Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 720
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
孺 |
ru2 | Kind, Kleinkind | wiktionary Etymologie: |
逼 |
bi1 | vorrücken, (er)zwingen, bedrohen, Druck ausüben, nötigen | wiktionary Etymologie: |
遽 |
ju4 | schnell, hastig, voreilig, erschrocken | wiktionary Etymologie: |
癖 |
pi3 | Sucht, Angewohnheit, Liebhaberei | wiktionary Etymologie: |
厮 |
si1 | gemeinsam, Kerl, Diener | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
孺子 |
ru2 zi3 | Kind |
孺人 |
ru2 ren2 | wife, mother |
孺子婴 |
ru2 zi3 ying1 | Ruzi Ying |
妇孺皆知 |
fu4 ru2 jie1 zhi1 | understood by everyone; well known, a household name |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
逼婚 |
bi1 hun1 | Zwangsehe, Zwangsheirat, zur Ehe zwingen |
威逼 |
wei1 bi1 | androhen, bedrohen, einschüchtern, mit Gewalt zwingen, nötigen |
逼离 |
bi1 li2 | Vertreibung, Vertreibungen, vertreiben |
逼離 |
bi1 li2 | (traditionelle Schreibweise von 逼离), Vertreibung, Vertreibungen, vertreiben |
逼问 |
bi1 wen4 | <geh> j-n scharf verhören, <umg> j-n ausquetschen |
逼問 |
bi1 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 逼问), <geh> j-n scharf verhören, <umg> j-n ausquetschen |
逼人 |
bi1 ren2 | Druck auf, drückend, zwingen zu |
牛逼 |
niu2 bi1 | geil, großartig, toll, stark, fantastisch, unglaublich(Adj, vulg) |
紧逼 |
jin3 bi1 | bedrängen |
緊逼 |
jin3 bi1 | (traditionelle Schreibweise von 紧逼), bedrängen |
逼真地 |
bi1 zhen1 de5 | wirklichkeitsgetreu |
被追逼 |
bei4 zhui1 bi1 | verfolgen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
急遽 |
ji2 ju4 | rasant |
遽然 |
ju4 ran2 | plötzlich, unverhofft, jäh, voreilig, hastig |
匆遽 |
cong1 ju4 | hurried, impetuous, rash |
惊遽 |
jing1 ju4 | in a panic, stunned |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
奇癖 |
qi2 pi4 | Marotte |
成癖 |
cheng2 pi3 | unverbesserlich |
洁癖 |
jie2 pi3 | Sauberkeitsfimmel, Reinlichkeitswahn |
潔癖 |
jie2 pi3 | (traditionelle Schreibweise von 洁癖), Sauberkeitsfimmel, Reinlichkeitswahn |
癖好 |
pi3 hao4 | Hobby, Steckenpferd |
怪癖 |
guai4 pi3 | Exzentrizität, Marotte |
癖性 |
pi3 xing4 | Neigung |
恋童癖 |
lian4 tong2 pi3 | Pädophilie |
窥淫癖 |
kui1 yin2 pi3 | Glotzer |
说谎癖 |
shuo1 huang3 pi3 | Verlogenheit |
說謊癖 |
shuo1 huang3 pi3 | (traditionelle Schreibweise von 说谎癖), Verlogenheit |
偷窥癖 |
tou1 kui1 pi3 | Glotzer |
恋尸癖 |
lian4 shi1 pi3 | Leichenschändung, Nekrophilie |
恋物癖 |
lian4 wu4 pi3 | Fetischist |
自我中心癖 |
zi4 wo3 zhong1 xin1 pi3 | Geltungsbedürfnis, Selbstgefälligkeit |
有怪癖的人 |
you3 guai4 pi3 de5 ren2 | ein komischer Kauz |
有恋童癖的人 |
you3 lian4 tong2 pi3 de5 ren2 | Kinderschänder |
异性装扮癖者 |
yi4 xing4 zhuang1 ban4 pi3 zhe3 | Transvestit |
異性裝扮癖者 |
yi4 xing4 zhuang1 ban4 pi3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 异性装扮癖者), Transvestit |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
厮混 |
si1 hun4 | gemeinsam herumtollen |
厮打 |
si1 da3 | Rauferei |
厮守 |
si1 shou3 | zusammenbleiben |
厮熟 |
si1 shu2 | familiar with one another |
厮杀 |
si1 sha1 | to fight at close quarters, hand-to-hand |
厮锣 |
si1 luo2 | small gong |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你将要把我逼疯了! |
Du bringst mich noch auf die Palme! (Mandarin, Tatoeba U2FS al_ex_an_der ) | |
快把我逼疯了 |
Das macht mich verrückt. Das macht mich kirre. (Mandarin, Tatoeba aaroned MUIRIEL al_ex_an_der ) | |
我们被逼得走投无路了。 |
We were driven to the wall. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan CK ) | |
他们逼我出来。 |
Sie zwangen mich, hervorzukommen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Yorwba ) | |
别逼我! |
Zwinge mich nicht! (Mandarin, Tatoeba ChinesePoster Yorwba ) | |
侬要拿我逼疯脱了! |
Du bringst mich noch auf die Palme! (Shanghai, Tatoeba U2FS al_ex_an_der ) | |
魔鬼逼我这么做的。 |
Der Teufel hat mich getrieben, das zu tun. (Mandarin, Tatoeba tommyfang95 Zaghawa ) | |
连日的降雨让这条河的水位直逼警戒线。 |
Tagelanger Regenfall hat den Wasserspiegel des Flusses bis an die Warnlinie ansteigen lassen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) | |
我逼他说出了真相。 |
Ich habe ihn gezwungen, die Wahrheit zu sagen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) | |
我永遠不會逼你跟他結婚。 |
I will never force you to marry him. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
我永远不会逼你跟他结婚。 |
I will never force you to marry him. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
我的上司被逼迫辞职。 |
Mein Chef wurde zum Rücktritt gezwungen. (Mandarin, Tatoeba serendipity42 Sudajaengi ) | |
这不是我们的错……大家都是逼不得已才这么做。 |
It wasn't our fault... We all had to do it. (Mandarin, Tatoeba fercheung Eldad ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我的邻居是个十足的洁癖。 |
Meine Nachbarin ist ein richtiger Putzteufel. (Mandarin, Tatoeba vicch PeterR ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
10.23有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑,你们还没有走遍,人子就到了。 |
10.23 you3 ren2 zai4 zhe4/zhei4 cheng2 li3 bi1 po4 ni3 men5 , jiu4 tao2 dao4 na4/nei4 cheng2 li3 qu4 。 wo3 shi2 zai4 gao4 su4 ni3 men5 , yi3 se4 lie4 de5 cheng2 邑, ni3 men5 hai2/huan2 mei2/mo4 you3 zou3 bian4 , ren2 zi5 jiu4 dao4 le5 。 | 10.23 Wenn sie euch aber verfolgen in dieser Stadt, so fliehet in die andere; denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet mit den Städten Israels nicht zu Ende sein, bis der Sohn des Menschen gekommen sein wird. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
5.41有人强逼你走一里路,你就同他走二里; |
5.41 you3 ren2 jiang4/qiang2/qiang3 bi1 ni3 zou3 yi1 li3 lu4 , ni3 jiu4 tong2 ta1 zou3 er4 li3 ; | 5.41 Und wer irgend dich zwingen wird, eine Meile zu gehen, mit dem geh zwei. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
5.12应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。 |
5.12 ying1/ying4 dang1/dang4 欢 xi3 kuai4 le4/yue4 , yin1 wei2/wei4 ni3 men5 zai4 tian1 shang4 de5 赏 ci4 shi4 da4 de5 。 zai4 ni3 men5 yi3 qian2 de5 xian1 zhi1 , ren2 ye3 shi4 zhe4/zhei4 yang4 bi1 po4 ta1 men5 。 | 5.12 Freuet euch und frohlocket, denn euer Lohn ist groß in den Himmeln; denn also haben sie die Propheten verfolgt, die vor euch waren. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
5.10为义受逼迫的人有福了!因为天国是他们的。 |
5.10 wei2/wei4 yi4 shou4 bi1 po4 de5 ren2 you3 fu2 le5 ! yin1 wei2/wei4 tian1 guo2 shi4 ta1 men5 de5 。 | 5.10 Glückselig die um Gerechtigkeit willen Verfolgten, denn ihrer ist das Reich der Himmel. (Die Bibel - Matthäusevangelium) |
督邮逼勒县吏,欲害刘公 |
du1 you2 bi1 le4/lei1 xian4 li3 , yu4 hai4 liu2 gong1 | The county inspector is forcing the county clerk to cause harm to Lord Liu (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
善用兵者,诸边之内,莫不与斗,虽厮舆白徒,方数百里,皆来会战,势使之然也。 |
shan3/shan4 yong4 bing1 zhe3 , zhu1 bian1 zhi1 nei4 , mo4 bu4 yu3 dou4 , sui1 si1 yu2 bai2 tu2 , fang1 shu3/shuo4 bai3 li3 , jie1 lai2 hui4 zhan4 , shi4 shi3/shi4 zhi1 ran2 ye3 。 | Wer es versteht, Soldaten zu führen, der wird seinem ganzen Heer bis zum letzten Mann den Geist des Kampfes einflößen, so daß die Massen des geringen Volkes auf hunderte von Meilen weit herbeiströmen und ihm beim Kampfe helfen, denn die Verhältnisse führen sie dazu. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
若不杀这厮,反要在他部下听令 |
ruo4 bu4 sha1 zhe4/zhei4 si1 , fan3 yao4 zai4 ta1 bu4 xia4 ting1 ling4 | If I don't kill this scoundrel, I will end up under his command and have to take orders from him; (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回) |
我等亲赴血战,救了这厮 |
wo3 deng3 qin1 fu4 xie3/xue4 zhan4 , jiu4 le5 zhe4/zhei4 si1 | We came all the way out here, and got our hands bloody to rescue this vermin (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回) |
妇孺皆知 |
妇 ru2 jie1 zhi1 | (Wiktionary en) |
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姐妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。 |
mei2/mo4 you3 bu4 zai4 jin1 shi4 de2/de5/dei3 bai3 bei4 de5 , jiu4 shi4 fang2 wu1 、弟 xiong1 、 jie3 mei4 、 mu3 qin1 、 er2/er5 nü3/ru3 、 tian2 de4/di4 , bing4 qie3 yao4 shou4 bi1 po4 , zai4 lai2 shi4 bi4 de2/de5/dei3 yong3 sheng1 。 | 10.30 der nicht hundertfältig empfange, jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker, mit Verfolgungen, und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben. (Die Bibel - Markusevangelium) |
我们被逼得走投无路了。 |
wo3 men5 bei4 bi1 de2/de5/dei3 zou3 tou2 wu2 lu4 le5 。 | We were driven to the wall. Tatoeba mirrorvan CK |
那一个先知不是你们祖宗逼迫呢?他们也把预先传说那义者要来的人杀了;如今你们又把那义者卖了,杀了。 |
na4/nei4 yi1 ge4 xian1 zhi1 bu4 shi4 ni3 men5 zu3 zong1 bi1 po4 ne5 ? ta1 men5 ye3 ba3 yu4 xian1 chuan2/zhuan4 shuo1 na4/nei4 yi4 zhe3 yao4 lai2 de5 ren2 sha1 le5 ; ru2 jin1 ni3 men5 you4 ba3 na4/nei4 yi4 zhe3 mai4 le5 , sha1 le5 。 | 52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die Ankunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我就仆倒在地,听见有声音对我说:扫罗!扫罗!你为甚麽逼迫我? |
wo3 jiu4 pu2 dao3 zai4 de4/di4 , ting1 jian4/xian4 you3 sheng1 yin1 dui4 wo3 shuo1 : sao3/sao4 luo1 ! sao3/sao4 luo1 ! ni3 wei2/wei4 shen4 me5 bi1 po4 wo3 ? | 7 Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
别逼我! |
bie2 bi1 wo3 ! | Don't try to force me! Tatoeba ChinesePoster |
快把我逼疯了 |
kuai4 ba3 wo3 bi1 feng1 le5 | Das macht mich kirre. Das macht mich verrückt. Tatoeba aaroned al_ex_an_der MUIRIEL |
魔鬼逼我这么做的。 |
mo2 gui3 bi1 wo3 zhe4/zhei4 me5 zuo4 de5 。 | Der Teufel hat mich getrieben, das zu tun. Tatoeba tommyfang95 Zaghawa |
你将要把我逼疯了! |
ni3 jiang1/jiang4 yao4 ba3 wo3 bi1 feng1 le5 ! | Du bringst mich noch auf die Palme! Tatoeba U2FS al_ex_an_der |
你们要记念我从前对你们所说的话:仆人不能大於主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。 |
ni3 men5 yao4 ji4 nian4 wo3 cong2 qian2 dui4 ni3 men5 suo3 shuo1 de5 hua4 : pu2 ren2 bu4 neng2 da4 yu2 zhu3 ren2 。 ta1 men5 ruo4 bi1 po4 le5 wo3 , ye3 yao4 bi1 po4 ni3 men5 ; ruo4 zun1 shou3 le5 wo3 de5 hua4 , ye3 yao4 zun1 shou3 ni3 men5 de5 hua4 。 | 15.20 Gedenket des Wortes, das ich euch gesagt habe: Ein Knecht ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen; wenn sie mein Wort gehalten haben, werden sie auch das eure halten. (Die Bibel - Johannesevangelium) |
我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。 |
wo3 men5 bei4 feng1 lang4 bi1 de2/de5/dei3 shen4 ji2 , di4 er4 tian1 zhong4 ren2 jiu4 ba3 huo4 wu4 pao1 zai4 hai3 li3 。 | 18 Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden Tages einen Auswurf; (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。 |
wo3 ye3 ceng2 bi1 po4 奉 zhe4/zhei4 dao4 de5 ren2 , zhi2 dao4 si3 de4/di4 , wu2 lun4 nan2 nü3/ru3 dou1/du1 suo3 na2 xia4 jian1/jian4 。 | 4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte, (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:扫罗!扫罗!为甚麽逼迫我?你用脚踢刺是难的! |
wo3 men5 dou1/du1 pu2 dao3 zai4 de4/di4 , wo3 jiu4 ting1 jian4/xian4 you3 sheng1 yin1 yong4 xi1 bo2 lai2 hua4 xiang4 wo3 shuo1 : sao3/sao4 luo1 ! sao3/sao4 luo1 ! wei2/wei4 shen4 me5 bi1 po4 wo3 ? ni3 yong4 jiao3 ti1 刺 shi4 nan2/nan4 de5 ! | 14 Als wir aber alle zur Erde niedergefallen waren, hörte ich eine Stimme in hebräischer Mundart zu mir sagen: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, wider den Stachel auszuschlagen. (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
他就仆倒在地,听见有声音对他说:扫罗!扫罗!你为甚麽逼迫我? |
ta1 jiu4 pu2 dao3 zai4 de4/di4 , ting1 jian4/xian4 you3 sheng1 yin1 dui4 ta1 shuo1 : sao3/sao4 luo1 ! sao3/sao4 luo1 ! ni3 wei2/wei4 shen4 me5 bi1 po4 wo3 ? | 4 und auf die Erde fallend, hörte er eine Stimme, die zu ihm sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? (Die Bibel - Apostelgeschichte) |
但这一切的事以先,人要下手拿住你们,逼迫你们,把你们交给会堂,并且收在监里,又为我的名拉你们到君王诸侯面前。 |
dan4 zhe4/zhei4 yi1 qie1 de5 shi4 yi3 xian1 , ren2 yao4 xia4 shou3 na2 zhu4 ni3 men5 , bi1 po4 ni3 men5 , ba3 ni3 men5 jiao1 gei3 hui4 tang2 , bing4 qie3 shou1 zai4 jian1/jian4 li3 , you4 wei2/wei4 wo3 de5 ming2 la1 ni3 men5 dao4 jun1 wang2 zhu1 hou2 mian4 qian2 。 | 21.12 Vor diesem allem aber werden sie ihre Hände an euch legen und euch verfolgen, indem sie euch an die Synagogen und Gefängnisse überliefern, um euch vor Könige und Statthalter zu führen um meines Namens willen. (Die Bibel - Lukasevangelium) |
我逼他说出了真相。 |
wo3 bi1 ta1 shuo1 chu1 le5 zhen1 xiang1/xiang4 。 | Ich habe ihn gezwungen, die Wahrheit zu sagen. Tatoeba fucongcong MUIRIEL |
这不是我们的错……大家都是逼不得已才这么做。 |
zhe4/zhei4 bu4 shi4 wo3 men5 de5 cuo4 …… da4 jia1 dou1/du1 shi4 bi1 bu4 de2/de5/dei3 yi3 cai2 zhe4/zhei4 me5 zuo4 。 | It wasn't our fault... We all had to do it. Tatoeba fercheung Eldad |
我的邻居是个十足的洁癖。 |
wo3 de5 lin2 ju1 shi4 ge4 shi2 zu3 de5 jie2 pi3 。 | Meine Nachbarin ist ein richtiger Putzteufel. Tatoeba vicch PeterR |
Lückentexte
BearbeitenWikijunior: 太阳系/地球 Sonnensystem/Erde | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
1961年 当 世界上 第一位 太空人 “尤里·加加林” 在 苏联 的 “东方 一号” 绕 地球 飞行 时, | Als im Jahr 1961 als erster Astronaut der Erde Yuri Gagarin in der der sowjetischen "Wostok (Orient) 1" in einem Orbit um die Erde flog, |
看到 的 地球 实际 上 就是 一个 蓝色 的 被 水 包围 的 星球。 | sah er das die Erde wirklich ein blauer, von Wasser bedeckter Himmelskörper ist. |
有 人 开玩笑 称 为什么 不 把 地球 叫做 “水球”? | Es gibt Menschen, die scherzhaft fragen warum man die Erde nicht "Wasserplanet" nennt. |
这 只 是 个 玩笑。 | Dies ist nur ein Scherz |
几千 年 来 我们 人类 生存 在 陆地 之 上, | Seit einigen tausend Jahren lebt unsere Menschheit auf dem Festland, |
当 我们 的 祖先 举目 四望 endlose 大地 时 就 认定了 地球 上 是 土地 河流 湖泊, | Wenn unsere Vorfahren ihre Blicke erhoben und in alle 4 Richtungen über das endlose Land schauten, identifizierten sie es als Landgebiete, Flüsse und Seen. |
而 当 人类 征服了 海洋 和 太空 时, | und als die Menschheit die Ozeane und den Weltraum eroberten |
“地球” 这 个 名字 已经 成为 一个 代号 了, | Ist dieser Name "Erdball" bereits zu einem Codenamen geworden |
事实上 这其中 就 有 我们 祖先 对于 世界 的 认识 和 了解 的 Spuren。 | Tatsächlich gibt es bereits unter unseren Vorfahren Spuren in Bezug auf das Wissen und Verständnis für die Welt. |
西方 名称 | Westlicher Name |
地球 这 个 字 被 用来 表达 两 个 东西: | Das Wort Erdball wird verwendet um zwei Dinge auszudrücken: |
大地 和 地球星。 | Die Erdoberfläche und den Planeten Erde. |
其他 有 盖亚 和 特拉斯 也 被 用来 表达 地球。 | An anderen Bezeichnungen für die Erde werden Gaia und Tellus verwendet. |
盖亚 是 希拉 神话 中 Zeus 的 外祖母, | Gaia ist im Hera-Mythos die Großmutter von Zeus. |
亦 是 万物 共同 创造者。 | und sie ist Mitschöpferin aller Lebewesen. |
特拉斯 是 罗马 神话 中 的 地球 之 神。 | Tellus ist in der römischen Mythologie der Gott der Erde. |
Bibel
BearbeitenChinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
从这日起,耶路撒冷的教会大遭逼迫,除了使徒以外,门徒都分散在犹太和 Samaria 各处。 | 1 Saulus aber willigte in seine Tötung mit ein. Es entstand aber an jenem Tage eine große Verfolgung wider die Versammlung, die in Jerusalem war; und alle wurden in die Landschaften von Judäa und Samaria zerstreut, ausgenommen die Apostel. |
有 gottesfürchtige 的人把司提反埋葬了,为他 stellten sie eine große Klage an。 | 2 Gottesfürchtige Männer aber bestatteten den Stephanus und stellten eine große Klage über ihn an. |
扫罗却残害教会,进各人的家,拉着男女下在监里。 | 3 Saulus aber verwüstete die Versammlung, indem er der Reihe nach in die Häuser ging; und er schleppte sowohl Männer als Weiber fort und überlieferte sie ins Gefängnis. |
那些分散的人往各处去传道。 | 4 Die Zerstreuten nun gingen umher und verkündigten das Wort. |
Philippus 下 Samaria 城去,宣讲基督。 | 5 Philippus aber ging hinab in eine Stadt Samarias und predigte ihnen den Christus. |
众人听见了,又看见 Philippus 所行的神迹,就同心合意的听从他的话。 | 6 Und die Volksmengen achteten einmütig auf das, was von Philippus geredet wurde, indem sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. |
因为有许多人被污鬼附着,那些鬼大声呼叫,从他们身上出来;还有许多 Gelähmte 的,Lahme 的,都得了医治。 | 7 Denn von vielen, welche unreine Geister hatten, fuhren sie aus, mit lauter Stimme schreiend; und viele Gelähmte und Lahme wurden geheilt. |
在那城里,就大有欢喜。 | 8 Und es war eine große Freude in jener Stadt. |
有一个人,名叫西门,向来在那城里行邪术,妄自尊大,使 Samaria 的百姓惊奇; | 9 Ein gewisser Mann aber, mit Namen Simon, befand sich vorher in der Stadt, der Zauberei trieb und das Volk von Samaria außer sich brachte, indem er von sich selbst sagte, daß er etwas Großes sei; |
无论大小都听从他,说:这人就是那称为神的大能者。 | 10 welchem alle, vom Kleinen bis zum Großen, anhingen, indem sie sagten: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt. |
他们听从他,因他久用邪术,使他们惊奇。 | 11 Sie hingen ihm aber an, weil er sie lange Zeit mit den Zaubereien außer sich gebracht hatte. |
及至他们信了 Philippus 所传神国的福音和 Jesu 基督的名,连男带女就受了洗。 | 12 Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium von dem Reiche Gottes und dem Namen Jesu Christi verkündigte, wurden sie getauft, sowohl Männer als Weiber. |
西门自己也信了;既受了洗,就常与 Philippus 在一处,看见他所行的神迹和大异能,就甚惊奇。 | 13 Aber auch Simon selbst glaubte, und als er getauft war, hielt er sich zu Philippus; und als er die Zeichen und großen Wunder sah, welche geschahen, geriet er außer sich. |
使徒在耶路撒冷听见 Samaria-人领受了神的道,就打发彼得、约翰往他们那里去。 | 14 Als aber die Apostel, welche in Jerusalem waren, gehört hatten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen; |
两个人到了,就为他们 beteten,要叫他们受圣灵。 | 15 welche, als sie hinabgekommen waren, für die beteten, damit sie den Heiligen Geist empfangen möchten; |
因为圣灵还没有降在他们一个人身上,他们只奉主 Jesus 的名受了洗。 | 16 denn er war noch nicht auf einen von ihnen gefallen, sondern sie waren allein getauft auf den Namen des Herrn Jesus. |
於是使徒按手在他们头上,他们就受了圣灵。 | 17 Dann legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den Heiligen Geist. |
西门看见使徒按手,便有圣灵赐下,就拿钱给使徒, | 18 Als aber Simon sah, daß durch das Auflegen der Hände der Apostel der Heilige Geist gegeben wurde, |
说:把这权柄也给我,叫我手按着谁,谁就可以受圣灵。 | 19 bot er ihnen Geld an und sagte: Gebet auch mir diese Gewalt, auf daß, wem irgend ich die Hände auflege, er den Heiligen Geist empfange. |
彼得说:你的银子和你一同灭亡罢!因你想神的恩赐是可以用钱买的。 | 20 Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du gemeint hast, daß die Gabe Gottes durch Geld zu erlangen sei! |
你在这道上无分无关;因为在神面前,你的心不正。 | 21 Du hast weder Teil noch Los an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott. |
你当 tue Buße 你这罪恶,祈求主,或者你心里的意念可得赦免。 | 22 Tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde; |
我看出你正在苦胆之中,被罪恶 gebunden。 | 23 denn ich sehe, daß du in Galle der Bitterkeit und in Banden der Ungerechtigkeit bist. |
西门说:愿你们为我求主,叫你们所说的,没有一样临到我身上。 | 24 Simon aber antwortete und sprach: Bittet ihr für mich den Herrn, damit nichts über mich komme von dem, was ihr gesagt habt. |
使徒既证明主道,而且传讲,就回耶路撒冷去,一路在 Samaria 好些村庄传扬福音。 | 25 Nachdem sie nun das Wort des Herrn bezeugt und geredet hatten, kehrten sie nach Jerusalem zurück und verkündigten das Evangelium vielen Dörfern der Samariter. |
有主的一个使者对 Philippus 说:起来!向南走,往那从耶路撒冷下迦萨的路上去。那路是旷野。 | 26 Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Stehe auf und geh gegen Süden auf den Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabführt; derselbe ist öde. |
Philippus 就起身去了,不料,有一个埃提阿伯(即古实,见以赛亚十八章一节)人,是个有大权的太监,在埃提阿伯女王干大基的手下总管银库,他上耶路撒冷礼拜去了。 | 27 Und er stand auf und ging hin. Und siehe ein Äthiopier, ein Kämmerer, ein Gewaltiger der Kandace, der Königin der Äthiopier, der über ihren ganzen Schatz gesetzt war, war gekommen, um zu Jerusalem anzubeten; |
现在回来,在车上坐着,念先知以赛亚的书。 | 28 und er war auf der Rückkehr und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaias. |
圣灵对 Philippus 说:你去!Schließe dich an 那车走。 | 29 Der Geist aber sprach zu Philippus: Tritt hinzu und schließe dich diesem Wagen an. |
Philippus 就跑到太监那里,听见他念先知以赛亚的书,便问他说:你所念的,你明白么? | 30 Philippus aber lief hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaias lesen und sprach: Verstehst du auch, was du liesest? |
他说:没有人指教我,怎能明白呢?於是请 Philippus 上车,与他同坐。 | 31 Er aber sprach: Wie könnte ich denn, wenn nicht jemand mich anleitet? Und er bat den Philippus, daß er aufsteige und sich zu ihm setze. |
他所念的那段经,说:他像羊被牵到宰杀之地,又像羊羔在 Fellschere 的人手下无声;他也是这样不开口。 | 32 Die Stelle der Schrift aber, welche er las, war diese: "Er wurde wie ein Schaf zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm stumm ist vor seinem Scherer, also tut er seinen Mund nicht auf. |
他卑微的时候,人不按公义审判他(原文是他的审判被夺去);谁能述说他的世代,因为他的生命从地上夺去。 | 33 In seiner Erniedrigung wurde sein Gericht weggenommen; wer aber wird sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen." |
太监对 Philippus 说:请问,先知说这话是指着谁?是指着自己呢?是指着别人呢? | 34 Der Kämmerer aber antwortete dem Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet dieses? Von sich selbst oder von einem anderen? |
Philippus 就开口从这经上起,对他传讲 Jesu。 | 35 Philippus aber tat seinen Mund auf, und, anfangend von dieser Schrift, verkündigte er ihm das Evangelium von Jesu. |
二人正往前走,到了有水的地方,太监说:看哪,这里有水,我受洗有什么 Hindernis 呢?(有古卷在此有: | 36 Als sie aber auf dem Wege fortzogen, kamen sie an ein gewisses Wasser. Und der Kämmerer spricht: Siehe, da ist Wasser; was hindert mich, getauft zu werden? |
Philippus 说:你若是一心相信,就可以。他回答说:我信 Jesu 基督是神的儿子。) | 37 (Dieser Vers gehört nicht zum ursprünglichen Text der Apostelgeschichte). |
於是 hieß er den 车站住, Philippus 和太监二人同下水里去, Philippus 就给他施洗。 | 38 Und er hieß den Wagen halten. Und sie stiegen beide in das Wasser hinab, sowohl Philippus als der Kämmerer; und er taufte ihn. |
从水里上来,主的灵把 Philippus 提了去,太监也不再见他了,就欢欢喜喜的走路。 | 39 Als sie aber aus dem Wasser heraufstiegen, entrückte der Geist des Herrn den Philippus; und der Kämmerer sah ihn nicht mehr, denn er zog seinen Weg mit Freuden. |
後来有人在亚锁都遇见 Philippus ;他走遍那地方,在各城宣传福音,直到该撒利亚。 | 40 Philippus aber wurde zu Asdod gefunden; und indem er hindurchzog, verkündigte er das Evangelium allen Städten, bis er nach Cäsarea kam. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
扫罗仍然向主的门徒口吐 Drohung 凶杀的话,去见大祭司, | 1 Saulus aber, noch Drohung und Mord wider die Jünger des Herrn schnaubend, ging zu dem Hohenpriester |
求文书给大马色的各会堂,若是找着信奉这道的人,无论男女,都准他 gebunden 带到耶路撒冷。 | 2 und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche, die des Weges wären, fände, sowohl Männer als Weiber, er sie gebunden nach Jerusalem führe. |
扫罗行路,将到大马色,忽然从天上发光,四面照着他; | 3 Als er aber hinzog, geschah es, daß er Damaskus nahte. Und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht aus dem Himmel; |
他就仆倒在地,听见有声音对他说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我? | 4 und auf die Erde fallend, hörte er eine Stimme, die zu ihm sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
他说:主阿!你是谁?主说:我就是你所逼迫的 Jesus。 | 5 Er aber sprach: Wer bist du, Herr? Er aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. |
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。 | 6 Stehe aber auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst. |
同行的人站在那里,说不出话来,听见声音,却看不见人。 | 7 Die Männer aber, die mit ihm des Weges zogen, standen sprachlos, da sie wohl die Stimme hörten, aber niemand sahen. |
扫罗从地上起来. Seine 眼睛 waren aufgetan, aber 不能看见什么。有人拉他的手,领他进了大马色; | 8 Saulus aber richtete sich von der Erde auf. Als aber seine Augen aufgetan waren, sah er niemand. Und sie leiteten ihn bei der Hand und führten ihn nach Damaskus. |
三日不能看见,也不吃也不喝。 | 9 Und er war drei Tage nicht sehend und aß nicht und trank nicht. |
当下,在大马色有一个门徒,名叫亚拿尼亚。主在异象中对他说:亚拿尼亚。他说:主,我在这里。 | 10 Es war aber ein gewisser Jünger in Damaskus, mit Namen Ananias; und der Herr sprach zu ihm in einem Gesicht: Ananias! Er aber sprach: Siehe, hier bin ich, Herr! |
主对他说:起来!往直街去,在犹大的家里,访问一个大数人,名叫扫罗。他正 betet, | 11 Der Herr aber sprach zu ihm: Stehe auf und geh in die Straße, welche die gerade genannt wird, und frage im Hause des Judas nach einem, mit Namen Saulus, von Tarsus, denn siehe, er betet; |
又看见了一个人,名叫亚拿尼亚,进来按手在他身上,叫他能看见。 | 12 und er hat im Gesicht einen Mann, mit Namen Ananias, gesehen, der hereinkam und ihm die Hände auflegte, damit er wieder sehend werde. |
亚拿尼亚回答说:主阿,我听见许多人说:这人怎样在耶路撒冷多多苦害你的圣徒, | 13 Ananias aber antwortete: Herr, ich habe von vielen von diesem Manne gehört, wie viel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem getan hat. |
并且他在这里有从祭司长得来的权柄 binden 一切求告你名的人。 | 14 Und hier hat er Gewalt von den Hohenpriestern, alle zu binden, die deinen Namen anrufen. |
主对亚拿尼亚说:你只管去!他是我所拣选的器皿,要在外邦人和君王,并以色列人面前宣扬我的名。 | 15 Der Herr aber sprach zu ihm: Gehe hin; denn dieser ist mir ein auserwähltes Gefäß, meinen Namen zu tragen sowohl vor Nationen als Könige und Söhne Israels. |
我也要指示他,为我的名必须受许多的苦难。 | 16 Denn ich werde ihm zeigen, wie vieles er für meinen Namen leiden muß. |
亚拿尼亚就去了,进入那家,把手按在扫罗身上,说:兄弟扫罗,在你来的路上向你显现的主,就是 Jesus,打发我来,叫你能看见,又被圣灵充满。 | 17 Ananias aber ging hin und kam in das Haus; und ihm die Hände auflegend, sprach er: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Wege, den du kamst, damit du wieder sehend und mit Heiligem Geiste erfüllt werdest. |
扫罗的眼睛上,好像有 Schuppen 立刻掉下来,他就能看见。於是起来受了洗; | 18 Und alsbald fiel es wie Schuppen von seinen Augen, und er wurde sehend und stand auf und wurde getauft. |
吃过饭就健壮了。扫罗和大马色的门徒同住了些日子, | 19 Und nachdem er Speise genommen hatte, wurde er gestärkt. Er war aber etliche Tage bei den Jüngern, die in Damaskus waren. |
就在各会堂里宣传 Jesum,说他是神的儿子。 | 20 Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesum, daß dieser der Sohn Gottes ist. |
凡听见的人都惊奇,说:在耶路撒冷残害求告这名的,不是这人么?并且他到这里来,特要 binden 他们,带到祭司长那里。 | 21 Alle aber, die es hörten, gerieten außer sich und sagten: Ist dieser nicht der, welcher in Jerusalem die zerstörte, welche diesen Namen anrufen, und dazu hierhergekommen war, auf daß er sie gebunden zu den Hohenpriestern führe? |
但扫罗越发有能力,驳倒住大马色的犹太人,证明 Jesus 是基督。 | 22 Saulus aber erstarkte um so mehr und brachte die Juden, die in Damaskus wohnten, in Verwirrung, indem er bewies, daß dieser der Christus ist. |
过了好些日子,犹太人商议要杀扫罗, | 23 Als aber viele Tage verflossen waren, ratschlagten die Juden miteinander, ihn umzubringen. |
但他们的计谋被扫罗知道了。他们又昼夜在城门守候,要杀他。 | 24 Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten. |
他的门徒就在夜间用 Korb 把他从城墙上 herabließen。 | 25 Die Jünger aber nahmen ihn bei der Nacht und ließen ihn durch die Mauer hinab, indem sie ihn in einem Korbe hinunterließen. |
扫罗到了耶路撒冷,想与门徒结交,他们却都怕他,不信他是门徒。 | 26 Als er aber nach Jerusalem gekommen war, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; und alle fürchteten sich vor ihm, da sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei. |
惟有巴拿巴接待他,领去见使徒,把他在路上怎么看见主,主怎么向他说话,他在大马色怎么奉 Jesu 的名放胆传道,都述说出来。 | 27 Barnabas aber nahm ihn und brachte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen habe, und daß derselbe zu ihm geredet, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gesprochen habe. |
於是扫罗在耶路撒冷和门徒出入来往, | 28 Und er ging mit ihnen aus und ein in Jerusalem und sprach freimütig im Namen des Herrn. |
奉主的名放胆传道,并与说希利尼话的犹太人讲论辩驳;他们却想法子要杀他。 | 29 Und er redete und stritt mit den Hellenisten; sie aber trachteten, ihn umzubringen. |
弟兄们知道了就送他下该撒利亚,打发他往大数去。 | 30 Als die Brüder es aber erfuhren, brachten sie ihn nach Cäsarea hinab und sandten ihn hinweg nach Tarsus. |
那时,犹太加利利、Samaria 各处的教会都得平安,被建立;凡事敬畏主,蒙圣灵的 Trost,人数就增多了。 | 31 So hatten denn die Versammlungen durch ganz Judäa und Galiläa und Samaria hin Frieden und wurden erbaut und wandelten in der Furcht des Herrn und wurden vermehrt durch den Trost des Heiligen Geistes. |
彼得周流四方的时候,也到了居住吕大的圣徒那里; | 32 Es geschah aber, daß Petrus, indem er allenthalben hindurchzog, auch zu den Heiligen hinabkam, die zu Lydda wohnten. |
遇见一个人,名叫以尼雅,得了 Lähmung,在褥子上躺卧八年。 | 33 Er fand aber daselbst einen gewissen Menschen, mit Namen Äneas, der seit acht Jahren zu Bett lag, welcher gelähmt war. |
彼得对他说:以尼雅, Jesus 基督医好你了;起来!收拾你的褥子。他就立刻起来了。 | 34 Und Petrus sprach zu ihm: Äneas! Jesus, der Christus, heilt dich; stehe auf und bette dir selbst! Und alsbald stand er auf. |
凡住吕大和沙仑的人都看见了他,就归服主。 | 35 Und es sahen ihn alle, die zu Lydda und Saron wohnten, welche sich zum Herrn bekehrten. |
在约帕有一个女徒,名叫大比大,?希利尼话就是多加(就是 Antilope 的意思);他广行善事,多施周济。 | 36 In Joppe aber war eine gewisse Jüngerin, mit Namen Tabitha, was verdolmetscht heißt: Dorkas; diese war voll guter Werke und Almosen, die sie übte. |
当时,他患病而死,有人把他洗了,停在楼上。 | 37 Es geschah aber in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb. Und als sie sie gewaschen hatten, legten sie sie auf den Obersaal. |
吕大原与约帕相近;门徒听见彼得在那里,就打发两个人去见他,央求他说:快到我们那里去,不要耽延。 | 38 Da aber Lydda nahe bei Joppe war, sandten die Jünger, als sie gehört hatten, daß Petrus daselbst sei, zwei Männer zu ihm und baten: Zögere nicht, zu uns zu kommen. |
彼得就起身和他们同去;到了,便有人领他上楼。众寡妇都站在彼得旁边哭,拿多加与他们同在时所做的里衣外衣给他看。 | 39 Petrus aber stand auf und ging mit ihnen; und als er angekommen war, führten sie ihn auf den Obersaal. Und alle Witwen traten weinend zu ihm und zeigten ihm die Leibröcke und Kleider, welche die Dorkas gemacht hatte, während sie bei ihnen war. |
彼得叫他们都出去,就 kniete nieder und betete,转身对着死人说:大比大,起来!他就 schlug ihre 眼睛 auf,见了彼得,便坐起来。 | 40 Petrus aber trieb alle hinaus, kniete nieder und betete. Und er wandte sich zu dem Leichnam und sprach: Tabitha, stehe auf! Sie aber schlug ihre Augen auf, und als sie den Petrus sah, setzte sie sich auf. |
彼得伸手扶他起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活的交给他们。 | 41 Er aber gab ihr die Hand und richtete sie auf; er rief aber die Heiligen und die Witwen und stellte sie lebend dar. |
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。 | 42 Es wurde aber durch ganz Joppe hin kund, und viele glaubten an den Herrn. |
此後,彼得在约帕一个硝皮匠西门的家里住了多日。 | 43 Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe blieb, bei einem gewissen Simon, einem Gerber. |
Chinese Union Version | Übersetzung Rudolf Brockhaus (1856-1932) |
---|---|
诸位父兄请听,我现在对你们分诉。 | 1 Brüder und Väter, höret jetzt meine Verantwortung an euch! |
众人听他说的是希伯来话,就更加安静了。 | 2 Als sie aber hörten, daß er sie in hebräischer Mundart anredete, beobachteten sie desto mehr Stille. |
保罗说:我原是犹太人,生在基利家的大数,长在这城里,zu den Füßen Gamaliels,按着我们祖宗严紧的律法受教,热心事奉神,像你们众人今日一样。 | 3 Und er spricht: Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Cilicien; aber auferzogen in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, unterwiesen nach der Strenge des väterlichen Gesetzes, war ich, wie ihr alle heute seid, ein Eiferer für Gott; |
我也曾逼迫奉这道的人,直到死地,无论男女都锁拿下监。 | 4 der ich diesen Weg verfolgt habe bis zum Tode, indem ich sowohl Männer als Weiber band und in die Gefängnisse überlieferte, |
这是大祭司和众长老都可以给我作见证的。我又领了他们达与弟兄的书信,往大马色去,要把在那里奉这道的人锁拿,带到耶路撒冷受刑。 | 5 wie auch der Hohepriester und die ganze Ältestenschaft mir Zeugnis gibt, von denen ich auch Briefe an die Brüder empfing und nach Damaskus reiste, um auch diejenigen, die dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, auf daß sie gestraft würden. |
我将到大马色,正走的时候,约在 Mittag,忽然从天上发大光,四面照着我。 | 6 Es geschah mir aber, als ich reiste und Damaskus nahte, daß um Mittag plötzlich aus dem Himmel ein großes Licht mich umstrahlte. |
我就仆倒在地,听见有声音对我说:扫罗!扫罗!你为什么逼迫我? | 7 Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? |
我回答说:主阿,你是谁?他说:我就是你所逼迫的拿撒勒人 Jesus。 | 8 Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus, der Nazaräer, den du verfolgst. |
与我同行的人看见了那光,却没有听明那位对我说话的声音。 | 9 Die aber bei mir waren, sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht , aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. |
我说:主阿,我当做什么?主说:起来,进大马色去,在那里,要将所派你做的一切事告诉你。 | 10 Ich sprach aber: Was soll ich tun, Herr? Der Herr aber sprach zu mir: Stehe auf und geh nach Damaskus, und daselbst wird dir von allem gesagt werden, was dir zu tun verordnet ist. |
我因那光的荣耀不能看见,同行的人就拉着我手进了大马色。 | 11 Als ich aber vor der Herrlichkeit jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von denen, die bei mir waren, an der Hand geleitet und kam nach Damaskus. |
那里有一个人,名叫亚拿尼亚,按着律法是 frommer 人,为一切住在那里的犹太人所称赞。 | 12 Ein gewisser Ananias aber, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der ein gutes Zeugnis hatte von allen daselbst wohnenden Juden, |
他来见我,站在旁边,对我说:兄弟扫罗,你可以看见。我当时往上一看,就看见了他。 | 13 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf. |
他又说:我们祖宗的神拣选了你,叫你明白他的旨意,又得见那义者,听他口中所出的声音。 | 14 Er aber sprach: Der Gott unserer Väter hat dich zuvor verordnet, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und eine Stimme aus seinem Munde zu hören. |
因为你要将所看见的,所听见的,对着万人为他作见证。 | 15 Denn du wirst ihm an alle Menschen ein Zeuge sein von dem, was du gesehen und gehört hast. |
现在你为什么耽延呢?起来,求告他的名受洗,洗去你的罪。 | 16 Und nun, was zögerst du? Stehe auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst. |
後来,我回到耶路撒冷,在殿里 beten 的时候,魂游象外, | 17 Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und in dem Tempel betete, daß ich in Entzückung geriet und ihn sah, |
看见主向我说:你赶紧的离开耶路撒冷,不可迟延;因你为我作的见证,这里的人必不领受。 | 18 der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem hinaus, denn sie werden dein Zeugnis über mich nicht annehmen. |
我就说:主阿,他们知道我从前把信你的人收在监里,又在各会堂里鞭打他们。 | 19 Und ich sprach: Herr, sie selbst wissen, daß ich die an dich Glaubenden ins Gefängnis warf und in den Synagogen schlug; |
并且你的见证人司提反被害流血的时候,我也站在旁边欢喜;又看守害死他之人的衣裳。 | 20 und als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, stand auch ich dabei und willigte mit ein und verwahrte die Kleider derer, welche ihn umbrachten. |
主向我说:你去罢!我要差你远远的往外邦人那里去。 | 21 Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich werde dich weit weg zu den Nationen senden. |
众人听他说到这句话,就高声说:这样的人,从世上除掉他罢!他是不当活着的。 | 22 Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Worte und erhoben ihre Stimme und sagten: Hinweg von der Erde mit einem solchen, denn es geziemte sich nicht, daß er am Leben blieb! |
众人 schrieen, schleuderten ihre 衣裳 weg,把尘土向空中扬起来。 | 23 Als sie aber schrieen und die Kleider wegschleuderten und Staub in die Luft warfen, |
千夫长就 befahl 将保罗带进营楼去,叫人用鞭子 um 他 auszuforschen,要知道他们向他这样 schrieen 是为什么缘故。 | 24 befahl der Oberste, daß er in das Lager gebracht würde, und sagte, man solle ihn mit Geißelhieben ausforschen, auf daß er erführe, um welcher Ursache willen sie also gegen ihn schrieen. |
刚用皮条 geißeln (ausspannten),保罗对旁边站着的百夫长说:人是罗马人,又没有定罪,你们就鞭打他,有这个例么? | 25 Als sie ihn aber mit den Riemen ausspannten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dastand: Ist es euch erlaubt, einen Menschen, der ein Römer ist, und zwar unverurteilt, zu geißeln? |
百夫长听见这话,就去见千夫长,告诉他说:你要做什么?这人是罗马人。 | 26 Als es aber der Hauptmann hörte, ging er hin und meldete dem Obersten und sprach: was hast du vor zu tun? Denn dieser Mensch ist ein Römer. |
千夫长就来问保罗说:你告诉我,你是罗马人么?保罗说:是。 | 27 Der Oberste aber kam herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er aber sprach: Ja. |
千夫长说:我用许多银子才入了罗马的民籍。保罗说:我生来就是。 | 28 Und der Oberste antwortete: Ich habe um eine große Summe dieses Bürgerrecht erworben. Paulus aber sprach: Ich aber bin sogar darin geboren. |
於是那些要 ausforschen 保罗的人就离开他去了。千夫长既知道他是罗马人,又因为 er ihn gebunden hatte,也害怕了。 | 29 Alsbald nun standen von ihm ab, die ihn ausforschen sollten; aber auch der Oberste fürchtete sich, als er erfuhr, daß er ein Römer sei, und weil er ihn gebunden hatte. |
第二天,千夫长为要知道犹太人控告保罗的实情,便解开他, und befahl 祭司长和全公会的人都聚集,将保罗带下来,叫他站在他们面前。 | 30 Des folgenden Tages aber, da er mit Gewißheit erfahren wollte, weshalb er von den Juden angeklagt sei, machte er ihn los und befahl, daß die Hohenpriester und das ganze Synedrium zusammenkommen sollten; und er führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第九十三課
Bearbeiten第九十三课
dì jiǔ shí sān kè
Dreiundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Buch Frühling und Herbst des Lü Bu We
刻舟求剑
kè zhōu qiú jiàn
Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen
Erläuterung in der chinesischen Wikipedia
刻舟求_是《_氏春秋》中記述的一則寓言
刻舟求剑是《吕氏春秋》中记述的一则寓言,
kè zhōu qiú jiàn shì “lǚ shì chūn qiū” zhōng jì shù de yī zé yù yán,
"Das Boot einkerben, um das Schwert zu suchen" ist eine im "Frühling und Herbst des Lü Bu We" überlieferte Fabel
說的是楚國有人坐船渡河時,
说的是楚国有人坐船渡河时,
shuō de shì chǔ guó yǒu rén zuò chuán dù hé shí,
Sie erzählt davon, dass es im Land Chu einen Mann gab, der einmal in einem Boot einen Fluß überquerte.
不慎把剑掉入河中,
bù shèn bǎ jiàn diào rù hé zhōng,
Er war nicht vorsichtig und sein Schwert fiel in den Fluß.
他在舟上刻下記號,
他在舟上刻下记号,
tā zài zhōu shàng kè xià jì hào,
Er kerbte eine Markierung in das Boot
說:這是我把_掉下的地方。
说:这是我把剑掉下的地方。
shuō: Zhè shì wǒ bǎ jiàn diào xià dì dì fāng.
Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist.
當舟停 seine Fahrt 時,船已經走了很遠,_是不會走動的。
当舟停 seine Fahrt 时,船已经走了很远,剑是不会走动的。
dāng zhōu tíng shǐ shí, chuán yǐ jīng zǒu le hěn yuǎn, jiàn shì bù huì zǒu dòng de.
Als das Boot seine Fahrt gestoppt hatte, war das Boot bereits recht weit weitergefahren, das Schwert hatte sich aber unmöglich weiter bewegt.
他還沿著記號跳入河中找_,
他还沿着记号跳入河中找剑,
tā hái yán zhe jì hào tiào rù hé zhōng zhǎo jiàn,
Er sprang aber dennoch anhand der Bootsmarkierung in den Fluß, sein Schwert zu suchen,
遍尋不_。
遍寻不获。
biàn xún bù huò.
Er suchte überall, fand es aber nicht.
Originaltext
楚人有涉江者
楚人有涉江者
chǔ rén yǒu shè jiāng zhě
Unter den Leuten von Chu gab es einen, der den (Jangtse-)Fluß überquerte.
其_自舟中 fiel 於水
其剑自舟中 fiel 于水
qí jiàn zì zhōu zhōng zhuì yú shuǐ
Sein Schwert fiel vom Boot ins Wasser.
遽刻其舟
遽刻其舟
jù kè qí zhōu
Sofort kerbte er sein Boot ein.
Variante
遽契其舟
遽契其舟
jù qì qí zhōu
Sofort kerbte er sein Boot ein.
曰:是吾_之所從 gefallen
曰:是吾剑之所从 gefallen
yuē: shì wú jiàn zhī suǒ cóng zhuì
Er sagte: Dies ist die Stelle, an der mein Schwert herausgefallen ist
舟止從其所刻之處入水求之
舟止从其所刻之处入水求之
zhōu zhǐ cóng qí suǒ kè zhī chù rù shuǐ qiú zhī
Als das Boot zum Stehen kam, sprang er von dieser eingekerbten Stelle ins Wasser, (um das Schwert) zu suchen.
舟已行矣而剑不行
zhōu yǐ xíng yǐ ér jiàn bù xíng
Das Boot war bereits weiter gefahren, aber das Schwert nicht.
求剑若此,不亦惑乎
求剑若此,不亦惑乎
qiú jiàn ruò cǐ, bù yì huò hū
Sein Schwert auf diese Art zu suchen, ist das nicht irre?
第九十九課
Bearbeiten第九十九课
dì jiǔ shí jiǔ kè
Neunundneunzigste Lektion
Diese Lektion findet sich im Shuo yuan
吳伐荆
吴伐_
wú fá jīng
Wu attackiert Jing
吳王欲伐荆
吴王欲伐_
wú wáng yù fá jīng
Der König von Wu wollte Jing attackieren
告其左右曰
告其左右曰
gào qí zuǒ yòu yuē
Es sagte zu seinem Gefolge (links und rechts Beistehenden):
敢有谏者死
gǎn yǒu jiàn zhě sǐ
Wer wagt, eine Mahnung auszusprechen, stirbt
舍人有少孺子者
舍人有少孺子者
shě rén yǒu shǎo rú zǐ zhě
In seinem Haus gab es einen gewissen Shao Ruzi.
欲谏不敢
yù jiàn bù gǎn
Er wollte mahnen, wagte es aber nicht.
則_丸操_
则怀丸操弹
zé huái wán cāo dàn
Nachfolgend steckte er Kugeln in seine Brust(tasche) und ergriff eine Schleuder.
游於後園
游于后园
yóu yú hòu yuán
Er ging in den hinteren Garten.
露沾其衣
露沾其衣
lù zhān qí yī
Tau befeuchtete seine Kleidung
如是者三旦
如是者三旦
rú shì zhě sān dàn
So machte er es an drei Morgen
吳王曰
吴王曰
wú wáng yuē
Der König von Wu sagte:
子來
子来
zi lái
Komme, mein Herr
何苦沾衣如此
何苦沾衣如此
hé kǔ zhān yī rúcǐ
Warum lässt du dir so elendig deine Kleidung befeuchten?
少孺子對曰
少孺子对曰
shǎo rú zǐ duì yuē
Shao Ruzu sagte antwortend:
園中有樹
园中有树
yuán zhōng yǒu shù
Im Garten gibt es einen Baum.
其上有 Zikade
qí shàng yǒu chán
Auf diesem gibt es eine Zikade.
Die Zikade 高居悲鳴_露
Die Zikade 高居悲鸣饮露
chán gāo jū bēi míng yǐn lù
Die Zikade lebt in der Höhe, singt traurig und trinkt Tau.
不知 Fangheuschrecke 即在其後也
不知 Fangheuschrecke 即在其后也
bù zhī táng láng jí zài qí hòu yě
Sie weiß nicht, dass eine Fangheuschrecke sich in ihrem Rücken annähert.
Die Fangheuschrecke 委身曲附
Die Fangheuschrecke 委身曲附
táng láng wěi shēn qū fù
Die Fangheuschrecke krümmt ihren Körper und nähert sich geduckt
欲取 die Zikade
yù qǔ chán
Sie will sich die Zikade schnappen
而不知 Zeisig 在其傍也
而不知 Zeisig 在其傍也
ér bù zhī huáng què zài qí bàng yě
und weiß nicht, dass ein Zeisig an ihrer Seite ist.
Der Zeisig 延 Hals 欲啄 Fangheuschrecke
huáng què yán jǐng yù zhuó táng láng
Der Zeisig streckt seinen Hals und will die Fangheuschrecke aufpicken
而不知_丸在其下也
而不知弹丸在其下也
ér bù zhī dàn wán zài qí xià yě
und weiß nicht, dass unter ihm eine Schleuderkugel ist.
此三者皆欲得其利
此三者皆欲得其利
cǐ sān zhě jiē yù dé qí lì
Diese drei wünschen alle ihren Nutzen zu haben.
而不顧其後之有患也
而不顾其后之有患也
ér bù gù qí hòu zhī yǒu huàn yě
und drehen sich nicht um, um zu sehen, dass es hinter ihnen Unheil gibt.
吳王曰:善
吴王曰:善
wú wáng yuē: shàn
Der König von Wu sagte: Gut
乃罷兵
乃罢兵
nǎi bà bīng
Daraufhin stoppte er die Armee.
Texte
Bearbeiten天子之妃曰后,诸侯曰夫人,大夫曰孺人,士曰妇人,庶人曰妻。
Übersetzung James Legge
The partner of the son of Heaven is called 'the queen;' of a feudal prince, 'the helpmate;' of a Great officer, 'the attendant;' of an (inferior) officer, 'the serving woman;' and of a common man ' 'the mate.'
恤由之丧,哀公使孺悲之孔子学士丧礼,士丧礼于是乎书。
Übersetzung James Legge
At the mourning rites for Xu You, duke Ai sent Ru Bei to Confucius to learn the rites proper at the mourning for the officer. Those rites were thus committed at that time to writing.
哀公曰:“敢问儒行。”孔子对曰:“遽数之不能终其物,悉数之乃留,更仆未可终也。”哀公命席。
Übersetzung James Legge
The duke said, 'Allow me to ask what is the conduct of the scholar.' Confucius replied, 'If I were to enumerate the points in it summarily, I could not touch upon them all; if I were to go into details on each, it would take a long time. You would have changed all your attendants-in-waiting before I had concluded.' The duke-ordered a mat to be placed for him.
Übersetzung James Legge
Ru Bei wished to see Confucius, but Confucius declined, on the ground of being sick, to see him. When the bearer of this message went out at the door, (the Master) took his lute and sang to it, in order that Bei might hear him.
礼记-礼运
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenWenn ein Land in Not kommt, so ist es Pflicht des Fürsten, für die Altäre des Landes und Korns zu sterben. Ob ein hoher Würdenträger für den Ahnentempel stirbt oder nicht, das kommt auf die Verhältnisse an.
James Legge
BearbeitenTherefore, when calamity comes on a state, for the ruler to die for its altars is to be regarded as right; but for a Great officer to die for the ancestral temple is to be regarded as a change (of the duty required from him).
中国历史
Bearbeiten
由于成帝不理朝政,为外戚王氏集团的兴起提供条件,皇太后王政君的家族权力急遽膨胀。 成帝死后,由定陶王之子哀帝刘欣即位,哀帝有“断袖之癖”,终日与他宠信的董贤厮混相好,外戚王氏的权力一度受压抑。 此时国家已是一片末世之象,民间“再受命”说法四起。
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden