Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 812
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
飼 |
si4 | (traditionelle Schreibweise von 饲), aufziehen, erheben, großziehen, verpflegen, hegen, Tiere füttern | wiktionary Etymologie: |
旭 |
xu4 | Sonnenaufgang, Strahlen der morgendlichen Sonne, (wie die) aufgehende Sonne, aufgehend | wiktionary Etymologie: |
渣 |
zha1 | Bodensatz, Filtrationsrückstand, Sediment, Abschaum, Krümel, Krume | wiktionary Etymologie: |
蝼 |
lou2 | Maulwurfsgrille | wiktionary Etymologie: |
谒 |
ye4 | formal/respektvoll besuchen, Aufwartung machen, bei Vorgesetztem vorsprechen, Hochachtung zeigen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
飼育 |
si4 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 饲育), Aufzucht |
飼養 |
si4 yang3 | (traditionelle Schreibweise von 饲养), züchten |
飼料 |
si4 liao4 | (traditionelle Schreibweise von 饲料), Futtermittel |
飼草 |
si4 cao3 | (traditionelle Schreibweise von 饲草), Futtergras |
飼養場 |
si4 yang3 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 饲养场), Bauernhof, Farm |
飼養者 |
si4 yang3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 饲养者), Bewässerungsgraben, Wassergraben, Autobahnzubringer |
人工飼養 |
ren2 gong1 si4 yang3 | (traditionelle Schreibweise von 人工饲养), Aufzucht |
動物飼料 |
dong4 wu4 si4 liao4 | (traditionelle Schreibweise von 动物饲料), Tiermehl |
配合飼料 |
pei4 he5 si4 liao4 | (traditionelle Schreibweise von 配合饲料), Mischfutter |
飛禽飼養場 |
fei1 qin2 si4 yang3 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 飞禽饲养场), Volierenhaltung |
家禽飼養場 |
jia1 qin2 si4 yang3 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 家禽饲养场), Bauernhof für den Aufzucht von Geflügeln, Geflügelbauernhof, Geflügelfarm |
小型家禽飼養場 |
xiao3 xing2 jia1 qin2 si4 yang3 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 小型家禽饲养场), Geflügelhof |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
旭日 |
xu4 ri4 | Sonnenaufgang |
谢旭人 |
xie4 xu4 ren2 | Xie Xuren |
謝旭人 |
xie4 xu4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 谢旭人), Xie Xuren |
旭川市 |
xu4 chuan1 shi4 | Asahikawa |
马晓旭 |
ma3 xiao3 xu4 | Ma Xiaoxu |
馬曉旭 |
ma3 xiao3 xu4 | (traditionelle Schreibweise von 马晓旭), Ma Xiaoxu |
旭烈兀 |
xu4 lie4 wu4 | Hulagu Ilchan |
卡尔史瓦兹旭尔得 |
ka3 er3 shi3 wa3 zi1 xu4 er3 de2 | Karl Schwarzschild |
ka3 er3 shi3 wa3 zi1 xu4 er3 dei3 | [Karl Schwarzschild] |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
煤渣 |
mei2 zha1 | flau, schlaff |
渣变 |
zha1 bian4 | Elektroschlackeumschmelzung |
渣變 |
zha1 bian4 | (traditionelle Schreibweise von 渣变), Elektroschlackeumschmelzung |
清渣 |
qing1 zha1 | Abschlämmen |
瓷渣 |
ci2 zha1 | Krug |
渣油 |
zha1 you2 | Rückstandsöl |
渣饼 |
zha1 bing3 | Schlackenkuchen |
渣阅 |
zha1 yue4 | nachschlagen |
矿渣 |
kuang4 zha1 | Schlacke |
废渣 |
fei4 zha1 | Abfall; Schlacke |
尾渣 |
wei3 zha1 | Nachlauf |
道渣 |
dao4 zha1 | Schotter |
豆腐渣 |
dou4 fu5 zha1 | Sojakuchen ( wörtl. Tofu-Sediment ) |
精炼渣 |
jing1 lian4 zha1 | Feinungsschlacke |
矿渣棉 |
kuang4 zha1 mian2 | Schlackenwolle |
火山渣 |
huo3 shan1 zha1 | Schlacke |
面包渣 |
mian4 bao1 zha1 | Brotkrümel, Brösel, Semmelmehl, Paniermehl, Semmelbrösel |
麵包渣 |
mian4 bao1 zha1 | (traditionelle Schreibweise von 面包渣), Brotkrümel, Brösel, Semmelmehl, Paniermehl, Semmelbrösel |
保护渣 |
bao3 hu4 zha1 | Gießpulver |
保護渣 |
bao3 hu4 zha1 | (traditionelle Schreibweise von 保护渣), Gießpulver |
棒子渣 |
bang4 zi5 zha5 | Maisschrot |
工业废渣 |
gong1 ye4 fei4 zha1 | Industrieabfälle |
渣打银行 |
zha1 da3 yin2 hang2 | Standard Chartered Bank |
渣打銀行 |
zha1 da3 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 渣打银行), Standard Chartered Bank |
清除残渣 |
qing1 chu2 can2 zha1 | Abschlämmen |
罗渣里奥 |
luo2 zha1 li3 ao4 | Rogério Ceni |
羅渣里奧 |
luo2 zha1 li3 ao4 | (traditionelle Schreibweise von 罗渣里奥), Rogério Ceni |
清除泥渣 |
qing1 chu2 ni2 zha1 | Abschlämmen |
矿渣水泥 |
kuang4 zha1 shui3 ni2 | Hochofenzement |
豆腐渣工程 |
dou4 fu5 zha1 gong1 cheng2 | Bauprojekt mit schwerwiegenden Mängeln, Pfuschbau |
渣酿白兰地 |
zha1 niang4 bai2 lan2 di4 | Grappa |
标准渣打银行 |
biao1 zhun3 zha1 da3 yin2 hang2 | Standard |
標準渣打銀行 |
biao1 zhun3 zha1 da3 yin2 hang2 | (traditionelle Schreibweise von 标准渣打银行), Standard |
存放废渣的场所 |
cun2 fang4 fei4 zha1 de5 chang3 suo3 | Deponie |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蝼蚁 |
lou2 yi3 | lit. mole cricket and ants, fig. tiny individuals with no power |
天蝼 |
tian1 lou2 | mole cricket, slang word for agricultural pest Gryllotalpa |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
谒见 |
ye4 jian4 | ein hochgestellten oder älteren Person einen Besuch abstatten, zu einer Audienz empfangen werden |
谒陵 |
ye4 ling2 | to pay homage at a mausoleum |
拜谒 |
bai4 ye4 | to pay a formal visit, to call to pay respects, to pay homage (at a monument, mausoleum etc) |
谒访 |
ye4 fang3 | to pay one's respects, to visit (ancestral grave) |
参谒 |
can1 ye4 | to visit, to pay one's respects to (a revered figure etc), to pay homage (at a tomb etc) |
叩谒 |
kou4 ye4 | to visit (esp. one's superiors) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
是故聞其聲而知其風 |
shi4 gu4 wen2 qi2 sheng1 er2 zhi1 qi2 feng1 | Darum, wenn man die Töne eines Landes hört, so kennt man seine Bräuche. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
察其風而知其志 |
察 qi2 feng1 er2 zhi1 qi2 zhi4 | Prüft man seine Bräuche, so kennt man seine Gesinnung. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
秦A公取風焉,實始作為秦音。 |
qin2 A gong1 qu3 feng1 yan1 , shi2 shi3 zuo4 wei2/wei4 qin2 yin1 。 | Der Herzog A von Tsin bediente sich dieser Stimmung, um die Anfänge der Musik von Tsin zu schaffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
周公及召公取風焉,以為周南、召南。 |
zhou1 gong1 ji2 zhao4 gong1 qu3 feng1 yan1 , yi3 wei2/wei4 zhou1 nan2 、 zhao4 nan2 。 | Die Herzöge von Dschou und Schau sammelten Lieder dieser Stimmung und nannte sie: Süden von Dschou und Süden von Schau. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
天大風晦盲 |
tian1 da4 feng1 hui4 mang2 | Da erhob sich ein großer Sturm, und es wurde ganz finster. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
凡音樂通乎政,而移風平俗者也,俗定而音樂化之矣。 |
fan2 yin1 le4/yue4 tong1 乎 zheng4 , er2 yi2 feng1 ping2 su2 zhe3 ye3 , su2 ding4 er2 yin1 le4/yue4 hua4 zhi1 yi3 。 | Stets ist die Musik in Wechselwirkung mit der Regierungsart und beeinflußt die Gebräuche und mildert die Sitten. Wenn die Sitten gefestigt sind, so vermag die Musik sie zu beeinflussen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
<Land>A公取風焉,實始作為<Land>音。 |
<Land>A gong1 qu3 feng1 yan1 , shi2 shi3 zuo4 wei2/wei4 <Land> yin1 。 | Der Herzog A von <Land> bediente sich dieser Stimmung, um die Anfänge der Musik von <Land> zu schaffen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
雞卵多假 |
ji1 luan3 duo1 jia3/jia4 | Die Hühner legen vielfach hohle Eier. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
雄雞五足 |
xiong2 ji1 wu3 zu3 | es gibt Hähne mit fünf Füßen (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
播種風,收成暴風。 |
bo1 chong2/zhong3/zhong4 feng1 , shou1 cheng2 bao4 feng1 。 | Wer Wind sät, wird Sturm ernten. (Tatoeba Martha landano) |
風很大,所以我走不快。 |
feng1 hen3 da4 , suo3 yi3 wo3 zou3 bu4 kuai4 。 | Es bläst ein starker Wind und ich kann nicht schnell gehen. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
你吹風機帶來了嗎? |
ni3 chui1 feng1 ji1 dai4 lai2 le5 ma5 ? | Habt ihr einen Fön mitgenommen? (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
去年我得了中風。 |
qu4 nian2 wo3 de2/de5/dei3 le5 zhong1/zhong4 feng1 。 | Letztes Jahr hatte ich einen Schlaganfall. (Tatoeba offdare xtofu80) |
月球表面沒有空氣,所以沒有風,也沒有聲音。 |
yue4 qiu2 biao3 mian4 mei2/mo4 you3 kong1/kong4 qi4 , suo3 yi3 mei2/mo4 you3 feng1 , ye3 mei2/mo4 you3 sheng1 yin1 。 | Without air there can be no wind or sound on the moon. (Tatoeba nickyeow Zifre) |
昨天風很大。 |
zuo2 tian1 feng1 hen3 da4 。 | Gestern war es sehr windig. (Tatoeba xjjAstrus al_ex_an_der) |
她的帽子被風吹走了。 |
ta1 de5 mao4 zi5 bei4 feng1 chui1 zou3 le5 。 | Der Wind blies ihr den Hut weg. (Tatoeba nickyeow samueldora) |
一路順風! |
yi1 lu4 shun4 feng1 ! | Gute Fahrt! Gute Reise! (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen MUIRIEL) |
帽子被風吹了起來。 |
mao4 zi5 bei4 feng1 chui1 le5 qi3 lai2 。 | The hat was blown away by the wind. (Tatoeba xjjAstrus Sethlang) |
我們望著這美麗的風景。 |
wo3 men5 wang4 zhao1/zhu4/zhuo2 zhe4/zhei4 mei3 li2/li4 de5 feng1 jing3 。 | We gazed at the beautiful scenery. (Tatoeba Martha CK) |
風從東方吹來。 |
feng1 cong2 dong1 fang1 chui1 lai2 。 | Der Wind weht von Osten. (Tatoeba Martha samueldora) |
冰冷的疾風吹到我骨子裡去了。 |
bing1 leng3 de5 ji2 feng1 chui1 dao4 wo3 gu3 zi5 li3 qu4 le5 。 | An icy blast of wind cut me to the bone. (Tatoeba Martha) |
有人偷了我的吹風機。 |
you3 ren2 tou1 le5 wo3 de5 chui1 feng1 ji1 。 | Somebody has stolen my hair dryer. (Tatoeba egg0073 CK) |
今天完全沒有風。 |
jin1 tian1 wan2 quan2 mei2/mo4 you3 feng1 。 | Heute gibt es überhaupt keinen Wind. (Tatoeba Martha xtofu80) |
風愈吹愈猛。 |
feng1 yu4 chui1 yu4 meng3 。 | The wind is picking up. (Tatoeba nickyeow CK) |
天氣熱,我就把電風扇打開了。 |
tian1 qi4 re4 , wo3 jiu4 ba3 dian4 feng1 shan4 da3 kai1 le5 。 | It's warm, so I turned on the electric fan. (Tatoeba xjjAstrus csmjj) |
這風景美得無法形容。 |
zhe4/zhei4 feng1 jing3 mei3 de2/de5/dei3 wu2 fa3 xing2 rong2 。 | Die Landschaft war unbeschreiblich schön. Diese Landschaft ist von unbeschreiblicher Schönheit. (Tatoeba Martha lilygilder Zaghawa) |
她把她父親的話都當成了耳邊風。 |
ta1 ba3 ta1 fu4 qin1 de5 hua4 dou1/du1 dang1/dang4 cheng2 le5 er3 bian1 feng1 。 | Sie nahm gar keine Notiz von dem, was ihr Vater sagte. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
你有帶吹風機嗎? |
ni3 you3 dai4 chui1 feng1 ji1 ma5 ? | Habt ihr einen Fön mitgenommen? (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
今天沒風。 |
jin1 tian1 mei2/mo4 feng1 。 | Heute weht kein Wind. (Tatoeba offdare Wolf) |
我很喜歡日本的美食,也很喜歡日本的風俗,所以我自然也很喜歡在日本生活。 |
wo3 hen3 xi3 歡 ri4 ben3 de5 mei3 shi2 , ye3 hen3 xi3 歡 ri4 ben3 de5 feng1 su2 , suo3 yi3 wo3 zi4 ran2 ye3 hen3 xi3 歡 zai4 ri4 ben3 sheng1 huo2 。 | I like Japanese food and customs, so it follows that I like living in Japan. (Tatoeba nickyeow) |
天有四時,春秋冬夏,風雨霜露,無非教也。 |
tian1 you3 si4 shi2 , chun1 qiu1 dong1 xia4 , feng1 yu3 shuang1 lo4/lu4 , wu2 fei1 jiao1 ye3 。 | There are four seasons to Heaven: spring, autumn, winter and summer. Winds, rains, hoarfrost and dew - none of them is bereft of educational implications. (Tatoeba shanghainese) |
風雨無阻我都會在那裡。 |
feng1 yu3 wu2 zu3 wo3 dou1/du1 hui4 zai4 na4/nei4 li3 。 | Ich werde auf jeden Fall kommen. (Tatoeba Martha freddy1) |
箱子裏面的雞蛋全都破掉了。 |
xiang1 zi5 li3 mian4 de5 ji1 dan4 quan2 dou1/du1 po4 diao4 le5 。 | All the eggs in the box were broken. (Tatoeba nickyeow CK) |
那個肉是雞肉。 |
na4/nei4 ge4 rou4 shi4 ji1 rou4 。 | Dieses Fleisch ist Hühnchenfleisch. (Tatoeba Martha lilygilder) |
雞肉是生的。 |
ji1 rou4 shi4 sheng1 de5 。 | Das Huhn ist roh. (Tatoeba andymakespasta Pfirsichbaeumchen) |
我們養的母雞昨天生了很多蛋。 |
wo3 men5 yang3 de5 mu3 ji1 zuo2 tian1 sheng1 le5 hen3 duo1 dan4 。 | Unsere Henne hat gestern viele Eier gelegt. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我侄子對雞蛋過敏。 |
wo3 zhi2 zi5 dui4 ji1 dan4 guo4 min3 。 | Mein Neffe reagiert allergisch auf Eier. (Tatoeba Martha Espi) |
這雞肉是粉紅色的。 |
zhe4/zhei4 ji1 rou4 shi4 fen3 hong2 se4 de5 。 | The chicken is pink. (Tatoeba andymakespasta Hybrid) |
那是一隻野雞。 |
na4/nei4 shi4 yi1 zhi1 野 ji1 。 | That's a pheasant. (Tatoeba Martha CK) |
它的大小就像雞蛋。 |
ta1/tuo2 de5 da4 xiao3 jiu4 xiang4 ji1 dan4 。 | Es hat ungefähr die Größe von einem Ei. (Tatoeba Martha Tamy) |
月白風清 |
yue4 bai2 feng1 qing1 | (Wiktionary en) |
不解風情 |
bu4 jie3 feng1 qing2 | (Wiktionary en) |
一帆風順 |
yi1 fan1 feng1 shun4 | (Wiktionary en) |
雷厲風行 |
lei2 li4 feng1 hang2/xing2 | (Wiktionary en) |
乘風破浪 |
cheng2/sheng4 feng1 po4 lang4 | (Wiktionary en) |
化雨春風 |
hua4 yu3 chun1 feng1 | (Wiktionary en) |
要風得風,要雨得雨 |
yao4 feng1 de2/de5/dei3 feng1 , yao4 yu3 de2/de5/dei3 yu3 | (Wiktionary en) |
弱不禁風 |
ruo4 bu4 jin1/jin4 feng1 | (Wiktionary en) |
東風化雨 |
dong1 feng1 hua4 yu3 | (Wiktionary en) |
不正之風 |
bu4 zheng4 zhi1 feng1 | (Wiktionary en) |
風花雪月 |
feng1 hua1 xue3 yue4 | (Wiktionary en) |
風土人情 |
feng1 tu3 ren2 qing2 | (Wiktionary en) |
喝西北風 |
he1 xi1 bei3 feng1 | (Wiktionary en) |
春風化雨 |
chun1 feng1 hua4 yu3 | (Wiktionary en) |
追風逐電 |
zhui1 feng1 zhu2 dian4 | (Wiktionary en) |
聽了風就是雨 |
ting1 le5 feng1 jiu4 shi4 yu3 | (Wiktionary en) |
八面威風 |
ba1 mian4 wei1 feng1 | (Wiktionary en) |
風馬牛不相及 |
feng1 ma3 niu2 bu4 xiang1/xiang4 ji2 | (Wiktionary en) |
甘拜下風 |
gan1 bai4 xia4 feng1 | (Wiktionary en) |
馬耳東風 |
ma3 er3 dong1 feng1 | (Wiktionary en) |
風風雨雨 |
feng1 feng1 yu3 yu3 | (Wiktionary en) |
風和日麗 |
feng1 he2/he4/huo2 ri4 li2/li4 | (Wiktionary en) |
狂風怒號 |
kuang2 feng1 nu4 hao4 | (Wiktionary en) |
望風而靡 |
wang4 feng1 er2 靡 | (Wiktionary en) |
空穴來風 |
kong1/kong4 xue2 lai2 feng1 | (Wiktionary en) |
風華正茂 |
feng1 hua4 zheng4 mao4 | (Wiktionary en) |
飛走如風 |
fei1 zou3 ru2 feng1 | (Wiktionary en) |
偷雞摸狗 |
tou1 ji1 mo1/mo2 gou3 | (Wiktionary en) |
雞蛋裏挑骨頭 |
ji1 dan4 li3 tao1/tiao1/tiao3 gu3 tou2 | (Wiktionary en) |
雞蛋裡挑骨頭 |
ji1 dan4 li3 tao1/tiao1/tiao3 gu3 tou2 | (Wiktionary en) |
呆若木雞 |
dai1 ruo4 mu4 ji1 | (Wiktionary en) |
聞雞起舞 |
wen2 ji1 qi3 舞 | (Wiktionary en) |
15.27妇人说:主阿,不错;但是狗也吃他主人桌子上掉下来的碎渣儿。 |
15.27妇 ren2 shuo1 : zhu3 a1 , bu4 cuo4 ; dan4 shi4 gou3 ye3 chi1 ta1 zhu3 ren2 桌 zi5 shang4 diao4 xia4 lai2 de5 sui4 zha1 er2/er5 。 | 15.27 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
妇人回答说:主阿,不错;但是狗在桌子底下也吃孩子们的碎渣儿。 |
妇 ren2 hui2 da2 shuo1 : zhu3 a1 , bu4 cuo4 ; dan4 shi4 gou3 zai4 桌 zi5 di3 xia4 ye3 chi1 hai2 zi5 men5 de5 sui4 zha1 er2/er5 。 | 7.28 Sie aber antwortete und spricht zu ihm: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein unter dem Tische von den Brosamen der Kinder. (Die Bibel - Markusevangelium) |
Lückentexte
BearbeitenWikijunior: 太阳系/金星 Sonnensystem/Venus | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
金星 的 月亮 是 什么 样子 的 | Welcher Art ist der Mond der Venus? |
金星 和 水星 一样 没有 月亮, | Die Venus hat genau wie der Merkur keinen Mond. |
人们 曾经 认为 金星 有 一个 卫星, | Die Menschen dachten früher, dass die Venus einen Mond hat |
名叫 尼斯, | und nannten ihn Neith |
以 埃及 女神 塞斯 (没有 凡人 看过 她 Schleier 下 的 脸) 命名。 | nach der ägyptischen Göttin Neith (von der kein gewöhnlicher Mensch ihr unter einem Schleier liegendes Gesicht gesehen hat) |
天文 学家 对 尼斯 的 零星 观察 一直 持续 到 1982 年, | Astronomen haben Neith sporadisch bis ins Jahr 1982 gesehen |
但是 这些 观察 之后 受到了 怀疑 | Aber nach diesen Beobachtungen kamen Zweifel. |
所以 我们 现在 认为, | Somit denken wir heute, |
金星 没有 卫星。 | dass die Venus keinen Mond hat. |
金星 上 一天 有 多长? | Wie lange dauert ein Tag auf der Venus? |
金星 上 的 一天 居然 长达 243 个 地球 日, | Ein Tag auf der Venus erstreckt sich über volle 243 Erdtage; |
就是说, | in anderen Worten: |
我们 过了 7 个 月, | Sind bei uns 7 Monate vergangen |
金星 才 过了 1 天。 | ist auf der Venus erst 1 Tag vorbei. |
有趣的是, | Interessant ist, |
金星 是 由 西 向 东 自转 的, | die Venus rotiert von Westen nach Osten |
而 不是 像 大多数 行星 那样 由 东 向 西 自转 | was abweichend zu den meisten anderen Planeten ist, die von Ost nach Westen drehen |
(冥王星 和 天王星 也 是 这样), | (nur Pluto und Uranus drehen auch auf diese Art) |
如果 我们 在 金星 上 看 日出, | Wenn wir auf der Venus den Sonnenaufgang sehen |
那么 太阳 真 的 会 从 西边 升起来。 | dann steigt die Sonnen tatsächlich von Westen aus nach oben. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
15.1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见Jesus ,说: | 15.1 Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen: |
15.2 你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。 | 15.2 Warum übertreten deine Jünger die Überlieferung der Ältesten? Denn sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen. |
15.3 Jesus 回答说:你们为什么因着你们的遗传犯神的诫命呢? | 15.3 Er aber antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet auch ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen? |
15.4 神说:当孝敬父母;又说:Verfluchen 父母的,必治死他。 | 15.4 Denn Gott hat geboten und gesagt: "Ehre den Vater und die Mutter!" und: "Wer Vater oder Mutter flucht, soll des Todes sterben." |
15.5 你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献, | 15.5 Ihr aber saget: Wer irgend zu dem Vater oder zu der Mutter spricht: Eine Gabe sei das, was irgend dir von mir zunutze kommen könnte; und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; |
15.6 他就可以不孝敬父母。这就是你们藉着遗传,废了神的诫命。 | 15.6 und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen. |
15.7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说: | 15.7 Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht: |
15.8 这百姓用 Lippen 尊敬我,心却远离我; | 15.8 "Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, aber ihr Herz ist weit entfernt von mir. |
15.9 他们将人的 Gebote 当作道理教导人,所以拜我也是枉然。 | 15.9 Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren Menschengebote lehren." |
15.10 Jesus 就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。 | 15.10 Und er rief die Volksmenge herzu und sprach zu ihnen: Höret und verstehet! |
15.11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。 | 15.11 Nicht was in den Mund eingeht, verunreinigt den Menschen, sondern was aus dem Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen. |
15.12 当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服,你知道么? | 15.12 Dann traten seine Jünger herzu und sprachen zu ihm: Weißt du, daß die Pharisäer sich ärgerten, als sie das Wort hörten? |
15.13 Jesus 回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。 | 15.13 Er aber antwortete und sprach: Jede Pflanze, die mein himmlischer Vater nicht gepflanzt hat, wird ausgerottet werden. |
15.14 任凭他们罢!他们是 Blinder 领路的;若是 Blinder 领 Blinden,两个人都要掉在坑里。 | 15.14 Laßt sie; sie sind blinde Leiter der Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden leitet, so werden beide in eine Grube fallen. |
15.15 彼得对Jesus 说:请将这比喻讲给我们听。 | 15.15 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis. |
15.16 Jesus 说:你们到如今还不明白么? | 15.16 Er aber sprach: Seid auch ihr noch unverständig? |
15.17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在 Abort 里么? | 15.17 Begreifet ihr noch nicht, daß alles, was in den Mund eingeht, in den Bauch geht und in den Abort ausgeworfen wird? |
15.18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。 | 15.18 Was aber aus dem Munde ausgeht, kommt aus dem Herzen hervor, und das verunreinigt den Menschen. |
15.19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤?。 | 15.19 Denn aus dem Herzen kommen hervor böse Gedanken, Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsche Zeugnisse, Lästerungen; |
15.20 这都是污秽人的;至於不洗手吃饭,那却不污秽人。 | 15.20 diese Dinge sind es, die den Menschen verunreinigen, aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht. |
15.21 Jesus 离开那里,退到推罗、西顿的境内去。 | 15.21 Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegenden von Tyrus und Sidon; |
15.22 有一个迦南妇人,从那地方出来,schrie zu ihm und 说:主阿,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。 | 15.22 und siehe, ein kananäisches Weib, das von jenen Grenzen herkam, schrie zu ihm und sprach: Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter ist schlimm besessen. |
15.23 Jesus 却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们後头 schreit,请打发他走罢。 | 15.23 Er aber antwortete ihr nicht ein Wort. Und seine Jünger traten herzu und baten ihn und sprachen: Entlaß sie, denn sie schreit hinter uns her. |
15.24 Jesus 说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。 | 15.24 Er aber antwortete und sprach: Ich bin nicht gesandt, als nur zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. |
15.25 那妇人来拜他,说:主阿,帮助我! | 15.25 Sie aber kam und warf sich vor ihm nieder und sprach: Herr, hilf mir! |
15.26 他回答说:不好拿儿女的 Brot 丢给狗吃。 | 15.26 Er aber antwortete und sprach: Es ist nicht schön, das Brot der Kinder zu nehmen und den Hündlein hinzuwerfen. |
15.27 妇人说:主阿,不错;但是狗也吃他主人桌子上掉下来的碎渣儿。 | 15.27 Sie aber sprach: Ja, Herr; denn es essen ja auch die Hündlein von den Brosamen, die von dem Tische ihrer Herren fallen. |
15.28 Jesus 说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了罢。从那时候,他女儿就好了。 | 15.28 Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß; dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter war geheilt von jener Stunde an. |
15.29 Jesus 离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。 | 15.29 Und Jesus ging von dannen hinweg und kam an den See von Galiläa; und als er auf den Berg gestiegen war, setzte er sich daselbst. |
15.30 有许多人到他那里,带着 Lahme、Blinde、哑吧、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。 | 15.30 Und große Volksmengen kamen zu ihm, welche Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere bei sich hatten, und sie warfen sie ihm zu Füßen; und er heilte sie, |
15.31 甚至众人都希奇;因为看见哑吧说话,残疾的 gesund wurden,Lahme 行走,Blinde 看见,他们就归荣耀给以色列的神。 | 15.31 so daß die Volksmengen sich verwunderten, als sie sahen, daß Stumme redeten, Krüppel gesund wurden, Lahme wandelten und Blinde sahen; und sie verherrlichten den Gott Israels. |
15.32 Jesus 叫门徒来,说:我 innerlich bewegt über 这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上 verschmachten。 | 15.32 Als Jesus aber seine Jünger herzugerufen hatte, sprach er: Ich bin innerlich bewegt über die Volksmenge; denn schon drei Tage weilen sie bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht entlassen, ohne daß sie gegessen haben, damit sie nicht etwa auf dem Wege verschmachten. |
15.33 门徒说:我们在这野地,那里有这么多的 Brot 叫这许多人吃饱呢? | 15.33 Und seine Jünger sagen zu ihm: Woher nehmen wir in der Einöde so viele Brote, um eine so große Volksmenge zu sättigen? |
15.34 Jesus 说:你们有多少 Brote?他们说:有七个,还有几条小鱼。 | 15.34 Und Jesus spricht zu ihnen: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben, und wenige kleine Fische. |
15.35 他就 gebot 众人坐在地上, | 15.35 Und er gebot der Volksmenge, sich auf die Erde zu lagern. |
15.36 拿着这七个 Brote 和几条鱼,祝谢了,und brach,递给门徒;门徒又递给众人。 | 15.36 Und er nahm die sieben Brote und die Fische, dankte und brach und gab sie seinen Jüngern, die Jünger aber gaben sie den Volksmengen. |
15.37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个 Körbe。 | 15.37 Und sie aßen alle und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. |
15.38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。 | 15.38 Die aber aßen, waren viertausend Männer, ohne Weiber und Kindlein. |
15.39 Jesus 叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。 | 15.39 Und als er die Volksmengen entlassen hatte, stieg er in das Schiff und kam in das Gebiet von Magada. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第九十六課
第九十六课
dì jiǔ shí liù kè
Sechsundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Han Feizi
海大魚
海大鱼
hǎi dà yú
Der Wal, der große Meeresfisch
靖郭君为齊相
靖郭君为齐相
jìng guō jūn wèi qí xiàng
Der Fürst von Jing Guo war Kanzler von Qi
封於薛
封于薛
fēng yú xuē
Er wurde mit Xue belehnt
將城而居之
将城而居之
jiāng chéng ér jū zhī
Er wollte dort eine Stadtmauer errichten und sich niederlassen
Variante
靖郭君將城薛
靖郭君将城薛
jìng guō jūn jiāng chéng xuē
Der Fürst von Jing Guo wollte Xue befestigen
客多谏者
kè duō jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
Variante
客多以谏者
kè duō yǐ jiàn zhě
Viele Besucher sprachen Mahnungen aus
靖郭君謂_者
靖郭君谓谒者
jìng guō jūn wèi yè zhě
Der Fürst von Jing Guo sagte dem Hofmeister (dem für die Aufwartung Zuständigen)
勿為客通
勿为客通
wù wèi kè tōng
er stehe nicht für Besucher zur Verfügung
齊人有請(見)者
齐人有请(见)者
qí rén yǒu qǐng (jiàn) zhě
Unter den Leuten von Qi gab es einen Antragsteller (für eine Audienz)
曰:臣請三言而已矣
曰:臣请三言而已矣
yuē: chén qǐng sān yán ér yǐ yǐ
Der sagte: Er (der Diener) bitte nur um drei Worte und dann sei es auch gut.
過三言,臣請烹
过三言,臣请烹
Guò sān yán, chén qǐng pēng
Nach den drei Worten erwarte er seine Bestrafung.
靖郭君因見之
靖郭君因见之
jìng guō jūn yīn jiàn zhī
Der Fürst von Jing Guo empfing ihn deswegen
客_而進曰
客趋而进曰
kè qū ér jìn yuē
Der Besucher eilte, trat ein und sagte:
海大魚
海大鱼
hǎi dà yú
Meereswal (Großer Meeresfisch)
因反走
因反走
yīn fǎn zǒu
Anschließend dreht er sich um zum Gehen
靖郭君曰:
靖郭君曰:
jìng guō jūn yuē:
Der Fürst von Jing Guo sagte:
請聞其說
请闻其说
qǐng wén qí shuō
Bitte lass mich eine Erläuterung dessen (der drei Worte) hören
客曰
客曰
kè yuē
Der Besucher sagte:
君不聞大魚乎
君不闻大鱼乎
jūn bù wén dà yú hū
Hat mein Fürst nicht vom Walfisch gehört?
Variante
君聞大魚乎
君闻大鱼乎
Jūn wén dà yú hū
Hat mein Fürst vom Walfisch gehört?
網不能止
网不能止
wǎng bù néng zhǐ
Netze können ihn nicht stoppen
_不能牽
钩不能牵
gōu bù néng qiān
Angelhaken können ihn nicht heranziehen
荡而失水
dàng ér shī shuǐ
Ist er angespült und hat den Kontakt zum Wasser verloren
則__得意焉
则蝼蚁得意焉
zé lóu yǐ dé yì yān
dann setzen Maulwurfsgrillen und Ameisen ihren Willen durch (und fressen ihn)
今齊亦君之水也
今齐亦君之水也
jīn qí yì jūn zhī shuǐ yě
Heute ist Qi genauso das Wasser des Fürsten
失齊
失齐
shī qí
Verliert er Qi,
雖隆薛之城到於天
虽隆薛之城到于天
suī lóng xuē zhī chéng dào yú tiān
selbst wenn er die Stadtmauern von Xue bis zum Himmel erhöht,
猶之無益也
犹之无益也
yóu zhī wú yì yě
bringt es genauso viel, wie etwas Unnützes
靖郭君曰:善
靖郭君曰:善
jìng guō jūn yuē: shàn
Der Fürst Jing Guo sagte: Gut
乃(_)不城薛
乃(辍)不城薛
nǎi (chuò) bù chéng xuē
Daraufhin (stoppte er und) befestigte Xue nicht.
Frühling und Herbst des Lü Buwei
BearbeitenWiederholungen
BearbeitenErster Sommermonat, 1. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
是月也,以立夏。 | In diesem Monat findet der Sommereintritt statt. |
先立夏三日,太史谒之天子曰: | Drei Tage vor dem Sommereintritt begibt sich der Großastralog zum Himmelssohn und spricht: |
某日立夏, | An dem und dem Tage ist Sommereintritt. |
盛德在火。 | Die wirkende Kraft ruht auf dem Feuer. |
天子乃 fasten。 | Der Himmelssohn fastet dann. |
立夏之日,天子亲率三公九卿大夫以迎夏于南郊, | Am Tage des Sommereintritts begibt sich der Himmelssohn in eigener Person an der Spitze der drei höchsten Würdenträger, der neun hohen Räte und Räte vor die Stadt zur Einholung des Sommers auf dem südlichen Anger. |
还,乃行赏, | Nach der Rückkehr verleiht er Belohnungen, |
封侯庆赐, | setzt Fürsten ein und verteilt Glückwunschgeschenke, |
无不欣说。 | so daß allenthalben Freude und Fröhlichkeit herrscht. |
乃命乐师习合礼乐。 | Darauf erhält der Musikmeister den Auftrag, die religiösen Zeremonien und Musik gemeinsam einzuüben. |
命太尉,赞杰俊, | Der Kriegsminister erhält den Befehl, Leute von Auszeichnung zu empfehlen, |
遂贤良,举长大。 | die Würdigen und Guten in ihrer Laufbahn zu fördern und die hervorragenden Männer zu erheben. |
行爵出禄,必当其位。 | Rang und Einkommen werden verliehen an die einzelnen entsprechend ihrem Platz. |
Texte
BearbeitenDrei-Zeichen-Klassiker-三字經
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Herbert Giles
BearbeitenThe horse, the ox, the sheep, the fowl, the dog, the pig.
These six animals, are those which men keep.
夏朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden