Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 92
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
即 |
ji2 | ähnlich sein, anfliegen, nahen, sich nähern, dicht herankommen, beinahe zu fassen bekommen, auf Anhieb, auf der Stelle, unmittelbar, sogleich, unverzüglich, sofort, prompt, ist nämlich, sein, bedeuten, ist bekanntlich, ist gleich, gleichbedeutend, selbst (wenn), wenngleich, wenn auch, sobald als, nachdem, aus dem Augenblick heraus |
wiktionary Etymologie:(HSK 3.0 Band 7-9) |
節 |
jie2 | (traditionelle Schreibweise von 节), Fest, Feiertag, Knoten, Gelenk, Glied, Abschnitt, Kapitel, Absatz, Takt, Stück, kürzen, abkürzen, sparen, Punkt, Gegenstand, Sache, Angelegenheit, Moral, Integrität, Geschwindigkeit in Knoten | |
司 |
si1 | führen, verwalten, bewirtschaften, Abteilung | |
県 |
xian4 | (Schreibweise von 縣,县), Kreis (administrative Einheit in China), Landkreis, Departement, Grafschaft | |
貝 |
bei4 | (traditionelle Schreibweise von 贝), Radikal Nr. 154 = Muschel, Kaurimuschel, Kaurigeld, Muschelgeld, Geld, Kaurischnecke, Schalentier |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem 区區(qu1, Landkreis) bei starkem 风 (feng1, Wind) 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂冋 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus 知 (zhi1, Wissens-)durst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn 切 (qie1, geschnitten), weiter 割 (ge1, geschnitten) und es 分 (fen1, zerteilt) um 它 (ta1, es) 相 (xiang1, unter die Lupe zu nehmen). 他 (ta1, Er) fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) 沙 (sha1, Körnchen) 金钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die 庚 (geng1, die siebte) Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines 丰 (feng1, reichlichen) Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst 夕 (xi1, abends) im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车車 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die 东東(dong1, östliche) 京 (jing1 Hauptstadt) 輸 (shu1, transportiert), als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈媽(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und 她 (ta1, ihr) 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem 糸 糹纟(si1, Seiden-)laken bedeckt, auf einem 张 (zhang1, ZEW) 几 (ji1, Tisch) aufgebahrt, bevor er zu 丘 (qiu1, Grab) getragen wird. Plötzlich wurde die Großstadt von einem 欧歐 (ou1, europäischen) 军 (jun1, Heer) aus 西 (xi1, westlicher) 方 (fang1, Richtung) angegriffen. Die 丁 (ding1, Familienangehörigen) 曰 (yue1, sagten), sie wären sehr 欢 (huan1, glücklich) wenn der Kampf zu Ende wäre. Zu essen gab es in dieser Zeit nur verbrannte 辛 (xin1, bittere) Reste und 隹 (zhui1, Vögel). Die 师 師(shi1, Lehrer) unterrichteten und bildeten viele 兵 (bing1, Soldaten) aus, die mit ihren 身 (shen1, Körpern) entstandene Lücken im Heer schnell wieder auffüllten und in ihren 青 (qing1, naturfarbenen) Tarnanzügen fast unsichtbar blieben. Unterstützt wurden sie von mehreren 只 (zhi1, ZEW) 高 (gao1, großen), kastrierten Tigern, die für den Kampf ausgebildet waren. Die 妮 (ni1, Mädchen) schmückten sie mit 兴 (xing1, blühenden) 花 (hua1, Blumen) und 识 (zhi1, rufen) und 识 (xi1, lachen ohne Ende). Nachdem der Krieg, der mit 殳(shu1, Bambuslanzen) und Peitschen geführt wurde, mit einem 真(zhen1, wirklich) deutlichen Sieg 光(guang1, glanzvoll zu Ende) und wieder 安(an1, Ruhe) eingekehrt war, mussten sich ihre 英(ying1, mutigen) , mit 章(zhang1, Medaillen) ausgezeichneten 兄(xiong1, älteren Brüder) wieder auf das Studium der Medizin- 书(shu1, Bücher) 扑(pu1, werfen). Zur 昏(hun1, Abenddämmerung) zogen sie 清(qing1, saubere) 衣衤(yi1, Kleider) an, denn sie hatten ein 约(yue1, Treffen) , um 公(gong1, öffentliche), aber 幺(yao1, unbedeutende) Zeremonien in den 宫 宮(gong1, Tempeln) der 央(yang1, Zentren) der 村(cun1, Weiler) und 乡(xiang1, Dörfer) 施(shi1, auszuführen). Machten sie etwas falsch, zeigten sie sich entsetzt, 曲(qu1, gekrümmt) und 哭(ku1, weinten) vor Scham. Am nächsten 朝(zhao1, Morgen) mussten sie abmarschieren und sich auf den 冈(gang1, Kamm eines Hügels) 之(zhi1, begeben). Zuerst konnten sie einfach 夂(sui1, schlendern). Ihr Atem blieb ruhig, da kein 夭(yao1, wucherndes) Gebüsch vorhanden war, das das Vorankommen verzögerte. Um, nach einer Rast mit 多(duo1, vielen) 杯(bei1, Bechern) 黑(hei1, schwarzen) Tees, auf den nächsten 阿(e1, großen Hügel) zu gelangen mussten sie schon 刚(gang1, beständig) schräg nach oben wandern. Es gab zwar keine 监(jian1, Aufsicht), aber die übrigen 亲(qin1, Verwandten) der 家(jia1, Familien) der 哥(ge1, älteren Brüder) sahen zu. Sie 巴(ba1, hofften), dass diese im nächsten 冬(dong1, Winter) Frauen aus einem angrenzenden 州(zhou1, Bezirk) 婚(hun1, heiraten) würden. Eine weitere Hoffnung war, dass der Winter nicht allzu 屯(zhun1, hart) ausfallen würde; dass nicht zuviel Wärme durch die Fenster und Kamine entweicht und die 司(si1, bewirtschafteten) Bäume auch im nächsten Jahr 结(jie1, Früchte tragen) würden. Dies würde ihre Vorräte 加(jia1, vermehren) und sich müssten nicht eine Nachricht über den großen Fluss und die Pässe in den Bergen schicken, um einige Pfund verpackte Nahrung zu importieren.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿兒(er2 Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 没沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习習(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr 如(ru2, zum Beispiel) diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴吳(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er 为(wei2, gilt als) der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die 条(tiao2, Zweige) der 杨(yang2, Pappeln) , aus denen später 梁(liang2, Balken) werden, und alles, was gewöhnlich in den 园(yuan2, Gärten) außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der 城(cheng2, Stadtmauern), findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches 成(cheng2, bewältigt) und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am 朝(chao2, Kaiserhof) der 隋(sui2, Sui Dynastie) zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen). 结(jie2, Verknüpft) ist dies mit 行(hang2, Geschäfts-) 行(xing2, Reisen) , auf denen man z.B. den 淮(huai2, Huai-Fluss) im 南(nan2, Süden) sehen kann. 啊(a1/a2/a3/a4, Ach) , mein 朋(peng2, Freund) , unsere 容(rong2, Miene) wäre äußerst 吉(ji2, glücklich) , wenn Du 由(you2, auf Grund) der Worte dieses Aushangs 即(ji2, unverzüglich) 图(tu2, planst) , zu kommen. und zusammenzuarbeiten (kooperieren). 邮(you2, Schicke postalisch) noch heute deine Bewerbung. Es ist die Gelegenheit, vom 屯(tun2, Dorf) in Berührung zur Stadt, mit all ihren verschiedenen 节節(jie2, Festen) zu kommen, z.B. dem 阳(yang2, Sonnen) fest, bei dem eine große 铜(tong2, Kupfer)scheibe die Sonne repräsentiert und von einer senkrechten Stange hochgehalten wird.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢謝 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er 太 (tai4, sehr) klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝貝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten 共 (gong4, insgesamt) 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den 页 (ye4 Seiten) von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige 妹 (mei4, jüngere Schwestern) gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und 注 (zhu4, fließt). 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县県 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem 臼 (jiu4, Mörser) zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen 监 (jian4, Aufpasser) haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und 药 (yao4, Medizin), zwischen 巳 (si4, 9-11 Uhr) unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, 为 (wei4, um) sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität 讯 (xun4, verhört) und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil 後 (hou4, später) 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), 笑 (xiao4, lacht) die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen. Auf den 票 (piao4, Wahlzetteln) für die Tätigkeit als 相 (xiang4, Minister) werden, 哦 (o4, oh) Wunder, gerne die Namen der Richter und deren 父 (fu4, Väter) geschrieben. Nach 各 (ge4, jeder) geheimen Wahl wünscht man dem Vater respektvoll ein 寿 (shou4, langes Leben) und es wird als erstes eine vierzig-tägige Vorstellungsreise innerhalb der Grenzen des mit 坝 (ba4, Dämmen) geschützten Kanton gemacht. Hat man sie falsch 算 (suan4, geplant) , ist man 顿 (dun4, erschöpft) und müde und die Sonne bereits 没 (mo4, untergegangen) muss man im Freien 宿 (su4, übernachten), wobei man viele 宿 (xiu4, Sternbilder) erkennen kann. Vielleicht findet man eine 洞 (dong4, Höhle) als Unterkunft für eine ruhige Nacht und guten Schlaf. Am nächsten Morgen, die Luft ist noch kalt, ist man wieder auf den 巷 (xiang4, Wegen) unterwegs und kommt, wenn man sich ununterbrochen anstrengt, (vielleicht ist sogar ein Stöhnen hörbar) und nicht stehenbleibt, 卂 (xun4, schnell) voran.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
即由 |
ji2 you2 | namentlich | |
即兴 |
ji2 xing4 | improvisiert | |
即位 |
ji2 wei4 | Amtsantritt | |
即只 |
ji2 zhi3 | bereits | |
即或 |
ji2 huo4 | auch wenn | |
在即 |
zai4 ji2 | bald | |
立即 |
li4 ji2 | blitzschnell, umgehend, unmittelbar, unverzüglich | (HSK 3.0 Band 4) |
即令 |
ji2 ling4 | selbst wenn | |
即刻 |
ji2 ke4 | Unmittelbarkeit, augenblicklich | |
即日 |
ji2 ri4 | am selben Tag, an diesem Tag, noch heute | |
即时 |
ji2 shi2 | Blitzschnelle, unmittelbar | |
即早 |
ji2 zao3 | baldmöglichst | |
即期 |
ji2 qi1 | geneigt, auf Sicht, jederzeit zahlbar | |
即兴曲 |
ji2 xing4 qu3 | Improvisation |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
章節 |
zhang1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 章节), Kapitel |
節食 |
jie2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 节食), Diät, Diät machen (zur Gewichtsreduktion), eine Schlankheitskur machen, sich beim Essen einschränken (Menge) |
節目 |
jie2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 节目), Programm, Veranstaltungsprogramm, Sendung |
字節 |
zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 字节), Byte |
節節 |
jie2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 节节), Schritt für Schritt, allmählich |
小節 |
xiao3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 小节), Noppe |
八節 |
ba1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 八节), die acht Jahreszeiten (nach dem Mondkalender) |
節點 |
jie2 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 节点), Knoten, Schwingungsknoten |
節能 |
jie2 neng2 | (traditionelle Schreibweise von 节能), energiesparend, stromsparend |
節用 |
jie2 yong4 | (traditionelle Schreibweise von 节用), Kostenverringerung |
年節 |
nian2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 年节), Feiertage um das Frühlingsfest; Neujahrstage |
節日 |
jie2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 节日), Fest, Feiertag |
節本 |
jie2 ben3 | (traditionelle Schreibweise von 节本), Kurzfassung |
有節 |
you3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 有节), knotig |
兆字節 |
zhao4 zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 兆字节), Megabyte |
五月節 |
wu3 yue4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 五月节), Maifeier |
本節中 |
ben3 jie2 zhong1 | (traditionelle Schreibweise von 本节中), in diesem Abschnitt (des Buches) |
天長節 |
tian1 chang2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 天长节), Kaisers Geburtstag |
第三節 |
di4 san1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 第三节), 3. Abschnitt |
第一節 |
di4 yi1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 第一节), 1. Abschnitt |
五一節 |
wu3 yi1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 五一节), Tag der Arbeit (1. Mai) |
第五節 |
di4 wu3 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 第五节), 5. Abschnitt |
千字節 |
qian1 zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 千字节), Kilobyte, KB |
第二節 |
di4 er4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 第二节), 2. Abschnitt |
第四節 |
di4 si4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 第四节), 4. Abschnitt |
自由節目 |
zi4 you2 jie2 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 自由节目), Kür |
美國節日 |
mei3 guo2 jie2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 美国节日), Feiertage in den Vereinigten Staaten |
千兆字節 |
qian1 zhao4 zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 千兆字节), Gigabyte, Gb |
日本節日 |
ri4 ben3 jie2 ri4 | (traditionelle Schreibweise von 日本节日), Japanische Feiertage |
兆兆字節 |
zhao4 zhao4 zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 兆兆字节), Terabyte |
1024字節 |
1024 zi4 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 1024字节), Kilobyte |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
司马 |
si1 ma3 | Sima (Familienname) | |
司馬 |
si1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 司马), Sima (Familienname) | |
司城 |
si1 cheng2 | Sicheng | |
土司 |
tu3 si1 | rösten, Röstbrot, Toast, Toastbrot | |
寿司 |
shou4 si1 | Sushi | (HSK 3.0 Band 5) |
司令 |
si1 ling4 | Kommandeur, Kommandierender Offizier | (HSK 3.0 Band 7-9) |
司长 |
si1 zhang3 | Direktor | (HSK 3.0 Band 6) |
司長 |
si1 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 司长), Direktor | |
司法 |
si1 fa3 | Justiz, Rechtswesen, Rechtsprechung, Recht sprechen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
贵司 |
gui4 si1 | Ihre Firma (höflich) | |
沙司 |
sha1 si1 | Sauce, Soße | |
公司 |
gong1 si1 | Firma, Gesellschaft, Unternehmen | (HSK 3.0 Band 2) |
子公司 |
zi5 gong1 si1 | Tochterfirma | |
司马师 |
si1 ma3 shi1 | Sima Shi | |
司馬師 |
si1 ma3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 司马师), Sima Shi | |
公司法 |
gong1 si1 fa3 | Gesellschaftsrecht | |
母公司 |
mu3 gong1 si1 | Muttergesellschaft, Mutterunternehmen | |
司马光 |
si1 ma3 guang1 | Sima Guang | |
司馬光 |
si1 ma3 guang1 | (traditionelle Schreibweise von 司马光), Sima Guang | |
本公司 |
ben3 gong1 si1 | Kapitalgesellschaft | |
分公司 |
fen1 gong1 si1 | Filiale, Zweigniederlassung, Zweiggesellschaft, Zweigstelle | |
大公司 |
da4 gong1 si1 | Großunternehmen | |
北条司 |
bei3 tiao2 si1 | Tsukasa Hojo | |
大司马 |
da4 si1 ma3 | Kriegsminister, Großmarschall | |
大司馬 |
da4 si1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 大司马), Kriegsminister, Großmarschall | |
外国公司 |
wai4 guo2 gong1 si1 | ausländische Kapitalgesellschaft | |
外國公司 |
wai4 guo2 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 外国公司), ausländische Kapitalgesellschaft | |
国有公司 |
guo2 you3 gong1 si1 | Staatsbetrieb | |
國有公司 |
guo2 you3 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 国有公司), Staatsbetrieb | |
公司名字 |
gong1 si1 ming2 zi4 | Firmenname | |
日立公司 |
ri4 li4 gong1 si1 | Hitachi | |
华为公司 |
hua2 wei2 gong1 si1 | Huawei (Firma) | |
田宫公司 |
tian2 gong1 gong1 si1 | Tamiya | |
清算公司 |
qing1 suan4 gong1 si1 | Abwicklungsgesellschaft | |
广告公司 |
guang3 gao4 gong1 si1 | Werbeagentur | |
施乐公司 |
shi1 le4 gong1 si1 | Xerox | |
食品公司 |
shi2 pin3 gong1 si1 | Lebensmittelfirma | |
兄弟公司 |
xiong1 di4 gong1 si1 | Brother (japanisches Unternehmen, japanischer Action-Thriller, Band of Brothers) | |
强生公司 |
qiang2 sheng1 gong1 si1 | Johnson & Johnson | |
司马相如 |
si1 ma3 xiang1 ru2 | Sima Xiangru | |
司馬相如 |
si1 ma3 xiang1 ru2 | (traditionelle Schreibweise von 司马相如), Sima Xiangru | |
法本公司 |
fa3 ben3 gong1 si1 | IG Farben | |
各个公司 |
ge4 ge5 gong1 si1 | jede Firma | |
各個公司 |
ge4 ge5 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 各个公司), jede Firma | |
西门子公司 |
xi1 men2 zi5 gong1 si1 | Siemens AG | |
西門子公司 |
xi1 men2 zi5 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 西门子公司), Siemens AG | |
阿里巴巴公司 |
a1 li3 ba1 ba1 gong1 si1 | Alibaba Group, Alibaba.com | |
日立中国公司 |
ri4 li4 zhong1 guo2 gong1 si1 | Hitachi Ltd. | |
日立中國公司 |
ri4 li4 zhong1 guo2 gong1 si1 | (traditionelle Schreibweise von 日立中国公司), Hitachi Ltd. | |
可口可乐公司 |
ke3 kou3 ke3 le4 gong1 si1 | Coca-Cola Company |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阿貝 |
a1 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 阿贝), Abbe |
貝貝 |
bei4 bei5 | (traditionelle Schreibweise von 贝贝), Mädchenname |
吉貝 |
ji2 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 吉贝), Ceiba pentandra |
分貝 |
fen1 bei4 | (traditionelle Schreibweise von 分贝), Dezibel |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
即可 |
ji2 ke3 | ... ist ok | (HSK 3.0 Band 7-9) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
女兒節 |
nü3 er2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 女儿节), Fest der Liebenden |
中元節 |
zhong1 yuan2 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 中元节), Geisterfest |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
人不在、己即到 |
ren2 bu4 zai4 、 ji3 ji2 dao4 | Ist die Person nicht da, gehe selbst zuerst dahin (Di Zi Gui Schülerregeln) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她在節食。 |
ta1 zai4 jie2 shi2 。 | Sie ist auf Diät. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
英語是第三節。 |
ying1 yu3 shi4 di4 san1 jie2 。 | Englisch ist die dritte Stunde. English is third period. (Mandarin, Tatoeba Martha CN ) |
我在節食。 |
wo3 zai4 jie2 shi2 。 | Ich bin auf Diät. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我們第三節是法語課。 |
wo3 men5 di4 san1 jie2 shi4 fa3 yu3 ke4 。 | In der dritten Stunde haben wir Französisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
这就是你们公司? |
zhe4/zhei4 jiu4 shi4 ni3 men5 gong1 si1 ? | Das ist also eure Firma? So this is your company? (Mandarin, Tatoeba trieuho ) |
她不喜欢寿司。 |
ta1 bu4 xi3 欢 shou4 si1 。 | Sie mag kein Sushi. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
你喜欢寿司吗? |
ni3 xi3 欢 shou4 si1 ma5 ? | Magst du Sushi? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Wauzl ) |
我不喜欢寿司。 |
wo3 bu4 xi3 欢 shou4 si1 。 | Ich mag kein Sushi. (Mandarin, Tatoeba McMeao Sudajaengi ) |
不少的美国人喜欢寿司。 |
bu4 shao3 de5 mei3 guo2 ren2 xi3 欢 shou4 si1 。 | Nicht wenige Amerikaner mögen Sushi. Quite a few Americans like sushi. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
她不喜欢寿司。 |
ta1 bu4 xi3 欢 shou4 si1 。 | Sie mag kein Sushi. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你知道这家公司吗? |
ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 jia1 gong1 si1 ma5 ? | Kennst du diese Firma? |
这家公司是 A AG。 |
zhe4/zhei4 jia1 gong1 si1 shi4 A AG。 | Die Firma ist die A AG. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenKü Li Einzelsitten (Teil 2): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Vor dem Fürsten seine Schreibtafeln abzustauben oder zu ordnen 有 Strafe | For one to have to dust his (collection of) written tablets, or adjust them before the ruler, is a punishable offence; |
Vor dem Herrscher seine Orakelstäbchen umgekehrt zu halten oder den Schildkrötenpanzer zur Seite geneigt zu haben 有 Strafe | to have the divining stalks turned upside down or the tortoiseshell turned on one side, before him, is also a punishable offence. |
Mit Schildkrötenpanzer oder Orakelstäbchen, 几 oder Stab, Matte oder Schirm, weißer Kleidung oder einer einzelnen Robe aus feinem oder groben Hanf 不入公门 | One should not enter the ruler's gate, (carrying with him) a tortoise-shell or divining stalks, a stool or a staff, mats or (sun-)shades, or having his upper and lower garments both of white or in a single robe of fine or coarse hempen cloth. |
Mit luxuriösen Sandalen, den Rock des Untergewands im Gürtel steckend, mit Hut aus einer Trauerperiode 不入公门 | Nor should he do so in rush sandals, or with the skirts of his lower garment tucked in at his waist, or in the cap worn in the shorter periods of mourning. |
Mit 方 Täfelchen, Trauerkleidung, ungünstigen 器, 不以告,不入公门 | Nor, unless announcement of it has been made (and permission given), can one take in the square tablets with the written (lists of articles for a funeral), or the frayed sackcloth, or the coffin and its furniture. |
公 Angelegenheiten 不 privat diskutieren | Public affairs should not be privately discussed. |
Wenn ein Edelmann ein 宫-Gebäude bauen will gilt: | When a superior man, (high in rank), is about to engage in building, |
Der Ahnentempel 为 erstes | the ancestral temple should have his first attention, |
Ställe und Lagerhäuser 为次 | the stables and arsenal the next, |
Wohngebäude 为 letztes | and the residences the last. |
Bei Vorbereitungen für 家-Angelegenheiten gilt: | In all preparations of things by (the head of) a clan, |
Opfer-器 为 erstes | the vessels of sacrifice should have the first place; |
Opfertiere 为次, | the victims supplied from his revenue, the next; |
Eß-器 为 letztes | and the vessels for use at meals, the last. |
无 田-Einkommen muss man 不 Opfer-器 stellen | Those who have no revenue from lands do not provide vessels for sacrifice. |
有 田-Einkommen, zuerst 为 Opferungskleidung | Those who have such revenue first prepare their sacrificial dresses. |
Ein Edler wird auch wenn er arm ist 不 verkaufen seine Opfer-器 | A superior man,. though poor, will not sell his vessels of sacrifice; |
Auch wenn im kalt ist wird er 不 seine Opferungskleidung tragen | though suffering from cold, he will not wear his sacrificial robes; |
为 宫-Gebäude wird er 不 die 丘木 fällen | in building a house, he will not cut down the trees on his grave-mounds. |
Wikijunior: Sonnensystem/Mond | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
Mond 有 多大 | Wie groß ist der Mond? |
Im Sonnensystem sind alle 大 行星 im Vergleich zu 它们 的 Satelliten sehr viel größer。 | Im Sonnensystem sind alle der großen Planeten im Vergleich zu ihren Satelliten sehr viel größer. |
Vergleicht man dies mit dem Mond als Erde 的 Satelliten, | Vergleicht man dies mit dem Mond als Satelliten der Erde |
大小 im Vergleich mit der Erde Erde 算是 im Vergleich annähernd gleich 的。 | so ist seine Größe im Vergleich mit der Erde annähernd gleich. |
Erde 的 Durchmesser 有 一万二千六百 km, | Der Erddurchmesser beträgt 12600 km. |
Mond 的 Durchmesser 也 有 三千五百 km, | Der Monddurchmesser beträgt 3500 km |
Ungefähr 是 Erde 的 三分之一 in etwa。 | Das ist ungefähr ein Drittel der Erde. |
为什么 我们 看到 的 Mond dennoch 很 小 呢? | Warum ist der von uns gesehene Mond dennoch so klein? |
这 是 daran, dass die Entfernung des Mondes von der Erde 实 在 很 weit。 | Das liegt daran, dass der Mond von der Erde wirklich weit entfernt ist. |
Die Mondentfernung von der Erde 有 welche Weite? | Wie weit ist der Mond von der Erde entfernt? |
Der Mond ist von der Erde 有 三十八万四千 km weit entfernt, | Der Mond ist von der Erde 384 000 km weit entfernt. |
Das ist vom Erddurchmesser 的 三十-fache。 | Das ist das 30-fache des Erddurchmessers. |
In anderen Worten: Man braucht 三十 个 Erden aneinandergereiht, | In anderen Worten: Man braucht 30 Erden aneinandergereiht, |
才 能 man die Erde und den Mond miteinander verbinden。 | erst dann kann man die Erde und den Mond miteinander verbinden. |
Licht 的 Geschwindigkeit 大约 是 jede 秒钟 三十万 km, | Die Lichtgeschwindigkeit beträgt ungefähr 300 000 km pro Sekunde. |
Daher benötigt von der Mondoberfläche abgestrahlt 的 Licht 1.28 秒 才 能 die Erde erreichen。 | Daher benötigt von der Mondoberfläche abgestrahltes Licht 1,28 Sekunden, erst dann kann es die Erde erreichen. |
我们 看到 的 Mond, | Der von uns gesehene Mond |
其实 是 它 1.28 秒 frühere 的 Form。 | hat also in Wirklichkeit seine Form von vor 1,28 Sekunden |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第四十五課
Bearbeiten第四十五课
dì sì shí wǔ kè
Fünfundvierzigste Lektion
Es ist auch die 180. Lektion im 国文二百课 mit dem Thema Herbstmitte.
Der Herbst 有三月.
Qiū yǒu sān yuè.
Der Herbst hat drei Monate.
七月为 Herbstbeginn.
Qī yuè wèi mèng qiū.
Der siebte Monat ist der Herbstbeginn.
八月为 mittlerer Herbst.
Bā yuè wèi zhòng qiū.
Der achte Monat ist der mittlere Herbst.
Darum spricht man von 三 Herbsten
Gù chēng sān qiū
Darum spricht man von den drei Herbsten.
九月为 Spätherbst.
Jiǔ yuè wèi jì qiū.
Der neunte Monat ist der Spätherbst.
八月十五日为之中.
Bā yuè shí wǔ rì wéi zhī zhōng.
Der fünfzehnte Tag des achten Monats ist seine Mitte.
Deshalb 曰中Herbst.
Gù yuē zhōng qiū.
Deshalb spricht man von der Herbstmitte.
是日也.學-Hallen haben frei
是日也.学-Hallen haben frei.
Shì rì yě. Xué táng fàng jià.
An diesem Tag haben die Schulen frei.
Man begeht das 中Herbst節.
Man begeht das 中Herbst节.
Guò zhōng qiū jié.
Man begeht das Mittherbstfest.
Wikipedia:
中-Herbst節是 chinesischen文化-Kreis 的 wichtigste traditionelle 節日,
中-Herbst节是 chinesischen 文化-Kreis 的 wichtigste traditionelle 节日,
Zhōngqiū jié shì hànzì wénhuà quān de zhòngyào chuántǒng jiérì,
Das Mittherbstfest ist im chinesischen Kulturkreis das wichtigste traditionelle Fest.
为每年的 Mondkalender 八月十五,
wèi měi nián de nónglì bā yuè shíwǔ,
Es findet jedes Jahr nach dem Mondkalender am fünfzehten Tag des achten Monats statt.
约在 gregorianischer Kalender 的9月 Anfang 至10月 Anfang
yuē zài gōnglì de 9 yuèchū zhì 10 yuèchū
Es liegt nach dem gregorianisischen Kalender ungefähr zwischen Anfang September und Anfang Oktober.
(在约9月7日至10月7日之 Zwischenraum)
(zài yuē 9 yuè 7 rì zhì 10 yuè 7 rì zhī jiān)
(etwa zwischen dem 7. September und 7. Oktober)
第五十八課
Bearbeiten第五十八课
dì wǔ shí bā kè
Achtundfünfzigste Lektion
Es ist auch die 117. Lektion im 国文二百课.
冬日 herrscht strenge Kälte.
Dōng rì yán hán.
An einem Wintertag herrscht strenge Kälte.
Aufgehäufter Schnee 之中 Kiefer 竹 verbreiten türkisgrüne Farbe.
Jī xuě zhī zhōng sōng zhú jiāo cuì.
Inmitten des aufgehäuften Schnees verbreiten Kiefer und Bambus türkisgrüne Farbe.
Pflaumen-花 öffen sich blühend.
Méi huā shèng kāi.
Pflaumenblüten öffen sich blühend.
能 ertragen Reif und Schnee.
Néng jīng shuāng xuě.
Sie können Reif und Schnee ertragen.
古人 sprechen von "kalte Jahreszeit 三友",即 Kiefer 竹 Pflaume 也.
Gǔ rén chēng suì hán sān yǒu, jí sōng zhú méi yě.
Wenn die Menschen früher Zeiten von den drei Freunden der kalten Jahreszeit sprachen, so meinten sie Kiefer, Bambus und Pflaume.
第七十課
Bearbeiten第七十课
dì qī shí kè
Siebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource im Gujin Tushu Jicheng, der Sammlung alter und neuer Bücher.
In 司馬光 Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit 青 Walnüssen.
In 司马光 Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit 青 Walnüssen.
Sī mǎ guāng yòu shí yǔ zǐ nòng qīng hú táo.
In Sima Guangs Kindheit spielte er zusammen mit seiner älteren Schwester mit grünen Walnüssen.
Variante:
光五六 Jahre alt, spielte er mit Walnüssen
Guāng wǔ liù suì shí nòng hé táo
Als Guang 5 oder 6 Jahre alt war, spielte er mit Walnüssen.
女兄 wollte 为 ablösen 其 Schale
Nǚ xiōng yù wéi tuō qí pí
Seine ältere Schwester wollte ihre Schale ablösen.
不 gelingen。
Bù dé.
Es gelang nicht.
女兄去
女兄去
nǚ xiōng qù
Die ältere Schwester ging weg.
(一) Magd 以 heißem Wasser ablösen 之。
(yī) bì yǐ tāng tuō zhī.
Eine Magd löste sie mit heißem Wasser ab.
女兄 kam zurück.
nǚ xiōng lái
Die Schwester kam zurück.
_誰 ablösen 之。
问谁 ablösen 之。
Wèn shéi tuō zhī.
Sie fragte, wer die Schale abgelöst hatte.
光曰。自 abgemacht 也。
Guāng yuē. Zì tuō yě.
Guang sagte: Ich selbst habe sie abgemacht.
其父 scheltend 曰。
Qí fù hē yuē.
Sein Vater sagte scheltend:
(小子) wie kann es zu diesen Lügen(worten) kommen?
(Xiǎo zi) hé dé mán yǔ.
(Mein Sohn,) wie kann es zu diesen Lügen(worten) kommen?
光自是 bis zum Ende des 身不 erdreistet, zu lügen。
Guāng zì shì zhōng shēn bù gǎn mán yǔ.
Guang hat sich bis zu zu seinem Lebensende nicht mehr erdreistet, zu lügen.
Texte
BearbeitenHan Titel
BearbeitenAuszug aus der englischen Wikipedia: Translation of Han dynasty titles
Chinesisch | englische Übersetzungen |
---|---|
大司馬 | Commander-in-chief, Grand Minister of War, Grand Marshal, Marshal of State |
大行令 | (Prefect) Grand Usher, Prefect of the Grand March, Director of Messengers, Superintendent of State Visits |
公車[司馬]令 | Prefect of the Majors in Charge of Official Carriages, Prefect of Official Carriage's at the Major's Gate, Prefect of the Majors for Official Carriages, Director of Gate Traffic Control, Director of Official Carriages |
令 | Prefect, (County) magistrate, Director |
三公 | Three Excellencies, Three Ducal Ministers, Three Dukes |
少府 | Privy Treasurer, Minister of the Privy Treasury, Minister Steward, Chamberlain of the Palace Revenues, Superintendent of the Lesser Treasury |
司馬 | Commander, Major |
太學 | Academy, Imperial University, Grand College, National University |
相國 | Chancellor of State, Counselor-in-Chief |
羽林 | Feathered Forest imperial guard(s), The Forest of Feathers guards, Palace Guard, Elite Yulin Corps |
正 | Director, Supervisor, Head |
Dialog I
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
Bearbeiten城口县, der Kreis Changkou gehört zur Stadt Chongqing
Besondere Tage im chinesischen Kalender sind 中元節 und 清明節, das Qingming-Fest (Totengedenktag), am 4., 5. oder (selten) 6. April
司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte.
Sima Xiangru 司马相如 (179-117 v. Chr.) war ein Dichter der Han-Dynastie.
老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten. Das 土司-System ist ein von der Yuan-Dynastie eingeführtes Verwaltungssystem neuer Gebiete.
容美土司遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Hubei aus der 明- bis 清-Zeit
贝司 ist ein Lehnwort, das vom englischen bass abgeleitet ist.
Geschichte
BearbeitenIn der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Im Kreis Changyang wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden.
In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000 – 2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Nach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch 5 sogenannte Urkaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. Auf ihn folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至, 子高, mit posthumen Titel 小甲,南庚 Nan Geng, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia, 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng, 太戊/大戊 und der drittletzte König 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁).
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221).
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der westlichen Han-Dynastie unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88 - 87). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).
Die sechs auf die Han-Dynastie folgenden Dynastien südlich des Jangtse mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208 - 280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251 – 252), 永安 (258 – 264). Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265 - 420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251 – 252), 太安 (302 – 303), 永安 (304). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee).
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren. Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit der Ära 太安 (386 – 389). Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, die ebenfalls eine Ära 太安 (385 – 386) hatte.
Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die nördlichen Zhou, bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455 – 459), 永安 (528 - 530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝. 梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Ein Äraname der Liang-Dynastie war 永安 (401 - 412).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581 - 618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618 - 907). Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen. Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.)
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038 - 1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098 - 1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Sie wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279 - 1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst. 永乐 (1402 - 1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360 - 1424) der 明朝.
Auf dem mongolischen Plateau herrschte die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644 – 1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636 - 1912).
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.