Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 27
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
果 |
guo3 | Frucht, Obst, Ergebnis, Resultat, wirklich, tatsächlich, wie erwartet, entschieden, entschlossen, in Wirklichkeit, | wiktionary Etymologie:
Früchte 果 erntet man von Feldern 田 und Bäumen 木 |
课 |
ke4 | Fach, Kurs, Kursus, Lektion, Unterricht, Vorlesung, Unterrichtsstunde, Schulstunde, Steuer, Abgabe, besteuern | wiktionary Etymologie: (HSK 3.0 Band 1)
Unterricht sind Wörter 讠, die später Früchte (Ergebnisse) 果 tragen |
川 |
chuan1 | Bach, Fluß, Strom, Ebene, Flachland, | wiktionary Etymologie: |
车 |
che1 | Auto, Fahrzeug, Gerät mit Rädern, Wagen, Wagen (Spielfigur im chin. Schach), Maschine, drechseln, drehen, Wasser mit Wasserrad schöpfen | wiktionary
Etymologie: (HSK 3.0 Band 1) |
亡 |
wang2 | fliehen, verlieren, sterben, gestorben, verloren gehen, unterjochen, unterwerfen | wiktionary Etymologie: |
Lernhilfen
BearbeitenTon 1
Im Jahr des Hundes 一三七八 (yi1 san1 qi1 ba1 1378) fielen fielen in einem Landkreis bei starkem Wind 千 (qian1 tausend) 冫-(bing1 Eis-)Hagelkörner auf die 宀 (mian1, Dächer) herab und 冖 (mi1, bedeckten) die Erde. 中 (zhong1, Inmitten) der 冂 (jiong1, Wildnis) haben sich alle 工 (gong1, Arbeiter) 巾 (jin1, Tücher) um den Kopf gebunden, um sich davor zu schützen. Ein 厶 (si1, Privat-/Hobby-)Gelehrter hat einmal aus Wissensdurst mit einem 刀刂(dao1, Messer) in ein Hagelkorn geschnitten, weiter geschnitten und es 分 (fen1, zerteilt) um es unter die Lupe zu nehmen. Er fand ein 戋 (jian1, unbedeutend kleines) Körnchen 钅(jin1, Gold) im Mittelpunkt 勹 (bao1, eingewickelt). Die Turm- 钟 (zhong1 Uhr) schlug gerade die die siebte Stunde und er 占 (zhan1, wahrsagte) die Entdeckung eines reichlichen Goldschatzes, um den erbittert mit 戈 (ge1 Hellebarden) und 弓 (gong1, Bögen) gekämpft werden sollte. Er 差 (chai1 befahl) ihn auszugraben und setzte eine 期 (qi1, Frist) von einer 期 (ji1, Woche) ab dem aktuellen 天 (tian1, Tag), um dies zu bewerkstelligen. Selbst abends im 星 (xing1, Sternen-)Licht wurde gearbeitet. Der Schatz wurde in einem Kasten mit einem 车 (che1, Wagen) über den 川 (chuan1, Fluss) in die östliche 京 (jing1 Hauptstadt) transportiert, als Geschenk zur 生 (sheng1, Geburt) des Königssohns. Seine 乜 (mie1, schielende) 妈(ma1, Mutter) war gerade aufgrund 心忄 (xin1, Herz-)versagen gestorben und ihr 尸 (shi1, Leichnam) war noch mit einem Seidenlaken bedeckt, auf einem (ZEW) Tisch aufgebahrt, bevor er zu Grab getragen wird.
Ton 2
十 (shi2, zehn) 白 (bai2, weiße) 人 (ren2, Männer) (Europäer) , jeder hatte 零 (ling2, Null, 0, 〇) 儿 (er2, Söhne); also mussten die kräftigen 男 (nan2, Männer) selbst auf dem 囗 (wei2, umzäunten) 田 (tian2, Feld) arbeiten, um 元 (yuan2, Geld) zu erhalten. Im ganzen 禺 (yu2, Bezirk) durfte 无 (wu2, nichts) 禸 (rou2, zertrampelt) werden. Der 王 (wang2, König) und die 侯 (hou2, Fürsten) des 国(guo2, Landes) waren am Ende des 年 (nian2 Jahres) mit dem Ergebnis sehr zufrieden und das 民 (min2, Volk) und die Behörden hatten genügend 钱(qian2, Geld) bekommen. Sie nutzten 其 (qi2, es) , um lange 爿丬(pan2, Holzbretter) aus 竹⺮ (zhu2, Bambus) zu kaufen, um die 角 (jue2, Kanten) der 禾 (he2, Korn-)felder einzuzäunen, damit ihre 牛 (niu2, Rinder) und 羊 (yang2, Schafe) sie nicht zertrampelten. Aus den 毛 (mao2, Fellen) stellten sie insbesondere Leder her, indem sie sie zu einer 时 (shi2, Jahreszeit) mit vielen 云 (yun2, Wolken) in 坛 (tan2, Krügen) gerbten. Früher einmal kamen ein paar ausländische, schwache, seltsame 尼 (ni2, Nonnen) gleichen Glaubens, die nicht genug zu Essen hatten, durch das neunte 门(men2, Tor) zu einem Besuch. Zur Begrüßung wurden folgende 言 訁讠(yan2, Worte) gesprochen: Seien 您 (nin2, Sie) gegrüßt. Was ist Eurer Anliegen? Sie antworteten: Wir sind die übriggebliebenen, restlichen Schwestern eines 亡 (wang2 ausgestorbenen) Ordens und sind damit beschäftigt , eure Kultur und religiösen Gebräuche kennen zu lernen.
Ton 3
Eine 乙 (yi3, Sichel) an einem 丨(gun3, Stock) ist eine Sense und schneidet 百 (bai3 hundert) Quadratmeter 艹 (cao3, Gras) in 两 (liang3, zwei) Tagen. Gibt es kein 灬 (huo3 Feuer), sondern 冉 (ran3, durchgehend) 雨 (yu3, Regen) und 北 (bei3, Nord-)wind, dauert es selbst mit 廾 (gong3 vereinten Händen) 五 (wu3, fünf) bis 九 (jiu3, neun) anstrengende Tage, bis die Arbeit 了 (liao3 beendet ist), insbesondere wenn man jeden 角 (jiao3, Winkel) des 土 (tu3, Bodens) mähen will. Es ist ein Vorurteil, dass 女 (nü3, Frauen) solange ununterbrochen, ohne 丶 (zhu3, Punkt) und Komma, mit ihrem 口 (kou3, Mund) reden können. Abends, zurück aus der 厂 (chang3, Fabrik) zur zehnten 点(dian3, Stunde) werden gerne 卜 (bu3, Weissagungen) gemacht, 也 (ye3, auch) mittels Bleigießen aus einem 小 (xiao3, kleinen) 匕 (bi3, Löffel). Dazu wird 少 (shao3, ein wenig) Blei im Löffel erhitzt und in ein Glas Wasser gekippt. Anschließend wird einige 秒 (miao3, Sekunden) gewartet, um das Ergebnis zu interpretieren. Ein Dekaliter (10 Liter) Wasser wird von zwei 子 (zi3, Söhnen), die einfach mit " 我 (wo3, Ich) bitte als erstes 尔 (er3, dich), den ältesten Sohn, und 你 (ni3, dich), den sechsten Sohn" bestimmt worden sind, mit den 手 (shou3, Händen) aus einem ganz alten 井 (jing3, Brunnen) im 府 (fu3, Schloss) geholt, nämlich dem 丙 (bing3, dritten), der unter einem 广 (guang3, breitem Schrägdach) steht. So wird eine 很 (hen3, sehr) 好 (hao3, gute) Qualität sichergestellt. Unter dem Dach ist auch das (ZEW für) 马 (ma3, Pferd) des alten Oberhaupts der Familie untergestellt und wird mit 果 (guo3, Obst), z.B. Pflaumen, gefüttert.
Ton 4
万亿 (wan4 yi4 10 000 * 100 Mio) = 兆 (zhao4 Billion). Bei 第 (di4, ZEW der) der ersten Zahl 万萬(wan4, 10 000) stehen 四 (si4 vier) 个 (ge4, Zählwort) Nullen; bei der zweiten 亿 (yi 100 Mio.) stehen 二 (er4, zwei) Nullen. Bei der Million (1 000 000) stehen 六 (liu4, sechs) Nullen. Mit soviel 币 (bi4, Geld) fühlte ein Mann namens Krösus (der sprichwörtlich reichste Mann seiner Zeit) sich 力 (li4, stark) genug, 日 (ri4, täglich) richtige 令 (ling4, Anweisungen) zu 中 (zhong4, treffen) und nicht 候 (hou4, abzuwarten). Gerade in diesem 月 (yue4, Monat) will er in die 玉 (yu4, Jade-) Branche einsteigen, um die Jade mit Pietät 弔 (diao4 den Geistern der Toten darzubringen). Er ist sehr 夬 (guai4, entscheidungsfreudig) und wirft mit 大 (da4 , großen) 块 (kuai4, Geldbeträgen) nur so um sich, um jenes/das Ergebnis ähnlich wie einen verschossenen 弋 (yi4, Pfeil an der Schnur) wieder zu sich hochzuziehen und 占 (zhan4, anzueignen). Im fünften 亥 (hai4, Jahr des Schweins) 刻 (ke4, schnitzte) er sein 号 (hao4 Kennzeichen [Initialen]) als Schriftzeichen in einen 木 (mu4 Baum). Es war aber zu schwierig und er wurde nur 半 (ban4, halb) fertig; es 差 (cha4, fehlten) noch mehrere 寸 (cun4 Daumenbreiten) und gerade war es auch nicht. Die Inschrift war kaum wiederzuerkennen. In einem bekümmerten Zustand warf er noch einmal ein Auge darauf, sah es an und 彳 (chi4, ging langsam) seines Weges. Da er ein 艮 (gen4, ehrlicher) Mann war 付 (fu4, bezahlte) er dem Eigentümer des Baums eine Entschädigung für den angerichteten Schaden. Der Eigentümer dankte ihm dafür. Da er aber hartnäckig und interessiert ist, will er es aber 再 (zai4, noch einmal) versuchen und 见(jian4, sehen), was dann 见(xian4, sichtbar wird). Vorher will er aber selbst noch einen 课 (ke4, Kurs) machen, um besser mit den Apparaten und Geräten zu werden.
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
白果 |
bai2 guo3 | Ginkgo, Ginko (lat: Ginkgo biloba) |
果子 |
guo3 zi5 | Obst |
果木 |
guo3 mu4 | Obstbaum |
人心果 |
ren2 xin1 guo3 | Breiapfelbaum |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
课时 |
ke4 shi2 | Klasse, Lektion, Periode, Semesterwochenstunde, SWS, Unterrichtsstunde |
天课 |
tian1 ke4 | Zakat (muslimische Abgabe) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
四川 |
si4 chuan1 | Sichuan (Provinz in China) |
北川 |
bei3 chuan1 | Beichuan (Ort in Sichuan) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
天车 |
tian1 che1 | Laufkran | |
车厂 |
che1 chang3 | Autowerk | |
马车 |
ma3 che1 | Kutsche, Pferdekutsche | (HSK 3.0 Band 6) |
车门 |
che1 men2 | Autotür | |
车号 |
che1 hao4 | Autokennzeichen | (HSK 3.0 Band 6) |
车工 |
che1 gong1 | Dreharbeiten, Dreher | |
候车 |
hou4 che1 | auf den Zug, Bus warten | |
小车 |
xiao3 che1 | ein kleiner Wagen, Karre, Schubkarren, Kleinwagen | |
子车 |
zi3 che1 | Ziche (weiterer Name von Gongsun Jie) | |
二手车 |
er4 shou3 che1 | Gebrauchtwagen | (HSK 3.0 Band 7-9) |
人力车 |
ren2 li4 che1 | Rikscha | |
五车 |
wu3 che1 | Fünf Wagen (Sternenkonstellation) | |
五车一 |
wu3 che1 yi1 | Hassaleh (Stern), ι Aurigae, Iota Aurigae | |
五车二 |
wu3 che1 er4 | Capella (Stern), α Aurigae, Alpha Aurigae | |
五车三 |
wu3 che1 san1 | Menkalinan (Stern), β Aurigae, Beta Aurigae., | |
五车四 |
wu3 che1 si4 | Mahasim (Stern), θ Aurigae, Theta Aurigae | |
五车五 |
wu3 che1 wu3 | Elnath (Stern), β Tauri, Beta Tauri |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
亡国 |
wang2 guo2 | ein Land unterwerfen, unterjochte Nation, besiegte Nation, zerstörte Nation |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
第一课 |
di4 yi1 ke4 | erste Lektion |
第二课 |
di4 er4 ke4 | zweite Lektion |
四川好人 |
si4 chuan1 hao3 ren2 | Der gute Mensch von Sezuan (Buch) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
车! |
che1 ! | Auto! (Ausruf, z.B. wenn ein Auto auf der Straße vorbeikommt.) (Mandarin, Tatoeba gumblex Wuzzy ) |
车子! |
che1 zi5 ! | Auto! (Shanghai, Tatoeba gumblex Wuzzy ) |
好车! |
hao3 che1 ! | Toller Schlitten! (Mandarin, Tatoeba gumblex Pfirsichbaeumchen ) |
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
BearbeitenDer folgende Text aus dem Buch der Riten Lǐjì findet sich z.B. auch im modernen taiwanesischen 日课
第五课
Bearbeitendì wǔ kè
Fünfte Lektion
子 geht aus 门
zǐ chū mén
Geht der Sohn aus der Tür
...
teilt er dies Vater und Mutter mit
子 kommt nach Hause
zǐ huí jiā
Kommt der Sohn zurück nach Hause
见 Vater und Mutter
jiàn fù mǔ
sieht er (zuerst) nach Vater und Mutter
第八/十六课
Bearbeitendì bā/ shí liù kè
Achte/Sechzehnte Lektion
Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:
车 hat Räder
chē yǒu lún
Wägen haben Räder
Ein Reisebericht von Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia (Xià běn jì) von Sima Qian (Sī mǎ qiān)
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem 车
Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen.
...
五车
BearbeitenDie 五车 sine eine Sternenkonstellation in der chinesischen Astronomie. Ihre Sterne sind dabei einfach durchnumeriert: 五车一 (ι Aurigae), 五车二 (α Aurigae), 五车三 (β Aurigae), 五车四 (θ Aurigae), 五车五 (β Tauri) Sie entspricht in etwa dem westlichen Sternbild des Fuhrmanns.
Texte
Bearbeiten第一课: 你好
BearbeitenErste Lektion: Guten Tag
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好 |
A: ni3 hao3 B: ni3 hao3 |
A: Hallo. B: Hallo. |
第二课: 你好吗?
BearbeitenZweite Lektion: Wie geht es?
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
A: 你好 B: 你好 A: 你好吗? B: 很好, 你呢? A: 我也很好. ... 再见 B:再见 |
A: ni3 hao3 B: ni3 hao3 A: ni3 hao3 ma5 ? B: hen3 hao3 , ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 . ... zai4 jian4 B: zai4 jian4 |
A: Hallo. B: Hallo. A: Wie geht es? B: Gut, und dir? A: Mir geht es auch gut. ... Auf Wiedersehen. B: Auf Wiedersehen. |
第三课: A, B+C
BearbeitenDritte Lektion: Dialogbeginn zwischen Person A und Gruppe aus B und C:
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
B: 你好, A. A: 你们好. 你们好吗? B: 我们很好. 你呢? A: 我也很好... 再见 B+C: 再见 |
B: ni3 hao3 , A. A: ni3 men5 hao3 . ni3 men5 hao3 ma5 ? B: wo3 men5 hen3 hao3 . ni3 ne5 ? A: wo3 ye3 hen3 hao3 ... zai4 jian4 B+C: zai4 jian4 |
B: Hallo A. A: Hallo. Wie geht es euch? B: Uns geht es gut. Und dir? A: Mir geht es auch gut. Auf Wiedersehen B+C: Auf Wiedersehen |
第四课: 儿子-妈妈
BearbeitenVierte Lektion: Mutter und Sohn
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
儿子: 妈妈,您好. 妈妈: 你好. 你好吗? 儿子: 很好, 您呢? 妈妈: 我也很好. C好吗? 儿子: C也很好. 再见. 妈妈:再见 |
er2 zi5 : ma1 ma1 , nin2 hao3 . ma1 ma1 : ni3 hao3 . ni3 hao3 ma5 ? er2 zi5 : hen3 hao3 , nin2 ne5 ? ma1 ma1 : wo3 ye3 hen3 hao3 . C hao3 ma5 ? er2 zi5 : C ye3 hen3 hao3 . zai4 jian4. ma1 ma1 : zai4 jian4 |
Sohn: Guten Tag Mutter. Mutter: Hallo. Geht es dir gut? Sohn: Ja, und dir? Mutter: Mir geht es auch gut. Geht es C gut? Sohn: C geht es auch gut. Auf Wiedersehen. Mutter: Auf Wiedersehen |
Texte aus einem alten chinesischen Lehrbuch für die klassische chinesische Schriftsprache.
Jeden Satz gibt es in bis zu 4 Varianten (Zeilen): Traditionelle chinesische Schriftzeichen (Langzeichen), vereinfachte Zeichen (Kurzzeichen), Pinyin und einer deutschen Übersetzung. Noch unbekannte chinesischen Zeichen werden durch _ oder die deutsche Übersetzung ersetzt (wenn der Satz nicht ganz weggelassen wird).
Finden sich Varianten des Textes mit zusätzlichen Zeichen, werden die Zeichen in runden Klammern () eingefügt. Gibt es Alternativen mit abweichenden Zeichen oder ähnliche Sätze aus anderen Kontexten werden dies in eckigen Klammern [] geschrieben.
第一课:人
dì yī kè: rén
Erste Lektion: der Mensch
Die erste Lektion besteht nur aus dem Zeichen 人