Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 72


Zeichen Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
wu2 ich, mein, wir      

wiktionary Etymologie:

huo4 vielleicht, wahrscheinlich, oder, jemand, man      

wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2)

guo2 (traditionelle Schreibweise von 国), Land, Reich, Staat, Nation, Hauptstadt (gründen), staatlich, aus China       

wiktionary Etymologie:

ming2 Ming-Dynastie (14.-17.Jh.), hell, klar, glänzend, strahlend, deutlich, offen, unverhüllt, unverhohlen, scharfsichtig, aufrichtig, ehrlich, Sehkraft, Sehvermögen, einsehen, sich über etwas klar sein, nächst       

wiktionary Etymologie:

men2 (traditionelle Schreibweise von 门), Tor, Eingang, Tür, Klappe, Kniff, Art und Weise etwas zu tun, Familie, Schule, Sekte, Klasse, Sorte, Kategorie, Stamm (Taxonomie), Zählwort für Unterrichtsstunden         

wiktionary Etymologie:

Lernhilfen Bearbeiten

Ton 2

十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu verdienen. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) . Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Einst kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen) Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum habt Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel hängen? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er gilt als der Gott der 林(lin2, Forstwirtschaft) und des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was in den Gärten außerhalb der 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern , findet man folgenden Anschlag: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Derjenige kann sich am Kaiserhof der Sui Dynastie bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen).


Ton 4

万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er ins 玉 (yu4, Jade-)geschäft einsteigen, um die Jade 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er auch gleich einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen guten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne waren nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten) zu sehen, sang er leise vor sich hin und hörte von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm darin 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt festgehalten. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) jüngere Schwestern gestorben sind. Deren Gräber müssen regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) man seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man 固 (gu4, entschlossen) auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um ihre Waren, z. B. Medizin , unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) vorbei 下 (xia4 herunter) ins Tal zu transportieren, um sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber auch gefasst, von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil später 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die 社 (she4, Gesellschaft) über ihn.

Zusammengesetzte Wörter Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
或门
huo4 men2 Oder-Gatter
或是
huo4 shi4 oder, vielleicht (HSK 3.0 Band 5)
兄或弟
xiong1 huo4 di4 Bruder

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
國民
guo2 min2 (traditionelle Schreibweise von 国民), national, Inland..., Staatsbürger, Volk, bürgerlich
天國
tian1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 天国), überirdisch, himmlisch, Himmelreich
國手
guo2 shou3 (traditionelle Schreibweise von 国手), Landesmeister
安國
an1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 安国), Anguo
四國
si4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 四国), Shikoku ("vier Länder", kleinste der vier Hauptinseln Japans)
他國
ta1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 他国), anderes Land, andere Länder
公國
gong1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 公国), Fürstentum
哪國
na3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 哪国), welches Land
國力
guo2 li4 (traditionelle Schreibweise von 国力), Macht eines Staates
我國
wo3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 我国), China, unser Land
回國
hui2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 回国), ins Heimatland zurückkehren
亡國
wang2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 亡国), ein Land unterwerfen, unterjochte Nation
民國
min2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 民国), Präfix für Jahreszahlen (gebraucht in Taiwan), durch Addition von 1911 gelangt man zum aktuellen Jahr des Gregorianischen Kalenders; Bsp.: 民國99年 民国99年 -- das Jahr 2010, Republik China中華民國, 中华民国
本國
ben3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 本国), einheimisch, National-
萬國
wan4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 万国), international
國學
guo2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 国学), Kokugaku
國外
guo2 wai4 (traditionelle Schreibweise von 国外), ausländisch, außerhalb des Landes
美國
mei3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 美国), USA, Vereinigten Staaten von Amerika
國土
guo2 tu3 (traditionelle Schreibweise von 国土), Staatsgebiet, Hoheitsgebiet, Territorium
國王
guo2 wang2 (traditionelle Schreibweise von 国王), König
土國
tu3 guo2 Türkei
法國
fa3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 法国), Frankreich
國有
guo2 you3 (traditionelle Schreibweise von 国有), öffentlich, allgemein, nationalitätsbezogen, staatlich
侯國
hou2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 侯国), Fürstentum
中國
zhong1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 中国), China
日國
ri4 guo2 Spanien (veraltet)
王國
wang2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 王国), Königreich, Königtum, Monarchie, Reich
母國
mu3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 母国), hauptstädtisch
大國
da4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 大国), Großmacht
英國
ying1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 英国), England, Großbritannien und Nordirland, Großbritannien
外國
wai4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 外国), Ausland
國立
guo2 li4 (traditionelle Schreibweise von 国立), staatlich geleitet, Volks-, national
去國外
qu4 guo2 wai4 (traditionelle Schreibweise von 去国外), ins Ausland gehen
美國人
mei3 guo2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 美国人), US-Amerikaner
大國民
da4 guo2 min2 (traditionelle Schreibweise von 大国民), Citizen Kane
中國化
zhong1 guo2 hua4 (traditionelle Schreibweise von 中国化), Sinisierung, sinisieren
美國化
mei3 guo2 hua4 (traditionelle Schreibweise von 美国化), Amerikanisierung
大英國
da4 ying1 guo2 England, Großbritannien
中國人
zhong1 guo2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 中国人), Chinese, Chinesin
國安局
guo2 an1 ju2 (traditionelle Schreibweise von 国安局), Stasi
大公國
da4 gong1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 大公国), Großherzogtum
在國外
zai4 guo2 wai4 (traditionelle Schreibweise von 在国外), im Ausland
日本國
ri4 ben3 guo2 (traditionelle Schreibweise von 日本国), Japan
英國人
ying1 guo2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 英国人), Engländer
國有化
guo2 you3 hua4 (traditionelle Schreibweise von 国有化), Verstaatlichung, verstaatlichen
中立國
zhong1 li4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 中立国), neutraler Staat
外國人
wai4 guo2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 外国人), Ausländer
安國市
an1 guo2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 安国市), Anguo
法國人
fa3 guo2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 法国人), Franzose
王兆國
wang2 zhao4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 王兆国), Wang Zhaoguo
大和國
da4 he4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 大和国), Provinz Yamato
外國人法
wai4 guo2 ren2 fa3 (traditionelle Schreibweise von 外国人法), Ausländerrecht
中國文學
zhong1 guo2 wen2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 中国文学), Chinesische Literatur
中國人大
zhong1 guo2 ren2 da4 (traditionelle Schreibweise von 中国人大), Nationaler Volkskongress (NVK, Parlament der Volksrepublik China)
國立大學
guo2 li4 da4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 国立大学), staatliche Hochschulen
美國本土
mei3 guo2 ben3 tu3 (traditionelle Schreibweise von 美国本土), Continental United States
中國人名
zhong1 guo2 ren2 ming2 (traditionelle Schreibweise von 中国人名), Chinesischer Name
日本國名
ri4 ben3 guo2 ming2 (traditionelle Schreibweise von 日本国名), Cipangu
美國士兵
mei3 guo2 shi4 bing1 (traditionelle Schreibweise von 美国士兵), US-Soldat
中國人民
zhong1 guo2 ren2 min2 (traditionelle Schreibweise von 中国人民), das chinesische Volk
英國本土
ying1 guo2 ben3 tu3 (traditionelle Schreibweise von 英国本土), Blighty
國王大道
guo2 wang2 da4 dao4 Königsallee
美國文學
mei3 guo2 wen2 xue2 (traditionelle Schreibweise von 美国文学), Literatur der USA
萬國公法
wan4 guo2 gong1 fa3 (traditionelle Schreibweise von 万国公法), Völkerrecht
中國東北
zhong1 guo2 dong1 bei3 (traditionelle Schreibweise von 中国东北), Nordost-China
中國食品
zhong1 guo2 shi2 pin3 (traditionelle Schreibweise von 中国食品), COFCO
美國中立法
mei3 guo2 zhong1 li4 fa3 (traditionelle Schreibweise von 美国中立法), Neutralitätsgesetze
外國大學生
wai4 guo2 da4 xue2 sheng5 (traditionelle Schreibweise von 外国大学生), Auslandsstudent
中國人民大學
zhong1 guo2 ren2 min2 da4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 中国人民大学), Volksuniversität Chinas Peking

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
明朗
ming2 lang3 offensichtlich, deutlich, erkennbar (HSK 3.0 Band 7-9)
分明
fen1 ming2 offensichtlich, deutlich (HSK 3.0 Band 7-9)
明月
ming2 yue4 Vollmond
高明
gao1 ming2 klug (HSK 3.0 Band 7-9)
东明
dong1 ming2 Dongming (Ort in Shandong)
東明
dong1 ming2 (traditionelle Schreibweise von 东明), Dongming (Ort in Shandong)
明水
ming2 shui3 Mingshui (Ort in Heilongjiang)
明儿
ming2 r5 morgen
明言
ming2 yan2 ausgeprägt, angekündigt
天明
tian1 ming2 Morgendämmerung, Morgengrauen ("wenn der Himmel sich erhellt")
点明
dian3 ming2 darauf hinweisen, hinweisen, ausweisen
公明
gong1 ming2 Gerechtigkeit, gerecht
明知
ming2 zhi1 etw. genau wissen
三明
san1 ming2 Sanming
明村
ming2 cun1 Mingcun
指明
zhi3 ming2 designieren, designiert, hinweisen, zeigen
王明
wang2 ming2 Wang Ming
明天
ming2 tian1 morgen, der Morgen, die Zukunft (HSK 3.0 Band 1)
认明
ren4 ming2 sich auf dieselbe Ebene stellen, sich identifizieren, sich authentisieren
问明
wen4 ming2 sich erkundigen, sich Klarheit verschaffen über
明示
ming2 shi4 ausdrücklich
明明
ming2 ming2 offensichtlich, zweifellos (HSK 3.0 Band 5)
月明
yue4 ming2 mondhell
明日
ming2 ri4 morgen (HSK 3.0 Band 6)
明白
ming2 bai5 klar, deutlich, verstehen, verstehen, begreifen (HSK 3.0 Band 1)
自明
zi4 ming2 axiomatisch
光明
guang1 ming2 hell (HSK 3.0 Band 3)
明了
ming2 liao3 verständlich
明星
ming2 xing1 Berühmtheit, Star, Filmstar (HSK 3.0 Band 2)
文明
wen2 ming2 Zivilisation, kultiviert, höflich (HSK 3.0 Band 3)
明年
ming2 nian2 nächstes Jahr (HSK 3.0 Band 1)
明文
ming2 wen2 Klartext, ausdrücklich
未指明
wei4 zhi3 ming2 unspezifiziert
光明星
guang1 ming2 xing1 Kwangmyŏngsŏng
大明星
da4 ming2 xing1 großer Star
明光市
ming2 guang1 shi4 Mingguang (Stadt in der Provinz Anhui, China)
文明化
wen2 ming2 hua4 zivilisieren
王明道
wang2 ming2 dao4 Wang Ming-Dao
不明了
bu4 ming2 liao3 Undeutlichkeit
可认明
ke3 ren4 ming2 identifizierbar
三明市
san1 ming2 shi4 Sanming (Stadt der Provinz Fujian, China)
不文明
bu4 wen2 ming2 philiströs, unzivilisiert
高明区
gao1 ming2 qu1 Gaoming
高明區
gao1 ming2 qu1 (traditionelle Schreibweise von 高明区), Gaoming
法林明高
fa3 lin2 ming2 gao1 CR Flamengo
明明白白
ming2 ming5 bai1 bai1 klar

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
正門
zheng4 men2 (traditionelle Schreibweise von 正门), Portal, Haupteingang
小門
xiao3 men2 (traditionelle Schreibweise von 小门), Pforte
土門
tu3 men2 (traditionelle Schreibweise von 土门), Bumin Ilkhan
叫門
jiao4 men2 (traditionelle Schreibweise von 叫门), an die Tür klopfen
北門
bei3 men2 (traditionelle Schreibweise von 北门), Beimen
車門
che1 men2 (traditionelle Schreibweise von 车门), Autotür
玉門
yu4 men2 (traditionelle Schreibweise von 玉门), Yumen (Stadt in Gansu)
東門
dong1 men2 (traditionelle Schreibweise von 东门), Dongmen
西門
xi1 men2 (traditionelle Schreibweise von 西门), Siemens (Einheit der elektrischen Leitfähigkeit), Ximen
門口
men2 kou3 (traditionelle Schreibweise von 门口), Eingang, Tor
門第
men2 di4 (traditionelle Schreibweise von 门第), soziale Stellung der Familie, (familiäre) Abkunft
亞門
ya4 men2 (traditionelle Schreibweise von 亚门), Abteilung, Unterabteilung
沒門
mei2 men5 (traditionelle Schreibweise von 没门), bestimmt nicht, auf keinen Fall
天門
tian1 men2 (traditionelle Schreibweise von 天门), Tianmen (Stadt in Hubei)
水門
shui3 men2 (traditionelle Schreibweise von 水门), Schleusentor, Watergate
金門
jin1 men2 (traditionelle Schreibweise von 金门), Kinmen, Quemoy („Goldenes Tor“, eine chin. Inselgruppe)
或門
huo4 men2 (traditionelle Schreibweise von 或门), Oder-Gatter
入門
ru4 men2 (traditionelle Schreibweise von 入门), Einleitung, Rudiment, Türschwelle, erste Grundlagen erlernen
射門
she4 men2 (traditionelle Schreibweise von 射门), auf das Tor schießen
回門
hui2 men2 (traditionelle Schreibweise von 回门), erster Besuch des frischvermählten Paares bei den Eltern der Frau
也門
ye3 men2 (traditionelle Schreibweise von 也门), Jemen
看門
kan1 men2 (traditionelle Schreibweise von 看门), Wächter
也門人
ye3 men2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 也门人), Jemenit, jemenitisch
大門口
da4 men2 kou3 (traditionelle Schreibweise von 大门口), großes Tor
西門子
xi1 men2 zi3 (traditionelle Schreibweise von 西门子), Siemens
天門市
tian1 men2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 天门市), Tianmen
天安門
tian1 an1 men2 (traditionelle Schreibweise von 天安门), Tor des himmlischen Friedens
長門國
chang2 men2 guo2 (traditionelle Schreibweise von 长门国), Provinz Nagato
看門人
kan4 men2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 看门人), Pförtner, Portier, Torhüter
玉門市
yu4 men2 shi4 (traditionelle Schreibweise von 玉门市), Kreis Yumen (Provinz Gansu, China)
大門人口
da4 men2 ren2 kou3 (traditionelle Schreibweise von 大门人口), Haupteingang

Ausdrücke Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
三國
san1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 三国), Sanguo Dynastie (220 - 265n.Chr.), Zeit der drei Reiche (Wei, Shu und Wu)
十六國
shi2 liu4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 十六国), Sechzehn Königreiche, Shiliuguo Dynastie (304 - 439 n.Chr.)
一個中國
yi1 ge4 zhong1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 一个中国), ein China (im Sinne der Ein-China-Politik)
立見天國
li4 jian4 tian1 guo2 (traditionelle Schreibweise von 立见天国), Paradise Now (israelischer Kinofilm)
五胡十六國
wu3 hu2 shi2 liu4 guo2 (traditionelle Schreibweise von 五胡十六国), Sechzehn Reiche der fünf Barbaren

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
大明
da4 ming2 das vorletzte Kaiserhaus der Ming
光明正大
guang1 ming2 zheng4 da4 ehrlich, aufrichtig, rechtschaffen, mit hohen Prinzipien (Wiktionary en)
正大光明
zheng4 da4 guang1 ming2 offen und ehrlich
明知就里
míng zhī jiù lǐ to clearly understand the inside scoop (story)(Wiktionary en)
不明不白
bu4 ming2 bu4 bai2 (Wiktionary en)
公明正大
gong1 ming2 zheng4 da4 (Wiktionary en)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
門下
men2 xia4 (traditionelle Schreibweise von 门下), Gefolgsmann, Schüler
門生
men2 sheng1 (traditionelle Schreibweise von 门生), Schüler
門人
men2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 门人), Kostgänger, Schüler, Gefolgsmann
沒有門
mei2 you3 men2 (traditionelle Schreibweise von 没有门), keine Chance, vergiss es
五花八門
wu3 hua1 ba1 men2 (traditionelle Schreibweise von 五花八门), allerlei, alle möglichen, jede Menge, Myriade, Unzahl, vielseitig, abwechslungsreich
五花八門
wu3 hua1 ba1 men2 (Wiktionary en)
不二法門
bu4 er4 fa3 men2 (Wiktionary en)

Sätze Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
吾有一言
wu2 you3 yi1 yan2 Ich habe etwas zu sagen. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回)
吾不知其名
wu2 bu4 zhi1 qi2 ming2 Ich weiß nicht seinen Namen. (Dao De Jing)
今吾自在。
jin1 wu2 zi4 zai4 。 Ich habe jetzt frei. (klassisch, Tatoeba shanghainese Sudajaengi )
吾!
wu2 ! Ich! (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik dost )
吾學也。
wu2 xue2 ye3 。 Ich studiere. (klassisch, Tatoeba Vortarulo )
吾学也。
wu2 xue2 ye3 。 Ich studiere. (klassisch, Tatoeba Vortarulo )
吾欢喜Tatoeba。
wu2 huan1 xi3 Tatoeba。 Ich liebe Tatoeba. (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo )
吾不知也。
wu2 bu4 zhi1 ye3 。 Ich weiß nicht. (klassisch, Tatoeba shanghainese human600 )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
你是哪國人
ni3 shi4 na3 guo2 ren2 (traditionelle Schreibweise von 你是哪国人), Aus welchem Land kommst du?
<Staat>A王立國八年
<Staat>A wang2 li4 guo2 ba1 nian2 Der König A von <Staat> hatte acht Jahre über sein Land regiert. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
國有大兵
guo2 you3 da4 bing1 große Kriege würden den Staat verwüsten (Lü Bu We Richard Wilhelm)
以免國也?
yi3 mian3 guo2 ye3 ? selbst wenn es Euch Euer Reich kosten sollte? (Lü Bu We Richard Wilhelm)
下個月我在英國。
xia4 ge4 yue4 wo3 zai4 ying1 guo2 。 Nächsten Monat bin ich in England. Next month, I am going to England. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 )
我不是美國的。
wo3 bu4 shi4 mei3 guo2 de5 。 Ich bin nicht aus den Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Chris )
她去美國了。
ta1 qu4 mei3 guo2 le5 。 Sie ist nach Amerika gegangen. (Mandarin, Tatoeba treskro3 al_ex_an_der )
你是中國人嗎?
ni3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 ma5 ? Bist du Chinese? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
你是中國人。
ni3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 Du bist Chinese. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba )
他不是美國人,是法國人。
ta1 bu4 shi4 mei3 guo2 ren2 , shi4 fa3 guo2 ren2 。 Er ist kein Amerikaner, sondern Franzose. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad )
我是一個外國人。
wo3 shi4 yi1 ge4 wai4 guo2 ren2 。 Ich bin Ausländer. Ich bin ein Ausländer. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox Chris )
這個學生是美國人。
zhe4/zhei4 ge4 xue2 sheng1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 Dieser Student ist Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
我是個國中生。
wo3 shi4 ge4 guo2 zhong1/zhong4 sheng1 。 Ich bin Mittelschüler. I'm a junior high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK )
我是英國人.
wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 . Ich bin Brite. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop al_ex_an_der )
我媽媽是法國人。
wo3 ma1 ma1 shi4 fa3 guo2 ren2 。 Meine Mutter ist Französin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth )
法國是西歐。
fa3 guo2 shi4 xi1 ou1 。 Frankreich ist in Westeuropa. (Mandarin, Tatoeba ABChessel )
我知道她在法國。
wo3 zhi1 dao4 ta1 zai4 fa3 guo2 。 Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba moonoops MUIRIEL )
我生在中國。
wo3 sheng1 zai4 zhong1/zhong4 guo2 。 Ich bin in China geboren. (klassisch, Tatoeba Vortarulo )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
有人在門口。
you3 ren2 zai4 men2 kou3 。 Es ist jemand an der Tür. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL )
有一個男的在門口。
you3 yi1 ge4 nan2 de5 zai4 men2 kou3 。 Da ist ein Mann an der Tür. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
明儿见
ming2 er5 jian4 Bis morgen
明天再见
ming2 tian1 zai4 jian4 Bis morgen! Wir sehen uns morgen wieder (Chinese Without a Teacher)
明天二十九
ming2 tian1 er4 shi2 jiu3 Morgen ist der neunundzwanzigste. (Chinese Without a Teacher)
我明白了
wo3 ming2 bai2 le5 Ich verstehe.
你明白了吗
ni3 ming2 bai2 le5 ma5 Hast Du verstanden?
明天见
ming2 tian1 jian4 Bis morgen! Tschüss!
明天見
ming2 tian1 jian4 (traditionelle Schreibweise von 明天见), Bis morgen! Tschüss!
明天再見
ming2 tian1 zai4 jian4 (traditionelle Schreibweise von 明天再见), Bis morgen!
我明白了
wo3 ming2 bai2 le5 Ich verstehe.
Tom不明白。
Tom bu4 ming2 bai2 。 Tom versteht das nicht. (Mandarin, Tatoeba iiujik samueldora )
Tom明白了吗?
Tom ming2 bai2 le5 ma5 ? Versteht Tom? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp )
你明天在这里吗?
ni3 ming2 tian1 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? Bist du morgen hier? Will you be here tomorrow? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 dexique )
你明白了嗎?
ni3 ming2 bai2 le5 ma5 ? Hast du verstanden? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sudajaengi )
你明白,不是嗎?
ni3 ming2 bai2 , bu4 shi4 ma5 ? Du verstehst das, nicht wahr? Das verstehen Sie doch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp Vortarulo )
我不明白你。
wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 。 Ich verstehe dich nicht. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Esperantostern )
今天是星期二,明天是星期几?
jin1 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 er4 , ming2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 ji1 ? Heute ist Dienstag. Welcher Tag ist morgen? Today is Tuesday. Which day is it tomorrow? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus )
不明白。
bu4 ming2 bai2 。 Ich verstehe nicht. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL )
我们明白。
wo3 men5 ming2 bai2 。 Wir verstehen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan mrtaistoi )
你明白了吗?
ni3 ming2 bai2 le5 ma5 ? Hast du verstanden? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi )
你明白了嗎?
ni3 ming2 bai2 le5 ma5 ? Hast du verstanden? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi )
再见,明天见。
zai4 jian4/xian4 , ming2 tian1 jian4/xian4 。 Auf Wiedersehen, bis morgen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi )
我不明白。
wo3 bu4 ming2 bai2 。 Ich verstehe nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL )
你明白了吗?
ni3 ming2 bai2 le5 ma5 ? Hast du verstanden? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sudajaengi )
你明白,不是吗?
ni3 ming2 bai2 , bu4 shi4 ma5 ? Du verstehst das, nicht wahr? Das verstehen Sie doch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp Vortarulo )
明天很有可能下雨。
ming2 tian1 hen3 you3 ke3/ke4 neng2 xia4 yu3 。 Morgen wird es höchstwahrscheinlich regnen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sherinni )
明天是她的生日。
ming2 tian1 shi4 ta1 de5 sheng1 ri4 。 Sie hat morgen Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba tarim222 sigfrido )
谢谢你,我明白了一切.
xie4 xie4 ni3 , wo3 ming2 bai2 le5 yi1 qie1 . Danke dir, jetzt verstehe ich alles. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky )
明天四月五号。
ming2 tian1 si4 yue4 wu3 hao4 。 Morgen ist der fünfte April. Tomorrow is April 5th. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 )
我明天不在这儿。
wo3 ming2 tian1 bu4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 Morgen werde ich nicht hier sein. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL )
明天是星期天。
ming2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 tian1 。 Morgen ist Sonntag. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Alba )
明天什么时候到?
ming2 tian1 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 ? Wann kommt es morgen an? When will tomorrow arrive? (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 )
我现在明白了。
wo3 xian4 zai4 ming2 bai2 le5 。 Nun verstehe ich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng TomSFox )
明天見。
ming2 tian1 jian4/xian4 。 Bis morgen! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lilygilder )
明天见。
ming2 tian1 jian4/xian4 。 Bis morgen! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lilygilder )
明天见。
ming2 tian1 jian4/xian4 。 Bis morgen! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp lilygilder )
我明天回日本。
wo3 ming2 tian1 hui2 ri4 ben3 。 Morgen kehre ich nach Japan zurück. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba )
明天你可以看到他。
ming2 tian1 ni3 ke3/ke4 yi3 kan4 dao4 ta1 。 Du wirst ihn morgen sehen können. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern )
我明天有课。
wo3 ming2 tian1 you3 ke4 。 Ich habe morgen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL )
明白了。
ming2 bai2 le5 。 Ich habe es verstanden. (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der )
明白了吗?
ming2 bai2 le5 ma5 ? Verstehen Sie? (Mandarin, Tatoeba ydcok Ramses )
明天是2011年二月五号,星期六。
ming2 tian1 shi4 2011 nian2 er4 yue4 wu3 hao4 , xing1 ji1/qi1 liu4 。 Morgen ist Samstag, der 5. Februar 2011. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Manfredo )
我明白。
wo3 ming2 bai2 。 Ich verstehe. (Mandarin, Tatoeba kaenif Espi )
我明天能见到你吗?
wo3 ming2 tian1 neng2 jian4/xian4 dao4 ni3 ma5 ? Kann ich dich morgen treffen? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba )
明天是个大日子。
ming2 tian1 shi4 ge4 da4 ri4 zi5 。 Morgen wird ein großer Tag. (Mandarin, Tatoeba yuiyu InspectorMustache )
我明白了。
wo3 ming2 bai2 le5 。 Ich verstehe. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi )
明天几月几号?
ming2 tian1 ji1 yue4 ji1 hao4 ? Was für ein Datum ist morgen? What is the date tomorrow? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 )
明天是我生日。
ming2 tian1 shi4 wo3 sheng1 ri4 。 Morgen habe ich Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba kooler Wolf )
明天是星期六吗?
ming2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 liu4 ma5 ? Ist morgen Sonnabend? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo )

Lückentexte Bearbeiten

Wikipedia: Chinesischer Kalender - Regierungsdevise (Ära) Bearbeiten

Die Zählung der (Mond-)Jahre richtete sich nach der Regierung des Kaisers. Bei der Thronbesteigung proklamierte der Kaiser eine Regierungsdevise, die traditionell aus zwei Schriftzeichen bestand. Oft gab auch ein Kaiser im Laufe seiner Regierungszeit weitere Regierungsdevisen aus. Mit jeder Regierungsdevise begann eine neue Ära mit eigener Zählung der Jahre. Das Jahr 1 wurde Yuan (元, yuán – „Ursprung“) genannt. Die letzte Ära (民國 / 民国, mínguó – „Republik“) wurde nach dem Ende der Kaiserzeit ausgerufen und wird heute noch in der Republik China auf Taiwan verwendet.

Frühling und Herbst des Lü Buwei Bearbeiten

Letzter Frühlingsmonat, 2. Kapitel Übersetzung Richard Wilhelm
天生 Kräfte des Dunkeln und Lichten, der Kälte und Hitze, Dürre und Feuchtigkeit, die 化 der 四时, die 变 der 万 Dinge, keines 不 Nutzen, keines 不 害 Die von der Natur erzeugten Kräfte des Dunkeln und Lichten, der Kälte und Hitze, Dürre und Feuchtigkeit, die Wirkung der vier Jahreszeiten, die Umwandlungen aller Dinge können ebensowohl nützlich als auch schädlich sein.
Ein weiser 人 untersucht das Gleichgewicht der Kraft des Dunkeln und des Lichten Der Weise untersucht das Gleichgewicht der Kraft des Dunkeln und des Lichten
er unterscheidet bei 万物 den Nutzen 以 zu fördern das 生 und unterscheidet den Nutzen aller Dinge, um das Leben zu fördern.
Darum ist es mt Geist und Seele so, dass sie 安 in seinem Leib und die 年 des Lebens werden 长 Darum ruht Geist und Seele in seinem Leib, und er erreicht ein hohes Lebensalter.
长 Lebensalter 也, es bedeutet nicht, daß das Alter von Natur kurz wäre und künstlich verlängert werden müßte 也, erreicht ist 其 Anzahl 也 Ein hohes Lebensalter bedeutet nicht, daß das Alter von Natur kurz wäre und künstlich verlängert werden müßte, sondern daß die von Natur gesetzten Grenzen erreicht werden.
Die Methode zum Erreichen der Anzahl liegt 在 去害 Diese von der Natur gesetzten Grenzen werden dadurch erreicht, daß man die Schädigungen fernhält.
Was bedeutet 去害? Was bedeutet das Fernhalten der Schädigungen?
大 Süßes, 大 Saures, 大 Bitteres, 大辛, 大 Salziges, wird mit diesen 五 Dingen der Körper erfüllt dann 生害 Wenn zuviel Süßes, zuviel Saures, zuviel Bitteres, zuviel Scharfes, zuviel Salziges dem Körper zugeführt wird, so entstehen Schädigungen.
大喜, 大 Zorn, 大 Sorgen, 大 Furcht、大 Trauer, wird mit diesen 五 Dingen die Seele erfüllt, dann 生害 Wenn zuviel Freude, zuviel Zorn, zuviel Trauer, zuviel Furcht die Seele umtreibt, so entstehen Schädigungen.
大 Kälte, 大 Hitze, 大 Dürre, 大 Feuchtigkeit, 大风, 大 Regen, 大 Nebel, werden mit diesen 七 Dingen die Nerven aufgeregt, so 生害 Wenn zu große Hitze, zu große Kälte, zu große Dürre, zu große Feuchtigkeit, zuviel Wind, zuviel Regen, zuviel Nebel die Nerven aufregen, so entstehen Schädigungen.
Darum ist zur Pflege des 生 nichts wichtiger, als 知 本 Darum ist zur Pflege des Lebens nichts wichtiger, als die Kenntnis der Grundlagen;
知本, so ist es für eine Krankheit 无 möglich 至 kennt man die Grundlagen, so findet die Krankheit keinen Eingang.
Die Ansammlung der Nervenkraft 也, sicherlich 有入也 Die Ansammlung der Nervenkraft äußert sich notwendig in bestimmten Wirkungen.
Sammelt sie sich in den gefiederten Vögeln, so ermöglicht sie ihnen das Fliegen und Schweben,
sammelt sie sich in den vierfüßigen Tieren, so ermöglicht sie ihnen das Laufen und Rennen,
sammelt sie sich in Perlen und 玉, so macht sie, daß sie fein und leuchtend werden; sammelt sie sich in Perlen und Nephriten, so macht sie, daß sie fein und leuchtend werden;
sammelt sie sich in Sträuchern und 木, so verursacht sie üppiges 长 sammelt sie sich in Sträuchern und Bäumen, so verursacht sie üppiges Wachstum;
sammelt sie sich in einem weisen 人, so schafft er Größe und Erleuchtung. sammelt sie sich in einem Weisen, so schafft er Größe und Erleuchtung.
Die Wirkung dieser Nervenkraft geht so vor 也 Die Wirkung dieser Nervenkraft geht so vor sich, daß
sie auf Grund der Leichtigkeit schweben macht,
auf Grund des Gehvermögens laufen macht,
auf Grund der 美 wird sie 良 auf Grund der Schönheit diese erhöht,
auf Grund der 长 wird das Wachstum gefördert auf Grund der Wachstumsfähigkeit das Wachstum fördert,
auf Grund der Erkenntnisfähigkeit diese erleuchtet.
fließendes 水 不 faulen Fließendes Wasser fault nicht,
die Türangeln 不 rosten, das kommt von der Bewegung 也 die Türangeln rosten nicht, das kommt von der Bewegung.
Mit der Kraft des Leibes verhält es sich auch so.
Wenn der Leib sich 不 bewegt, so kommen die Nervenströme 不 in Fluß Wenn der Leib sich nicht bewegt, so kommen die Nervenströme nicht in Fluß;
wenn die Nervenströme 不 in Fluß sind, so stockt die Kraft wenn die Nervenströme nicht in Fluß sind, so stockt die Kraft.
Tritt diese Stockung am 头 zutage, so erzeugt sie Anschwellungen und 风 Tritt diese Stockung am Kopf zutage, so erzeugt sie Anschwellungen und Erkältungen.
Äußert sie sich in den Ohren, so erzeugt sie Ohrensausen und Taubheit.
Äußert sie sich in den 目, so erzeugt sie Entzündungen und Blindheit Äußert sie sich in den Augen, so erzeugt sie Entzündungen und Blindheit.
Äußert sie sich in der Nase, so erzeugt sie Geschwüre und Stockschnupfen.
Äußert sie sich im Bauch, so erzeugt sie 张 und 府 Äußert sie sich im Bauch, so erzeugt sie Blähungen und Zuckungen.
Äußert sie sich in den Füßen, so erzeugt sie Lähmungen und Krämpfe.
An Orten mit leichtem 水 gibt es viel Kahlköpfe und 人 mit Kröpfen An Orten mit leichtem Wasser gibt es viel Kahlköpfe und Kröpfe.
An Orten mit schwerem 水 gibt es viel Wassersüchtige und lahme 人 An Orten mit schwerem Wasser gibt es viel Wassersüchtige und Lahme.
An Orten mit süßem 水 gibt es viel 好 und 美 人 An Orten mit süßem Wasser gibt es viel Schöne und Liebliche.
辛水, dort gibt es viel Krebs und andre böse Geschwüre bei den 人 An Orten mit scharfem Wasser gibt es viel Krebs und andre böse Geschwüre.
An Orten mit bitterem 水 gibt es viel Verkrümmte und bucklige 人 An Orten mit bitterem Wasser gibt es viel Verkrümmte und Bucklige.
Wenn man zu festbestimmter Zeit 食, 无 强 Krankheiten Ißt man stets zu festbestimmter Zeit, so bleibt der Körper frei von Krankheiten.
Beim Essen muß man stets darauf achten, 无以 allzuviel geschmackvolle Speisen und allzu scharfe Gewürze und allzu schweren 酒 zu genießen, ,是以 der Krankheit 首 Beim Essen muß man stets darauf achten, nicht allzuviel geschmackvolle Speisen und allzu scharfe Gewürze und allzu schweren Wein zu genießen, denn das sind die Bringer der Krankheit.
食能以时,身 unweigerlich 无 Krankheit。 Hat man die Möglichkeit mit Zeit zu essen, so bleibt der Körper unweigerlich ohne Krankheit.
Angemessenen 食s 道 ist, Die beste Hygiene des Essens ist,
无 hungrig, 无 übersättigt; das heißt den 五 Eingeweiden Ruhe verschaffen weder hungrig noch übersättigt zu sein; das heißt den Eingeweiden Ruhe verschaffen.
Die Speisen sollen schmackhaft für den 口 sein Die Speisen sollen schmackhaft für den Gaumen sein,
aber man muß gleichzeitig darauf bedacht sein, durch Seelenruhe und gesetzte Haltung den Leib 以 geistige Kräfte zu erfüllen aber man muß gleichzeitig darauf bedacht sein, durch Seelenruhe und gesetzte Haltung auch geistige Kräfte dem Leib zuzuführen.
百 Teile werden欢, alle erhalten ihren Anteil an der Kräftigung Dadurch werden alle Teile des Leibes erfrischt, und alle erhalten ihren Anteil an der Kräftigung.
Trinken soll man in 小 Schlücken, dabei den Körper gerade halten, damit man sich 无 verschluckt. Trinken soll man in kleinen Schlücken, dabei den Körper gerade halten, damit man sich nicht verschluckt.
Heutzutage machen es die Hochgestellten so, dass sie 卜 und veranstalten Gesundbetereien, darum mehren sich die Krankheiten erst recht. Heutzutage fragen die Hochgestellten alle Arten von Orakel und veranstalten Gesundbetereien, darum mehren sich die Krankheiten erst recht.
Es ist wie bei einem 射, der beim 射 不中 und nun die Zielscheibe instandsetzen wollte Es ist wie bei einem Schützen, der beim Schießen nicht getroffen hat und nun die Zielscheibe instandsetzen wollte.
Was hilft das zum 中? Was hilft das zum Treffen?
Wenn man 以 heißem Wasser 止 das Kochen, so wird das Kochen 不止 Wenn man in heißem Wasser kochendes abkühlen will, so kühlt sich das kochende erst recht nicht ab.
去其 Feuer, dann 止 Man muß das Feuer darunter wegnehmen, dann kühlt es sich ab.
Darum galten die Zauberer und Ärzte, die Gifte und Arzneien, die die Krankheiten beschwören und heilen sollten, den 古 人 als minderwertig 也, weil sie sich nur an 其 Äußerungen halten 也 Darum galten die Zauberer und Ärzte, die Gifte und Arzneien, die die Krankheiten beschwören und heilen sollten, den Alten als minderwertig, weil sie sich nur an die Äußerungen halten.

Das Buch der Riten Bearbeiten

Kü Li Einzelsitten (Teil 1): Übersetzung James Legge
Für einen 人子 gilt: A son,
Geht er, muss er es 告, kehrt er zurück muss er sich zeigen when he is going abroad, must inform (his parents where he is going); when he returns, he must present himself before them.
Wohin er reist, muss 有 einen festgelegten Ort Where he travels must be in some fixed (region);
Was er macht, muss 有 eine (ehrbare) Branche what he engages in must be some (reputable) occupation.
Bei gewöhnlichen 言 不 verwenden (das Wort) 老。 In ordinary conversation (with his parents), he does not use the term 'old' (with reference to them).
年长以 zweifach, so solle er ihnen wie dem Vater dienen He should serve one twice as old as himself as he serves his father,
十年以长, so soll er ihn wie einen älteren Bruder behandeln one ten years older than himself as an elder brother;
五年以长, so soll er Schulter an Schulter mit ihm gehen, aber etwas hinter ihm with one five years older he should walk shoulder to shoulder, but (a little) behind him.
Bei einer Gruppe von 五人, so soll der 长 eine eigen Matte haben. When five are sitting together, the eldest must have a different mat (by himself).

Gabelentz: Chinesische Grammatik Bearbeiten

§47: Die beiden tungusischen Völker der Qìdān/Kitan oder Liao, 907-1125, und der Niü-ci, Aisin oder Kim, 1115-1235, beflissen sich während sie als Eroberer im 中國/中国/zhong1 guo2 Mittelreiche sassen, der einheimischen Bildung und schufen sich Syllabarschriften nach chinesischem Muster.


Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur Bearbeiten

Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur Übersetzung Christian Bauer
我 stehe 在 Oberfläche, wie schwer wäre ich dann? Wie schwer wäre ich, wenn ich auf seiner Oberfläche wäre?
Wenn 你 是 100 千-gramm, Wenn du 100 kg wiegen würdest
在 水星-Oberfläche,你 的 Gewicht wäre 37.8 千-gramm。 wäre dein Gewicht auf dem Merkur 37,8 kg.
Wenn 你 möchtest ganz exakt 知道 你 wie schwer 在 水星-Oberfläche, Wenn du ganz exakt wissen möchtest, wie schwer du auf dem Merkur bist,
du musst 只 wiegen 你 的 Gewicht, musst du nur dein Gewicht wiegen
再 用 它 multiplizieren 以 0.378。 und es dann noch mit 0,378 multiplizieren.
In anderen Worten,
你 在 水星-Oberfläche 的 Gewicht wird 小 als 你 在 Erdoberfläche Gewicht 的 ein Drittel。 dein Gewicht auf dem Merkur wird weniger als ein Drittel deines Gewichts auf der Erde sein.

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Bearbeiten

第四十八課 Bearbeiten

第四十八课

dì sì shí bā kè

Achtundvierzigste Lektion


Honigbienen einige 百 bilden einen Schwarm.

Mì fēng shù bǎi chéng qún.

Honigbienen bilden zu Hunderten einen Schwarm.


同 bewohnen 一 Nest.

Tóng chù yī cháo.

Gemeinsam bewohnen sie ein Nest.


有 Bienen 王.

Yǒu fēng wáng.

Es gibt eine Bienenkönigin.


有 Arbeiterbienen.

Yǒu zhí fēng.

Es gibt Arbeiterbienen.


Arbeiterbienen. 或 sammeln 花 Honig.

Zhí fēng. Huò cǎi huā mì.

Von den Arbeiterbienen sammeln einige den Blütenhonig,


或 verwalten das Nest.

Huò yíng cháo.

einige verwalten das Nest,


或 aufziehen Bienen 子.

Huò fǔ yǎng fēng zi.

einige ziehen die Bienenbrut auf.


Jede macht fleißig 其 Aufgabe.

Gè qín qí zhí.

Jede macht sich fleißig an ihre Aufgabe


以 folgt Bienen 王 Befehle.

Yǐ cóng fēng wáng zhī mìng.

und folgt den Befehlen der Bienenkönigin.



第六十課 Bearbeiten

第六十课

dì liù shí kè

Sechzigste Lektion

Ein Variante davon ist die 48. Lektion im 国文二百课.

Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.


Staat Wei 文侯 mit seinen Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.

Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.

Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.


明日大风.

Míng rì dà fēng.

Am folgenden Tag war starker Wind.


Alle 止文侯.

Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.

Alle hielten Fürst Wen zurück.


文侯曰.

文侯曰.

Wén hóu yuē.

Fürst Wen sagte:


不可以 Vertrauen in mich enttäuschen.

Bù kě yǐ shī xìn.

Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).


Anschließend stemmte er sich gegen 风 und ging hin.

Suì fàn fēng ér wǎng.

Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.


第七十四課 Bearbeiten

第七十四课

dì qī shí sì kè

Vierundsiebzigste Lektion

Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource und ctext.org im Lie Nü Zhuan.

Es handelt sich um eine Geschichte über Menzius und seine Mutter.


Menzius 少_ beendet 學 und kam nach Hause zurück。

Menzius 少时 beendet 学 und kam nach Hause zurück。

mèng zǐ shǎo shí jì xué ér guī.

Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam


Variante

Menzius 少也, beendet 學 und kam nach Hause zurück

Menzius 少也, beendet 学 und kam nach Hause zurück

Mèng zǐ zhī shǎo yě, jì xué ér guī

Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam


Menzius 母方 weben。

Mèng mǔ fāng zhī.

war seine Mutter am Weben.


_ was er 學。

问 was er 学。

Wèn suǒ xué.

Sie fragte was er gelernt hatte.


Variante

_曰:學, was hast du 至?

问曰:学, was hast du 至?

Wèn yuē: Xué hé suǒ zhì yǐ

Sie fragte: Was hast du im Unterricht erreicht?


Menzius 曰。

Menzius 曰。

Mèng zǐ yuē.

Menzius sagte:


Alles cool 也。

Zì ruò yě.

Alles cool.


Menzius 母 deswegen 以刀 zerschneiden 其 Gewebe。

Mèng mǔ yīn yǐ dāo duàn qí zhī.

Wegen dieser Antwort schnitt Menzius Mutter mit einem Messer ihr Gewebe durch.


曰。

曰。

Yuē.

Sie sagte:


Variante

Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 问其 Grund,Menzius 母曰

Mèngzǐ jù ér wèn qí gù, mèng mǔ yuē

Menzius bekam es mit der Angst zu tun und er fragte nach dem Grund. Menzius Mutter sagte:


子 verschwenden 學 wie 吾 zerschneiden dieses Gewebe 也。

子 verschwenden 学 wie 吾 zerschneiden dieses Gewebe 也。

Zǐ zhī fèi xué ruò wú zhī duàn sī zhī yě.

Du, mein Sohn, verschwendest deine Schulzeit genauso wie ich dieses Gewebe zerschnitten haben


Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 學 fleißig。

Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 学 fleißig。

Mèng zǐ jù ér qín xué.

Menzius bekam es mit der Angst zu tun und studierte fleißig.


Variante

Früh 夕 fleißig 學不 anhalten

Früh 夕 fleißig 学不 anhalten

Dàn xì qín xué bù xī

Von früh bis spät lernte er fleißig ohne anzuhalten.


Konsequenterweise wurde er 大 weise。

Suì wéi dà xián.

Konsequenterweise wurde er sehr weise.


Variante

Konsequenterweise wurde er 天下 ein 名 Gelehrter。

Suì chéng tiān xià zhī míng rú.

Konsequenterweise wurde er ein berühmter Gelehrter der Welt.


Texte Bearbeiten

Dialog II traditionell Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你好。
乙: 你好。
甲: 那個男人是誰?
乙: 那是A。他很公正。他比我高四寸。他比我弟弟小三寸。
甲: 你弟弟比你高。你知道A姓什麼?
乙: 他姓<Nachname>。
甲: 他是不是老師?
乙: 他的兄弟是老師。他不是老師, 他是大學生。他學天文學。他是個好學生。
甲: A是什麼人?
乙: 他是土耳其人。他是土國的公民。
甲: 土國大嗎?
乙: 土國很大。
甲: B好嗎?
乙: B很好。他在法國半年了。他去了法國三次。
甲: 你知道這個車是誰的嗎?
乙: 這是我弟弟的。
甲: 這是一個好車。你也有車嗎?
乙: 是的,我有。我有一個小車。你呢?
甲: 未也。再見。我去大學。
乙: 那真是好長的一星期!星期二見。


jia3 : ni3 hao3 。
yi3 : ni3 hao3 。
jia3 : na4/nei4 ge4 nan2 ren2 shi4 shei2 ?
yi3 : na4/nei4 shi4 A。 ta1 hen3 gong1 zheng4 。 ta1 bi4 wo3 gao1 si4 cun4 。 ta1 bi4 wo3 弟弟 xiao3 san1 cun4 。
jia3 : ni3 弟弟 bi4 ni3 gao1 。 ni3 zhi1 dao4 A xing4 shi2 me5 ?
yi3 : ta1 xing4 <Nachname>。
jia3 : ta1 shi4 bu4 shi4 lao3 shi1 ?
yi3 : ta1 de5 xiong1 弟 shi4 lao3 shi1 。 ta1 bu4 shi4 lao3 shi1 , ta1 shi4 da4 xue2 sheng1 。 ta1 xue2 tian1 wen2 xue2 。 ta1 shi4 ge4 hao3 xue2 sheng1 。
jia3 : A shi4 shi2 me5 ren2 ?
yi3 : ta1 shi4 tu3 er3 qi2 ren2 。 ta1 shi4 tu3 guo2 de5 gong1 min2 。
jia3 : tu3 guo2 da4 ma5 ?
yi3 : tu3 guo2 hen3 da4 。
jia3 : B hao3 ma5 ?
yi3 : B hen3 hao3 。 ta1 zai4 fa3 guo2 ban4 nian2 le5 。 ta1 qu4 le5 fa3 guo2 san1 ci4 。
jia3 : ni3 zhi1 dao4 zhe4/zhei4 ge4 che1 shi4 shei2 de5 ma5 ?
yi3 : zhe4/zhei4 shi4 wo3 弟弟 de5 。
jia3 : zhe4/zhei4 shi4 yi1 ge4 hao3 che1 。 ni3 ye3 you3 che1 ma5 ?
yi3 : shi4 de5 , wo3 you3 。 wo3 you3 yi1 ge4 xiao3 che1 。 ni3 ne5 ?
jia3 : wei4 ye3 。 zai4 jian4/xian4 。 wo3 qu4 da4 xue2 。
yi3 : na4/nei4 zhen1 shi4 hao3 chang2/zhang3 de5 yi1 xing1 ji1/qi1 ! xing1 ji1/qi1 er4 jian4/xian4 。


甲: Hallo.
乙: Hallo.
甲: Wer ist der Mann dort?
乙: Das dort ist A. Er hat ein starkes Gerechtigkeitsgefühl. Er ist vier Zoll größer als ich. Er ist drei Zoll kleiner als mein jüngerer Bruder.
甲: Dein Bruder ist größer als du. Kennst Du A's Nachnamen?
乙: Er heißt <Nachname>.
甲: Ist er Lehrer?
乙: Einer seiner Brüder ist Lehrer. Er ist kein Lehrer, er ist Student. Er studiert Astronomie. Er ist ein guter Student.
甲: Aus welchem Land kommt A?
乙: Er ist aus der Türkei. Er ist Türke.
甲: Ist die Türkei groß?
乙: Die Türkei ist groß.
甲: Wie geht es B?
乙: B geht es gut. Er war ein halbes Jahr in Frankreich. Er war dreimal in Frankreich.
甲: Weißt du, wem dieses Auto gehört?
乙: Es gehört meinem jüngeren Bruder.
甲: Es ist ein schönes Auto. Hast du auch ein Auto?
乙: Ja, habe ich. Ich habe ein kleines Auto. Und du?
甲: Noch nicht. Tschüß.
乙: Gehst du nach Hause?
甲: Ich gehe zur Universität.
乙: Es war wirklich eine lange Woche. Bis zum Dienstag.

Dialog III Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


甲: 你好。见到你真好。
乙: 你好。你身体好吗?
甲: 很好,你呢?
乙: 我也很好,你妈妈好吗?
甲: 她也很好, 谢谢。
乙: 她的生日是七月五日吗?
甲: 不是,她的生日在七月六日。
乙: 七月六号是星期几?
甲: 星期四。那是一个星期的明天。你知道A好吗?他是我的师兄。他有两个儿子。
乙: 我不知道。他在日本一年了。他是在东京学习的高分子化学。
甲: 他喜欢日本的食品吗?
乙: 是的,他喜欢。
甲: 你忙吗?
乙: 我不忙。你呢?
甲: 我正在忙学英文。我的英文很差。
乙: 回头看!那个美女是谁?你能看到她吗?
甲: 那是C。她是我的同学。
乙: 她是一位真正的美人。
甲: 再见。
乙: 你去哪儿?
甲: 我去大学。
乙: 再见。我下星期二见你。


jia3 : ni3 hao3 。 jian4/xian4 dao4 ni3 zhen1 hao3 。
yi3 : ni3 hao3 。 ni3 shen1 ti3 hao3 ma5 ?
jia3 : hen3 hao3 , ni3 ne5 ?
yi3 : wo3 ye3 hen3 hao3 , ni3 ma1 ma1 hao3 ma5 ?
jia3 : ta1 ye3 hen3 hao3 , xie4 xie4 。
yi3 : ta1 de5 sheng1 ri4 shi4 qi1 yue4 wu3 ri4 ma5 ?
jia3 : bu4 shi4 , ta1 de5 sheng1 ri4 zai4 qi1 yue4 liu4 ri4 。
yi3 : qi1 yue4 liu4 hao4 shi4 xing1 ji1/qi1 ji1 ?
jia3 : xing1 ji1/qi1 si4 。 na4/nei4 shi4 yi1 ge4 xing1 ji1/qi1 de5 ming2 tian1 。 ni3 zhi1 dao4 A hao3 ma5 ? ta1 shi4 wo3 de5 shi1 xiong1 。 ta1 you3 liang3 ge4 er2/er5 zi5 。
yi3 : wo3 bu4 zhi1 dao4 。 ta1 zai4 ri4 ben3 yi1 nian2 le5 。 ta1 shi4 zai4 dong1 jing1 xue2 xi2 de5 gao1 fen1 zi5 hua4 xue2 。
jia3 : ta1 xi3 欢 ri4 ben3 de5 shi2 pin3 ma5 ?
yi3 : shi4 de5 , ta1 xi3 欢。
jia3 : ni3 mang2 ma5 ?
yi3 : wo3 bu4 mang2 。 ni3 ne5 ?
jia3 : wo3 zheng4 zai4 mang2 xue2 ying1 wen2 。 wo3 de5 ying1 wen2 hen3 cha4/chai1 。
yi3 : hui2 tou2 kan4 ! na4/nei4 ge4 mei3 nü3/ru3 shi4 shei2 ? ni3 neng2 kan4 dao4 ta1 ma5 ?
jia3 : na4/nei4 shi4 C。 ta1 shi4 wo3 de5 tong2 xue2 。
yi3 : ta1 shi4 yi1 wei4 zhen1 zheng4 de5 mei3 ren2 。
jia3 : zai4 jian4/xian4 。
yi3 : ni3 qu4 na3/na5/nei3 er2/er5 ?
jia3 : wo3 qu4 da4 xue2 。
yi3 : zai4 jian4/xian4 。 wo3 xia4 xing1 ji1/qi1 er4 jian4/xian4 ni3 。


甲: Hallo. Schön dich zu sehen.
乙: Hallo. Wie geht`s?
甲: Gut, und dir?
乙: Mir geht es auch gut. Wie geht es deiner Mutter?
甲: Ihr geht es auch gut, danke.
乙: Ist ihr Geburtstag am 5. Juli?
甲: Nein, ihr Geburtstag ist am 6. Juli.
乙: Was für ein Wochentag ist der 6. Juli?
甲: Donnerstag. Das ist morgen in einer Woche. Weißt du, wie es A geht? Er ist ein älterer Kommilitone von mir. Er hat zwei Söhne.
乙: Das weiß ich nicht. Er war ein Jahr in Japan. Er hat in Tokio Polymerchemie studiert.
甲: Mag er japanisches Essen?
乙: Ja, er mag es.
甲: Bist du beschäftigt?
乙: Ich bin nicht beschäftigt. Und du?
甲: Ich damit beschäftigt, Englisch zu lernen. Mein Englisch ist sehr schlecht.
乙: Dreh einmal den Kopf. Wer ist das schöne Mädchen dort? Hast du sie gesehen?
甲: Das dort ist C. Sie ist meine Kommilitonin.
乙: Sie ist wirklich eine Schönheit.
甲: Auf Wiedersehen.
乙: Wohin gehst du?
甲: Ich gehe zur Universität.
乙: Auf Wiedersehen. Ich sehe dich Dienstag nächster Woche.


Wikipediaartikel Bearbeiten

Neu Bearbeiten

Wang Zhaoguo 王兆国 (王兆國)(1941 -) ist ein Politiker.

十国 (十國), die zehn Reiche gehörten zur Zeit der 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960).

Geschichte Bearbeiten

Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus.

In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.

三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.

Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.

白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.

Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.

Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 子至 ist der persönliche Names des Herrschers Tai Jia, 子高, mit posthumen Titel 小甲, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia und der drittletzte König 文丁 Wen_Ding,.

Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.

Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221).

可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.

Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.

Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).

Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in 三国, drei Königreiche (Wei, Wu und Shu Han), weshalb der nachfolgende Zeitraum (208 - 280) die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222). Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie als Sieger hervorging und China wieder vereinigte.

Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.

Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581). Während dieser Zeit wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming des der nördlichen Wei-Dynastie kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.

Auf die Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die Sui-Dynastie (581 - 618).

Nach der Sui-Dynastie kam die Tang-Dynastie (618 - 907).

Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen.

Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.