩。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 nü3/ru3 hai2 。 | Sie ist ein sehr braves Mädchen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
Rubén有三个孩子。 |
Rubén you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Rubén ist Vater von drei Kindern. Ruben hat drei Söhne. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der kolonjano) |
我们是男孩。 |
wo3 men5 shi4 nan2 hai2 。 | Wir sind Jungs. (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard) |
他们有了很多孩子。 |
ta1 men5 you3 le5 hen3 duo1 hai2 zi5 。 | They have lots of children. (Mandarin, Tatoeba fucongcong moarplease) |
他没有孩子。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hai2 zi5 。 | Er hat keine Kinder. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
我们有两个孩子。 |
wo3 men5 you3 liang3 ge4 hai2 zi5 。 | Wir haben zwei Kinder. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik samueldora) |
就在去年我們有了一個孩子。 |
jiu4 zai4 qu4 nian2 wo3 men5 you3 le5 yi1 ge4 hai2 zi5 。 | Wir haben erst letztes Jahr Nachwuchs bekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
她有五个孩子。 |
ta1 you3 wu3 ge4 hai2 zi5 。 | She has 5 children. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang) |
他们现在有三个小孩。 |
ta1 men5 xian4 zai4 you3 san1 ge4 xiao3 hai2 。 | Jetzt haben sie drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Fingerhut) |
她爱她的孩子。 |
ta1 ai4 ta1 de5 hai2 zi5 。 | Sie liebt ihre Kinder. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Pfirsichbaeumchen) |
在门口的女孩是谁? |
zai4 men2 kou3 de5 nü3/ru3 hai2 shi4 shei2 ? | Wer ist das Mädchen an der Tür? (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sudajaengi) |
她是一個很好的女孩。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 hen3 hao3 de5 nü3/ru3 hai2 。 | Sie ist ein sehr braves Mädchen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus dispy) |
他有12个孩子。 |
ta1 you3 12 ge4 hai2 zi5 。 | Er hat zwölf Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
她们是孩子。 |
ta1 men5 shi4 hai2 zi5 。 | Sie sind Kinder. (Mandarin, Tatoeba CLARET Esperantostern) |
他沒有孩子。 |
ta1 mei2/mo4 you3 hai2 zi5 。 | Er hat keine Kinder. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf) |
她下个月生孩子。 |
ta1 xia4 ge4 yue4 sheng1 hai2 zi5 。 | Sie wird nächsten Monat ein Kind gebären. (Mandarin, Tatoeba ydcok Espi) |
他是個大男孩。 |
ta1 shi4 ge4 da4 nan2 hai2 。 | Er ist ein großer Junge. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov) |
我不喜欢小孩。 |
wo3 bu4 xi3 欢 xiao3 hai2 。 | Ich mag keine Kinder. (Mandarin, Tatoeba McMeao Pfirsichbaeumchen) |
你认识不认识这个女孩? |
ni3 ren4 zhi4 bu4 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 ? | Kennst du dieses Mädchen? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Felixjp) |
他是个好孩子。 |
ta1 shi4 ge4 hao3 hai2 zi5 。 | Der Junge ist nett. (Mandarin, Tatoeba asosan ELPHONY) |
你们不再是小孩了。 |
ni3 men5 bu4 zai4 shi4 xiao3 hai2 le5 。 | You aren't kids anymore. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 mervert1) |
我們有三個孩子。 |
wo3 men5 you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Wir haben drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy) |
他是三个孩子的父亲。 |
ta1 shi4 san1 ge4 hai2 zi5 de5 fu4 qin1 。 | Er ist Vater von drei Kindern. Er ist Vater dreier Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL lilygilder) |
你有几个孩子? |
ni3 you3 ji1 ge4 hai2 zi5 ? | Wie viele Kinder haben Sie? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他有二十个孩子 |
ta1 you3 er4 shi2 ge4 hai2 zi5 | He has 20 children. (Mandarin, Tatoeba boyhero sharris123) |
我们那时是孩子。 |
wo3 men5 na4/nei4 shi2 shi4 hai2 zi5 。 | We were kids then. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Tom有两个孩子。 |
Tom you3 liang3 ge4 hai2 zi5 。 | Tom hat zwei Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tlustulimu) |
我们是男人,不是男孩儿。 |
wo3 men5 shi4 nan2 ren2 , bu4 shi4 nan2 hai2 er2/er5 。 | Wir sind Männer, keine Jungen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
Mary现在有三个孩子。 |
Mary xian4 zai4 you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Maria hat jetzt drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
你有孩子嗎? |
ni3 you3 hai2 zi5 ma5 ? | Hast du Kinder? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo) |
他们有12个孩子。 |
ta1 men5 you3 12 ge4 hai2 zi5 。 | Sie haben zwölf Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
他的孩子们长大了。 |
ta1 de5 hai2 zi5 men5 chang2/zhang3 da4 le5 。 | Ihre Kinder sind groß geworden. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
她有三个孩子。 |
ta1 you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Sie hat drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba johannjunge cumori) |
她不是小孩。 |
ta1 bu4 shi4 xiao3 hai2 。 | Sie ist kein Kind. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
你有几个小孩? |
ni3 you3 ji1 ge4 xiao3 hai2 ? | Wie viele Kinder hast du? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern) |
你有孩子吗? |
ni3 you3 hai2 zi5 ma5 ? | Hast du Kinder? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo) |
Ann是一個小女孩。 |
Ann shi4 yi1 ge4 xiao3 nü3/ru3 hai2 。 | Ann ist ein kleines Mädchen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
她爱孩子。 |
ta1 ai4 hai2 zi5 。 | Sie liebt Kinder. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
他不再是个男孩。 |
ta1 bu4 zai4 shi4 ge4 nan2 hai2 。 | Er ist kein Junge mehr. (Mandarin, Tatoeba Cheng Pfirsichbaeumchen) |
你不再只是一个孩子了。 |
ni3 bu4 zai4 zhi3 shi4 yi1 ge4 hai2 zi5 le5 。 | Du bist kein Kind mehr. (Mandarin, Tatoeba sadhen Wolf) |
Tom沒有孩子。 |
Tom mei2/mo4 you3 hai2 zi5 。 | Tom had no children. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK) |
你的孩子多大了? |
ni3 de5 hai2 zi5 duo1 da4 le5 ? | Wie alt sind Ihre Kinder? (Mandarin, Tatoeba biglion MUIRIEL) |
他是个大男孩。 |
ta1 shi4 ge4 da4 nan2 hai2 。 | Er ist ein großer Junge. (Mandarin, Tatoeba Martha jakov) |
就在去年我们有了一个孩子。 |
jiu4 zai4 qu4 nian2 wo3 men5 you3 le5 yi1 ge4 hai2 zi5 。 | Wir haben erst letztes Jahr Nachwuchs bekommen. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
您的孩子是男是女? |
nin2 de5 hai2 zi5 shi4 nan2 shi4 nü3/ru3 ? | Ist dein Kind ein Junge oder ein Mädchen? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen) |
他是两个孩子的父亲。 |
ta1 shi4 liang3 ge4 hai2 zi5 de5 fu4 qin1 。 | He is the father of two children. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
他有12個孩子。 |
ta1 you3 12 ge4 hai2 zi5 。 | Er hat zwölf Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL) |
她有十个孩子。 |
ta1 you3 shi2 ge4 hai2 zi5 。 | Sie hat zehn Kinder. (Mandarin, Tatoeba User5120 human600) |
我們是男人,不是男孩兒。 |
wo3 men5 shi4 nan2 ren2 , bu4 shi4 nan2 hai2 er2/er5 。 | Wir sind Männer, keine Jungen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
你們有小孩嗎? |
ni3 men5 you3 xiao3 hai2 ma5 ? | Habt ihr Kinder? Hast du Kinder? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Manfredo) |
Rubén有三個孩子。 |
Rubén you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Rubén ist Vater von drei Kindern. Ruben hat drei Söhne. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der kolonjano) |
我们有三个孩子。 |
wo3 men5 you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Wir haben drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Tamy) |
Tom没有孩子。 |
Tom mei2/mo4 you3 hai2 zi5 。 | Tom had no children. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK) |
她有五個孩子。 |
ta1 you3 wu3 ge4 hai2 zi5 。 | She has 5 children. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Sethlang) |
他没有孩子. |
ta1 mei2/mo4 you3 hai2 zi5 . | Er hat keine Kinder. (Mandarin, Tatoeba Kiwi Wolf) |
我們是男孩。 |
wo3 men5 shi4 nan2 hai2 。 | Wir sind Jungs. (Mandarin, Tatoeba Martha Luiaard) |
我们有两个孩子。 |
wo3 men5 you3 liang3 ge4 hai2 zi5 。 | Wir haben zwei Kinder. (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora) |
她只是个孩子。 |
ta1 zhi3 shi4 ge4 hai2 zi5 。 | Sie ist bloß ein Kind. (Mandarin, Tatoeba Tajfun xtofu80) |
你们有小孩吗? |
ni3 men5 you3 xiao3 hai2 ma5 ? | Habt ihr Kinder? Hast du Kinder? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Manfredo) |
她有7个孩子。 |
ta1 you3 7 ge4 hai2 zi5 。 | Sie hat sieben Kinder. (Mandarin, Tatoeba wangzi0921 wolfgangth) |
他是一个高大的男孩。 |
ta1 shi4 yi1 ge4 gao1 da4 de5 nan2 hai2 。 | Er ist ein großer Bub. (Mandarin, Tatoeba Yashanti jakov) |
你的孩子们现在在哪里? |
ni3 de5 hai2 zi5 men5 xian4 zai4 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo sind eure Kinder jetzt? (Mandarin, Tatoeba iiujik Yorwba) |
他们是孩子。 |
ta1 men5 shi4 hai2 zi5 。 | Sie sind Kinder. (Mandarin, Tatoeba CLARET Esperantostern) |
你认识这个女孩吗? |
ni3 ren4 zhi4 zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 ma5 ? | Kennst du dieses Mädchen? (Mandarin, Tatoeba katshi94 Felixjp) |
你认识那个正在哭的男孩吗? |
ni3 ren4 zhi4 na4/nei4 ge4 zheng4 zai4 ku1 de5 nan2 hai2 ma5 ? | Kennst du den weinenden Jungen da? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
阿美是个可爱的女孩。 |
a1 mei3 shi4 ge4 ke3/ke4 ai4 de5 nü3/ru3 hai2 。 | A Mei ist ein hübsches Mädchen. (Mandarin, Tatoeba sKy_) |
男孩子在那儿。 |
nan2 hai2 zi5 zai4 na4/nei4 er2/er5 。 | Der Junge ist dort drüben. (Mandarin, Tatoeba yifen238 Manfredo) |
这个女孩是谁? |
zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieses Mädchen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
父母爱自己的孩子。 |
fu4 mu3 ai4 zi4 ji3 de5 hai2 zi5 。 | Eltern lieben ihre Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Sprachprofi) |
我是一个男孩。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 nan2 hai2 。 | Ich bin ein Junge. (Mandarin, Tatoeba ver MUIRIEL) |
那孩子沒有什麼朋友。 |
na4/nei4 hai2 zi5 mei2/mo4 you3 shi2 me5 peng2 you3 。 | That child has few friends. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
我没有孩子。 |
wo3 mei2/mo4 you3 hai2 zi5 。 | Ich habe keine Kinder. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
那个男人,就是他的孩子很友好的那个. |
na4/nei4 ge4 nan2 ren2 , jiu4 shi4 ta1 de5 hai2 zi5 hen3 you3 hao3 de5 na4/nei4 ge4 . | Das ist der Mann, dessen Kinder so nett sind. (Mandarin, Tatoeba fucongcong TRANG) |
这个男孩是我儿子。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 shi4 wo3 er2/er5 zi5 。 | Dieser Junge ist mein Sohn. (Mandarin, Tatoeba slo_oth raggione) |
那孩子在哭吗? |
na4/nei4 hai2 zi5 zai4 ku1 ma5 ? | Weint das Kind? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
我是一个好男孩。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 hao3 nan2 hai2 。 | Ich bin ein guter Junge. (Mandarin, Tatoeba sadhen Valodnieks) |
我爱的那个男孩不爱我。 |
wo3 ai4 de5 na4/nei4 ge4 nan2 hai2 bu4 ai4 wo3 。 | Der Junge, den ich liebe, liebt mich nicht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong lilygilder) |
男孩到家了。 |
nan2 hai2 dao4 jia1 le5 。 | Der Junge ist nach Hause gekommen. (Mandarin, Tatoeba jiangche Esperantostern) |
这个女孩没有母亲。 |
zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 mei2/mo4 you3 mu3 qin1 。 | Dieses Mädchen hat keine Mutter. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
這個男孩取笑了這個女孩。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 qu3 xiao4 le5 zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 。 | Der Junge machte sich über das Mädchen lustig. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) |
这个男孩是谁? |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieser Junge? (Mandarin, Tatoeba sadhen Fingerhut) |
我太太刚生了个小孩儿。 |
wo3 tai4 tai4 gang1 sheng1 le5 ge4 xiao3 hai2 er2/er5 。 | Meine Frau hat gerade ein Baby bekommen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng pullnosemans) |
这个孩子不再哭了。 |
zhe4/zhei4 ge4 hai2 zi5 bu4 zai4 ku1 le5 。 | Das Kind weint nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
我有两个孩子。 |
wo3 you3 liang3 ge4 hai2 zi5 。 | Ich habe zwei Kinder. (Mandarin, Tatoeba oliveroil MUIRIEL) |
现在他们有三个孩子。 |
xian4 zai4 ta1 men5 you3 san1 ge4 hai2 zi5 。 | Jetzt haben sie drei Kinder. (Mandarin, Tatoeba jiangche Fingerhut) |
那个女孩是谁? |
na4/nei4 ge4 nü3/ru3 hai2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieses Mädchen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
那個女孩是誰? |
na4/nei4 ge4 nü3/ru3 hai2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieses Mädchen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL) |
我是个好男孩。 |
wo3 shi4 ge4 hao3 nan2 hai2 。 | Ich bin ein guter Junge. (Mandarin, Tatoeba billt_estates Valodnieks) |
我有四个孩子。 |
wo3 you3 si4 ge4 hai2 zi5 。 | Ich habe vier Kinder. Ich hatte vier Kinder. (Mandarin, Tatoeba feichaishu wolfgangth) |
那孩子没有什麼朋友。 |
na4/nei4 hai2 zi5 mei2/mo4 you3 shi2 me5 peng2 you3 。 | That child has few friends. (Mandarin, Tatoeba Martha CK) |
男孩子在那里。 |
nan2 hai2 zi5 zai4 na4/nei4 li3 。 | Der Junge ist dort drüben. (Mandarin, Tatoeba yifen238 Manfredo) |
我是三个孩子中第二大的。 |
wo3 shi4 san1 ge4 hai2 zi5 zhong1/zhong4 di4 er4 da4 de5 。 | Ich bin das zweitälteste von drei Kindern. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik al_ex_an_der) |
我是一个小孩子。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 xiao3 hai2 zi5 。 | Ich bin ein kleines Kind. (Mandarin, Tatoeba anndiana BraveSentry) |
這個女孩是誰? |
zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 shi4 shei2 ? | Wer ist dieses Mädchen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
那孩子在哭嗎? |
na4/nei4 hai2 zi5 zai4 ku1 ma5 ? | Weint das Kind? (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba) |
这个男孩取笑了这个女孩。 |
zhe4/zhei4 ge4 nan2 hai2 qu3 xiao4 le5 zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 。 | Der Junge machte sich über das Mädchen lustig. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione) |
這個孩子不再哭了。 |
zhe4/zhei4 ge4 hai2 zi5 bu4 zai4 ku1 le5 。 | Das Kind weint nicht mehr. (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
关门。 |
guan1 men2 。 | Schließ die Tür. (Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
四点钟关门 |
si4 dian3 zhong1 guan1 men2 | Sie schließen um 4 Uhr |
<Geschäft>什么时候关门 |
<Geschäft> shi2 me5 shi2 hou4 guan1 men2 | Wann schließt das <Geschäft>? |
你知道不知道<Geschäft>什么时候关门 |
ni3 zhi1 dao4 bu4 zhi1 dao4 <Geschäft> shi2 me5 shi2 hou4 guan1 men2 | Weißt Du, wann das <Geschäft> schließt? |
Tom不关心钱。 |
Tom bu4 guan1 xin1 qian2 。 | Tom macht sich nichts aus Geld. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 raggione) |
Tom关心你。 |
Tom guan1 xin1 ni3 。 | Tom cares about you. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
关门。 |
guan1 men2 。 | Schließ die Tür. (Shanghai, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
你有关门吗? |
ni3 you3 guan1 men2 ma5 ? | Did you lock the door? (Mandarin, Tatoeba egg0073 CK) |
你关心他们在想什么吗? |
ni3 guan1 xin1 ta1 men5 zai4 xiang3 shi2 me5 ma5 ? | Do you care what they think? (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik CK) |
他不关心钱。 |
ta1 bu4 guan1 xin1 qian2 。 | He is careless about money. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK) |
和你无关。 |
he2/he4/huo2 ni3 wu2 guan1 。 | Nothing to do with you. (Mandarin, Tatoeba Martha basilhan) |
他关了门。 |
ta1 guan1 le5 men2 。 | Er schloss die Tür. (Mandarin, Tatoeba aruhito Esperantostern) |
关门。 |
guan1 men2 。 | Schließ die Tür. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL) |
关门。 |
guan1 men2 。 | Mach die Türe zu. (Shanghai, Tatoeba Paron Esperantostern) |
你们几点关门? |
ni3 men5 ji1 dian3 guan1 men2 ? | Um wie viel Uhr machen Sie zu? (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL) |
我在关门。 |
wo3 zai4 guan1 men2 。 | Ich mache die Tür zu. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Alois) |
请关门。 |
qing3 guan1 men2 。 | Schließ bitte die Tür. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80) |
没人关心我想什么。 |
mei2/mo4 ren2 guan1 xin1 wo3 xiang3 shi2 me5 。 | Keinen kümmert, was ich denke. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba) |
是关门的时候了。 |
shi4 guan1 men2 de5 shi2 hou4 le5 。 | Es ist Zeit das Tor zu schließen. (Mandarin, Tatoeba sysko Wolf) |
这是本有关星星的书。 |
zhe4/zhei4 shi4 ben3 you3 guan1 xing1 xing1 de5 shu1 。 | Dies ist ein Buch über Sterne. (Mandarin, Tatoeba tsayng xtofu80) |
谢谢您的关注。 |
xie4 xie4 nin2 de5 guan1 zhu4 。 | Danke für Ihre Aufmerksamkeit. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Manfredo) |
请关门。 |
qing3 guan1 men2 。 | Schließ bitte die Tür. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik xtofu80) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung Richard Wilhelm/James Legge |
---|---|
国-Fürst im Frühling auf dem 田 不 umfassen ein Sumpfgebiet | The ruler of a state, in the spring hunting, will not surround a marshy thicket, |
大 Offizier 不 überrascht eine ganze Herde | nor will Great officers try to surprise a whole herd, |
士 不 holt junge Tiere oder Eier | nor will (other) officers take young animals or eggs. |
In schlechten Jahren, 年谷 不 reift, der Fürst macht bei seinen Fleischspeisen 不 Opferung der Lungen | In bad years, when the grain of the season is not coming to maturity, the ruler at his meals will not make the (usual) offering of the lungs, |
马不食谷 | nor will his horses be fed on grain. |
Die Schnell-道 不 reingehalten, | His special road will not be kept clean and swept, |
Bei Opferangelegenheiten 不 Musikinstrumente | nor when at sacrifices will his musical instruments be suspended on their stands. |
大 Offiziere 不 食 Hirse | Great officers will not eat the large grained millet; |
士 beim Trinken 不 Musik | and (other) officers will not have music (even) at their drinking. |
Bei einem Fürst 无 Grund, 玉不去身 | Without some (sad) cause, a ruler will not let the gems (pendent from his girdle) leave his person, |
大 Offizier 无 Grund 不 entfernt seine Musikinstrumentestand | nor a Great officer remove his music-stand, |
士 无 Grund 不 entfernt seine Lauten | nor an (inferior) officer his lutes. |
士 有 Präsentation beim 国-Fürsten | When an officer presents anything to the ruler of his state, |
他日, der Fürst 问之曰: | and another day the ruler asks him, |
安 jenes erhalten? | Where did you get that? |
再 verbeugt er sich mit dem 首 am Boden und antwortet danach | he will bow twice with his head to the ground, and afterwards reply. |
大 Offizier privat 行 geht über Grenzen, muss er 请 | When a Great officer wishes to go beyond the boundaries (of the state) on private business, he must ask leave, |
zurückgekehrt muss er 有 Geschenk | and on his return must present some offering. |
士 private 行 geht über Grenzen, muss 请 | An (inferior) officer in similar circumstances, must (also) ask leave, |
zurückgekehrt muss er 告 | and when he comes back, must announce his return. |
If the ruler condole with them on their toils, they should bow. | |
问其行, verbeugt er sich erst und antwortet anschließend | if he ask about their journey, they should bow, and afterwards reply. |
国-Fürst 去其国, 止之曰: | Wenn ein Landesfürst aus seinem Lande weggehen will, so hält man ihn auf und spricht: / When the ruler of a state (is proposing to) leave it, they should (try to) stop him, saying |
Warum 去 社 und Landesaltar 也! | Warum wollt Ihr Euren Korn- und Landesaltar verlassen? / Why are you leaving the altars of the spirits of the land and grain? |
大 Offizier, 曰: | Bei einem Großwürdenträger sagt man: / (In the similar case of) a Great officer they should say |
Warum 去 Ahnentempel 也! | Warum wollt Ihr Eure Ahnentempel verlassen? / Why are you leaving your ancestral temple? |
士,曰: | Bei einem Staatsmann sagt man: / In that of an (inferior) officer, they should say, |
Warum 去 die Gräber Eurer Ahnen 也! | Warum wollt Ihr die Gräber Eurer Ahnen verlassen? / Why are you leaving the graves (of your ancestors)? |
国- Fürst stirbt für 社 und Getreidegott | Der Fürst stirbt für die Dynastie (Landesaltar) / A ruler should die for his altars; |
大 Offizier stirbt für sein Volk | der Großwürdenträger für das Volk / a Great officer, with the host (he commands); |
士 stirbt für seine Amtspflicht | der Staatsmann für seine Amtspflicht. / an inferior officer, for his charge. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Jeden 个 月, | Jeden Monat |
Mond rund 的 时候 heißt er Voll-月, | wenn der Mond rund ist heißt er Vollmond |
und wird 也 als “Wang” bezeichnet。 | und wird auch als "Wang" bezeichnet. |
In den folgend 的 几 天 wird der Mond immer dünner, | In den folgenden Tagen wird der Mond immer dünner |
aber er hat immer noch eine vergleichsweise annähernd runde Form. | |
Dies wird als "konvexer 月”bezeichnet。 | Dies wird als "konvexer Mond" bezeichnet. |
Nach etwa 七 八 天 | Nach etwa 7 bis 8 Tagen |
verändert sich der Mond zu einer 半-runden Form, | verändert sich der Mond zu einer halbrunden Form |
und wird als abnehmende Mondsehne bezeichnet. | |
这 时 的 Mond ab Mitternacht aufsteigen, | Der Mond steigt zu dieser Zeit ab Mitternacht auf. |
到 frühen Morgen 才 steigt er 下。 | Erst am frühen Morgen steigt er wieder herab |
再 folgenden Tagen fährt der Mond fort, sich zu “verdünnen”, | In den folgenden Tagen fährt der Mond fort sich zu "verdünnen" |
它 的 Erscheinung ähnelt 一只 Haken, | Seine Erscheinung ähnelt jetzt einem Haken. |
oder 是 ähnlich 一 gekrümmter 弓。 | oder ähnlich einem gekrümmten Bogen. |
这 时 的 Mond als ruinierter (abnehmender) 月 bezeichnet。 | Der Mond wird zu dieser Zeit als ruinierter (abnehmender) Mond bezeichnet. |
Voll-月 的 十五 天 之 danach, | Fünfzehn Tage nach Vollmond |
wird der Mond so dünn wie ein Seidenfaden | |
so dass man ihn 看不到了, | so dass man ihn praktisch nicht mehr sehen kann |
这就是 Mondkalender genannt 的 "Beginn"。 | Dies wird im Mondkalender der "Beginn" genannt. |
Aber 一 两 天 之 später,Mond wird 又 erscheinen。 | Aber ein, zwei Tage später wird der Mond wieder erscheinen |
这时 的 Mond immer noch 很 dünn, | In dieser Zeit des Mondes ist er immer noch sehr dünn |
jedoch Krümmung 的 Richtung entgegengesetzt der Früheren。 | jedoch ist seine Krümmung entgegengesetzt der Früheren. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第八十七課
Bearbeiten第八十七课
dì bā shí qī kè
Siebenundachtzigste Lektion
Shanghai gehört zur Provinz 江-su
shàng hǎi shǔ jiāng sū shěng
Shanghai gehört zur Provinz Jiangsu.
在 Jang-子江口之南.
zài yáng zǐ jiāng kǒu zhī nán.
Es liegt südlich der Mündung des Jangtsekiang.
und zwar 吳-song 江入 Meer 之口.
und zwar 吴-song 江入 Meer 之口.
nǎi wú sōng jiāng rù hǎi zhī kǒu.
und zwar an der Mündung, in der der Wusong-Fluß ins Meer fließt.
_城之北_各國 Pachtgebiete
县城之北为各国 Pachtgebiete
xiàn chéng zhī běi wèi gè guó zū jiè
Im Norden der Kreisstadt liegen die Pachtgebiete von anderen Staaten.
我國 Handelshäfen 之 Blüte, dieser _第一
我国 Handelshäfen 之 Blüte, dieser 为第一
wǒ guó tōng shāng kǒu àn zhī shèng cǐ wéi dì yī
Von den blühenden Handelshäfen unseres Landes ist dies der erste.
第九十八課
Bearbeiten第九十八课
dì jiǔ shí bā kè
Achtundneunzigste Lektion
九江府
九江府
jiǔ jiāng fǔ
九江府在 Provinz 江西
九江府在 Provinz 江西
jiǔ jiāng fǔ zài jiāng xī shěng
Die Präfektur Jiujiang liegt in der Provinz Jiangxi
Der Hüttenberg ragt in 其南 empor
lú shān zhì qí nán
Der Hüttenberg ragt in ihrem Süden empor.
大江 umgibt 其北
dà jiāng huán qí běi
Der Jangtsekiang umgibt ihren Norden
_ die ganze Provinz 門-pforte
为 die ganze Provinz 门-pforte
wèi quán shěng mén hù
Sie ist die Türpforte für die ganze Provinz
自 öffnen 为 Handelshafen, blüht zahlreicher Handel
zì kāi wèi shāng bù, mào yì fán shèng
Seit sie sich als Handelshafen öffnete, blüht zahlreicher Handel.
exportiert 之 Güter
chū kǒu zhī huò
Unter den exportierten Gütern
以南-chang 府之 Tee
yǐ nán chāng fǔ zhī chá
gibt es Tee aus der Präfektur Nanchang
Jingde-镇之 Porzellan
jǐng dé zhèn zhī cí qì
und Porzellan aus Jingdezhen.
äußerst 为有名
zuì wéi yǒu míng
Diese sind äußerst berühmt
城西 nahe dem 江之 Gebiet, Pachtgebiete 在 (Finalpartikel)
chéng xī lín jiāng zhī dì xiāng jiè zài yān
Im Gebiet im Westen der Stadt, nahe dem Fluß, liegen die Pachtgebiete
Texte
BearbeitenDialog II
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten- Sichuan 四川 ist eine der Provinzen Chinas. Der Name stammt daher, dass der Jangtsekiang 长江 dort 4 Zuflüsse hat.
- Beispiele für Flüsse und Flußabschnitte 江 sind 东江 (東江), 西江, 大同江, 长江, 川江, 北江, 青弋江, 分水江 und Orte und Gebiete mit diesem Namensbestandteil sind 三江县, 江北, 江阳区, 江门, 江西, 中江, 南江县, 中江县, 江口, 九江市, 青白江區, 吳江, 江安, 江门市, 江川, 江東區, 南江, 镇江, 江永县, 江永, 江华县, 江安县, 江口县, 青白江区, 吴江市.
- Der Jangtsekiang 长江, der lange Strom, ist der längste Fluß Chinas. Sein Delta 长三角 ist eine dreieckige Metropolregion.
- 白马关城址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Qing-Dynastie
- 东关遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum
- Städte mit 江 im Namen sind 九江, 镇江, 阳江, 江门.
- 川江号子 ist ein Werk der chinesischen Volksmusik.
- 綦江区, der Bezirk Qijiang, gehört zur Stadt Chongqing.
- 九江市, Jiujiang, ist eine Stadt in der Provinz Jiangxi.
Siddhartha Gautama, der historische Buddha, lebte im 6. Jahrhundert v. Chr.
Eine Praxis im Buddhismus ist das Rezitieren von Mantras (真言). Das Mantra Om mani padme hum 六字真言 ist das populärste Mantra im tibetischen Buddhismus. Die chinesische Bezeichnung weißt auf den Aufbau aus 6 Silben hin.
Der Buddhismus kam etwa um die Zeitenwende nach 中国, setzte sich aber erst mit der Tang-Dynastie im 7. Jahrhundert durch. Einer der frühen chinesischen Buddhisten, Mouzi (spätes 2. Jh.) sagte, dass er durch den Daoismus zum Buddhismus gelangt ist. Daher nannte er den Buddhismus auch 大道, das große Dao. Angeblich soll Kaiser Wu goldene Buddhastatuen verehrt haben. Einige der chinesischen Patriarchen waren Qingyuan Xingsi (Seigen Gyōshi, 660–740) und 无相 (Wúxiàng, Musōm, 684–762).
Es gibt eine eigene buddhistische Küche in China. Vermieden werden sollen z.B. die 五辛, die Fünf Gewürze, Knoblauch, Asafoetida, Schalotten, Lauch und die chinesische Zwiebel.
Es gibt verschiedene Schulen des Buddhismus in China.
Eine davon ist der tibetanische Buddhismus. Eine chinesiche Variante davon ist die Ende des 7. Jh. gegründete Mizong (jap. Mikkyō, Shingon-shū). Sie basiert auf dem Vajrayāna/Tantrayāna. Einer ihrer Patriarchen war 一行 (Yixing, 683–727). Ihr Japanischer Ableger ist die 真言-Schule.
Die Niepan-Schule (jap. Nehan-shū) basiert auf dem Nirvana-Sutra des Mahayana. Sie wurde im 4. Jh. gegründet.
Die 成实-Schule (Jōjitsu-shū), die Schule der Realisierung der Wahrheit, die im 5. Jh. gegründet wurde, steht in der Tradition des Hinayana. Sie ist der Vorläufer der Japanischen Jōjitsu-shū. Sie ist eine Unterschule der Madhyamaka-Schule Ein Patriarch der Madhyamaka-Schule von Kumārajīva war 道生 (Daosheng, 355–434).
Die Lüzong (jap. Risshū) wurde im 7. Jh. gegründet und steht in der Tradition des Vinaya, der buddhistischen Ordensregeln.
Die im 5. Jh. gegründete Jingtu zong (jap. Jōdo-shū), die Schule des Reinen Landes, steht in der Mahayana-Tradition, genauer des Amitabha-Buddhismus.
Die im 6. Jh. gegründete Shelun zong steht ebenfalls in der Mahayana-Tradition und gründet sich auf das Mahāyāna-samgraha-śāstra.
Die ebenfalls im 6. Jh. gegründete Tiantai-Schule (jap. Tendai-shū) basiert auf dem Lotus-Sutra. Ihr japanischer Ableger und alle anderen japanischen Schulen, die auf dem Lotus-Sutra basieren werden unter dem Begriff 法华-Schule zusammengefasst. Einige der Patriarchen der Schule waren 天宫 (Tiāngōng) und 法华 (Fǎhuā)
Eine weitere Schule ist die im 7. Jh. gegründete Huayan zong (jap. Kegon-shū). Sie basiert auf dem Avatamsaka-Sutra aus dem Mahayana.
Ebenfalls im 7. Jh. wurde die 法相-Schule (jap. Hossō-shū) gegründet. Sie basiert auf dem Yogacara
Unter den Einflüssen von Daoismus und Konfuzianismus entstand die 6. Jh. Chanzong, besser bekannt unter ihrem japanischen Ableger, dem Zen. Sie ist ebenfalls eine Schule des Mahayana-Buddhismus. Einige wichtige Begriffe im Zen sind Negationen, wie z.B. 无心, das Nichtbewusstsein, 无为, das Nichthandeln. Die zehn Ochsenbilder 十牛图 symbolisieren die Entwicklungsstufen eines Zen-Buddhisten.
Während der Tang-Dynastie entwickelten sich fünf Schulen, die Fünf Häuser des Zen.
Eines dieser Häuser ist 云门 (jap. Ummon). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Ein weiteres Haus ist Caodong (Sōtō). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi. Diese Schule wurde vom Japaner 道元, Dōgen, (1200–1253) nach Japan gebracht. Er gilt als erster japanischer Patriarch des Sōtō-Zen.
Ein drittes Haus ist das von Linji (Rinzai). Bei ihm gibt es den daoistischen Begriff des 真人, des wahren Menschen, der sein Buddhawesen lebt.
Ein viertes Haus ist Fayan (Hōgen). Es steht in der Linie von Qingyuan Xingsi.
Das letzte Haus ist Guiyang (Igyo).