Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 72
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
吾 |
wu2 | ich, mein, wir | |
或 |
huo4 | vielleicht, wahrscheinlich, oder, jemand, man |
wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 2) |
國 |
guo2 | (traditionelle Schreibweise von 国), Land, Reich, Staat, Nation, Hauptstadt (gründen), staatlich, aus China | |
明 |
ming2 | Ming-Dynastie (14.-17.Jh.), hell, klar, glänzend, strahlend, deutlich, offen, unverhüllt, unverhohlen, scharfsichtig, aufrichtig, ehrlich, Sehkraft, Sehvermögen, einsehen, sich über etwas klar sein, nächst | |
門 |
men2 | (traditionelle Schreibweise von 门), Tor, Eingang, Tür, Klappe, Kniff, Art und Weise etwas zu tun, Familie, Schule, Sekte, Klasse, Sorte, Kategorie, Stamm (Taxonomie), Zählwort für Unterrichtsstunden |
Lernhilfen
BearbeitenTon 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die 强 (qiang2, kräftigen) 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) 和 (he2, und) die 侯 (hou2, Fürsten) des 国國(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr 俞兪(yu2, zufrieden) und das 民 (min2, Volk) und die 局 (ju2, Behörden) hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um 长長(chang2, lange) 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie 沒 (mei2, nicht) zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie 尤 (you2, insbesondere) Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar 胡 (hu2, ausländische), 尢 (you2 schwache), 它 (tuo2, seltsame) 尼 (ni2, Nonnen) 同 (tong2, gleichen) Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das 壬 (ren2, neunte) 门門(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. 什 (shen2, Was) ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: 吾(wu2, Wir) sind die 孑 (jie2, übriggebliebenen), restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit 忙 (mang2, beschäftigt) , eure 文 (wen2, Kultur) und religiösen 习(xi2, Gebräuche) 识 (shi2, kennen) zu 学學 (xue2, lernen). Warum verwendet Ihr zum Beispiel diese 勺 (shao2, Löffel) im Tempel? Und wie lautet der 名 (ming2, Name) des Gottes, der dort verehrt wird? Die Antwort war: Seht ihr den 头 (tou2, Kopf) dort? Dies ist das 实 (shi2, reale) Abbild eines Gottes aus dem Reich 吴(wu2, Wu) , der bei uns 遗(yi2, zurücklassen) wurde. Er gilt als der Gott des Grases, der 林(lin2, Forstwirtschaft), des 麻(ma2, Hanf)-anbaus. und der Landwirtschaft. Er kümmert sich um die Zweige der Pappeln , aus denen später Balken werden, und alles, was gewöhnlich in den Gärten außerhalb der Stein- 垣(yuan2, Mauern) 亼 스(ji2, gesammelt wird). 回(hui2, Zurückgekehrt), innerhalb der Stadtmauern, findet man folgenden Anschlag von gestern: 谁誰(shei2, Wer) ist 明(ming2, aufrichtig) , hat Moral und 才(cai2, Talent) , manches bewältigt und 能(neng2, kann) vieles? Wir bitten , sich am Kaiserhof der Sui Dynastie zu bewerben. Es gibt 良(liang2, gutes) 食飠饣(shi2, Essen).
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个個 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann 姓 (xing4, namens) Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). 现 (xian4, Gerade) 在 (zai4, in) diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er 是 (shi4, ist) sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um 那 (na4, jenes/das) Ergebnis 似 (si4, ähnlich wie) einen 射 (she4, verschossenen) 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im 戊 (wu4, fünften) 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als 字 (zi4, Schriftzeichen) in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und 正 (zheng4, gerade) war es auch nicht. Die 识 (zhi4, Inschrift) war kaum 认 (ren4, wiederzuerkennen). In einem 介 (jie4, bekümmerten) 状 (zhuang4, Zustand) warf er 又 (you4, noch einmal) ein 目 (mu4, Auge) darauf, 看 (kan4 sah es an) und 彳 (chi4, ging langsam) seines 道 (dao4, Weges). Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten 害 (hai4, Schaden). Der Eigentümer 谢 (xie4, dankte) ihm dafür. Da er aber 强 (jiang4, hartnäckig) und 兴 (xing4, interessiert) ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见見 (jian4, sehen), was 就 (jiu4, dann) 见見 (xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber 自 (zi4, selbst) noch einen 课課 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den 具 (ju4, Apparaten) und 器 (qi4, Geräten) zu werden. Aus Angst vor Anschlägen 任 (ren4, verpflichtete) er einen 士 (shi4, Leibwächter), der 可 (ke4, Khan) aus der 氏 (shi4, Sippe) Li 叫 (jiao4, genannt) wurde. Aus Stolz über einen bemerkenswerten Handel mit 豆 (dou4, Bohnen) 辶 (chuo4, ging) er los und kaufte einen 华 (hua4, prächtigen) 位 (wei4, Thron) für sich und 立 (li4, stellte ihn auf). Allerdings hatte er noch 不 (bu4, nicht) bezahlt und 欠 (qian4, schuldete) dem Händler noch Geld. Da er sehr klein, der Thron aber 兀 (wu4, hoch aufragte), nutzte er einen Hocker um ihn zu 癶 (bo4, besteigen). Er 问 (wen4, fragte) sich, ob er 贵 (gui4, wertvolle) 贝 (bei4, Muscheln) 用 (yong4, verwenden) sollte, um sie dicht und 切 (qie4, eng) aneinander zu legen und den Thron damit zu 化 (hua4, verändern), machte es dann aber nicht. Zur 夕 (xi4, Abenddämmerung), von der Sonne schienen nur noch 糸 糹纟 (mi4, 5 Seidenbreiten), sang er leise vor sich hin und hörte unvermittelt von 外 (wai4, draußen) 和 (he4, den Gesang erwidern) und die 次 (ci4, nächste) 句 (ju4, Strophe) 乐 (le4, fröhlich) singen. Der andere sang allerdings 未 (wei4, nicht) so gut, eine Note war immer 误 (wu4, falsch), und war ihm daher tatsächlich 亞 (ya4, unterlegen), wenngleich ihre Gesangsfähigkeiten insgesamt 比 (bi4, dicht nebeneinander) lagen. Er fragte sich, seit wie vielen 丗 (shi4, Generationen) und 世 (shi4, Epochen) 这這 (zhe4, diese) 乐 (yue4, Musik) existierte. 至 (zhi4, Bis) heute wird es 亘 (gen4, fortwährend) gesungen und auf den Seiten von 件 (jian4, Dokumenten) für die Nachwelt mit dem Pinsel aufgeschrieben. Es 克 (ke4, überwindet) 恨 (hen4, Schmerz) und hilft beim 吊 (diao4, Trauern); insbesondere wenn einmal geliebte 弟 (di4, jüngere Brüder) 或 (huo4, oder) anmutige jüngere Schwestern gestorben sind. Bauweise bedingt müssen deren Gräber regelmäßig 乂 (yi4, gemäht) und von 艾 (ai4, Beifuß) befreit werden, da aus dem weiter oben gelegenen Gebiet exzessiv viel fließendes Wasser dorthin 沁 (qin4, sickert) und fließt. 兑 兌 (dui4, wechselt) ein Haushalt seinen Wohnort und 去 (qu4, geht) in einen anderen 县 (xian4, Landkreis) muss man seine Angelegenheiten 乂 (ai4, regeln) und jemanden mit der Grabpflege beauftragen. 入 (ru4, Betritt) 或 (huo4, man) den 市 (shi4, Markt) dort, muss man mit 固 (gu4, entschlossenem) Willen auftreten, um gute Preise für die 到 (dao4, eintreffenden) Gewürze zu bekommen , die später mit einem Mörser zerstoßen werden. Die reisenden Händler müssen Aufpasser haben, um mit (ZEW) Transportfahrzeugen ihre Waren , z. B. Antiquitäten und Medizin, zwischen 9-11 Uhr unbeschadet an den 寨 (zhai4, Räuberlagern) in den Hügeln vorbei 下 (xia4 herunter) Richtung Tal zu transportieren, um sie in der 镇 (zhen4, Großgemeinde) oder Stadt verkaufen zu können. Manchmal werden die Räuber bekämpft, gefasst und von der Abteilung für Gewaltkriminalität verhört und gemäß ihrer Antworten den Gesetzen entsprechend 告 (gao4, angeklagt). Wird das Urteil später 示礻 (shi4, verkündet) und 刖 (yue4 die Füße zur Strafe abgeschnitten), lacht die versammelte 社 (she4, Gesellschaft) über sein Vergehen.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
或门 |
huo4 men2 | Oder-Gatter | |
或是 |
huo4 shi4 | oder, vielleicht | (HSK 3.0 Band 5) |
兄或弟 |
xiong1 huo4 di4 | Bruder |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
國民 |
guo2 min2 | (traditionelle Schreibweise von 国民), national, Inland..., Staatsbürger, Volk, bürgerlich |
天國 |
tian1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 天国), überirdisch, himmlisch, Himmelreich |
國手 |
guo2 shou3 | (traditionelle Schreibweise von 国手), Landesmeister |
安國 |
an1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 安国), Anguo |
四國 |
si4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 四国), Shikoku ("vier Länder", kleinste der vier Hauptinseln Japans) |
他國 |
ta1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 他国), anderes Land, andere Länder |
公國 |
gong1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 公国), Fürstentum |
哪國 |
na3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 哪国), welches Land |
國力 |
guo2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 国力), Macht eines Staates |
我國 |
wo3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 我国), China, unser Land |
回國 |
hui2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 回国), ins Heimatland zurückkehren |
亡國 |
wang2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 亡国), ein Land unterwerfen, unterjochte Nation |
民國 |
min2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 民国), Präfix für Jahreszahlen (gebraucht in Taiwan), durch Addition von 1911 gelangt man zum aktuellen Jahr des Gregorianischen Kalenders; Bsp.: 民國99年 民国99年 -- das Jahr 2010, Republik China中華民國, 中华民国 |
本國 |
ben3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 本国), einheimisch, National- |
萬國 |
wan4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 万国), international |
國學 |
guo2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 国学), Kokugaku |
國外 |
guo2 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 国外), ausländisch, außerhalb des Landes |
美國 |
mei3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 美国), USA, Vereinigten Staaten von Amerika |
國土 |
guo2 tu3 | (traditionelle Schreibweise von 国土), Staatsgebiet, Hoheitsgebiet, Territorium |
國王 |
guo2 wang2 | (traditionelle Schreibweise von 国王), König |
土國 |
tu3 guo2 | Türkei |
法國 |
fa3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 法国), Frankreich |
國有 |
guo2 you3 | (traditionelle Schreibweise von 国有), öffentlich, allgemein, nationalitätsbezogen, staatlich |
侯國 |
hou2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 侯国), Fürstentum |
中國 |
zhong1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 中国), China |
日國 |
ri4 guo2 | Spanien (veraltet) |
王國 |
wang2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 王国), Königreich, Königtum, Monarchie, Reich |
母國 |
mu3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 母国), hauptstädtisch |
大國 |
da4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 大国), Großmacht |
英國 |
ying1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 英国), England, Großbritannien und Nordirland, Großbritannien |
外國 |
wai4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 外国), Ausland |
國立 |
guo2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 国立), staatlich geleitet, Volks-, national |
去國外 |
qu4 guo2 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 去国外), ins Ausland gehen |
美國人 |
mei3 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 美国人), US-Amerikaner |
大國民 |
da4 guo2 min2 | (traditionelle Schreibweise von 大国民), Citizen Kane |
中國化 |
zhong1 guo2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 中国化), Sinisierung, sinisieren |
美國化 |
mei3 guo2 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 美国化), Amerikanisierung |
大英國 |
da4 ying1 guo2 | England, Großbritannien |
中國人 |
zhong1 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 中国人), Chinese, Chinesin |
國安局 |
guo2 an1 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 国安局), Stasi |
大公國 |
da4 gong1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 大公国), Großherzogtum |
在國外 |
zai4 guo2 wai4 | (traditionelle Schreibweise von 在国外), im Ausland |
日本國 |
ri4 ben3 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 日本国), Japan |
英國人 |
ying1 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 英国人), Engländer |
國有化 |
guo2 you3 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 国有化), Verstaatlichung, verstaatlichen |
中立國 |
zhong1 li4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 中立国), neutraler Staat |
外國人 |
wai4 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 外国人), Ausländer |
安國市 |
an1 guo2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 安国市), Anguo |
法國人 |
fa3 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 法国人), Franzose |
王兆國 |
wang2 zhao4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 王兆国), Wang Zhaoguo |
大和國 |
da4 he4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 大和国), Provinz Yamato |
外國人法 |
wai4 guo2 ren2 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 外国人法), Ausländerrecht |
中國文學 |
zhong1 guo2 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 中国文学), Chinesische Literatur |
中國人大 |
zhong1 guo2 ren2 da4 | (traditionelle Schreibweise von 中国人大), Nationaler Volkskongress (NVK, Parlament der Volksrepublik China) |
國立大學 |
guo2 li4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 国立大学), staatliche Hochschulen |
美國本土 |
mei3 guo2 ben3 tu3 | (traditionelle Schreibweise von 美国本土), Continental United States |
中國人名 |
zhong1 guo2 ren2 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 中国人名), Chinesischer Name |
日本國名 |
ri4 ben3 guo2 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 日本国名), Cipangu |
美國士兵 |
mei3 guo2 shi4 bing1 | (traditionelle Schreibweise von 美国士兵), US-Soldat |
中國人民 |
zhong1 guo2 ren2 min2 | (traditionelle Schreibweise von 中国人民), das chinesische Volk |
英國本土 |
ying1 guo2 ben3 tu3 | (traditionelle Schreibweise von 英国本土), Blighty |
國王大道 |
guo2 wang2 da4 dao4 | Königsallee |
美國文學 |
mei3 guo2 wen2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 美国文学), Literatur der USA |
萬國公法 |
wan4 guo2 gong1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 万国公法), Völkerrecht |
中國東北 |
zhong1 guo2 dong1 bei3 | (traditionelle Schreibweise von 中国东北), Nordost-China |
中國食品 |
zhong1 guo2 shi2 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 中国食品), COFCO |
美國中立法 |
mei3 guo2 zhong1 li4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 美国中立法), Neutralitätsgesetze |
外國大學生 |
wai4 guo2 da4 xue2 sheng5 | (traditionelle Schreibweise von 外国大学生), Auslandsstudent |
中國人民大學 |
zhong1 guo2 ren2 min2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 中国人民大学), Volksuniversität Chinas Peking |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
明朗 |
ming2 lang3 | offensichtlich, deutlich, erkennbar | (HSK 3.0 Band 7-9) |
分明 |
fen1 ming2 | offensichtlich, deutlich | (HSK 3.0 Band 7-9) |
明月 |
ming2 yue4 | Vollmond | |
高明 |
gao1 ming2 | klug | (HSK 3.0 Band 7-9) |
东明 |
dong1 ming2 | Dongming (Ort in Shandong) | |
東明 |
dong1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 东明), Dongming (Ort in Shandong) | |
明水 |
ming2 shui3 | Mingshui (Ort in Heilongjiang) | |
明儿 |
ming2 r5 | morgen | |
明言 |
ming2 yan2 | ausgeprägt, angekündigt | |
天明 |
tian1 ming2 | Morgendämmerung, Morgengrauen ("wenn der Himmel sich erhellt") | |
点明 |
dian3 ming2 | darauf hinweisen, hinweisen, ausweisen | |
公明 |
gong1 ming2 | Gerechtigkeit, gerecht | |
明知 |
ming2 zhi1 | etw. genau wissen | |
三明 |
san1 ming2 | Sanming | |
明村 |
ming2 cun1 | Mingcun | |
指明 |
zhi3 ming2 | designieren, designiert, hinweisen, zeigen | |
王明 |
wang2 ming2 | Wang Ming | |
明天 |
ming2 tian1 | morgen, der Morgen, die Zukunft | (HSK 3.0 Band 1) |
认明 |
ren4 ming2 | sich auf dieselbe Ebene stellen, sich identifizieren, sich authentisieren | |
问明 |
wen4 ming2 | sich erkundigen, sich Klarheit verschaffen über | |
明示 |
ming2 shi4 | ausdrücklich | |
明明 |
ming2 ming2 | offensichtlich, zweifellos | (HSK 3.0 Band 5) |
月明 |
yue4 ming2 | mondhell | |
明日 |
ming2 ri4 | morgen | (HSK 3.0 Band 6) |
明白 |
ming2 bai5 | klar, deutlich, verstehen, verstehen, begreifen | (HSK 3.0 Band 1) |
自明 |
zi4 ming2 | axiomatisch | |
光明 |
guang1 ming2 | hell | (HSK 3.0 Band 3) |
明了 |
ming2 liao3 | verständlich | |
明星 |
ming2 xing1 | Berühmtheit, Star, Filmstar | (HSK 3.0 Band 2) |
文明 |
wen2 ming2 | Zivilisation, kultiviert, höflich | (HSK 3.0 Band 3) |
明年 |
ming2 nian2 | nächstes Jahr | (HSK 3.0 Band 1) |
明文 |
ming2 wen2 | Klartext, ausdrücklich | |
未指明 |
wei4 zhi3 ming2 | unspezifiziert | |
光明星 |
guang1 ming2 xing1 | Kwangmyŏngsŏng | |
大明星 |
da4 ming2 xing1 | großer Star | |
明光市 |
ming2 guang1 shi4 | Mingguang (Stadt in der Provinz Anhui, China) | |
文明化 |
wen2 ming2 hua4 | zivilisieren | |
王明道 |
wang2 ming2 dao4 | Wang Ming-Dao | |
不明了 |
bu4 ming2 liao3 | Undeutlichkeit | |
可认明 |
ke3 ren4 ming2 | identifizierbar | |
三明市 |
san1 ming2 shi4 | Sanming (Stadt der Provinz Fujian, China) | |
不文明 |
bu4 wen2 ming2 | philiströs, unzivilisiert | |
高明区 |
gao1 ming2 qu1 | Gaoming | |
高明區 |
gao1 ming2 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 高明区), Gaoming | |
法林明高 |
fa3 lin2 ming2 gao1 | CR Flamengo | |
明明白白 |
ming2 ming5 bai1 bai1 | klar |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正門 |
zheng4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 正门), Portal, Haupteingang |
小門 |
xiao3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 小门), Pforte |
土門 |
tu3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 土门), Bumin Ilkhan |
叫門 |
jiao4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 叫门), an die Tür klopfen |
北門 |
bei3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 北门), Beimen |
車門 |
che1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 车门), Autotür |
玉門 |
yu4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 玉门), Yumen (Stadt in Gansu) |
東門 |
dong1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 东门), Dongmen |
西門 |
xi1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 西门), Siemens (Einheit der elektrischen Leitfähigkeit), Ximen |
門口 |
men2 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 门口), Eingang, Tor |
門第 |
men2 di4 | (traditionelle Schreibweise von 门第), soziale Stellung der Familie, (familiäre) Abkunft |
亞門 |
ya4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 亚门), Abteilung, Unterabteilung |
沒門 |
mei2 men5 | (traditionelle Schreibweise von 没门), bestimmt nicht, auf keinen Fall |
天門 |
tian1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 天门), Tianmen (Stadt in Hubei) |
水門 |
shui3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 水门), Schleusentor, Watergate |
金門 |
jin1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 金门), Kinmen, Quemoy („Goldenes Tor“, eine chin. Inselgruppe) |
或門 |
huo4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 或门), Oder-Gatter |
入門 |
ru4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 入门), Einleitung, Rudiment, Türschwelle, erste Grundlagen erlernen |
射門 |
she4 men2 | (traditionelle Schreibweise von 射门), auf das Tor schießen |
回門 |
hui2 men2 | (traditionelle Schreibweise von 回门), erster Besuch des frischvermählten Paares bei den Eltern der Frau |
也門 |
ye3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 也门), Jemen |
看門 |
kan1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 看门), Wächter |
也門人 |
ye3 men2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 也门人), Jemenit, jemenitisch |
大門口 |
da4 men2 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 大门口), großes Tor |
西門子 |
xi1 men2 zi3 | (traditionelle Schreibweise von 西门子), Siemens |
天門市 |
tian1 men2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 天门市), Tianmen |
天安門 |
tian1 an1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 天安门), Tor des himmlischen Friedens |
長門國 |
chang2 men2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 长门国), Provinz Nagato |
看門人 |
kan4 men2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 看门人), Pförtner, Portier, Torhüter |
玉門市 |
yu4 men2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 玉门市), Kreis Yumen (Provinz Gansu, China) |
大門人口 |
da4 men2 ren2 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 大门人口), Haupteingang |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
三國 |
san1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 三国), Sanguo Dynastie (220 - 265n.Chr.), Zeit der drei Reiche (Wei, Shu und Wu) |
十六國 |
shi2 liu4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 十六国), Sechzehn Königreiche, Shiliuguo Dynastie (304 - 439 n.Chr.) |
一個中國 |
yi1 ge4 zhong1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 一个中国), ein China (im Sinne der Ein-China-Politik) |
立見天國 |
li4 jian4 tian1 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 立见天国), Paradise Now (israelischer Kinofilm) |
五胡十六國 |
wu3 hu2 shi2 liu4 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 五胡十六国), Sechzehn Reiche der fünf Barbaren |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大明 |
da4 ming2 | das vorletzte Kaiserhaus der Ming |
光明正大 |
guang1 ming2 zheng4 da4 | ehrlich, aufrichtig, rechtschaffen, mit hohen Prinzipien (Wiktionary en) |
正大光明 |
zheng4 da4 guang1 ming2 | offen und ehrlich |
明知就里 |
míng zhī jiù lǐ | to clearly understand the inside scoop (story)(Wiktionary en) |
不明不白 |
bu4 ming2 bu4 bai2 | (Wiktionary en) |
公明正大 |
gong1 ming2 zheng4 da4 | (Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
門下 |
men2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 门下), Gefolgsmann, Schüler |
門生 |
men2 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 门生), Schüler |
門人 |
men2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 门人), Kostgänger, Schüler, Gefolgsmann |
沒有門 |
mei2 you3 men2 | (traditionelle Schreibweise von 没有门), keine Chance, vergiss es |
五花八門 |
wu3 hua1 ba1 men2 | (traditionelle Schreibweise von 五花八门), allerlei, alle möglichen, jede Menge, Myriade, Unzahl, vielseitig, abwechslungsreich |
五花八門 |
wu3 hua1 ba1 men2 | (Wiktionary en) |
不二法門 |
bu4 er4 fa3 men2 | (Wiktionary en) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
吾有一言 |
wu2 you3 yi1 yan2 | Ich habe etwas zu sagen. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
吾不知其名 |
wu2 bu4 zhi1 qi2 ming2 | Ich weiß nicht seinen Namen. (Dao De Jing) |
今吾自在。 |
jin1 wu2 zi4 zai4 。 | Ich habe jetzt frei. (klassisch, Tatoeba shanghainese Sudajaengi ) |
吾! |
wu2 ! | Ich! (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik dost ) |
吾學也。 |
wu2 xue2 ye3 。 | Ich studiere. (klassisch, Tatoeba Vortarulo ) |
吾学也。 |
wu2 xue2 ye3 。 | Ich studiere. (klassisch, Tatoeba Vortarulo ) |
吾欢喜Tatoeba。 |
wu2 huan1 xi3 Tatoeba。 | Ich liebe Tatoeba. (Shanghai, Tatoeba GlossaMatik Vortarulo ) |
吾不知也。 |
wu2 bu4 zhi1 ye3 。 | Ich weiß nicht. (klassisch, Tatoeba shanghainese human600 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你是哪國人 |
ni3 shi4 na3 guo2 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 你是哪国人), Aus welchem Land kommst du? |
<Staat>A王立國八年 |
<Staat>A wang2 li4 guo2 ba1 nian2 | Der König A von <Staat> hatte acht Jahre über sein Land regiert. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
國有大兵 |
guo2 you3 da4 bing1 | große Kriege würden den Staat verwüsten (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
以免國也? |
yi3 mian3 guo2 ye3 ? | selbst wenn es Euch Euer Reich kosten sollte? (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
下個月我在英國。 |
xia4 ge4 yue4 wo3 zai4 ying1 guo2 。 | Nächsten Monat bin ich in England. Next month, I am going to England. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我不是美國的。 |
wo3 bu4 shi4 mei3 guo2 de5 。 | Ich bin nicht aus den Vereinigten Staaten. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Chris ) |
她去美國了。 |
ta1 qu4 mei3 guo2 le5 。 | Sie ist nach Amerika gegangen. (Mandarin, Tatoeba treskro3 al_ex_an_der ) |
你是中國人嗎? |
ni3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 ma5 ? | Bist du Chinese? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你是中國人。 |
ni3 shi4 zhong1/zhong4 guo2 ren2 。 | Du bist Chinese. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他不是美國人,是法國人。 |
ta1 bu4 shi4 mei3 guo2 ren2 , shi4 fa3 guo2 ren2 。 | Er ist kein Amerikaner, sondern Franzose. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Eldad ) |
我是一個外國人。 |
wo3 shi4 yi1 ge4 wai4 guo2 ren2 。 | Ich bin Ausländer. Ich bin ein Ausländer. (Mandarin, Tatoeba Martha TomSFox Chris ) |
這個學生是美國人。 |
zhe4/zhei4 ge4 xue2 sheng1 shi4 mei3 guo2 ren2 。 | Dieser Student ist Amerikaner. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我是個國中生。 |
wo3 shi4 ge4 guo2 zhong1/zhong4 sheng1 。 | Ich bin Mittelschüler. I'm a junior high school student. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我是英國人. |
wo3 shi4 ying1 guo2 ren2 . | Ich bin Brite. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop al_ex_an_der ) |
我媽媽是法國人。 |
wo3 ma1 ma1 shi4 fa3 guo2 ren2 。 | Meine Mutter ist Französin. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
法國是西歐。 |
fa3 guo2 shi4 xi1 ou1 。 | Frankreich ist in Westeuropa. (Mandarin, Tatoeba ABChessel ) |
我知道她在法國。 |
wo3 zhi1 dao4 ta1 zai4 fa3 guo2 。 | Ich habe sie in Frankreich kennengelernt. (Mandarin, Tatoeba moonoops MUIRIEL ) |
我生在中國。 |
wo3 sheng1 zai4 zhong1/zhong4 guo2 。 | Ich bin in China geboren. (klassisch, Tatoeba Vortarulo ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
有人在門口。 |
you3 ren2 zai4 men2 kou3 。 | Es ist jemand an der Tür. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
有一個男的在門口。 |
you3 yi1 ge4 nan2 de5 zai4 men2 kou3 。 | Da ist ein Mann an der Tür. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Wolf ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
明儿见 |
ming2 er5 jian4 | Bis morgen |
明天再见 |
ming2 tian1 zai4 jian4 | Bis morgen! Wir sehen uns morgen wieder (Chinese Without a Teacher) |
明天二十九 |
ming2 tian1 er4 shi2 jiu3 | Morgen ist der neunundzwanzigste. (Chinese Without a Teacher) |
我明白了 |
wo3 ming2 bai2 le5 | Ich verstehe. |
你明白了吗 |
ni3 ming2 bai2 le5 ma5 | Hast Du verstanden? |
明天见 |
ming2 tian1 jian4 | Bis morgen! Tschüss! |
明天見 |
ming2 tian1 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 明天见), Bis morgen! Tschüss! |
明天再見 |
ming2 tian1 zai4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 明天再见), Bis morgen! |
我明白了 |
wo3 ming2 bai2 le5 | Ich verstehe. |
Tom不明白。 |
Tom bu4 ming2 bai2 。 | Tom versteht das nicht. (Mandarin, Tatoeba iiujik samueldora ) |
Tom明白了吗? |
Tom ming2 bai2 le5 ma5 ? | Versteht Tom? (Mandarin, Tatoeba BobbyLee Felixjp ) |
你明天在这里吗? |
ni3 ming2 tian1 zai4 zhe4/zhei4 li3 ma5 ? | Bist du morgen hier? Will you be here tomorrow? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 dexique ) |
你明白了嗎? |
ni3 ming2 bai2 le5 ma5 ? | Hast du verstanden? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sudajaengi ) |
你明白,不是嗎? |
ni3 ming2 bai2 , bu4 shi4 ma5 ? | Du verstehst das, nicht wahr? Das verstehen Sie doch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp Vortarulo ) |
我不明白你。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 。 | Ich verstehe dich nicht. (Mandarin, Tatoeba grindeldore Esperantostern ) |
今天是星期二,明天是星期几? |
jin1 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 er4 , ming2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 ji1 ? | Heute ist Dienstag. Welcher Tag ist morgen? Today is Tuesday. Which day is it tomorrow? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus ) |
不明白。 |
bu4 ming2 bai2 。 | Ich verstehe nicht. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp MUIRIEL ) |
我们明白。 |
wo3 men5 ming2 bai2 。 | Wir verstehen. (Mandarin, Tatoeba mirrorvan mrtaistoi ) |
你明白了吗? |
ni3 ming2 bai2 le5 ma5 ? | Hast du verstanden? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
你明白了嗎? |
ni3 ming2 bai2 le5 ma5 ? | Hast du verstanden? (Mandarin, Tatoeba Martha Sudajaengi ) |
再见,明天见。 |
zai4 jian4/xian4 , ming2 tian1 jian4/xian4 。 | Auf Wiedersehen, bis morgen. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Espi ) |
我不明白。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 。 | Ich verstehe nicht. (Mandarin, Tatoeba sysko MUIRIEL ) |
你明白了吗? |
ni3 ming2 bai2 le5 ma5 ? | Hast du verstanden? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sudajaengi ) |
你明白,不是吗? |
ni3 ming2 bai2 , bu4 shi4 ma5 ? | Du verstehst das, nicht wahr? Das verstehen Sie doch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Felixjp Vortarulo ) |
明天很有可能下雨。 |
ming2 tian1 hen3 you3 ke3/ke4 neng2 xia4 yu3 。 | Morgen wird es höchstwahrscheinlich regnen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Sherinni ) |
明天是她的生日。 |
ming2 tian1 shi4 ta1 de5 sheng1 ri4 。 | Sie hat morgen Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba tarim222 sigfrido ) |
谢谢你,我明白了一切. |
xie4 xie4 ni3 , wo3 ming2 bai2 le5 yi1 qie1 . | Danke dir, jetzt verstehe ich alles. (Mandarin, Tatoeba robbieheslop pinky ) |
明天四月五号。 |
ming2 tian1 si4 yue4 wu3 hao4 。 | Morgen ist der fünfte April. Tomorrow is April 5th. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
我明天不在这儿。 |
wo3 ming2 tian1 bu4 zai4 zhe4/zhei4 er2/er5 。 | Morgen werde ich nicht hier sein. (Mandarin, Tatoeba sadhen MUIRIEL ) |
明天是星期天。 |
ming2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 tian1 。 | Morgen ist Sonntag. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Alba ) |
明天什么时候到? |
ming2 tian1 shi2 me5 shi2 hou4 dao4 ? | Wann kommt es morgen an? When will tomorrow arrive? (Mandarin, Tatoeba sysko sharris123 ) |
我现在明白了。 |
wo3 xian4 zai4 ming2 bai2 le5 。 | Nun verstehe ich. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng TomSFox ) |
明天見。 |
ming2 tian1 jian4/xian4 。 | Bis morgen! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lilygilder ) |
明天见。 |
ming2 tian1 jian4/xian4 。 | Bis morgen! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus lilygilder ) |
明天见。 |
ming2 tian1 jian4/xian4 。 | Bis morgen! (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp lilygilder ) |
我明天回日本。 |
wo3 ming2 tian1 hui2 ri4 ben3 。 | Morgen kehre ich nach Japan zurück. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
明天你可以看到他。 |
ming2 tian1 ni3 ke3/ke4 yi3 kan4 dao4 ta1 。 | Du wirst ihn morgen sehen können. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
我明天有课。 |
wo3 ming2 tian1 you3 ke4 。 | Ich habe morgen Unterricht. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
明白了。 |
ming2 bai2 le5 。 | Ich habe es verstanden. (Mandarin, Tatoeba sysko al_ex_an_der ) |
明白了吗? |
ming2 bai2 le5 ma5 ? | Verstehen Sie? (Mandarin, Tatoeba ydcok Ramses ) |
明天是2011年二月五号,星期六。 |
ming2 tian1 shi4 2011 nian2 er4 yue4 wu3 hao4 , xing1 ji1/qi1 liu4 。 | Morgen ist Samstag, der 5. Februar 2011. (Mandarin, Tatoeba Vortarulo Manfredo ) |
我明白。 |
wo3 ming2 bai2 。 | Ich verstehe. (Mandarin, Tatoeba kaenif Espi ) |
我明天能见到你吗? |
wo3 ming2 tian1 neng2 jian4/xian4 dao4 ni3 ma5 ? | Kann ich dich morgen treffen? (Mandarin, Tatoeba jiangche Yorwba ) |
明天是个大日子。 |
ming2 tian1 shi4 ge4 da4 ri4 zi5 。 | Morgen wird ein großer Tag. (Mandarin, Tatoeba yuiyu InspectorMustache ) |
我明白了。 |
wo3 ming2 bai2 le5 。 | Ich verstehe. (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
明天几月几号? |
ming2 tian1 ji1 yue4 ji1 hao4 ? | Was für ein Datum ist morgen? What is the date tomorrow? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus sharris123 ) |
明天是我生日。 |
ming2 tian1 shi4 wo3 sheng1 ri4 。 | Morgen habe ich Geburtstag. (Mandarin, Tatoeba kooler Wolf ) |
明天是星期六吗? |
ming2 tian1 shi4 xing1 ji1/qi1 liu4 ma5 ? | Ist morgen Sonnabend? (Mandarin, Tatoeba Vortarulo ) |
Lückentexte
BearbeitenDie Zählung der (Mond-)Jahre richtete sich nach der Regierung des Kaisers. Bei der Thronbesteigung proklamierte der Kaiser eine Regierungsdevise, die traditionell aus zwei Schriftzeichen bestand. Oft gab auch ein Kaiser im Laufe seiner Regierungszeit weitere Regierungsdevisen aus. Mit jeder Regierungsdevise begann eine neue Ära mit eigener Zählung der Jahre. Das Jahr 1 wurde Yuan (元, yuán – „Ursprung“) genannt. Die letzte Ära (民國 / 民国, mínguó – „Republik“) wurde nach dem Ende der Kaiserzeit ausgerufen und wird heute noch in der Republik China auf Taiwan verwendet.
Letzter Frühlingsmonat, 2. Kapitel | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
天生 Kräfte des Dunkeln und Lichten, der Kälte und Hitze, Dürre und Feuchtigkeit, die 化 der 四时, die 变 der 万 Dinge, keines 不 Nutzen, keines 不 害 | Die von der Natur erzeugten Kräfte des Dunkeln und Lichten, der Kälte und Hitze, Dürre und Feuchtigkeit, die Wirkung der vier Jahreszeiten, die Umwandlungen aller Dinge können ebensowohl nützlich als auch schädlich sein. |
Ein weiser 人 untersucht das Gleichgewicht der Kraft des Dunkeln und des Lichten | Der Weise untersucht das Gleichgewicht der Kraft des Dunkeln und des Lichten |
er unterscheidet bei 万物 den Nutzen 以 zu fördern das 生 | und unterscheidet den Nutzen aller Dinge, um das Leben zu fördern. |
Darum ist es mt Geist und Seele so, dass sie 安 in seinem Leib und die 年 des Lebens werden 长 | Darum ruht Geist und Seele in seinem Leib, und er erreicht ein hohes Lebensalter. |
长 Lebensalter 也, es bedeutet nicht, daß das Alter von Natur kurz wäre und künstlich verlängert werden müßte 也, erreicht ist 其 Anzahl 也 | Ein hohes Lebensalter bedeutet nicht, daß das Alter von Natur kurz wäre und künstlich verlängert werden müßte, sondern daß die von Natur gesetzten Grenzen erreicht werden. |
Die Methode zum Erreichen der Anzahl liegt 在 去害 | Diese von der Natur gesetzten Grenzen werden dadurch erreicht, daß man die Schädigungen fernhält. |
Was bedeutet 去害? | Was bedeutet das Fernhalten der Schädigungen? |
大 Süßes, 大 Saures, 大 Bitteres, 大辛, 大 Salziges, wird mit diesen 五 Dingen der Körper erfüllt dann 生害 | Wenn zuviel Süßes, zuviel Saures, zuviel Bitteres, zuviel Scharfes, zuviel Salziges dem Körper zugeführt wird, so entstehen Schädigungen. |
大喜, 大 Zorn, 大 Sorgen, 大 Furcht、大 Trauer, wird mit diesen 五 Dingen die Seele erfüllt, dann 生害 | Wenn zuviel Freude, zuviel Zorn, zuviel Trauer, zuviel Furcht die Seele umtreibt, so entstehen Schädigungen. |
大 Kälte, 大 Hitze, 大 Dürre, 大 Feuchtigkeit, 大风, 大 Regen, 大 Nebel, werden mit diesen 七 Dingen die Nerven aufgeregt, so 生害 | Wenn zu große Hitze, zu große Kälte, zu große Dürre, zu große Feuchtigkeit, zuviel Wind, zuviel Regen, zuviel Nebel die Nerven aufregen, so entstehen Schädigungen. |
Darum ist zur Pflege des 生 nichts wichtiger, als 知 本 | Darum ist zur Pflege des Lebens nichts wichtiger, als die Kenntnis der Grundlagen; |
知本, so ist es für eine Krankheit 无 möglich 至 | kennt man die Grundlagen, so findet die Krankheit keinen Eingang. |
Die Ansammlung der Nervenkraft 也, sicherlich 有入也 | Die Ansammlung der Nervenkraft äußert sich notwendig in bestimmten Wirkungen. |
Sammelt sie sich in den gefiederten Vögeln, so ermöglicht sie ihnen das Fliegen und Schweben, | |
sammelt sie sich in den vierfüßigen Tieren, so ermöglicht sie ihnen das Laufen und Rennen, | |
sammelt sie sich in Perlen und 玉, so macht sie, daß sie fein und leuchtend werden; | sammelt sie sich in Perlen und Nephriten, so macht sie, daß sie fein und leuchtend werden; |
sammelt sie sich in Sträuchern und 木, so verursacht sie üppiges 长 | sammelt sie sich in Sträuchern und Bäumen, so verursacht sie üppiges Wachstum; |
sammelt sie sich in einem weisen 人, so schafft er Größe und Erleuchtung. | sammelt sie sich in einem Weisen, so schafft er Größe und Erleuchtung. |
Die Wirkung dieser Nervenkraft geht so vor 也 | Die Wirkung dieser Nervenkraft geht so vor sich, daß |
sie auf Grund der Leichtigkeit schweben macht, | |
auf Grund des Gehvermögens laufen macht, | |
auf Grund der 美 wird sie 良 | auf Grund der Schönheit diese erhöht, |
auf Grund der 长 wird das Wachstum gefördert | auf Grund der Wachstumsfähigkeit das Wachstum fördert, |
auf Grund der Erkenntnisfähigkeit diese erleuchtet. | |
fließendes 水 不 faulen | Fließendes Wasser fault nicht, |
die Türangeln 不 rosten, das kommt von der Bewegung 也 | die Türangeln rosten nicht, das kommt von der Bewegung. |
Mit der Kraft des Leibes verhält es sich auch so. | |
Wenn der Leib sich 不 bewegt, so kommen die Nervenströme 不 in Fluß | Wenn der Leib sich nicht bewegt, so kommen die Nervenströme nicht in Fluß; |
wenn die Nervenströme 不 in Fluß sind, so stockt die Kraft | wenn die Nervenströme nicht in Fluß sind, so stockt die Kraft. |
Tritt diese Stockung am 头 zutage, so erzeugt sie Anschwellungen und 风 | Tritt diese Stockung am Kopf zutage, so erzeugt sie Anschwellungen und Erkältungen. |
Äußert sie sich in den Ohren, so erzeugt sie Ohrensausen und Taubheit. | |
Äußert sie sich in den 目, so erzeugt sie Entzündungen und Blindheit | Äußert sie sich in den Augen, so erzeugt sie Entzündungen und Blindheit. |
Äußert sie sich in der Nase, so erzeugt sie Geschwüre und Stockschnupfen. | |
Äußert sie sich im Bauch, so erzeugt sie 张 und 府 | Äußert sie sich im Bauch, so erzeugt sie Blähungen und Zuckungen. |
Äußert sie sich in den Füßen, so erzeugt sie Lähmungen und Krämpfe. | |
An Orten mit leichtem 水 gibt es viel Kahlköpfe und 人 mit Kröpfen | An Orten mit leichtem Wasser gibt es viel Kahlköpfe und Kröpfe. |
An Orten mit schwerem 水 gibt es viel Wassersüchtige und lahme 人 | An Orten mit schwerem Wasser gibt es viel Wassersüchtige und Lahme. |
An Orten mit süßem 水 gibt es viel 好 und 美 人 | An Orten mit süßem Wasser gibt es viel Schöne und Liebliche. |
辛水, dort gibt es viel Krebs und andre böse Geschwüre bei den 人 | An Orten mit scharfem Wasser gibt es viel Krebs und andre böse Geschwüre. |
An Orten mit bitterem 水 gibt es viel Verkrümmte und bucklige 人 | An Orten mit bitterem Wasser gibt es viel Verkrümmte und Bucklige. |
Wenn man zu festbestimmter Zeit 食, 无 强 Krankheiten | Ißt man stets zu festbestimmter Zeit, so bleibt der Körper frei von Krankheiten. |
Beim Essen muß man stets darauf achten, 无以 allzuviel geschmackvolle Speisen und allzu scharfe Gewürze und allzu schweren 酒 zu genießen, ,是以 der Krankheit 首 | Beim Essen muß man stets darauf achten, nicht allzuviel geschmackvolle Speisen und allzu scharfe Gewürze und allzu schweren Wein zu genießen, denn das sind die Bringer der Krankheit. |
食能以时,身 unweigerlich 无 Krankheit。 | Hat man die Möglichkeit mit Zeit zu essen, so bleibt der Körper unweigerlich ohne Krankheit. |
Angemessenen 食s 道 ist, | Die beste Hygiene des Essens ist, |
无 hungrig, 无 übersättigt; das heißt den 五 Eingeweiden Ruhe verschaffen | weder hungrig noch übersättigt zu sein; das heißt den Eingeweiden Ruhe verschaffen. |
Die Speisen sollen schmackhaft für den 口 sein | Die Speisen sollen schmackhaft für den Gaumen sein, |
aber man muß gleichzeitig darauf bedacht sein, durch Seelenruhe und gesetzte Haltung den Leib 以 geistige Kräfte zu erfüllen | aber man muß gleichzeitig darauf bedacht sein, durch Seelenruhe und gesetzte Haltung auch geistige Kräfte dem Leib zuzuführen. |
百 Teile werden欢, alle erhalten ihren Anteil an der Kräftigung | Dadurch werden alle Teile des Leibes erfrischt, und alle erhalten ihren Anteil an der Kräftigung. |
Trinken soll man in 小 Schlücken, dabei den Körper gerade halten, damit man sich 无 verschluckt. | Trinken soll man in kleinen Schlücken, dabei den Körper gerade halten, damit man sich nicht verschluckt. |
Heutzutage machen es die Hochgestellten so, dass sie 卜 und veranstalten Gesundbetereien, darum mehren sich die Krankheiten erst recht. | Heutzutage fragen die Hochgestellten alle Arten von Orakel und veranstalten Gesundbetereien, darum mehren sich die Krankheiten erst recht. |
Es ist wie bei einem 射, der beim 射 不中 und nun die Zielscheibe instandsetzen wollte | Es ist wie bei einem Schützen, der beim Schießen nicht getroffen hat und nun die Zielscheibe instandsetzen wollte. |
Was hilft das zum 中? | Was hilft das zum Treffen? |
Wenn man 以 heißem Wasser 止 das Kochen, so wird das Kochen 不止 | Wenn man in heißem Wasser kochendes abkühlen will, so kühlt sich das kochende erst recht nicht ab. |
去其 Feuer, dann 止 | Man muß das Feuer darunter wegnehmen, dann kühlt es sich ab. |
Darum galten die Zauberer und Ärzte, die Gifte und Arzneien, die die Krankheiten beschwören und heilen sollten, den 古 人 als minderwertig 也, weil sie sich nur an 其 Äußerungen halten 也 | Darum galten die Zauberer und Ärzte, die Gifte und Arzneien, die die Krankheiten beschwören und heilen sollten, den Alten als minderwertig, weil sie sich nur an die Äußerungen halten. |
Kü Li Einzelsitten (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Für einen 人子 gilt: | A son, |
Geht er, muss er es 告, kehrt er zurück muss er sich zeigen | when he is going abroad, must inform (his parents where he is going); when he returns, he must present himself before them. |
Wohin er reist, muss 有 einen festgelegten Ort | Where he travels must be in some fixed (region); |
Was er macht, muss 有 eine (ehrbare) Branche | what he engages in must be some (reputable) occupation. |
Bei gewöhnlichen 言 不 verwenden (das Wort) 老。 | In ordinary conversation (with his parents), he does not use the term 'old' (with reference to them). |
年长以 zweifach, so solle er ihnen wie dem Vater dienen | He should serve one twice as old as himself as he serves his father, |
十年以长, so soll er ihn wie einen älteren Bruder behandeln | one ten years older than himself as an elder brother; |
五年以长, so soll er Schulter an Schulter mit ihm gehen, aber etwas hinter ihm | with one five years older he should walk shoulder to shoulder, but (a little) behind him. |
Bei einer Gruppe von 五人, so soll der 长 eine eigen Matte haben. | When five are sitting together, the eldest must have a different mat (by himself). |
§47: Die beiden tungusischen Völker der Qìdān/Kitan oder Liao, 907-1125, und der Niü-ci, Aisin oder Kim, 1115-1235, beflissen sich während sie als Eroberer im 中國/中国/zhong1 guo2 Mittelreiche sassen, der einheimischen Bildung und schufen sich Syllabarschriften nach chinesischem Muster.
Wikijunior: 水星 Sonnensystem/Merkur | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
我 stehe 在 Oberfläche, wie schwer wäre ich dann? | Wie schwer wäre ich, wenn ich auf seiner Oberfläche wäre? |
Wenn 你 是 100 千-gramm, | Wenn du 100 kg wiegen würdest |
在 水星-Oberfläche,你 的 Gewicht wäre 37.8 千-gramm。 | wäre dein Gewicht auf dem Merkur 37,8 kg. |
Wenn 你 möchtest ganz exakt 知道 你 wie schwer 在 水星-Oberfläche, | Wenn du ganz exakt wissen möchtest, wie schwer du auf dem Merkur bist, |
du musst 只 wiegen 你 的 Gewicht, | musst du nur dein Gewicht wiegen |
再 用 它 multiplizieren 以 0.378。 | und es dann noch mit 0,378 multiplizieren. |
In anderen Worten, | |
你 在 水星-Oberfläche 的 Gewicht wird 小 als 你 在 Erdoberfläche Gewicht 的 ein Drittel。 | dein Gewicht auf dem Merkur wird weniger als ein Drittel deines Gewichts auf der Erde sein. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第四十八課
Bearbeiten第四十八课
dì sì shí bā kè
Achtundvierzigste Lektion
Honigbienen einige 百 bilden einen Schwarm.
Mì fēng shù bǎi chéng qún.
Honigbienen bilden zu Hunderten einen Schwarm.
同 bewohnen 一 Nest.
Tóng chù yī cháo.
Gemeinsam bewohnen sie ein Nest.
有 Bienen 王.
Yǒu fēng wáng.
Es gibt eine Bienenkönigin.
有 Arbeiterbienen.
Yǒu zhí fēng.
Es gibt Arbeiterbienen.
Arbeiterbienen. 或 sammeln 花 Honig.
Zhí fēng. Huò cǎi huā mì.
Von den Arbeiterbienen sammeln einige den Blütenhonig,
或 verwalten das Nest.
Huò yíng cháo.
einige verwalten das Nest,
或 aufziehen Bienen 子.
Huò fǔ yǎng fēng zi.
einige ziehen die Bienenbrut auf.
Jede macht fleißig 其 Aufgabe.
Gè qín qí zhí.
Jede macht sich fleißig an ihre Aufgabe
以 folgt Bienen 王 Befehle.
Yǐ cóng fēng wáng zhī mìng.
und folgt den Befehlen der Bienenkönigin.
第六十課
Bearbeiten第六十课
dì liù shí kè
Sechzigste Lektion
Ein Variante davon ist die 48. Lektion im 国文二百课.
Eine ähnliche Variante findet man in den Strategien der Streitenden Reiche.
Staat Wei 文侯 mit seinen Wald- und Jagdbeamten 期 Jagd.
Wèi wén hóu yǔ yú rén qī liè.
Fürst Wen von Wei setzte mit seinen Wald- und Jagdbeamten einen Termin zur Jagd fest.
明日大风.
Míng rì dà fēng.
Am folgenden Tag war starker Wind.
Alle 止文侯.
Zuǒ yòu zhǐ wén hóu.
Alle hielten Fürst Wen zurück.
文侯曰.
文侯曰.
Wén hóu yuē.
Fürst Wen sagte:
不可以 Vertrauen in mich enttäuschen.
Bù kě yǐ shī xìn.
Ich darf kein Vertrauen in mich enttäuschen (verlieren).
Anschließend stemmte er sich gegen 风 und ging hin.
Suì fàn fēng ér wǎng.
Anschließend stemmte er sich gegen den Wind und ging hin.
第七十四課
Bearbeiten第七十四课
dì qī shí sì kè
Vierundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf wikisource und ctext.org im Lie Nü Zhuan.
Es handelt sich um eine Geschichte über Menzius und seine Mutter.
Menzius 少_ beendet 學 und kam nach Hause zurück。
Menzius 少时 beendet 学 und kam nach Hause zurück。
mèng zǐ shǎo shí jì xué ér guī.
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
Variante
Menzius 少也, beendet 學 und kam nach Hause zurück
Menzius 少也, beendet 学 und kam nach Hause zurück
Mèng zǐ zhī shǎo yě, jì xué ér guī
Als Menzius in seiner Jugend einmal nach beendetem Unterricht nach Hause zurückkam
Menzius 母方 weben。
Mèng mǔ fāng zhī.
war seine Mutter am Weben.
_ was er 學。
问 was er 学。
Wèn suǒ xué.
Sie fragte was er gelernt hatte.
Variante
_曰:學, was hast du 至?
问曰:学, was hast du 至?
Wèn yuē: Xué hé suǒ zhì yǐ
Sie fragte: Was hast du im Unterricht erreicht?
Menzius 曰。
Menzius 曰。
Mèng zǐ yuē.
Menzius sagte:
Alles cool 也。
Zì ruò yě.
Alles cool.
Menzius 母 deswegen 以刀 zerschneiden 其 Gewebe。
Mèng mǔ yīn yǐ dāo duàn qí zhī.
Wegen dieser Antwort schnitt Menzius Mutter mit einem Messer ihr Gewebe durch.
曰。
曰。
Yuē.
Sie sagte:
Variante
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 问其 Grund,Menzius 母曰
Mèngzǐ jù ér wèn qí gù, mèng mǔ yuē
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und er fragte nach dem Grund. Menzius Mutter sagte:
子 verschwenden 學 wie 吾 zerschneiden dieses Gewebe 也。
子 verschwenden 学 wie 吾 zerschneiden dieses Gewebe 也。
Zǐ zhī fèi xué ruò wú zhī duàn sī zhī yě.
Du, mein Sohn, verschwendest deine Schulzeit genauso wie ich dieses Gewebe zerschnitten haben
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 學 fleißig。
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und 学 fleißig。
Mèng zǐ jù ér qín xué.
Menzius bekam es mit der Angst zu tun und studierte fleißig.
Variante
Früh 夕 fleißig 學不 anhalten
Früh 夕 fleißig 学不 anhalten
Dàn xì qín xué bù xī
Von früh bis spät lernte er fleißig ohne anzuhalten.
Konsequenterweise wurde er 大 weise。
Suì wéi dà xián.
Konsequenterweise wurde er sehr weise.
Variante
Konsequenterweise wurde er 天下 ein 名 Gelehrter。
Suì chéng tiān xià zhī míng rú.
Konsequenterweise wurde er ein berühmter Gelehrter der Welt.
Texte
BearbeitenDialog II traditionell
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Dialog III
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenNeu
BearbeitenWang Zhaoguo 王兆国 (王兆國)(1941 -) ist ein Politiker.
十国 (十國), die zehn Reiche gehörten zur Zeit der 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960).
Geschichte
BearbeitenDer paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人 lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus.
In der Nähe von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz Shanxi, wurden paläolithische, menschliche Fossilien, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000), gefunden. Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz Shanxi. Die Kultur heißt 丁村文化.
三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren Jangtse-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
Die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz Shandong. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000 - 3700) in der Provinz Yunnan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200 – 1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz Shandong. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600 – 1046). Einige ihrer Herrscher sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙), 子至 ist der persönliche Names des Herrschers Tai Jia, 子高, mit posthumen Titel 小甲, 中丁 Zhong Ding, 小辛 Xiao Xin, 小乙 Xiao_Yi, 且己 Qie Ji, seine jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng und 且甲 Qie Jia und der drittletzte König 文丁 Wen_Ding,.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475 - 221).
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die Han-Dynastie (206 v. Chr. - 220 n. Chr.). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der Han-Dynastie kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.).
Mit dem Ende der Han-Dynastie zerfiel das Kaiserreich in 三国, drei Königreiche (Wei, Wu und Shu Han), weshalb der nachfolgende Zeitraum (208 - 280) die Zeit der Drei Reiche genannt wird. Der Gründer von Shu-Han (221 – 261) war Liu Bei. Einer seiner Ratgeber war 马良 (187-222). Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie als Sieger hervorging und China wieder vereinigte.
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304 - 439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Auf die 十六国 folgten die Südliche und Nördliche Dynastien (420 - 581). Während dieser Zeit wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming des der nördlichen Wei-Dynastie kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
Auf die Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die Sui-Dynastie (581 - 618).
Nach der Sui-Dynastie kam die Tang-Dynastie (618 - 907).
Darauf folgten die 5 Dynastien und 10 Reiche(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen.
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel Taiwan ab 1949.