Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 783


Zeichen Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
die2 Hanfgürtel des Morgenanzugs wiktionary Etymologie:
zhou4 Helm, Sturmhaube, Nachkommen wiktionary Etymologie:
ti2 Pelikan wiktionary Etymologie:
ru2 anfeuchten, befeuchten, aufschiebend, verweilen wiktionary Etymologie:
shuang3 Plateau wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
王胄
wang2 zhou4 Gyeongjong of Goryeo
甲胄
jia3 zhou4 Armatur, Rüstung
胄裔
zhou4 yi4 distant progeny
远胄
yuan3 zhou4 distant descendants
遠胄
yuan3 zhou4 (traditionelle Schreibweise von 远胄), distant descendants
介胄
jie4 zhou4 armor
贵胄
gui4 zhou4 descendants of feudal aristocrats
貴胄
gui4 zhou4 (traditionelle Schreibweise von 贵胄), descendants of feudal aristocrats
胄甲
zhou4 jia3 helmet and armor
华胄
Hua2 zhou4 (literary) Han people, descendants of nobles
華胄
Hua2 zhou4 (traditionelle Schreibweise von 华胄), (literary) Han people, descendants of nobles
胄子
zhou4 zi3 eldest son
裔胄
yi4 zhou4 descendants, offspring
世胄
shi4 zhou4 hereditary house, noble or official family
胄裔繁衍
zhou4 yi4 fan2 yan3 Descendants are great in numbers.
黄炎贵胄
huang2 yan2 gui4 zhou4 honorable Chinese nationals
黃炎貴胄
huang2 yan2 gui4 zhou4 (traditionelle Schreibweise von 黄炎贵胄), honorable Chinese nationals

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
鹈类
ti2 lei4 Schlangenhalsvogel
鹈形目
ti2 xing2 mu4 Ruderfüßer
黑腹蛇鹈
hei1 fu4 she2 ti2 (bird species of China) oriental darter (Anhinga melanogaster)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
濡湿
ru2 shi1 anfeuchten, befeuchten
濡濕
ru2 shi1 (traditionelle Schreibweise von 濡湿), anfeuchten, befeuchten
濡忍
ru2 ren3 compliant, submissive
沾濡
zhan1 ru2 to moisten
濡染
ru2 ran3 to infect, to influence, to dip (in ink)
濡毫
ru2 hao2 to dip the pen into ink, to write
耳濡目染
er3 ru2 mu4 ran3 to be influenced

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
郑克塽
zheng4 ke4 shuang3 Zheng Ke-Shuang

Sätze Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
惟口起羞,惟甲胄起戎。
It is the mouth that gives occasion for shame, and the coat of mail and helmet give occasion to war. (klassisch, Tatoeba shanghainese )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Lückentexte Bearbeiten

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Bearbeiten

第五十六課

第五十六课

dì wǔ shí liù kè

Sechsundfünfzigste Lektion

Dieses Lektion findet sich auch auf wikisource und handelt vom Leben von 杜衍.


杜衍幼時其祖父脫帽使持之.

杜衍幼时其祖父脱帽使持之.

dù yǎn yòu shí qí zǔ fù tuō mào shǐ chí zhī.

Als Du Yan ein Jungendlicher war, hat sein Großvater einmal seinen Hut abgelegt und beauftragte (Du Yan) ihn zu halten.


會山水暴至.

会山水暴至.

Huì shān shuǐ bào zhì.

Plötzlich erreichte sie ein Bergwassersturz.


家人散走.

家人散走.

Jiā rén sàn zǒu.

Die Familienmitglieder zerstreuten sich.


其姑投一竿與之使_以泛水.

其姑投一竿与之使挟以泛水.

Qí gū tóu yī gān yǔ zhī shǐ xié yǐ fàn shuǐ.

Seine Tante warf ihm eine Holzstange zu, ließ sie ihn unter seine Achseln klemmen und auf dem Wasser treiben.


衍一手執帽.

衍一手执帽.

Yǎn yī shǒu zhí mào.

Yan hielt mit einer Hand den Hut fest.


Treiben 久之.

Lì liú jiǔ zhī.

Er trieb eine lange Zeit.


遇救得免.

遇救得免.

Yùjiù dé miǎn.

Er fand Rettung und wurde dem Tod entrissen.


而帽竟不濡.

而帽竟不濡.

Ér mào jìng bù rú.

Und der Hut war noch nicht einmal feucht.


Texte Bearbeiten

Frühling und Herbst des Lü Buwei Bearbeiten

Wiederholungen Bearbeiten

Erster Sommermonat, 2. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
故师之教也,不争轻重尊卑贫富,而争于道。 Die Lehrer fragten bei ihrer Belehrung nichts danach, ob der Schüler Einfluß hatte oder nicht, ob er vornehm oder gering, arm oder reich war, sondern sie fragten danach, wie er sich zur Wahrheit verhielt.
其人苟可,其事无不可, Ist der Mensch brauchbar, so werden seine Handlungen stets brauchbar sein.
所求尽得, Was er sucht, wird er alles finden,
所欲尽成, was er wünscht, wird er alles vollenden.
此生于得圣人。 Diese Erfolge kommen daher, daß man es erreicht, weise zu werden.
圣人生于疾学。 Ein Weiser wird man aber dadurch, daß man sich um seine Bildung Mühe gibt.
不疾学而能为魁士名人者,未之尝有也。 Es ist noch nie vorgekommen, daß jemand, der sich um seine Bildung nicht Mühe gab, ein großer Gelehrter und berühmter Mann geworden wäre.
疾学在于尊师, Die Mühe um die Bildung besteht darin, daß man seinen Lehrer ehrt.
师尊则言信矣,道论矣。 Ehrt man seinen Lehrer, so folgt man seinen Worten, und er teilt uns die Wahrheit mit.
故往教者不化, Wer auszieht, um andere zu belehren, kann keinen Einfluß gewinnen.
召师者不化, Wer sich seinen Lehrer bestellt, wird nicht von ihm beeinflußt werden
自卑者不听, Wer sich selbst entwürdigt, der findet kein Gehör;
卑师者不听。 wer den Lehrer entwürdigt, der hört nicht auf ihn.
师操不化不听之术而以强教之,欲道之行、身之尊也,不亦远乎? Wenn nun ein Lehrer eine Methode, durch die er weder Einfluß noch Gehör findet, ausübt und mit Gewalt den andern belehren will, um ihn anzuleiten zu einem ehrenwerten Benehmen, ist der nicht weit vom Ziel?
学者处不化不听之势,而以自行,欲名之显、身之安也,是怀腐而欲香也,是入水而恶濡也。 Wenn ein Lernender in einer Lage verweilt, die Beeinflussung und Hören unmöglich macht und durch dieses Benehmen einen berühmten Namen und ein gesichertes Leben zu erlangen wünscht, der macht es wie jemand, der etwas Verfaultes am Busen hält und duften möchte, oder wie jemand, der ins Wasser geht und nicht naß werden möchte.

Das Buch der Riten Bearbeiten

Tan Gong (Teil 1) Bearbeiten

司寇惠子之丧,子游为之麻衰牡麻绖,文子辞曰:“子辱与弥牟之弟游,又辱为之服,敢辞。”子游曰:“礼也。”文子退反哭,子游趋而就诸臣之位,文子又辞曰:“子辱与弥牟之弟游,又辱为之服,又辱临其丧,敢辞。”子游曰:“固以请。”文子退,扶适子南面而立曰:“子辱与弥牟之弟游,又辱为之服,又辱临其丧,虎也敢不复位。”子游趋而就客位。

Übersetzung James Legge

At the mourning rites for Hui-zi, who had been minister of Crime, Zi-you (went to condole), wearing for him a robe of sackcloth, and a headband made of the product of the male plant. Wen-zi (the brother of Hui-zi), wishing to decline the honour, said, 'You condescended to be the associate of my younger brother, and now further condescend to wear this mourning; I venture to decline the honour.' Zi-you said, 'It is in, rule;' on which Wen-zi returned and continued his wailing. Zi-you then hastened and took his place among the officers (of the family); but Wen-zi also declined this honour, and said, 'You condescended to be the associate of my younger brother, and now further condescend to wear for him this mourning, and to come and take part in the mourning rites I venture to decline the honour.' Zi-you said, 'I beg firmly to request you to allow me (to remain here).' Wen-zi then returned, and supporting the rightful son to take his position with his face to the south, said, 'You condescended to be the associate of my younger brother, and now you further condescend to wear this mourning for him, and to come and take part in the rites; dare Hu but return to his (proper) place?' Zi-you on this hastened to take his position among the guests'.

孔子之丧,二三子皆绖而出。群居则绖,出则否。

Übersetzung James Legge

At the mourning rites for Confucius, his disciples all wore their head-bands of sackcloth, when they went out. For one of their own number, they wore them in the house (when condoling), but not when they went out.

Tan Gong (Teil 2) Bearbeiten

鲁庄公之丧,既葬,而绖不入库门。士、大夫既卒哭,麻不入。


Übersetzung James Legge At the mourning rites for duke Zhuang of Lu, when the interment was over, (the new ruler) did not enter the outer gate with his girdle of dolichos cloth. The ordinary and Great officers, when they had finished their wailing, also did not enter in their sackcloth.

Shao Yi Bearbeiten

妇人吉事,虽有君赐,肃拜。为尸坐,则不手拜,肃拜;为丧主则不手拜。葛绖而麻带。

Übersetzung James Legge

A wife, on festive occasions, even though it were on receiving a gift from the ruler, (only) made a curtsy. When seated as a personatrix (of the deceased grandmother of her husband), she did not bow with her head to her hands, but made the curtsy. When presiding at the mourning rites, she did not bow with her head to her hands lowered to the ground. (After the sacrifice of repose), her head-band was of dolychos cloth, and her girdle of hempen.

Za Ji (Teil 1) Bearbeiten

小敛环绖,公大夫士一也。

Übersetzung James Legge

At the slight dressing of the corpse the son (or the presiding mourner) wore the band of sackcloth about his head. Rulers, Great officers, and ordinary officers agreed in this.

凡异居,始闻兄弟之丧,唯以哭对,可也。其始麻,散带绖。未服麻而奔丧,及主人之未成绖也:疏者,与主人皆成之;亲者,终其麻带绖之日数。

Übersetzung James Legge

In the case of brothers living in different houses, when one first heard of the death of another, he might reply to the messenger simply with a wail. His first step then was to put on the sackcloth, and the girdle with dishevelled edges. If, before he had put on the sackcloth, he hurried off to the mourning rites, and the presiding mourner had not yet adjusted his head-band and girdle, in the case of the deceased being one for whom he had to mourn for five months, he completed that term along with the presiding mourner. If nine months were due to the deceased, he included the time that had elapsed since he assumed the sackcloth and girdle.

Za Ji (Teil 2) Bearbeiten

三年之丧,如或遗之酒肉,则受之必三辞。主人衰绖而受之。如君命,则不敢辞,受而荐之。丧者不遗人,人遗之,虽酒肉,受也。从父昆弟以下,既卒哭,遗人可也。

Übersetzung James Legge

During the three years' mourning, if any one sent wine or flesh to the mourner, be received it after declining it thrice; he received it in his sackcloth and band. If it came from the ruler with a message from him, he did not presume to decline it; he received it and presented it (in his ancestral temple). One occupied with such mourning did not send any gift, but when men sent gifts to him he received them. When engaged in the mourning rites for an uncle, cousin, or brother, and others of a shorter period, after the wailing was concluded, he might send gifts to others.

Sang Da Ji Bearbeiten

君既葬,王政入于国,既卒哭而服王事;大夫、士既葬,公政入于家,既卒哭、弁绖带,金革之事无辟也。

Übersetzung James Legge

When the ruler was buried, the royal ordinances came into the state. After the wailing was finished, the new ruler engaged in the king's affairs. When a Great officer or a common officer was buried, the ordinances of the state came to his family. After the wailing was finished, while continuing the sackcloth band round his cap, and the girdle, he might don his armour and go into the field.

Fu Wen Bearbeiten

三年之丧,既练矣,有期之丧,既葬矣,则带其故葛带,绖期之绖,服其功衰。有大功之丧,亦如之。小功,无变也。麻之有本者,变三年之葛。

既练,遇麻断本者,于免,绖之;既免,去绖。每可以绖必绖;既绖,则去之。

Übersetzung James Legge

After the sacrifice at the end of the first year, during the three years' rites, and after the interment has taken place, during those of one year (occurring at the same time), the mourner puts on the old sash of dolychos cloth, and the headband of the one year's mourning, wearing (at the same time) the sackcloth of the mourning for nine months. The same thing is done (after the interment) during the nine months' mourning. No change is made (after the interment) during the five months' mourning. Where they wore the sash with the roots of hemp wrought into the cloth, they changed it for the dolychos cloth of the three years' mourning.

After the sacrifice at the end of a year, if there occurred an occasion for using the hempen sash with the roots cut off, (the mourner) put on the proper band along with the higher cincture. When the cincture was no longer worn, he put off the band. When it was proper to use the band, the rule was to wear it; and when the occasion for it was over, it was put off.

公为卿大夫锡衰以居,出亦如之。当事则弁绖。大夫相为,亦然。为其妻,往则服之,出则否。

凡见人无免绖,虽朝于君,无免绖。唯公门有税齐衰。传曰:“君子不夺人之丧,亦不可夺丧也。”传曰:“罪多而刑五,丧多而服五,上附下附列也。”

Übersetzung James Legge

For a high minister or Great officer, (during the mourning rites for him), the ruler wore in his place the coarse glazed linen, and also when he went out (on business not connected with the rites). If it were on business connected with them, he wore also the skin-cap and the band round it. Great officers dressed in the same way for one another. At the mourning rites for their wives, they wore the same dress, when they were going to be present at those rites; if they went out (on other business), they did not wear it.

In all cases of going to see others, the visitor (being in mourning for his parents) did not put off his headband. Even when he was going to the ruler's court, he did not put it off; it was only at the ruler's gate that (in certain circumstances) he put off his sackcloth. The Directory of Mourning says, 'A superior man will not take away from others their mourning rites;' and so it was deemed wrong to put off this mourning. The Directory of Mourning says, 'Crimes are many, but the punishments are only five. The occasions for mourning are many, but there are only five varieties of the mourning dress. The occasions must be arranged, according as they are classed in the upper grade or in the lower.'

礼记-表记
Bearbeiten

Text Bearbeiten

是故君子服其服,则文以君子之容;有其容,则文以君子之辞;遂其辞,则实以君子之德。是故君子耻服其服而无其容,耻有其容而无其辞,耻有其辞而无其德,耻有其德而无其行。是故君子衰绖则有哀色;端冕则有敬色;甲胄则有不可辱之色。《诗》云:‘惟鹈在梁,不濡其翼;彼记之子,不称其服。’”


Richard Wilhelm Bearbeiten

Denn wenn der Edle die rechte Kleidung trägt, so wird er durch ein entsprechendes edles Benehmen sie verschönern. Wenn er dies Benehmen hat, so wird er es durch entsprechende edle Reden verschönern. Wenn er solche Reden führt, so wird er sie durch eine entsprechende edle Geistesart bestätigen. Denn der Edle schämt sich, eine Kleidung zu tragen ohne das entsprechende Benehmen; er schämt sich, ein Benehmen zu zeigen ohne die entsprechenden Reden; er schämt sich, Reden zu führen ohne die entsprechende Geistesart; er schämt sich, eine Geistesart zu hegen ohne den entsprechenden Wandel. Wenn daher der Edle in Trauerkleidern ist, so sieht er betrübt aus; wenn er in Hofkleidung ist, so sieht er feierlich aus; wenn er in Kriegerkleidung ist, so sieht er aus wie einer, der nicht mit sich spaßen läßt ...«

??? Der Meister sprach: »Die Güte ist von jeher schwer zu vollenden gewesen. Nur der Edle kann das. Aber der Edle wird nicht durch das, was er kann, die anderen Menschen beschweren. Er wird nicht durch das, was die Menschen nicht können, sie beschämen. Darum wird der Heilige, wenn er den Wandel der Menschen ordnet, nicht sich selbst als Maßstab nehmen, damit die Leute (ein Ziel vor sich haben, das nicht zu hoch ist, damit sie) sich Mühe geben, es zu erreichen, und aus Ehrgefühl seine Worte befolgen. Er gibt ihnen die Sitte, um sie zu regeln, das Vertrauen, um sie zu festigen, er schreibt ein richtiges Verhalten vor, damit sie in Form kommen, er ordnet die Kleidung (nach ihren Verdiensten), um sie zum Fortschritt zu bewegen, er läßt sie in Freundschaft miteinander verkehren, um sie zu fördern, – immer nur darauf bedacht, daß die Leute das Eine erreichen, wie es in den kleinen Festliedern heißt, daß sie sich nicht vor Menschen zu schämen und nicht vor dem Himmel zu fürchten brauchen. Denn wenn der Edle die rechte Kleidung trägt, so wird er durch ein entsprechendes edles Benehmen sie verschönern. Wenn er dies Benehmen hat, so wird er es durch entsprechende edle Reden verschönern. Wenn er solche Reden führt, so wird er sie durch eine entsprechende edle Geistesart bestätigen. Denn der Edle schämt sich, eine Kleidung zu tragen ohne das entsprechende Benehmen; er schämt sich, ein Benehmen zu zeigen ohne die entsprechenden Reden; er schämt sich, Reden zu führen ohne die entsprechende Geistesart; er schämt sich, eine Geistesart zu hegen ohne den entsprechenden Wandel. Wenn daher der Edle in Trauerkleidern ist, so sieht er betrübt aus; wenn er in Hofkleidung ist, so sieht er feierlich aus; wenn er in Kriegerkleidung ist, so sieht er aus wie einer, der nicht mit sich spaßen läßt ...«

James Legge Bearbeiten

Therefore, when a superior man puts on the dress (of his rank), he sets it off by the demeanour of a superior man. That demeanour he sets off with the language of a superior man; and that language he makes good by the virtues of a superior man. Hence the superior man is ashamed to wear the robes, and not have the demeanour; ashamed to have the demeanour, and not the style of speech; ashamed to have the style of speech, and not the virtues; ashamed to have the virtues, and not the conduct proper to them. Thus it is that when the superior man has on his sackcloth and other mourning, his countenance wears an air of sorrow; when he wears the square-cut dress and square-topped cap, his countenance wears an air of respect; and when he wears his mail-coat and helmet, his countenance says that he is not to be meddled with.

It is said in the Book of Poetry (I, xiv, ode 2, 2), "Like pelicans, upon the dam Which stand, and there their pouches cram, Unwet the while their wings, Are those who their rich dress display. But no befitting service pay, Intent on meanest things."'

中国历史
Bearbeiten

明朝旧臣郑成功从褔建沿岸厦门和金门南撤到台湾,并驱逐那里的荷兰殖民者,成功占领台湾。郑成功死后,他的孙子郑克塽投降清军,清朝至此首次将台湾并入中国版图。

Übersetzungshilfe Bearbeiten

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden