Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 782


Zeichen Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
mian3 ermahnen, den Kopf beugen wiktionary Etymologie:
zi1 tragen, ausstehen, vermehren, sich fortpflanzen wiktionary Etymologie:
bi4 ums Leben kommen, umkommen, sterben, verenden, tot, erschießen wiktionary Etymologie:
song1 hoher Berg, erhaben wiktionary Etymologie:
lang5 Betelpalme, Areca catechu wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
孳孳
zi1 zi1 emsig
孳生
zi1 sheng1 to multiply, to breed
孳息
zi1 xi1 interest (from an investment, esp. an endowment)
孳生繁衍
zi1 sheng1 fan2 yan3 fortpflanzen und vermehren

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
枪毙
qiang1 bi4 Erschießung, erschießen (erschießen, erschoss, erschossen)
击毙
ji2 bi4 erschießen, totschießen
倒毙
dao3 bi4 tot umfallen, verenden (vonTieren)
酷毙
ku4 bi4 awesome, cool, righteous
暴毙
bao4 bi4 to die suddenly
待毙
dai4 bi4 to await death, to be a sitting duck
勒毙
lei1 bi4 to strangle or throttle to death
毙命
bi4 ming4 to meet violent death, to get killed
酷毙了
ku4 bi4 le5 mega cool
束手待毙
shu4 shou3 dai4 bi4 to wait helplessly for death, to resign oneself to extinction
束手就毙
shu4 shou3 jiu4 bi4 hands tied and expecting the worst
坐以待毙
zuo4 yi3 dai4 bi4 to sit and wait for death; resigned to one's fate
多行不义必自毙
duo1 xing2 bu4 yi4 bi4 zi4 bi4 persisting in evil brings about self-destruction

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
崧祝
song1 zhu4 Glück (langes Leben) wünschen
唐景崧
tang2 jing3 song1 Tang Ching-sung
崧呼万岁
song1 hu1 wan4 sui4 Es lebe der Kaiser!
崧呼萬歲
song1 hu1 wan4 sui4 (traditionelle Schreibweise von 崧呼万岁), Es lebe der Kaiser!

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
榔头
lang2 tou5 Hammer
榔頭
lang2 tou5 (traditionelle Schreibweise von 榔头), Hammer
大榔头
da4 lang2 tou2 Sledge Hammer!
大榔頭
da4 lang2 tou2 (traditionelle Schreibweise von 大榔头), Sledge Hammer!
东一榔头西一棒子
dong1 yi1 lang2 tou2 xi1 yi1 bang4 zi5 banging away clumsily in all directions with no overall vision
東一榔頭西一棒子
dong1 yi1 lang2 tou2 xi1 yi1 bang4 zi5 (traditionelle Schreibweise von 东一榔头西一棒子), banging away clumsily in all directions with no overall vision

Sätze Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
多行不义必自毙。
Give a thief enough rope and he'll hang himself. (Mandarin, Tatoeba slo_oth CM )
我要枪毙了他。
I need to kill him with a gun. (Mandarin, Tatoeba fenfang557 Ada_Virus )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
榔头,剪刀,纸头。
Schnick, Schnack, Schnuck. (Shanghai, Tatoeba U2FS xtofu80 )
对工具箱里只有一把榔头的人来说,所有的问题都像钉子。
Für den, der nur einen Hammer im Werkzeugkasten hat, sieht jedes Problem wie ein Nagel aus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )

Texte Bearbeiten

Wikinews 朝鲜证实军队总参谋长被替换 Bearbeiten

【2018年7月28日讯】

朝鲜官媒周五证实李永吉(Ri Yong Gil)大将已经取代李明秀(Ri Myong Su)次帅,成为新一任朝鲜人民军总参谋长。

朝中社表示李永吉在朝鲜战争停火65周年纪念日陪同金正恩访问了一个老兵墓地。

此前,李永吉之前就担任过总参谋长并且是四颗星的大将,但在2016年时曾因不明原因被降职为副总参谋长,军衔也降至三颗星的上将。韩国媒体2016年2月还曾报道说,李永吉被金正恩枪毙了,但后来发现他还健在。李永吉在2017年被恢复了大将军衔。

李永吉的官复原职是金正恩最近在军中替换活动的一部分。据报道,他正在起用更年轻和对他更效忠的军官替换老一代的保守派军官。此前曾有消息人士表示,朝鲜国防部长和朝鲜人民军总政治部主任也都被撤换。

所有新近被提拔的军官都比他们的前任要年轻,不过也都超过60岁了。

在美国和朝鲜商谈去核的大背景下,美国官员表示也许朝鲜内部一些军官对去核持反对意见,但还不清楚这是不是替换的原因。

Noch keine Übersetzung

礼记-表记
Bearbeiten

Text Bearbeiten

子曰:“《诗》之好仁如此;乡道而行,中道而废,忘身之老也,不知年数之不足,俛焉日有孳孳,毙而后已。”
子曰:“仁之难成久矣!人人失其所好;故仁者之过易辞也。”
子曰:“恭近礼,俭近仁,信近情,敬让以行此,虽有过,其不甚矣。夫恭寡过,情可信,俭易容也;以此失之者,不亦鲜乎?《诗》曰:‘温温恭人,惟德之基。’”
子曰:“仁之难成久矣,惟君子能之。是故君子不以其所能者病人,不以人之所不能者愧人。是故圣人之制行也,不制以己,使民有所劝勉愧耻,以行其言。礼以节之,信以结之,容貌以文之,衣服以移之,朋友以极之,欲民之有壹也。《小雅》曰:‘不愧于人,不畏于天。’


Richard Wilhelm Bearbeiten

???

Wer das erreichen will, der muß sich auf den Weg machen und wandern, ob er auch auf halbem Wege zusammenbricht. Er vergißt sein Alter und kümmert sich nicht darum, ob seiner Jahre Zahl ausreicht (um das Ziel zu erreichen). Den Blick aufs Ziel gerichtet, gibt er sich täglich alle Mühe, und erst im Tode hört er auf.«

Der Meister sprach: »Die Güte ist von jeher schwer zu vollenden gewesen. Die Menschen haben alle Fehler in ihren Neigungen (so auch der Gütige), aber die Fehler, die ein gütiger Mensch macht, sind leicht zu entschuldigen.«

Der Meister sprach: »Ehrfurcht führt zur Sitte, Einfachheit führt zur Güte, das Wesen führt zur Wirklichkeit. Wenn man diese Wege in Sorgfalt und Bescheidenheit geht, so mag man wohl Fehler machen, aber keine schweren. Die Ehrfurcht verringert die Fehler, die Wirklichkeit (des Wesens) findet Vertrauen, die Einfachheit macht die Duldsamkeit leicht. Wenn dabei auch noch Fehler vorkommen, so doch sicher nur wenige ...«

Der Meister sprach: »Die Güte ist von jeher schwer zu vollenden gewesen. Nur der Edle kann das. Aber der Edle wird nicht durch das, was er kann, die anderen Menschen beschweren. Er wird nicht durch das, was die Menschen nicht können, sie beschämen. Darum wird der Heilige, wenn er den Wandel der Menschen ordnet, nicht sich selbst als Maßstab nehmen, damit die Leute (ein Ziel vor sich haben, das nicht zu hoch ist, damit sie) sich Mühe geben, es zu erreichen, und aus Ehrgefühl seine Worte befolgen. Er gibt ihnen die Sitte, um sie zu regeln, das Vertrauen, um sie zu festigen, er schreibt ein richtiges Verhalten vor, damit sie in Form kommen, er ordnet die Kleidung (nach ihren Verdiensten), um sie zum Fortschritt zu bewegen, er läßt sie in Freundschaft miteinander verkehren, um sie zu fördern, – immer nur darauf bedacht, daß die Leute das Eine erreichen, wie es in den kleinen Festliedern heißt, daß sie sich nicht vor Menschen zu schämen und nicht vor dem Himmel zu fürchten brauchen.


James Legge Bearbeiten

The Master said, 'So did the poets love (the exhibition of) humanity. (They teach us how) one should pursue the path of it, not giving over in the way, forgetting his age, taking no thought that the years before him will not be sufficient (for his task), urging on his course with earnestness from day to day, and only giving up when he sinks in death.'

The Master said, 'Long has the attainment of a perfect humanity been difficult among men! all men err in what they love - and hence it is easy to apologise for the errors of those who are seeking this humanity.'

The Master said, 'Courtesy is near to propriety; economy is near to humanity; good faith is near to the truth of things. When one with respect and humility practises these (virtues), though he may fall into errors, they will not be very great. Where there is courtesy, the errors are few; where there is truth, there can be good faith; where there is economy, the exercise of forbearance is easy - will not failure be rare in the case of those who practise these things? It is said in the Book of Poetry (III. iii, ode 2, 9), "Mildness and reverence base supply For virtue's structure, broad and high."

The Master said, 'Long has the attainment of perfect humanity been difficult among men; it is only the superior man who is able to reach it. Therefore the superior man does not distress men by requiring from them that which (only) he himself can do, nor put them to shame because of what they cannot do. Hence the sage, in laying down rules for conduct, does not make himself the rule, but gives them his instructions so that they shall be able to stimulate themselves to endeavour, and have the feeling of shame if they do not put them in practice. (He enjoins) the rules of ceremony to regulate the conduct; good faith to bind it on them; right demeanour to set it off; costume to distinguish it; and friendship to perfect it - he desires in this way to produce a uniformity of the people. It is said in the Xiao Ya (V, ode 5, 3), "Shall they unblushing break man's law? Shall they not stand of Heaven in awe?"

中国历史
Bearbeiten

南方大臣先后拥护福王朱由崧(弘光)、唐王朱聿键(隆武)、桂王朱由榔(永历)为帝,史称南明,最终因实力不足及政治内斗为满清所灭。

Übersetzungshilfe Bearbeiten

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden