Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 174
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
盆 |
pen2 | Wanne, Becken, Topf, Schüssel, Blumentopf | wiktionary |
色 |
se4 | Farbe, Miene, (Gesichts)Ausdruck, Erscheinungsbild, Atmosphäre, Art, Sorte, Beschaffenheit, Qualität, Wollust, Begierde, Sex, (weibliche) Schönheit, Szene, Anblick, Bild | wiktionary |
並 |
bing4 | (traditionelle Schreibweise von 并), eigentlich (vor Betonung eines negativen Aspekts, Verneinung), überhaupt (vor Verneinung), ganz und gar (vor Verneinung), gleichzeitig, gleich, und, gleichermaßen, nebeneinander, zusammen | wiktionary |
普 |
pu3 | durchgängig, allgemein, universal, gängig, verbreitet, generell | wiktionary |
說 |
shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 说), sagen, erklären, sprechen, erläutern, kritisieren, tadeln | wiktionary |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
火盆 |
huo3 pen2 | Kohlenfeuer |
盆花 |
pen2 hua1 | Topfblume |
纸盆 |
zhi3 pen2 | Membran |
紙盆 |
zhi3 pen2 | (traditionelle Schreibweise von 纸盆), Membran |
花盆 |
hua1 pen2 | Blumentopf |
盆景 |
pen2 jing3 | Bonsai |
大盆 |
da4 pen2 | Entbindung |
盆地 |
pen2 di4 | Becken, Senke |
手盆 |
shou3 pen2 | Waschbecken |
面盆 |
mian4 pen2 | Waschschüssel |
盆成 |
pen2 cheng2 | Pencheng |
水盆 |
shui3 pen2 | Becken, Schale |
洗衣盆 |
xi3 yi1 pen2 | Waschwanne |
盆景树 |
pen2 jing3 shu4 | Baum, Bonsai, Bonsaibaum, Zwergbaum, Zwerg |
和面盆 |
he4 mian4 pen2 | Beute |
四川盆地 |
si4 chuan1 pen2 di4 | Becken von Sichuan |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正色 |
zheng4 se4 | farbecht |
音色 |
yin1 se4 | Klangfarbe |
着色 |
zhuo2 se4 | Farbauftrag, Einwalzen (Drucktechnik), tönen, kolorieren,färben |
著色 |
zhuo2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 着色), Farbauftrag, Einwalzen (Drucktechnik); tönen, kolorieren,färben |
润色 |
run4 se4 | Stickerei, Verschönerung, ausschmücken |
潤色 |
run4 se4 | (traditionelle Schreibweise von 润色), Stickerei, Verschönerung, ausschmücken |
多色 |
duo1 se4 | mehrfarbig, farbig, Farb..., bunt |
米色 |
mi3 se4 | beige, cremefarbig, cremefarben, hellbraun, RGB-Code #F5F5DC |
本色 |
ben3 se4 | eigentliche Wesenszüge, Roh- |
银色 |
yin2 se4 | silbrig, silberfarben, RGB-Code #C0C0C0 |
土色 |
tu3 se4 | blass |
月色 |
yue4 se4 | Mondschein |
色度 |
se4 du4 | Farbsättigung |
色差 |
se4 cha1 | Chromatismus, Farbabweichung, Farbfehler |
色调 |
se4 diao4 | Farbe, Farbton, Kolorit |
无色 |
wu2 se4 | achromatisch, farblos |
加色 |
jia1 se4 | Gemälde |
有色 |
you3 se4 | farbig |
色子 |
shai3 zi5 | Würfel |
色拉 |
se4 la1 | Salat (auch 沙拉, Lehnwort) |
气色 |
qi4 se4 | Antlitz, Aussehen, Teint, Gesichtsfarbe |
面色 |
mian4 se4 | Gesichtsfarbe, Miene |
古色 |
gu3 se4 | Patina |
调色 |
tiao2 se4 | Abstimmung (Druckwesen) |
分色 |
fen1 se4 | Farbauszug, Auszug, Farbseparation |
景色 |
jing3 se4 | betrachten, sehen, Aussicht, Landschaft, Szenerie |
亮色 |
liang4 se4 | hell, leuchtend (übertragenener Sinn: Einen Glanzpunkt setzen) |
花色 |
hua1 se4 | Farbe und Design, Muster, Design, Sortiment, Auswahl |
色相 |
se4 xiang4 | Farbton, Form und Inhalt, Erscheinung und Wirklichkeit |
青色 |
qing1 se4 | aquamarin, blaugrün, cyan, RGB-Code #00FFFF |
栗色 |
li4 se4 | kastanienbraun, kastanienfarben |
角色 |
jue2 se4 | Rolle, Figur |
百色 |
bo2 se4 | Bose (Stadt in Guangxi) |
白色 |
bai2 se4 | Weiß |
失色 |
shi1 se4 | erbleichen |
五色 |
wu3 se4 | vielfarbig |
红色 |
hong2 se4 | RGB-Code #FF0000, revolutionär, rot |
二色 |
er4 se4 | zweifarbig |
体色 |
ti3 se4 | Deckfarbe |
顺色 |
shun4 se4 | farblich passend |
一色 |
yi1 se4 | monochrom, monochromatisch |
水色 |
shui3 se4 | wasserfarben, RGB-Code #00FFFF |
两色 |
liang3 se4 | zweifarbig |
兩色 |
liang3 se4 | (traditionelle Schreibweise von 两色), zweifarbig |
黑色 |
hei1 se4 | schwarz, RGB-Code #000000 |
三色 |
san1 se4 | Drei-Farben-Trilogie |
原色 |
yuan2 se4 | Grundfarbe |
绿色 |
lü4 se4 | Grün, Öko..., ökologisch, Bio... |
金色 |
jin1 se4 | golden, goldfarben, RGB-Code #FFD700 |
上色 |
shang4 shai3 | Ton, schönfärben, tönen, chromatisch, gefärbt |
象牙色 |
xiang4 ya2 se4 | elfenbeinfarben, RGB-Code #FFFFF0 |
多色机 |
duo1 se4 ji1 | Mehrfarbenmaschine |
天青色 |
tian1 qing1 se4 | himmelblau |
钢青色 |
gang1 qing1 se4 | RGB-Code #4682B4, stahlblau |
品红色 |
pin3 hong2 se4 | Magenta (Skalenfarbe) |
杂色的 |
za2 se4 de5 | gesprenkelt (Buchschnitt, Vorsatz) |
着色器 |
zhuo2 se4 qi4 | Shader |
著色器 |
zhuo2 se4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 着色器), Shader |
米色的 |
mi3 se4 de5 | beige |
绿色的 |
lü4 se4 de5 | grünlich |
呈绿色 |
cheng2 lü4 se4 | grünlich |
退火色 |
tui4 huo3 se4 | Anlauffarbe |
有色的 |
you3 se4 de5 | bunt |
三原色 |
san1 yuan2 se4 | dreifarbig |
花色的 |
hua1 se4 de5 | bunt, farbig |
海贝色 |
hai3 bei4 se4 | muschelschalenfarben, RGB-Code #FFF5EE |
海貝色 |
hai3 bei4 se4 | (traditionelle Schreibweise von 海贝色), muschelschalenfarben, RGB-Code #FFF5EE |
本色的 |
ben3 se4 de5 | beige |
古铜色 |
gu3 tong2 se4 | bronzefarben, RGB-Code #B87333 |
古銅色 |
gu3 tong2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 古铜色), bronzefarben, RGB-Code #B87333 |
着色的 |
zhuo2 se4 de5 | eingefärbt |
著色的 |
zhuo2 se4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 着色的), eingefärbt |
色加合 |
se4 jia1 he2 | Buntfarbenaddition |
亚麻色 |
ya4 ma2 se4 | leinenfarben, RGB-Code #FAF0E6 |
亞麻色 |
ya4 ma2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 亚麻色), leinenfarben, RGB-Code #FAF0E6 |
洋红色 |
yang2 hong2 se4 | Magenta, magentarot, RGB-Code #FF00FF |
百色市 |
bo2 se4 shi4 | Baise |
亲男色 |
qin1 nan2 se4 | Männerliebe, Päderastie |
青分色 |
qing1 fen1 se4 | Cyanauszug |
银白色 |
yin2 bai2 se4 | silberfarbig, silbern |
同花色 |
tong2 hua1 se4 | Flush |
豆色拉 |
dou4 se4 la1 | Bohnensalat |
水绿色 |
shui3 lü4 se4 | aquamarin |
清一色 |
qing1 yi1 se4 | gleichartig, einfarbig, eintönig |
色拉寺 |
se4 la1 si4 | Sêra |
酒红色 |
jiu3 hong2 se4 | weinrot |
三色猫 |
san1 se4 mao1 | Glückskatze, Schildpattmuster |
着色师 |
zhuo2 se4 shi1 | Kolorist |
著色師 |
zhuo2 se4 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 着色师), Kolorist |
青玉色 |
qing1 yu4 se4 | RGB-Code #082567, saphirblau |
成绿色 |
cheng2 lü4 se4 | grünen |
对比色 |
dui4 bi3 se4 | Kontrastfarbe |
對比色 |
dui4 bi3 se4 | (traditionelle Schreibweise von 对比色), Kontrastfarbe |
分色打样 |
fen1 se4 da3 yang4 | Andruckskala |
分色打樣 |
fen1 se4 da3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 分色打样), Andruckskala |
绿色和平 |
lü4 se4 he2 ping2 | Greenpeace |
品红分色 |
pin3 hong2 fen1 se4 | Magentaauszug |
好色之徒 |
hao4 se4 zhi1 tu2 | Satyr |
绿色化学 |
lü4 se4 hua4 xue2 | Grüne Chemie |
一面三色 |
yi1 mian4 san1 se4 | einseitig dreifarbig |
青分色片 |
qing1 fen1 se4 pian4 | Cyanfilm |
百色地区 |
bo2 se4 di4 qu1 | Bose (Bezirk in Guangxi) |
百色地區 |
bo2 se4 di4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 百色地区), Bose (Bezirk in Guangxi) |
黑色九月 |
hei1 se4 jiu3 yue4 | Schwarzer September |
五光十色 |
wu3 guang1 shi2 se4 | farbenprächtig |
古色古香 |
gu3 se4 gu3 xiang1 | altertümlich wirkend, altmodisch, antik, von klassischer Schönheit |
玉米丝色 |
yu4 mi3 si1 se4 | cornsilkfarben, RGB-Code #FFF8DC |
白色家电 |
bai2 se4 jia1 dian4 | Weißgerät |
音色很美 |
yin1 se4 hen3 mei3 | Elektronenröhre |
水果色拉 |
shui3 guo3 se4 la1 | Obstsalat |
绿色食品 |
lü4 se4 shi2 pin3 | biologische Lebensmittel, Biolebensmittel, Ökolebensmittel |
一面一色 |
yi1 mian4 yi1 se4 | einseitig einfarbig |
三色之红 |
san1 se4 zhi1 hong2 | Drei Farben: Rot |
品红分色片 |
pin3 hong2 fen1 se4 pian4 | Magentafilm (Auszugsfilm) |
红色清真寺 |
hong2 se4 qing1 zhen1 si4 | Rote Moschee |
手工着色的 |
shou3 gong1 zhuo2 se4 de5 | handkoloriert |
手工著色的 |
shou3 gong1 zhuo2 se4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 手工着色的), handkoloriert |
黑色星期五 |
hei1 se4 xing1 qi1 wu3 | Schwarzer Freitag |
色光三原色 |
se4 guang1 san1 yuan2 se4 | Additive Farbmischung |
照相机分色 |
zhao4 xiang4 ji1 fen1 se4 | Kameraauszug |
色光加色法 |
se4 guang1 jia1 se4 fa3 | additive Farbmischung |
黑色安息日 |
hei1 se4 an1 xi2 ri4 | Black Sabbath |
电子分色机 |
dian4 zi3 fen1 se4 ji1 | Scanner, Abtastscanner |
半安色尔字体 |
ban4 an1 se4 er3 zi4 ti3 | Halbunziale |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
一並 |
yi1 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 一并), insgesamt, zusammengenommen |
並且 |
bing4 qie3 | (traditionelle Schreibweise von 并且), und, außerdem, zusätzlich |
並把 |
bing4 ba3 | (traditionelle Schreibweise von 并把), aufnehmen, einschließen |
並不 |
bing4 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 并不), keinesfalls, gar nicht |
並口 |
bing4 kou3 | (traditionelle Schreibweise von 并口), parallele Schnittstelle, paralleler Anschluss |
並行 |
bing4 xing2 | (traditionelle Schreibweise von 并行), etwas parallel, gleichzeitig laufen lassen oder implementieren |
並不多 |
bing4 bu4 duo1 | (traditionelle Schreibweise von 并不多), weniger als erwartet |
文字合並 |
wen2 zi4 he2 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 文字合并), Textmischen |
並得到了 |
bing4 de2 dao4 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 并得到了), zusammen, in Kombination |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
普拉 |
pu3 la1 | Pula |
普京 |
pu3 jing1 | Putin |
普世 |
pu3 shi4 | ökumenisch |
吉普 |
ji2 pu3 | Jeep |
普屯 |
pu3 tun2 | Putun |
普安 |
pu3 an1 | Pu'an (Ort in Guizhou) |
马普 |
ma3 pu3 | Max-Plank-Gesellschaft (马克斯普朗克协会 bzw. 马克斯普朗克学会), Max-Planck-Institut (马克斯普朗克研究所) |
馬普 |
ma3 pu3 | (traditionelle Schreibweise von 马普), Max-Plank-Gesellschaft (马克斯普朗克协会 bzw. 马克斯普朗克学会), Max-Planck-Institut (马克斯普朗克研究所) |
普吉 |
pu3 ji2 | Phuket (Stadt in Thailand) |
年普 |
nian2 pu3 | Tabellierter Lebenslauf |
普林斯 |
pu3 lin2 si1 | tayshaun prince |
普米族 |
pu3 mi3 zu2 | Pumi |
普拉亚 |
pu3 la1 ya4 | Praia (Hauptstadt von Kap Verde) |
普拉亞 |
pu3 la1 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 普拉亚), Praia (Hauptstadt von Kap Verde) |
李普曼 |
li3 pu3 man4 | Gabriel Lippmann |
吉普车 |
ji2 pu3 che1 | Jeep |
吉普車 |
ji2 pu3 che1 | (traditionelle Schreibweise von 吉普车), Jeep |
普利亚 |
pu3 li4 ya4 | Apulien |
普利亞 |
pu3 li4 ya4 | (traditionelle Schreibweise von 普利亚), Apulien |
开普敦 |
kai1 pu3 dun1 | Kapstadt, Cape Town (Stadt in Südafrika) |
開普敦 |
kai1 pu3 dun1 | (traditionelle Schreibweise von 开普敦), Kapstadt, Cape Town |
分立普 |
fen4 li4 pu3 | diskretes Spektrum |
普克区 |
pu3 ke4 qu1 | Kreis Durrës |
普克區 |
pu3 ke4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 普克区), Kreis Durrës |
普拉那 |
pu3 la1 na4 | Paulaner |
沙普利 |
sha1 pu3 li4 | Harlow Shapley |
普安县 |
pu3 an1 xian4 | Kreis Pu'an (Provinz Guizhou, China) |
天普大学 |
tian1 pu3 da4 xue2 | Temple University |
天普大學 |
tian1 pu3 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 天普大学), Temple University |
老普林尼 |
lao3 pu3 lin2 ni2 | Plinius der Ältere |
西开普省 |
xi1 kai1 pu3 sheng3 | Westkap |
西開普省 |
xi1 kai1 pu3 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 西开普省), Westkap |
普华永道 |
pu3 hua2 yong3 dao4 | Pricewaterhouse Coopers |
小普林尼 |
xiao3 pu3 lin2 ni2 | Plinius der Jüngere |
普什图语 |
pu3 shi2 tu2 yu3 | Paschtunische Sprache |
马普切人 |
ma3 pu3 qie1 ren2 | Mapuche, Mapuchen (Volk in Südamerika) |
馬普切人 |
ma3 pu3 qie1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 马普切人), Mapuche, Mapuchen (Volk in Südamerika) |
普林斯顿 |
pu3 lin2 si1 dun4 | Princeton |
普尼克斯 |
pu3 ni2 ke4 si1 | Pnyx (Hügel in Athen) |
南安普敦 |
nan2 an1 pu3 dun1 | Southampton (Stadt in England) |
普世主义 |
pu3 shi4 zhu3 yi4 | Universalismus |
普利茅斯 |
pu3 li4 mao2 si1 | Plymouth |
东开普省 |
dong1 kai1 pu3 sheng3 | Ostkap |
東開普省 |
dong1 kai1 pu3 sheng3 | (traditionelle Schreibweise von 东开普省), Ostkap |
普丰德系 |
pu3 feng1 de2 xi4 | Pfund-Serie |
普渡大学 |
pu3 du4 da4 xue2 | Purdue University |
普渡大學 |
pu3 du4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 普渡大学), Purdue University |
普丽美拉 |
pu3 li4 mei3 la1 | primera |
普什图族 |
pu3 shi2 tu2 zu2 | Paschtunen (Hindi: Pathanen, Pers: Afghanen,ostiranisches Volk in Süd- und Zentralasien. Sie sind das staatstragende Volk in Afghanistan) |
卜密普差 |
bo5 mi4 pu3 cha1 | Bumiputra |
沙普尔三世 |
sha1 pu3 er3 san1 shi4 | Schapur III. |
沙普尔二世 |
sha1 pu3 er3 er4 shi4 | Schapur II. |
曼尼普尔语 |
man4 ni2 pu3 er3 yu3 | Manipuri |
吉普斯夸省 |
ji2 pu3 si1 kua1 sheng3 | Gipuzkoa |
南安普顿县 |
nan2 an1 pu3 dun4 xian4 | Southampton County (Virginia, USA) |
南安普顿岛 |
nan2 an1 pu3 dun4 dao3 | Southampton-Insel (Insel im Norden von Kanada) |
沙普尔一世 |
sha1 pu3 er3 yi1 shi4 | Schapur I. |
普林斯顿大学 |
pu3 lin2 si1 dun4 da4 xue2 | Princeton University |
斯台普斯中心 |
si1 tai2 pu3 si1 zhong1 xin1 | Staples Center |
太美斯普一世 |
tai4 mei3 si1 pu3 yi1 shi4 | Tahmasp I. |
南安普敦大学 |
nan2 an1 pu3 dun1 da4 xue2 | Universität Southampton (England) |
南安普敦大學 |
nan2 an1 pu3 dun1 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 南安普敦大学), Universität Southampton (England) |
马克斯普朗克 |
ma3 ke4 si1 pu3 lang3 ke4 | Max Planck |
馬克斯普朗克 |
ma3 ke4 si1 pu3 lang3 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 马克斯普朗克), Max Planck |
拉普拉斯方程 |
la1 pu3 la1 si1 fang1 cheng2 | Laplace-Gleichung |
普利茅斯弟兄会 |
pu3 li4 mao2 si1 di4 xiong1 hui4 | Brüdergemeinde |
普利茅斯弟兄會 |
pu3 li4 mao2 si1 di4 xiong1 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 普利茅斯弟兄会), Brüdergemeinde |
马克斯普朗克学会 |
ma3 ke4 si1 pu3 lang3 ke4 xue2 hui4 | Max-Planck-Gesellschaft |
馬克斯普朗克學會 |
ma3 ke4 si1 pu3 lang3 ke4 xue2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 马克斯普朗克学会), Max-Planck-Gesellschaft |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
還說 |
hai2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 还说), addieren, ergänzen |
未說 |
wei4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 未说), unausgesprochen, ungesagt |
學說 |
xue2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 学说), Lehrmeinung, Theorie |
說理 |
shuo1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 说理), argumentieren |
說教 |
shuo1 jiao4 | (traditionelle Schreibweise von 说教), predigen, Sermon |
說法 |
shuo1 fa5 | (traditionelle Schreibweise von 说法), Auszug, Abrechnung, Aussage, Formulierung, Version |
你說 |
ni3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 你说), du sagst |
說得 |
shuo1 de2 | (traditionelle Schreibweise von 说得), sagen (wie? gefolgt von einem Adverb); Bsp.: (說得對) 说得对 -- richtig sagen |
不說 |
bu4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 不说), ungesagt |
訴說 |
su4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 诉说), berichten, erzählen |
說明 |
shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 说明), erklären, erläutern, Beschreibung, Hinweis |
說和 |
shuo1 he4 | (traditionelle Schreibweise von 说和), einen Streit schlichten, bei einem Streit vermitteln |
說合 |
shuo1 he5 | (traditionelle Schreibweise von 说合), vermitteln |
說過 |
shuo1 guo4 | (traditionelle Schreibweise von 说过), sprechen, besagt |
再說 |
zai4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 再说), erneut darüber sprechen, außerdem, darüber hinaus, übrigens |
小說 |
xiao3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 小说), Roman |
說起 |
shuo1 qi3 | (traditionelle Schreibweise von 说起), erwähnen über, darüber erzählen, auf etw. ansprechen, etw. zum Thema machen |
是說 |
shi4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 是说), meinen, sagen wollen |
說道 |
shuo1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 说道), Diskussion |
說笑 |
shuo1 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 说笑), Ulk |
可說是 |
ke3 shuo1 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 可说是), sozusagen |
笑著說 |
xiao4 zhe5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 笑着说), etwas lächelnd sagen |
小說家 |
xiao3 shuo1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 小说家), Geschichtenerzähler, Romancier, Romanschriftsteller, Unterhaltungsschriftsteller |
回答說 |
hui2 da2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 回答说), antworten |
說明書 |
shuo1 ming2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 说明书), Beschreibung, Offenbarung (Patent) |
說英語 |
shuo1 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 说英语), englischsprachig |
比方說 |
bi3 fang1 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 比方说), zum Beispiel, beispielsweise |
地心說 |
di4 xin1 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 地心说), Geozentrisches Weltbild |
日心說 |
ri4 xin1 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 日心说), Heliozentrisches Weltbild |
可說明 |
ke3 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 可说明), verantworten, verantwortlich |
說書人 |
shuo1 shu1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 说书人), Erzähler |
說德語 |
shuo1 de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 说德语), deutschsprachig |
說不上 |
shuo1 bu5 shang5 | (traditionelle Schreibweise von 说不上), nicht sagen können |
真能說 |
zhen1 neng2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 真能说), grosser Redner |
我是說 |
wo3 shi4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 我是说), Ich meine ..., Was ich sagen wollte, ist ... |
說差了 |
shuo1 cha1 le5 | (traditionelle Schreibweise von 说差了), Missverständnis |
未說明 |
wei4 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 未说明), unerklärt |
說明會 |
shuo1 ming2 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 说明会), öffentliches Vorstellungsgespräch |
且不說 |
qie3 bu4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 且不说), geschweige denn, ganz zu schweigen von |
說方言 |
shuo1 fang1 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 说方言), Glossolalie, Zungenrede |
比如說 |
bi3 ru2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 比如说), zum Beispiel |
可以說 |
ke3 yi3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 可以说), man kann sagen, dass..., sprachfähig |
會說英語 |
hui4 shuo1 ying1 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 会说英语), englischsprachig |
說明理由 |
shuo1 ming2 li3 you2 | (traditionelle Schreibweise von 说明理由), begründen |
成分說明 |
cheng2 fen4 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 成分说明), Materialzusammensetzung |
說明如下 |
shuo1 ming2 ru2 xia4 | (traditionelle Schreibweise von 说明如下), lauten wie folgt |
不能說明 |
bu4 neng2 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 不能说明), unerklärlich |
說明指令 |
shuo1 ming2 zhi3 ling4 | (traditionelle Schreibweise von 说明指令), Beschreibung der Kommandos |
說不下去 |
shuo1 bu5 xia4 qu5 | (traditionelle Schreibweise von 说不下去), nicht weiter sprechen können |
會說德語 |
hui4 shuo1 de2 yu3 | (traditionelle Schreibweise von 会说德语), deutschsprachig |
文字說明 |
wen2 zi4 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 文字说明), Beschriftung |
對我來說 |
dui4 wo3 lai2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 对我来说), für mich |
可以說明 |
ke3 yi3 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 可以说明), begründbar |
內共生學說 |
nei4 gong4 sheng1 xue2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 内共生学说), Endosymbiontentheorie |
說一切有部 |
shuo1 yi1 qie1 you3 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 说一切有部), Sarvastivada |
shuo1 yi1 qie4 you3 bu4 | Sarvastivada | |
樣品說明書 |
yang4 pin3 shuo1 ming2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 样品说明书), Präsentation |
開玩笑地說 |
kai1 wan2 xiao4 de5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 开玩笑地说), etwas zum Spaß sagen |
用戶說明書 |
yong4 hu4 shuo1 ming2 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 用户说明书), Gebrauchsanleitung |
可以這麼說 |
ke3 yi3 zhe4 me5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 可以这么说), sozusagen |
說英語的人 |
shuo1 ying1 yu3 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 说英语的人), Englischsprecher |
正文的說明 |
zheng4 wen2 de5 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 正文的说明), Textteilerläuterung |
說不完的故事 |
shuo1 bu5 wan2 de5 gu4 shi5 | (traditionelle Schreibweise von 说不完的故事), Die unendliche Geschichte |
Ausdrücke
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
金盆洗手 |
jin1 pen2 xi3 shou3 | eine lange, erfolgreiche Karriere (als Gesetzloser) aufgeben; mit einer Routine brechen (Die Hände in einem goldenen Becken waschen)(Wiktionary en) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
男色 |
nan2 se4 | Schwulsein, männliche Homosexualität |
退色 |
tui4 se4 | bluten, verblassen |
手色 |
shou3 se4 | Onanie, Selbstbefleckung |
shou3 shai3 | Onanie, Selbstbefleckung | |
起色 |
qi3 se4 | Verbesserung |
女色 |
nü3 se4 | weibliche Reize |
好色 |
hao3 se4 | Obszönität, Unzüchtigkeit, Unzucht, begehrlich, geil |
花色饭 |
hua1 se4 fan4 | gemischter Reis |
花色飯 |
hua1 se4 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 花色饭), gemischter Reis |
面如土色 |
mian4 ru2 tu3 se4 | aschfahl, kreidebleich, bleich aussehen (Das Gesicht ist wie erdfarben)(Wiktionary en) |
国色天香 |
guo2 se4 tian1 xiang1 | sehr schön (Landesschönheit und Himmelsduft), Literally: national beauty and heavenly fragrance; beautiful (as refers to a woman or a peony flower) (Wiktionary en) |
國色天香 |
guo2 se4 tian1 xiang1 | (traditionelle Schreibweise von 国色天香), sehr schön (Landesschönheit und Himmelsduft)(Wiktionary en) |
天香國色 |
tian1 xiang1 guo2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 国色天香), sehr schön (Himmelsduft und Landesschönheit)(Wiktionary en) |
天香国色 |
tian1 xiang1 guo2 se4 | sehr schön (Himmelsduft und Landesschönheit)(Wiktionary en) |
进入角色 |
jin4 ru4 jue2 se4 | eine Rolle einnehmen |
各色各样 |
ge3 se4 ge3 yang4 | verschieden, mannigfaltig |
各色各樣 |
ge3 se4 ge3 yang4 | (traditionelle Schreibweise von 各色各样), verschieden, mannigfaltig |
绿色生活 |
lü4 se4 sheng1 huo2 | Nachhaltige Lebensweise |
好色之徒 |
hào sè zhī tú | ein Frauenschwarm, Lüstling (ein Anhänger schöner Frauen), a person who is fond of women; a lady's man; a womanizer (Wiktionary en) |
古色古香 |
gu3 se4 gu3 xiang1 | eine antike Schönheit (altes Aussehen, alter Duft)(Wiktionary en) |
无一丝得意之色 |
wu2 yi1 si1 de2 yi4 zhi1 se4 | keine Spur von Stolz |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
火並 |
huo3 bing4 | (traditionelle Schreibweise von 火并), offener Zusammenstoß zwischen mehreren Fraktionen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
普照 |
pu3 zhao4 | jeden Winkel ausleuchten |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
說好 |
shuo1 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 说好), eine Übereinkunft erzielen |
說書 |
shuo1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 说书), Vortragen von volkstümlichen Geschichten od. Epen |
說客 |
shuo1 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 说客), Lobbyist |
照說 |
zhao4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 照说), gewöhnlich |
少說 |
shao3 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 少说), untertreiben |
白說 |
bai2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 白说), vergeblich reden |
說不清 |
shuo1 bu5 qing1 | (traditionelle Schreibweise von 说不清), schwer zu erklären |
我說說 |
wo3 shuo1 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 我说说), ich sage mal |
就是說 |
jiu4 shi4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 就是说), das heißt, d.h., mit anderen Worten |
沒得說 |
mei2 de5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 没得说), echt gut, toll; Bsp.: 四川小吃香得沒得說。 四川小吃香得没得说。 -- Sichuan Imbiss schmeckt echt lecker. |
說頭兒 |
shuo1 tou2 r5 | (traditionelle Schreibweise von 说头儿), Dinge, worüber man noch sprechen muss ( Rechtfertigung, Entschuldigung ) |
胡說八道 |
hu2 shuo1 ba1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 胡说八道), Unsinn reden |
說到做到 |
shuo1 dao4 zuo4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 说到做到), tun, was man sagt, gesagt - getan |
也就是說 |
ye3 jiu4 shi4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 也就是说), anders gesagt |
公平地說 |
gong1 ping2 de5 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 公平地说), alles, was recht ist |
說得過去 |
shuo1 de2 guo4 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 说得过去), passabel, in Ordnung |
反過來說 |
fan3 guo4 lai2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 反过来说), andererseits, demgegenüber |
公開說明 |
gong1 kai1 shuo1 ming2 | (traditionelle Schreibweise von 公开说明), offen darlegen |
說一不二 |
shuo1 yi1 bu4 er4 | (traditionelle Schreibweise von 说一不二), zu seinem Wort stehen |
說來說去 |
shuo1 lai2 shuo1 qu4 | (traditionelle Schreibweise von 说来说去), spricht unaufhörlich |
愛說愛笑 |
ai4 shuo1 ai4 xiao4 | (traditionelle Schreibweise von 爱说爱笑), ein fröhlicher Mensch sein |
能說會道 |
neng2 shuo1 hui4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 能说会道), redegewandt sein |
相對來說 |
xiang1 dui4 lai2 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 相对来说), relativ gesehen, vergleichsweise |
能說會到 |
neng2 shuo1 hui4 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 能说会到), eine gewandte Zunge haben, redegewandt sein |
說明原因 |
shuo1 ming2 yuan2 yin1 | (traditionelle Schreibweise von 说明原因), Verantwortung, verantworten, verantwortlich |
那還用說 |
na4 hai2 yong4 shuo1 | (traditionelle Schreibweise von 那还用说), Das versteht sich von selbst. |
說三道四者 |
shuo1 san1 dao4 si4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 说三道四者), Lästerzunge |
說得大家都很開心 |
shuo1 de2 da4 jia1 du1 hen3 kai1 xin1 | (traditionelle Schreibweise von 说得大家都很开心), alle freuen sich über das gesagte |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阳台上坐着一盆花。 |
yang2 tai2 shang4 zuo4 zhao2/zhe2 yi1 pen2 hua1 。 | Auf dem Balkon steht ein Blumentopf. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
百官失色 |
bai3 guan1 shi1 se4 | All of the government officials turned pale (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第003回) |
这是<Farbe>色的 |
zhe4/zhei4 shi4 <Farbe> se4 de5 | Dies ist <farbig>. |
成色不好 |
cheng2 se4 bu4 hao3 | Die Qualität (Reinheit) ist nicht gut. The quality is not good (Chinese Without a Teacher) |
我们有一只白色的猫。 |
wo3 men5 you3 yi1 zhi3 bai2 se4 de5 mao1 。 | Wir haben eine weiße Katze. (Mandarin, Tatoeba tatomeimei ) |
你喜欢黑色的猫吗? |
ni3 xi3 欢 hei1 se4 de5 mao1 ma5 ? | Mögen Sie schwarze Katzen? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
它不是黑色的嗎? |
ta1/tuo2 bu4 shi4 hei1 se4 de5 ma5 ? | Ist es nicht schwarz? (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
在門上有一個大大的金色星星。 |
zai4 men2 shang4 you3 yi1 ge4 da4 da4 de5 jin1 se4 xing1 xing1 。 | Über der Tür war ein sehr, sehr großer goldener Stern. There was a big gold star on the door. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
你气色不错。 |
ni3 qi4 se4 bu4 cuo4 。 | Gut schaust du aus. (Mandarin, Tatoeba sadhen Sudajaengi ) |
在门上有一个大大的金色星星。 |
zai4 men2 shang4 you3 yi1 ge4 da4 da4 de5 jin1 se4 xing1 xing1 。 | There was a big gold star on the door. (Mandarin, Tatoeba Martha CM ) |
他的书是红色的。 |
ta1 de5 shu1 shi4 hong2 se4 de5 。 | Sein Buch ist rot. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
从这儿看景色很美。 |
cong2 zhe4/zhei4 er2/er5 kan4 jing3 se4 hen3 mei3 。 | Von hier aus hat man eine schöne Aussicht. (Mandarin, Tatoeba asosan lilygilder ) |
我从来没见过这麼漂亮的景色。 |
wo3 cong2 lai2 mei2/mo4 jian4/xian4 guo4 zhe4/zhei4 me5 piao1/piao3 liang4 de5 jing3 se4 。 | Ich habe noch nie so eine schöne Aussicht gesehen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow faehrmann ) |
山是绿色的。 |
shan1/shan5 shi4 lü4 se4 de5 。 | Der Berg ist grün. (Mandarin, Tatoeba iiujik Esperantostern ) |
你看过红色的河吗? |
ni3 kan4 guo4 hong2 se4 de5 he2 ma5 ? | Hast du den roten Fluß gesehen? Have you seen the red river? (Mandarin, Tatoeba Martha sharris123 ) |
她有一只猫。那只猫是白色的。 |
ta1 you3 yi1 zhi3 mao1 。 na4/nei4 zhi3 mao1 shi4 bai2 se4 de5 。 | Sie hat eine Katze. Diese Katze ist weiß. (Mandarin, Tatoeba ver Ole ) |
多么漂亮的景色啊! |
duo1 me5 piao1/piao3 liang4 de5 jing3 se4 a1 ! | So eine schöne Aussicht! (Mandarin, Tatoeba notabene neco ) |
它不是黑色的吗? |
ta1/tuo2 bu4 shi4 hei1 se4 de5 ma5 ? | Ist es nicht schwarz? (Mandarin, Tatoeba Martha Kerstin ) |
他有红色的花。 |
ta1 you3 hong2 se4 de5 hua1 。 | Er hat rote Blumen. (Mandarin, Tatoeba DrWinters Luiaard ) |
从天色看起来,下午可能会下雨。 |
cong2 tian1 se4 kan4 qi3 lai2 , xia4 wu3 ke3/ke4 neng2 hui4 xia4 yu3 。 | Nach der Farbe des Himmels könnte es heute nachmittag regnen. From the look of the sky, it may rain in the afternoon. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
马是黑色的。 |
ma3 shi4 hei1 se4 de5 。 | Das Pferd ist schwarz. (Mandarin, Tatoeba Clic nimfeo ) |
纸是白色的。 |
zhi3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Papier ist weiß. (Mandarin, Tatoeba iiujik kroko ) |
这匹马不是白色的。 |
zhe4/zhei4 pi1/pi1/pi3 ma3 bu4 shi4 bai2 se4 de5 。 | Das Pferd ist nicht weiß. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Pfirsichbaeumchen ) |
这隻狗是白色的。 |
zhe4/zhei4 zhi1 gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Der Hund ist weiß. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
这匹马是白色的。 |
zhe4/zhei4 pi1/pi1/pi3 ma3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Das Pferd ist weiß. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik bonny37 ) |
黑色的那个是我的。 |
hei1 se4 de5 na4/nei4 ge4 shi4 wo3 de5 。 | Die schwarze gehört mir. (Mandarin, Tatoeba musclegirlxyp Adelpa ) |
我的马是白色的。 |
wo3 de5 ma3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Mein Pferd ist weiß. (Mandarin, Tatoeba iMaple meloncurtains ) |
那是黑色的吗? |
na4/nei4 shi4 hei1 se4 de5 ma5 ? | Ist es schwarz? (Mandarin, Tatoeba iiujik wolfgangth ) |
猫是黑色的。 |
mao1 shi4 hei1 se4 de5 。 | Die Katze ist schwarz. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik Esperantostern ) |
我狗是白色的。 |
wo3 gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Meine Hunde sind weiß. (Mandarin, Tatoeba Pincenoire Manfredo ) |
日本有很多美丽的景色。 |
ri4 ben3 you3 hen3 duo1 mei3 li2/li4 de5 jing3 se4 。 | Japan hat sehr viele wundervolle Landschaften. Japan is rich in beautiful scenery. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
直子住在这个白色的房子里。 |
zhi2 zi5 zhu4 zai4 zhe4/zhei4 ge4 bai2 se4 de5 fang2 zi5 li3 。 | Naoko wohnt in dem weißen Haus. (Mandarin, Tatoeba fucongcong MUIRIEL ) |
我有一只狗。它是黑色的,也叫Tiki. |
wo3 you3 yi1 zhi3 gou3 。 ta1/tuo2 shi4 hei1 se4 de5 , ye3 jiao4 Tiki. | Ich habe einen Hund. Er ist schwarz und heißt Tiki. (Mandarin, Tatoeba svhschinese ) |
这本书是红色。 |
zhe4/zhei4 ben3 shu1 shi4 hong2 se4 。 | Dieses Buch ist rot. This book is red. (Mandarin, Tatoeba GlossaMatik shekitten ) |
我有一辆红色的自行车。 |
wo3 you3 yi1 liang4 hong2 se4 de5 zi4 hang2/xing2 che1 。 | Ich habe ein rotes Fahrrad. (Mandarin, Tatoeba Lemmih al_ex_an_der ) |
这只狗是红色的。 |
zhe4/zhei4 zhi3 gou3 shi4 hong2 se4 de5 。 | Der Hund ist rot. (Mandarin, Tatoeba Shishir freddy1 ) |
火星是「红色的行星」。 |
huo3 xing1 shi4 「 hong2 se4 de5 hang2/xing2 xing1 」。 | Der Mars ist der "Rote Planet". (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
甚麼水果是红色的? |
shen4 me5 shui3 guo3 shi4 hong2 se4 de5 ? | Welche Frucht ist rot? (Mandarin, Tatoeba nickyeow papilichasisto ) |
我的狗是白色的。 |
wo3 de5 gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Mein Hund ist weiß. (Mandarin, Tatoeba jiangche MUIRIEL ) |
這隻狗是白色的。 |
zhe4/zhei4 zhi1 gou3 shi4 bai2 se4 de5 。 | Der Hund ist weiß. (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他並沒有來,不是嗎? |
ta1 bing4 mei2/mo4 you3 lai2 , bu4 shi4 ma5 ? | Er ist noch nicht gekommen; nicht wahr? He hasn't come already, has he? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我並沒有花那麼多時間在Facebook上。 |
wo3 bing4 mei2/mo4 you3 hua1 na4/nei4 me5 duo1 shi2 jian1 zai4 Facebook shang4 。 | Ich verbringe gar nicht so viel Zeit auf Facebook. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Yorwba ) |
我看見朋友並問候他。 |
wo3 kan4 jian4/xian4 peng2 you3 bing4 wen4 hou4 ta1 。 | Ich sehe die Freunde und grüße sie. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei ) |
我並不想站著做筆記 |
wo3 bing4 bu4 xiang3 zhan4 zhuo2 zuo4 bi3 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 我并不想站着做笔记), ich wollte im Stehen keine Notizen machen |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
Tom不是川普。 |
Tom bu4 shi4 chuan1 pu3 。 | Tom ist nicht Trump. (Mandarin, Tatoeba iiujik shekitten ) |
Tom从吉普车上下来了。 |
Tom cong2 ji2 pu3 che1 shang4 xia4 lai2 le5 。 | Tom stieg aus dem Jeep. (Mandarin, Tatoeba crescat Zaghawa ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
你說什麼 |
ni3 shuo1 shen2 me5 | (traditionelle Schreibweise von 你说什么), Was hast Du gesagt? (Was sagst du?), Wie bitte? |
因為我會說中文。 |
yin1 wei2/wei4 wo3 hui4 shuo1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Denn ich kann Chinesisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sudajaengi ) |
我不明白你想說甚麼。 |
wo3 bu4 ming2 bai2 ni3 xiang3 shuo1 shen4 me5 。 | Ich verstehe nicht, was du meinst. Ich habe keine Ahnung, was du meinst. Ich verstehe nicht, was du zu sagen versuchst. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen Esperantostern ) |
他說:「我想成為醫生。」 |
ta1 shuo1 :「 wo3 xiang3 cheng2 wei2/wei4 yi1 sheng1 。」 | Er sagte: „Ich will Arzt werden.“ (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zaghawa ) |
你有很好的理由這樣說。 |
ni3 you3 hen3 hao3 de5 li3 you2 zhe4/zhei4 yang4 shuo1 。 | Du hast sehr gute Gründe, das so zu sagen. You have every reason to say so. (Mandarin, Tatoeba Martha donkirkby ) |
你說了甚麼? |
ni3 shuo1 le5 shen4 me5 ? | Was hast du gesagt? (Mandarin, Tatoeba nickyeow dreiundzwanzig ) |
你說得很對。 |
ni3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 dui4 。 | Du hast das sehr richtig gesagt. You are quite right. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你知道他說了什麼嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 shuo1 le5 shi2 me5 ma5 ? | Weißt du, was er sagte? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他還說了什麼? |
ta1 hai2/huan2 shuo1 le5 shi2 me5 ? | Was hat er noch gesagt? What else did he say? (Mandarin, Tatoeba egg0073 garborg ) |
巴西是說甚麼語言的? |
ba1 xi1 shi4 shuo1 shen4 me5 yu3 yan2 de5 ? | Welche Sprache spricht man in Brasilien? (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
不是說笑的。 |
bu4 shi4 shuo1 xiao4 de5 。 | Das ist kein Witz. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) |
他說他什麼時候會來? |
ta1 shuo1 ta1 shi2 me5 shi2 hou4 hui4 lai2 ? | Wann sagte er, würde er kommen? When did he say he would come? (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
在美國的人說英語。 |
zai4 mei3 guo2 de5 ren2 shuo1 ying1 yu3 。 | Die Menschen in den USA sprechen Englisch. People in the United States speak English. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre ) |
他說很可能會下雨。 |
ta1 shuo1 hen3 ke3/ke4 neng2 hui4 xia4 yu3 。 | Er sagte, es würde wahrscheinlich regnen. He said that it would probably rain. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你會說什麼語言? |
ni3 hui4 shuo1 shi2 me5 yu3 yan2 ? | Welche Sprachen sprichst du? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Esperantostern ) |
他們在說法語。 |
ta1 men5 zai4 shuo1 fa3 yu3 。 | Sie sprechen Französisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus paulwuertz ) |
你在說什麼? |
ni3 zai4 shuo1 shi2 me5 ? | Was sagst du? (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
你千萬不要和你父母說這件事。 |
ni3 qian1 wan4 bu4 yao4 he2/he4/huo2 ni3 fu4 mu3 shuo1 zhe4/zhei4 jian4 shi4 。 | Du darfst deinen Eltern nichts davon sagen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
Tony英文說的比我好。 |
Tony ying1 wen2 shuo1 de5 bi4 wo3 hao3 。 | Tony spricht besser Englisch als ich. (Mandarin, Tatoeba cherylting Manfredo ) |
你還有甚麽想說的? |
ni3 hai2/huan2 you3 shen4 me5 xiang3 shuo1 de5 ? | Gibt es noch was, was du sagen willst? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Roujin ) |
你會說英語嗎? |
ni3 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Können Sie Englisch? Sprichst du Englisch? Sprichst du überhaupt Englisch? Sprechen Sie Englisch? (Mandarin, Tatoeba nickyeow wolfgangth MUIRIEL landano ) |
你怎麼能那麼說? |
ni3 zen3 me5 neng2 na4/nei4 me5 shuo1 ? | Wie kannst du so etwas sagen? (Mandarin, Tatoeba Martha Dejo ) |
她的英語說的很好。 |
ta1 de5 ying1 yu3 shuo1 de5 hen3 hao3 。 | Sie kann sehr gut Englisch sprechen. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
他什麼也沒說。 |
ta1 shi2 me5 ye3 mei2/mo4 shuo1 。 | Er sagte nichts. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Manfredo ) |
你不會說英語嗎? |
ni3 bu4 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Kannst du nicht Englisch sprechen? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
就說你呢,過來。 |
jiu4 shuo1 ni3 ne5 , guo4 lai2 。 | Du, komm her! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
她說了什麼? |
ta1 shuo1 le5 shi2 me5 ? | Was hat sie gesagt? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
你知道他們在說甚麼嗎? |
ni3 zhi1 dao4 ta1 men5 zai4 shuo1 shen4 me5 ma5 ? | Do you have any idea what they're talking about? (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex ) |
他昨天說的不是真的。 |
ta1 zuo2 tian1 shuo1 de5 bu4 shi4 zhen1 de5 。 | Was er gestern gesagt hat, stimmt nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha raggione ) |
你會說這麼多語言! |
ni3 hui4 shuo1 zhe4/zhei4 me5 duo1 yu3 yan2 ! | Du sprichst so viele Sprachen! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione ) |
他不會說我們的語言。 |
ta1 bu4 hui4 shuo1 wo3 men5 de5 yu3 yan2 。 | Er spricht unsere Sprache nicht. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
"你說得太多了。"他說。 |
" ni3 shuo1 de2/de5/dei3 tai4 duo1 le5 。" ta1 shuo1 。 | "Du redest zu viel.", sagte er. (Mandarin, Tatoeba uhasan xtofu80 ) |
他們說法語說得不太好。 |
ta1 men5 shuo1 fa3 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 bu4 tai4 hao3 。 | They didn't speak French very well. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
你說太多了。 |
ni3 shuo1 tai4 duo1 le5 。 | You talk too much. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我不說日語。 |
wo3 bu4 shuo1 ri4 yu3 。 | Ich spreche kein Japanisch. Ich spreche nicht Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Wadimiy ) |
史密斯先生不會說英語,是嗎? |
shi3 mi4 si1 xian1 sheng1 bu4 hui4 shuo1 ying1 yu3 , shi4 ma5 ? | Herr Smith spricht kein Englisch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha Peanutfan ) |
你會說英文嗎? |
ni3 hui4 shuo1 ying1 wen2 ma5 ? | Können Sie Englisch? (Mandarin, Tatoeba robbieheslop wolfgangth ) |
想要什麽就說。 |
xiang3 yao4 shi2 me5 jiu4 shuo1 。 | Ask for what you want. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
可以說是,也可以說不是。 |
ke3/ke4 yi3 shuo1 shi4 , ye3 ke3/ke4 yi3 shuo1 bu4 shi4 。 | Jein. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
你有甚麼要說的嗎? |
ni3 you3 shen4 me5 yao4 shuo1 de5 ma5 ? | Haben Sie etwas zu verzollen? (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
Tom有說什麼嗎? |
Tom you3 shuo1 shi2 me5 ma5 ? | Hat Tom irgendwas gesagt? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
對我說什麼都是沒用的。 |
dui4 wo3 shuo1 shi2 me5 dou1/du1 shi4 mei2/mo4 yong4 de5 。 | Mit mir zu diskutieren ist zwecklos. (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba ) |
你會說西班牙語。 |
ni3 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Du kannst Spanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
你中文說得好嗎? |
ni3 zhong1/zhong4 wen2 shuo1 de2/de5/dei3 hao3 ma5 ? | Sprichst du gut Chinesisch? (Mandarin, Tatoeba Zifre Esperantostern ) |
你會說好多語言! |
ni3 hui4 shuo1 hao3 duo1 yu3 yan2 ! | Du sprichst so viele Sprachen! (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus raggione ) |
她,這麼說好了,是個活字典。 |
ta1 , zhe4/zhei4 me5 shuo1 hao3 le5 , shi4 ge4 huo2 zi4 dian3 。 | Sie ist sozusagen ein wandelndes Wörterbuch. (Mandarin, Tatoeba tsayng wolfgangth ) |
我不太明白你在說甚麼。 |
wo3 bu4 tai4 ming2 bai2 ni3 zai4 shuo1 shen4 me5 。 | Ich verstehe nicht, worüber ihr redet. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
你會說日語嗎? |
ni3 hui4 shuo1 ri4 yu3 ma5 ? | Kannst du Japanisch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他會說五國語言。 |
ta1 hui4 shuo1 wu3 guo2 yu3 yan2 。 | Er kann fünf Sprachen sprechen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) |
你為什麼說了這樣的事? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 shuo1 le5 zhe4/zhei4 yang4 de5 shi4 ? | Warum hast du so etwas gesagt? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
他們說他們不喜欢做那事。 |
ta1 men5 shuo1 ta1 men5 bu4 xi3 欢 zuo4 na4/nei4 shi4 。 | They said that they didn't like to do that. They said they didn't like to do that. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CH ) |
你為什麼不和Tom說這件事呢? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 he2/he4/huo2 Tom shuo1 zhe4/zhei4 jian4 shi4 ne5 ? | Warum redest du nicht mit Tom darüber? (Mandarin, Tatoeba egg0073 Florian ) |
他會說一點點英語。 |
ta1 hui4 shuo1 yi1 dian3 dian3 ying1 yu3 。 | Er kann ein bisschen Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
我不能說。 |
wo3 bu4 neng2 shuo1 。 | Ich kann es nicht sagen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Zaghawa ) |
我們不會說日語。 |
wo3 men5 bu4 hui4 shuo1 ri4 yu3 。 | Wir sprechen kein Japanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
他的日語說得很好。 |
ta1 de5 ri4 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Er spricht gut Japanisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
人們在美國說什麼語言呢? |
ren2 men5 zai4 mei3 guo2 shuo1 shi2 me5 yu3 yan2 ne5 ? | Welche Sprache spricht man in Amerika? (Mandarin, Tatoeba cienias MUIRIEL ) |
他不會說英語也不會說法語。 |
ta1 bu4 hui4 shuo1 ying1 yu3 ye3 bu4 hui4 shuo1 fa3 yu3 。 | Er spricht weder Englisch noch Französisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus cost ) |
她的樣子在說她愛你。 |
ta1 de5 yang4 zi5 zai4 shuo1 ta1 ai4 ni3 。 | Her look says that she loves you. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
你怎麼說這樣的口吃? |
ni3 zen3 me5 shuo1 zhe4/zhei4 yang4 de5 kou3 chi1 ? | How is it you speak with such a stutter? (Mandarin, Tatoeba LeeSooHa ) |
"不要哭",她說。 |
" bu4 yao4 ku1 ", ta1 shuo1 。 | „Weine nicht“, sagte sie. (Mandarin, Tatoeba Martha Liface ) |
我不會說英文,也不會說西班牙文。 |
wo3 bu4 hui4 shuo1 ying1 wen2 , ye3 bu4 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 wen2 。 | I can speak neither English nor Spanish. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CarpeLanam ) |
他說他要一些錢。 |
ta1 shuo1 ta1 yao4 yi1 xie1 qian2 。 | Er sagte, er wolle Geld haben. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
不用說明了。 |
bu4 yong4 shuo1 ming2 le5 。 | You didn't need to explain. There was no need to explain. (Mandarin, Tatoeba fengli sharris123 ) |
不,我不會說英文。 |
bu4 , wo3 bu4 hui4 shuo1 ying1 wen2 。 | Nein, ich spreche kein Englisch. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Zephyr ) |
在美國的人說什麼語言? |
zai4 mei3 guo2 de5 ren2 shuo1 shi2 me5 yu3 yan2 ? | Welche Sprache spricht man in Amerika? Welche Sprache spricht man in den USA? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL Espi ) |
你記得她說了什麼嗎? |
ni3 ji4 de2/de5/dei3 ta1 shuo1 le5 shi2 me5 ma5 ? | Erinnerst du dich, was sie sagte? (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
我不會說日語。 |
wo3 bu4 hui4 shuo1 ri4 yu3 。 | Ich spreche kein Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
我不會說她的語言。 |
wo3 bu4 hui4 shuo1 ta1 de5 yu3 yan2 。 | Ich spreche ihre Sprache nicht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
他真的說得很好。 |
ta1 zhen1 de5 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Er spricht wirklich gut. (Mandarin, Tatoeba Martha tinacalysto ) |
"你說德語嗎?""不,我不說。" |
" ni3 shuo1 de2 yu3 ma5 ?"" bu4 , wo3 bu4 shuo1 。" | „Sprichst du Deutsch?“ – „Nein.“ (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不看他的小說。 |
wo3 bu4 kan4 ta1 de5 xiao3 shuo1 。 | Ich lese seine Romane nicht. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
「好,我們現在開始上課。請各位打開書本的第一百五十六頁。」老師說。 |
「 hao3 , wo3 men5 xian4 zai4 kai1 shi3 shang4 ke4 。 qing3 ge4 wei4 da3 kai1 shu1 ben3 de5 di4 yi1 bai3 wu3 shi2 liu4 ye4 。」 lao3 shi1 shuo1 。 | "Zu Beginn des heutigen Unterrichts schlagt bitte eure Bücher auf Seite 156 auf", sagte der Lehrer. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
你能說漢語嗎? |
ni3 neng2 shuo1 han4 yu3 ma5 ? | Kannst du Chinesisch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus pne ) |
你們會說英語嗎? |
ni3 men5 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Können Sie Englisch? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
世界各地都說英語。 |
shi4 jie4 ge4 de4/di4 dou1/du1 shuo1 ying1 yu3 。 | Überall auf der Welt spricht man Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha roeschter ) |
你可以再說一次嗎? |
ni3 ke3/ke4 yi3 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? | Könntet ihr das noch einmal sagen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
他說:「我們休息一下。」 |
ta1 shuo1 :「 wo3 men5 xiu1 xi1 yi1 xia4 。」 | Er sagte: "Gönnen wir uns eine kleine Pause." (Mandarin, Tatoeba egg0073 Sudajaengi ) |
你會說中文嗎? |
ni3 hui4 shuo1 zhong1/zhong4 wen2 ma5 ? | Sprichst du Chinesisch? (Mandarin, Tatoeba Martha cost ) |
她有可能這麼說。 |
ta1 you3 ke3/ke4 neng2 zhe4/zhei4 me5 shuo1 。 | She may well say so. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
他就是這樣說的。 |
ta1 jiu4 shi4 zhe4/zhei4 yang4 shuo1 de5 。 | Das ist, was er gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Felixjp ) |
她差點要說「我不知道」了。 |
ta1 cha4/chai1 dian3 yao4 shuo1 「 wo3 bu4 zhi1 dao4 」 le5 。 | She almost said "I don't know". She was within an ace of saying "I don't know". (Mandarin, Tatoeba nickyeow FeuDRenais ) |
你的英語說得很好。 |
ni3 de5 ying1 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Du sprichst gutes Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha RandomUsername ) |
只有她們自己明白她們在說什麼。 |
zhi3 you3 ta1 men5 zi4 ji3 ming2 bai2 ta1 men5 zai4 shuo1 shi2 me5 。 | Nur sie selbst verstehen, was sie sagen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) |
你在說漢語。 |
ni3 zai4 shuo1 han4 yu3 。 | You are speaking Chinese. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus BobbyLee ) |
她會說日語。 |
ta1 hui4 shuo1 ri4 yu3 。 | Sie kann Japanisch sprechen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Wolf ) |
他會說英語和法語。 |
ta1 hui4 shuo1 ying1 yu3 he2/he4/huo2 fa3 yu3 。 | He can speak English and French. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) |
大家都說他是個好人。 |
da4 jia1 dou1/du1 shuo1 ta1 shi4 ge4 hao3 ren2 。 | Jeder sagt, dass er eine treue Seele ist. Jeder sagt, dass er ein guter Mensch ist. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo Espi ) |
你能再說一次嗎? |
ni3 neng2 zai4 shuo1 yi1 ci4 ma5 ? | Could you say that one more time? (Mandarin, Tatoeba magicalrpetz47 CK ) |
你說你叫什麼名字? |
ni3 shuo1 ni3 jiao4 shi2 me5 ming2 zi4 ? | Wie war noch gleich Ihr Name? (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) |
你說的沒有道理。 |
ni3 shuo1 de5 mei2/mo4 you3 dao4 li3 。 | Was du gesagt hast, ergibt keinen Sinn. (Mandarin, Tatoeba Martha Wolf ) |
你為什麼那樣說? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 na4/nei4 yang4 shuo1 ? | Warum sagst du das? Warum sagen Sie das? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi felvideki ) |
他們在說什麼? |
ta1 men5 zai4 shuo1 shi2 me5 ? | Was sagen sie? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Vortarulo ) |
他們在加拿大說法語嗎? |
ta1 men5 zai4 jia1 na2 da4 shuo1 fa3 yu3 ma5 ? | Sprechen sie in Kanada Französisch? Spricht man in Kanada Französisch? (Mandarin, Tatoeba Martha raggione Luiaard ) |
你說世界語嗎? |
ni3 shuo1 shi4 jie4 yu3 ma5 ? | Sprichst du Esperanto? (Mandarin, Tatoeba cc_neko Dejo ) |
不要光說不做! |
bu4 yao4 guang1 shuo1 bu4 zuo4 ! | Gesagt, getan! (Mandarin, Tatoeba offdare BraveSentry ) |
她會說英語嗎? |
ta1 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Spricht sie Englisch? (Mandarin, Tatoeba Martha jakov ) |
只要說不。 |
zhi3 yao4 shuo1 bu4 。 | Sag einfach nein. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
在加拿大的人說英語。 |
zai4 jia1 na2 da4 de5 ren2 shuo1 ying1 yu3 。 | In Kanada wird Englisch gesprochen. (Mandarin, Tatoeba Martha pne ) |
他不會說英語,是嗎? |
ta1 bu4 hui4 shuo1 ying1 yu3 , shi4 ma5 ? | Er spricht kein Englisch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha qweruiop ) |
告訴我他說了什麼。 |
gao4 su4 wo3 ta1 shuo1 le5 shi2 me5 。 | Erzähle mir, was er sagte. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Esperantostern ) |
你很能說會道。 |
ni3 hen3 neng2 shuo1 hui4 dao4 。 | Mit Worten weißt du umzugehen. (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Pfirsichbaeumchen ) |
你會說德語嗎? |
ni3 hui4 shuo1 de2 yu3 ma5 ? | Sprichst du Deutsch? Sprechen Sie Deutsch? (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) |
在您的國家說什麼語言? |
zai4 nin2 de5 guo2 jia1 shuo1 shi2 me5 yu3 yan2 ? | Welche Sprache spricht man in Ihrem Land? (Mandarin, Tatoeba egg0073 MUIRIEL ) |
在加拿大的人說法語和英語。 |
zai4 jia1 na2 da4 de5 ren2 shuo1 fa3 yu3 he2/he4/huo2 ying1 yu3 。 | In Kanada wird Englisch und Französisch gesprochen. (Mandarin, Tatoeba Martha Zaghawa ) |
Cathy會說法文和德文。 |
Cathy hui4 shuo1 fa3 wen2 he2/he4/huo2 de2 wen2 。 | Cathy kann Französisch und Deutsch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Sudajaengi ) |
你知道怎麼說英語嗎? |
ni3 zhi1 dao4 zen3 me5 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Kannst du Englisch? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我不會說他的語言。 |
wo3 bu4 hui4 shuo1 ta1 de5 yu3 yan2 。 | Ich spreche seine Sprache nicht. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) |
她在家不說日語。 |
ta1 zai4 jia1 bu4 shuo1 ri4 yu3 。 | Sie spricht zu Hause kein Japanisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Manfredo ) |
他說他不會來。 |
ta1 shuo1 ta1 bu4 hui4 lai2 。 | Er sagt, dass er nicht kommt. Er sagt, dass er nicht kommen wird. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern raggione ) |
"你介意送我回家嗎?"她說。 |
" ni3 jie4 yi4 song4 wo3 hui2 jia1 ma5 ?" ta1 shuo1 。 | "Would you mind taking me home?", she said. (Mandarin, Tatoeba Martha ) |
他甚麼也沒說。 |
ta1 shen4 me5 ye3 mei2/mo4 shuo1 。 | Er sprach kein einziges Wort. Er hat nicht ein Wort gesagt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der enteka ) |
我可以說些什麼嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 shuo1 xie1 shi2 me5 ma5 ? | Darf ich etwas sagen? (Mandarin, Tatoeba Martha Espi ) |
我要和你說再見了。 |
wo3 yao4 he2/he4/huo2 ni3 shuo1 zai4 jian4/xian4 le5 。 | I must say good-bye to you. (Mandarin, Tatoeba nickyeow U2FS ) |
我想說再見。 |
wo3 xiang3 shuo1 zai4 jian4/xian4 。 | Ich möchte mich verabschieden. (Mandarin, Tatoeba tim1452 pne ) |
說她美不如說她可愛。 |
shuo1 ta1 mei3 bu4 ru2 shuo1 ta1 ke3/ke4 ai4 。 | Sie ist eher niedlich als schön. (Mandarin, Tatoeba tsayng Fingerhut ) |
我會說一點日文。 |
wo3 hui4 shuo1 yi1 dian3 ri4 wen2 。 | Ich spreche ein bisschen Japanisch. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我朋友會說漢語和日語。 |
wo3 peng2 you3 hui4 shuo1 han4 yu3 he2/he4/huo2 ri4 yu3 。 | Mein Freund kann Chinesisch und Japanisch sprechen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus wolfgangth ) |
我會說西班牙語和法語。 |
wo3 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 he2/he4/huo2 fa3 yu3 。 | Ich spreche Spanisch und Französisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
胡說。 |
hu2 shuo1 。 | Quatsch. (Mandarin, Tatoeba Martha sacredceltic ) |
我的中文說得不好。 |
wo3 de5 zhong1/zhong4 wen2 shuo1 de2/de5/dei3 bu4 hao3 。 | I cannot speak Mandarin well. (Mandarin, Tatoeba egg0073 CM ) |
我真的知道他說了什麼。 |
wo3 zhen1 de5 zhi1 dao4 ta1 shuo1 le5 shi2 me5 。 | Ich weiß wirklich, was er gesagt hat. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) |
我早就和他說過這些了。 |
wo3 zao3 jiu4 he2/he4/huo2 ta1 shuo1 guo4 zhe4/zhei4 xie1 le5 。 | Das habe ich ihm bereits gesagt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
有人會說英語嗎? |
you3 ren2 hui4 shuo1 ying1 yu3 ma5 ? | Does anyone speak English? (Mandarin, Tatoeba Martha lukaszpp ) |
這文章是胡說。 |
zhe4/zhei4 wen2 zhang1 shi4 hu2 shuo1 。 | This article is nonsense. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CM ) |
那位學生會說些英語。 |
na4/nei4 wei4 xue2 sheng1 hui4 shuo1 xie1 ying1 yu3 。 | The student speaks English a little. That student knows some English. (Mandarin, Tatoeba treskro3 englishchinese ) |
請再說一次。 |
qing3 zai4 shuo1 yi1 ci4 。 | Sagen Sie es bitte noch einmal. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
有人說你是個很有能力的人。 |
you3 ren2 shuo1 ni3 shi4 ge4 hen3 you3 neng2 li4 de5 ren2 。 | I've been told that you're a very competent person. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
許多國家的人說英語。 |
xu3 duo1 guo2 jia1 de5 ren2 shuo1 ying1 yu3 。 | Englisch wird in vielen Ländern gesprochen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) |
請你再說一次好嗎? |
qing3 ni3 zai4 shuo1 yi1 ci4 hao3 ma5 ? | Könntet ihr das noch einmal sagen? (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
比方說,如果你有一萬美元,你會做什麼? |
bi4 fang1 shuo1 , ru2 guo3 ni3 you3 yi1 wan4 mei3 yuan2 , ni3 hui4 zuo4 shi2 me5 ? | Was würden Sie tun, wenn Sie, sagen wir, zehntausend Dollar hätten? (Mandarin, Tatoeba Martha samueldora ) |
有二十個國家說西班牙語。 |
you3 er4 shi2 ge4 guo2 jia1 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Spanish is spoken in twenty countries. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 lukaszpp ) |
我說的是真的。 |
wo3 shuo1 de5 shi4 zhen1 de5 。 | Was ich sage, stimmt. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
洋子說英語,不是嗎? |
yang2 zi5 shuo1 ying1 yu3 , bu4 shi4 ma5 ? | Yoko spricht Englisch, nicht wahr? Yoko spricht Englisch, oder? (Mandarin, Tatoeba Martha al_ex_an_der xtofu80 ) |
那個在說英語的男生比我高。 |
na4/nei4 ge4 zai4 shuo1 ying1 yu3 de5 nan2 sheng1 bi4 wo3 gao1 。 | Der Junge da, der Englisch spricht, ist größer als ich. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Pfirsichbaeumchen ) |
我知道你要說不。 |
wo3 zhi1 dao4 ni3 yao4 shuo1 bu4 。 | Ich weiß, dass du ablehnen wirst. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen ) |
這裡的人不說英語。 |
zhe4/zhei4 li3 de5 ren2 bu4 shuo1 ying1 yu3 。 | Hier wird kein Englisch gesprochen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
我是那樣說的。 |
wo3 shi4 na4/nei4 yang4 shuo1 de5 。 | Ich habe das gesagt. (Mandarin, Tatoeba Martha Hans_Adler ) |
那對我來說是不可能的。 |
na4/nei4 dui4 wo3 lai2 shuo1 shi4 bu4 ke3/ke4 neng2 de5 。 | Das ist mir nicht möglich. (Mandarin, Tatoeba egg0073 InspectorMustache ) |
我就是不知道說些什麼。 |
wo3 jiu4 shi4 bu4 zhi1 dao4 shuo1 xie1 shi2 me5 。 | Ich weiß einfach nicht, was ich sagen soll. (Mandarin, Tatoeba Rebeca ludoviko ) |
要是我會說西班牙語就好了。 |
yao4 shi4 wo3 hui4 shuo1 xi1 ban1 ya2 yu3 jiu4 hao3 le5 。 | I wish I could have spoken Spanish. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) |
我會說中文。 |
wo3 hui4 shuo1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Ich kann Chinesisch sprechen. (Mandarin, Tatoeba egg0073 huo3xing1ren2 ) |
真理子英語說得很好。 |
zhen1 li3 zi5 ying1 yu3 shuo1 de2/de5/dei3 hen3 hao3 。 | Mariko spricht gut Englisch. (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) |
會,我會說中文。 |
hui4 , wo3 hui4 shuo1 zhong1/zhong4 wen2 。 | Yes, I can speak Mandarin. (Mandarin, Tatoeba egg0073 ) |
是我說的嗎? |
shi4 wo3 shuo1 de5 ma5 ? | Habe ich das gesagt? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
我記得你說你甚麼也沒看到。 |
wo3 ji4 de2/de5/dei3 ni3 shuo1 ni3 shen4 me5 ye3 mei2/mo4 kan4 dao4 。 | Hast du nicht gesagt, du sähest nichts? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 al_ex_an_der ) |
我想不起「謝謝」用德語怎麼說。 |
wo3 xiang3 bu4 qi3 「 xie4 xie4 」 yong4 de2 yu3 zen3 me5 shuo1 。 | Mir fällt nicht mehr ein, wie man auf Deutsch „Danke!“ sagt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen ) |
我們說的是同樣的語言,不是嗎? |
wo3 men5 shuo1 de5 shi4 tong2 yang4 de5 yu3 yan2 , bu4 shi4 ma5 ? | We speak the same language, don't we? (Mandarin, Tatoeba tsayng CK ) |
這個女孩什麼也沒說。 |
zhe4/zhei4 ge4 nü3/ru3 hai2 shi2 me5 ye3 mei2/mo4 shuo1 。 | Das Mädchen sagte nichts. (Mandarin, Tatoeba Martha dispy ) |
我的英文沒有他說得那麼好。 |
wo3 de5 ying1 wen2 mei2/mo4 you3 ta1 shuo1 de2/de5/dei3 na4/nei4 me5 hao3 。 | Ich spreche nicht so gut Englisch wie er. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) |
我說開門。 |
wo3 shuo1 kai1 men2 。 | I said open the door. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
這是胡說。 |
zhe4/zhei4 shi4 hu2 shuo1 。 | This is gibberish. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) |
我會說漢語和西班牙語。 |
wo3 hui4 shuo1 han4 yu3 he2/he4/huo2 xi1 ban1 ya2 yu3 。 | Ich kann Chinesisch und Spanisch. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
我會說漢語。 |
wo3 hui4 shuo1 han4 yu3 。 | Ich kann Chinesisch sprechen. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus huo3xing1ren2 ) |
我說個故事。 |
wo3 shuo1 ge4 gu4 shi4 。 | Ich erzähle eine Geschichte. (Mandarin, Tatoeba cienias Pfirsichbaeumchen ) |
這裡有人會說英文嗎? |
zhe4/zhei4 li3 you3 ren2 hui4 shuo1 ying1 wen2 ma5 ? | Spricht hier jemand Englisch? (Mandarin, Tatoeba cherylting MUIRIEL ) |
用德語怎麼說“再見”? |
yong4 de2 yu3 zen3 me5 shuo1 “ zai4 jian4/xian4 ”? | Wie sagt man 'good bye' auf Deutsch? (Mandarin, Tatoeba offdare Ramses ) |
Lückentexte
BearbeitenTan Gong 上 (Teil 1): | Übersetzung James Legge |
---|---|
Kong-子 stand früh auf | Confucius rose early (one day), |
die 手 auf dem Rücken, seinen Stab nachziehend | and with his hands behind him, and trailing his staff, |
Er ging langsam zum 门, singend 曰: | moved slowly about near the door, singing, |
Der große 山, 其 zerfällt | The great mountain must crumble; |
梁木 其 zerbrechen | The strong beam must break; |
Ein weiser 人 其 welkt dahin | The wise man must wither away like a plant.' |
Nach dem Gesang 入 bis gegenüber der 户 und 坐 | Having thus sung, he entered and sat down opposite the door. |
子-gong hören 之 曰: | Zi-gong had heard him, and said, |
Der große 山, 其 zerfällt | If the great mountain crumble, |
dann 吾 werde 安 aufschauen? | to what shall I look up? |
梁木 其 zerbricht | If the strong beam break, (on what shall I lean)? |
der weise 人 其 verwelkt | If the wise man wither like a plant, |
dann 吾 werden 安 etwas machen? | whom, shall I imitate? |
夫子, fürchte ich, wird krank werden 也 | The Master, I am afraid, is going to be ill. |
Anschließend hastig 入 | He then hastened into the house. |
夫子曰: | The Master said, |
Ci, 尔来 warum so spät 也? | Ci, what makes you so late? |
Xia 后氏 Einsargung an der 东 Treppe 之上 | Under the sovereigns of Xia, the body was dressed and coffined at the top of the steps on the east, |
Dann wie 在 Treppe hochgehen 也 | so that it was where the deceased used to go up (as master of the house). |
Yin 人 Einsargung bei 两 Säulen 之间 | The people of Yin performed the same ceremony between the two pillars, |
Dann ist er bei Gast und 主 Zwischenraum 之 也 | so that the steps for the host were on one side of the corpse, and those for the guest on the other. |
周人 Einsargung an 西 Treppe 之上 | The people of Zhou perform it at the top of the western steps, |
Dann ist er wie Gast 之 也 | treating the deceased as if he were a guest. |
und 丘 也 | |
Yin 人也 | I am a man (descended from the house) of Yin, |
予 Acker 昔之 Nacht, träumte 坐 Totengabe bei 两 Säulen 之间 | and last night I dreamt that I was sitting with the offerings to the dead by my side between the two pillars. |
夫 明王 不兴, | Intelligent kings do not arise; |
und 天下 其 wer 能 Ahn 予 | and what one under heaven s able to take me as his Master? |
予 werde vermutlich sterben 也 | I apprehend I am about to die.' |
Er legte sich unter die Decke, war krank für 七日 und 没 | With this he took to his bed, was ill for seven days, and died. |
Wikijunior: 太阳系/木星 Sonnensystem/Jupiter | Übersetzung Christian Bauer |
---|---|
木星是 im 太阳系 der größte 的行星, | Jupiter ist der größte Planet des Sonnensystems. |
在八大行星中,他是第五-nächste 太阳的。 | Unter den 8 großen Planeten, ist er der 5-nächste Planet der Sonne |
木星有多大? | Wie groß ist der Jupiter? |
木星 vergleichsweise 大, | Jupiter ist vergleichsweise groß. |
它的 Masse 为是 Erde 的318-fache, | Seine Masse beträgt das 318-fache der Erde. |
大小是 Erde 的1300-fache, | Seine Größe ist das 1300-fache der Erde. |
Sein Äquatordurchmesser 为142984公里, | Sein Äquatordurchmesser beträgt 142 984 km; |
是 Erde 的11-fache 。 | das ist 11-fache der Erde |
木星有没有 Ringe? | Hat Jupiter Ringe? |
有! | Er hat! |
只是木星的 Ringe vergleichsweise undurchsichtig, | Es ist nur, dass Jupiters Ringe vergleichsweise undurchsichtig sind |
很 schwer 看得见 | Sie sind sehr schwer zu erkennen. |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第三十三課
Bearbeiten第三十三课
dì sān shí sān kè
Dreiunddreißigste Lektion
老 Lai子 Charakter 至孝.
Lǎo lái zi xìng zhì xiào.
Lao Laizis Charakter war äußerst Elternliebend.
年七十作 Kinderspiele.
Nián qī shí zuò yīng ér xì.
(Selbst) im Alter von 70 Jahren machte er (noch) Kinderspiele,
身著五色之衣.
身着五色之衣.
Shēn zhe wǔ sè zhī yī.
hatte am Körper die fünffarbige Kleidung (eines Kindes),
Variante:
年七十,oft 著五色 bunte 衣,作 Kinderspiele,
Nián qī shí, cháng zhe wǔ sè bān lán yī, zuò yīng ér xì
70 Jahre alt, trug er oft die fünffarbige bunte Kleidung und spielte Kinderspiele.
上 Halle,故意 fiel zu 地,以 zu erreichen 父母一笑
Shàng táng, gù yì pú de, yǐ bó fù mǔ yī xiào
Ging er zur Haupthalle hoch, (stolperte und) fiel er absichtlich zu Boden, um ein Lachen der Eltern zu erreichen.
Er spielte mit einem Jungvogel 于亲 Seite.
Nòng chú yú qīn cè.
Er spielte mit einem Jungvogel an der Seite der Eltern
weil er wünschte,亲之喜.
Yù qīn zhī xǐ.
weil er wünschte, dass die Eltern sich freuen (in Erinnerung an frühere Tag, als sie noch jung waren)
Variante:
老 Lai子孝 verehren 二亲,
Lǎo lái zi xiào fèng èr qīn,
Lao Laizi verehrte voller Elternliebe seine beiden Eltern.
行年七十,作 Kinderspiele,
xíng nián qī shí, zuò yīng ér xì,
Selbst als er schon ein Alter von 70 Jahren erreicht hatte, spielte er noch Kinderspiele.
身 trug er 五-farbige, bunte 之衣。
shēn fú wǔ cǎi bān lán zhī yī.
Am Körper trug er fünffarbige, bunte Kleidung.
Einmal 取水上 Halle,täuschte er ein Stolpern und den Fall zur 地,為小兒 heulen,
Einmal 取水上 Halle,täuschte er ein Stolpern und den Fall zur 地,为小儿 heulen,
Cháng qǔ shuǐ shàng táng, zhà diē pū wò dì, wèi xiǎo ér tí,
Einmal, als er vom Wasserholen die Treppe zur Halle hochging, täuschte er ein Stolpern und den Fall zur Erde vor und heulte wie ein Kleinkind.
Er spielte mit einem Jungvogel 于亲 Seite,weil er wünschte,亲之喜。
nòng chú yú qīn cè, yù qīn zhī xǐ.
Er spielte mit einem Jungvogel an der Seite der Eltern, weil er wünschte, dass die Eltern sich freuen.
第七十九課
Bearbeiten第七十九课
dì qī shí jiǔ kè
Neunundsiebzigste Lektion
Einen Teil des Textes findet man auch im 二程遗书/Èr chéng yíshū, den hinterlassenen Schriften der beiden Chengs.
理 leuchten lassen
Zhú lǐ
Vernunft leuchten lassen
或問程伊川先生曰
或问程伊川先生曰
huò wèn chéng yī chuān xiān shēng yuē
Jemand fragte Meister Cheng Yichuan:
allein 居一室 或行 Dunkelheit 中多有 Schrecken und Furcht.
dú jū yī shì huò xíng àn zhōng duō yǒu jīng jù.
Wenn man allein in einem Haus wohnt oder in der Dunkelheit geht hat man viel Schrecken und Furcht.
Warum ist das so 也.
Hé yě.
Warum ist das so?
曰.
曰.
Yuē.
(Meister Cheng Yichuan) sagte:
只是 Licht der 理不明.
Zhǐ shì zhú lǐ bù míng.
Das ist nur weil das Licht der Vernunft nicht hell scheint.
Wenn 能 die 理 leuchten lassen,
Ruò néng zhú lǐ.
Wenn man die Vernunft leuchten lässt
dann 知, dass das, was man fürchtet, 皆 Trugschein.
Zé zhī suǒ jù jiē wàng.
dann weiß man, dass das, was man fürchtet, alles Trugschein ist.
又 was soll man somit fürchten?
Yòu hé jù yān.
Und was soll man somit fürchten?
程伊川先生曰.
程伊川先生曰.
Chéng yī chuān xiān shēng yuē.
Meister Cheng Yichuan sagte:
今日_ Glauben an Gespenster und seltsame 說者.
今日杂 Glauben an Gespenster und seltsame _者.
Jīn rì zá xìn guǐ guài yì shuō zhě.
Heutzutage ist man durch diverse Glauben an Gespenster und seltsamen Sagen beeinflusst.
只是不先 die 理 leuchten lässt.
Zhǐ shì bù xiān zhú lǐ.
Das ist nur, weil man nicht zuerst die Vernunft leuchten lässt.
斯言可 vertreiben 世 Bräuche 之 irregeleitet.
Sī yán kě qū shì sú zhī huò.
Diese Worte können irregeleitete Bräuche aus der Welt vertreiben.
人能 die 理 leuchten lassen
Rén néng zhú lǐ
Wenn Menschen die Vernunft leuchten lassen können,
dann 事之有无以理 voneinander trennen 之
zé shì zhī yǒu wú yǐ lǐ duàn zhī
dann können sie Sein und Schein (Nichtsein) der Dinge mit Vernunft voneinander trennen.
自不為 widernatürlich 說 irregeleitet 矣
自不为 widernatürlich _ irregeleitet 矣
zì bù wéi xié shuō suǒ huò yǐ
Sie selbst werden nicht durch widernatürliche Sagen irregeleitet.
Wiederholung
BearbeitenMengzi, Liang Hui Wang I | Übersetzung Richard Wilhelm |
---|---|
梁 Hui 王曰: | König Hui von Liang sprach: |
Ich will gelassen Eure 教 annehmen。 | Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen. |
Mong Dsï 对曰: | Mong Dsï erwiderte: |
Ermorden 人以 Knüppel 与 Messer,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
以 Messer 与 Regierungsmaßregeln,有以 Unterschied (Finalpartikel)? | Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied? |
曰:无以 Unterschied 也。 | Der König sprach: Es ist kein Unterschied. |
曰: In der Hofküche 有 fettes Fleisch,Ställe 有 fette 马, | Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde; |
民有 Not 色,auf dem Anger draußen 有 Verhungernde, | in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod: |
此 die Tiere anzuleiten, um 食人也。 | das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen. |
Die Tiere 相食,且人 verabscheuen 之。 | Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum. |
为民父母,Regierung führen 不免于 die Tiere anzuleiten, um 食人。 | Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen: |
Worin 在其为民父母也? | Worin besteht da seine Landesvaterschaft? |
Meister Kung 曰: | Meister Kung hat einmal gesagt: |
Wer 始作 Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – ,其无后 (Finalpartikel)! | Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein! |
为其象人 und 用之也。 | Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte. |
如之 was würde er gesagt haben von einem, der 斯民 Not leiden und verhungern läßt 也? | Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt! |
Texte
BearbeitenÜbersetzung James Legge
The Master said, "I have not seen one who loves virtue as he loves beauty."
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
普天下如同一家万民都是一体 |
pu3 tian1 xia4 ru2 tong2 yi1 jia1 wan4 min2 dou1/du1 shi4 yi1 ti3 |
Universum coelo subjacens velut similat unam familiam, decemquemille populi omnes sunt unum corpus |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
|
|
Wikipediaartikel
BearbeitenEinige geologisches Becken Chinas sind 四川盆地, das Sichuan-Becken am Oberlauf des 长江, 大同盆地, das Datong-Becken in Nord-山西, 南陽盆地, das Nanyang-Becken in Südwest-Henan/Nordwest-Hubei, 西成盆地, das Xicheng-Becken, 汉中盆地, das Hanzhong-Becken, in Süd-Shaanxi, 百色盆地, das Bose(Baise)-Becken, 福州盆地, das Fuzhou-Becken, benannt nach 福州市, der Stadt Fuzhou.
色林错 Serling Tsho ist ein See in China.
普乐寺 ist ein Denkmal in der Provinz Hebei.
吉普车 ist ein Lehnwort, das vom englischen Jeep abgeleitet ist.
普米族, die Primi/Pumi/Xifan/Hsifan, sind eine Nationalität Chinas.
Geschichte
BearbeitenAltsteinzeit
BearbeitenIn der 人字洞遗址 in der Provinz Anhui wurden 2,25 Mio Jahre alte paläolitische Steinwerkzeuge entdeckt.
Als 元谋猿人 oder 元谋人 werden ca. 1,7 Mio Jahre alte Homo Eretus Funde bezeichnet. Sie sind nach ihrem Fundort 元谋县 in 云南 benannt.
In 小长梁 wurden 1,3 Mio. Jahre alte paläolithische Steinwerkzeuge gefunden. 小长梁文化, die Xiaochangliang-Kultur ist nach diesem Ort benannt.
In 西侯渡村, im Dorf Xihoudu, in der Provinz 山西, in der 西侯度遗址 wurde die danach benannte, ca. 1,3 Mio Jahre alte altsteinzeitliche 西侯度文化 entdeckt.
Die 匼河文化, die paläolitische Kehe-Kultur liegt im Kreis Ruicheng. Sie ist Vorgänger der 丁村文化. Der Name stammt von 丁村, dem Dorf Ding in der Provinz 山西, in dessen Nähe paläolithische, menschliche Fossilien ausgegraben wurden, der 丁村人, Dingcun-Mensch (ca. 80 000). Der Fundort heißt 丁村遗址 und ist ein Denkmal in der Provinz 山西.
Der paläolithische (altsteinzeitliche) Pekingmensch 北京人, ein Home erectus, lebte vor ca. 400000-900000 Jahren in China. Er ist vermutlich eine Art des Home erectus. Er wurde in den 1920er Jahren im Stadtgebiet von Peking 北京 gefunden. In der Nähe des Ausgrabungsorts des 北京人 in der Tianyuan-Höhle 田园洞 wurden menschliche Fossilen, der ca. 40 000 Jahre alte Höhlenmensch von Tianyuan 田园洞人, gefunden.
Nahe der Stadt 南京, der Hauptstadt der Provinz Jiangsu, wurden ca. 600 000 Jahre alte menschliche Fossilien des Homo erectus, der sogenannte Nanjing-(Affen-)Mensch 南京(猿)人 , gefunden.
建始直立人, der Jianshi-Mensch,(600 000-400 000), ein Homo erectus, wurde nach seinem Fundort, 建始县, dem Kreis Jianshi, benannt
Ein weiterer Home erectus Fund ist der altsteinzeitliche Maba-Mensch 马坝人, der in der Nähe von 马坝镇 in der Provinz 广东 gefunden wurde.
Auf dem Berg 金牛山 wurden ca. 200 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Jinniushan-(Affen-)Mensch 金牛山猿人, gefunden.
In [w:Changyang|长阳土家族自治县]], dem automomen Kreis Changyang der 土家族, wurden ca. 100 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der 长阳人 Changyang-Mensch, wahrscheinlich ein Homo erectus, gefunden. Im Stadtbezirk Liujiang, 柳江区, wurden vermutlich mindestens 60 000 Jahre alte Fossilien des Homo sapiens, der Liujiang-Mensch 柳江人, gefunden.
In der Nähe der Stadt 建德市, Jiande, wurde der ca. 50 000 Jahre alte altsteinzeiliche 建德人 gefunden.
Im Kreis Chao, 巢县, in der Nähe des Dorfes 银山, wurden menschliche Fossilien, der Chaoxian-Mensch 巢县人, gefunden.
Im Kreis Antu, 安图县, in der Provinz Jilin, wurden ca. 30 000 Jahre alte menschliche Fossilien, der Antu-Mensch 安图人, gefunden.
In der Nähe von Chongqing in 四川 wurden ca. 25 000 Jahre alte altsteinzeitliche menschliche Fossilien der sogenannten Tongliang-Kultur 铜梁文化 gefunden.
猫猫洞文化, die Maomaodong-Kultur, ist eine ca 14 000 Jahre alte altsteinzeitliche Kultur, entdeckt im 猫猫山 im Kreis 兴义县.
Die Überreste des 桐梓人, das altsteinzeitlichen Tongzi-Menschen, wurden im Kreis Tongzi, 桐梓县, gefunden.
Jungsteinzeit
Bearbeiten三星村遗址, die Sanxingcun-Stätte, stammt aus dem Neolithikum. Sie wurde in den 1990er Jahren in 金坛区, Jintan, einem Stadtbezirk von Changzhou, im unteren 长江-Gebiet ausgegraben und ist ein Denkmal in der Provinz Jiangsu.
彭頭山文化, die Pengtoushan-Kultur, war eine neolithische Kultur (7500-6100). Ihr Ausgrabungsstätte 彭头山遗址 liegt im Kreis Li_(Changde) in der mittleren 长江-Region in der Provinz Hunan.
Die Hemudu-Kultur (河姆渡文化) (7000-3300) ist eine neolithische Kultur Chinas. Namensgeber der Kultur und Stätte 河姆渡遗址 ist das Dorf Hemudu. Diese Kultur beherrschte den Reisanbau, Seidenraupenzucht und die Lackverarbeitung.
Die 老官台文化 (6000-5000) bestand in der Provinz Shaanxi. Benannt ist sie nach ihrem Fundort Laoguantai im Stadtbezirk 华州区, dem früheren 华县, der Stadt Stadt Weinan in Shaanxi. Hier wurden auch Funde der Yangshao-Kultur gemacht. Sie wird auch als Die Dadiwan-Kultur 大地湾文化, Dadiwan-(I)-Kultur bezeichnet und die nachfolgende Kultur als Dadiwan-Kultur 大地湾文化 (5800-3000 v. Chr.). Ein Fundort der Kultur ist 大地湾遗址, auch 大地湾遗址一期 (Dadiwan I) in der Provinz Gansu.
Die 后李文化(6500-5500) ist ein Jäger- und Sammlerkultur mit Reis und Hirseanbau und domestizierten Hunden und Schweinen in 山东.
Nachfolger der 后李文化 war die Beixin-Kultur 北辛文化 (5300–4100 v. Chr.) ist eine neolithische Kultur Chinas in der Provinz 山东. Namensgeber der Kultur und Ausgrabungsstätte 北辛遗址 ist das Dorf 北辛村. Sie ist Vorgänger der Dawenkou-Kultur.
白羊村遗址 ist die Ausgrabungsstätte der neolithischen 白羊村文化 (5000-3700) [[w:Denkmäler_der_Volksrepublik_China_(Yunnan)|in der Provinz 云南]].
Im Kreis Huining in der Provinz Gansu liegt die nach dem Dorf 牛门洞 benannte 牛门洞遗址. Hier wurden neolithische bis bronzezeitliche Funde der Yangshao-Kultur (5000-2000), der Majiayao-Kultur, der Qijia-Kultur und dem Xindian-Kultur.
Die 半山遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Gansu aus dem/der Neolithikum. Sie gehört zur Banshan-Machang-Kultur (2500-2000 v. Chr.).
杨家河遗址 und 山城台遗址 sind Denkmäler in der Provinz Gansu aus dem Neolithikum. In 白水县, dem Kreis Bai Shui in der Provinz Shaanxi, befinden sich mehrere denkmalgeschütze Grabanlagen und die neolithische Xiahexi-Stätte 下河西遗址. 山东章丘西河遗址, die Xihe-Stätte in Zhangqiu, 山东 ist eine neolitische Ausgrabungsstätte.
Die Liangzhu-Kultur 良渚文化 (3400–2250) ist eine neolithische Kultur Chinas. 良渚遗址 liegt in der Provinz Zhejiang. Aus dieser Kultur stammen für zeremonielle Zwecke verwendete ,mit Löchern versehene, Jadescheiben, die noch bis zur 周朝 verwendet wurden.
Die 龙山文化(3200-1850) ist nach ihrem ersten Fundort im Drachengebirge 龙山 benannt. Teilweise überschnitt sie sich mit der Yangshao-Kultur.
Die Majiayao-Kultur (3000-2000) ist eine neolithische Kultur am oberen Gelben Fluss. Eine Fundstätte dieser Kultur ist 林家遗址.
Die 石家河文化 (2600-2000) am 长江 hat ihren Namen von der Großgemeinde 石河镇 von 天门市 in Hubei.
Die 半山-马厂文化 (2500-2000) ist neolithische Kultur am Gelben Fluss in den Provinzen Qinghai und Gansu. Namensgeber sind die Stätten in 半山 und 马厂yuan.
Eine Ausgrabungsstätte der neolithischen Longshan-Kultur (3200-1850) ist 丁公遗址 im Kreis Zouping in der Provinz 山东. Die Longshan-Kultur war ein direkter Vorgänger der Shang-Kultur/Shang-Dynastie.
Mythologie und Geschichte
BearbeitenNach der chinesischen Mythologie gab es vor der ersten Dynastie im dritten vorchristlichen Jahrtausend noch Urkaiser. Zu ihnen gehören die drei Souveräne, für die es allerdings unterschiedliche Überlieferungen gibt. Nach der einen Überlieferung gibt es den Himmels-, Erd- und Menschensouverän; nach einer anderen Quelle waren es Nüwa, Fuxi und Shennong. Die letzteren beiden werden zusammen mit Suiren und 有巢 zu den 四氏, die an der Erschaffung der Welt mitwirkten. 有巢 war danach der Erfinder des Hausbaus.
Nach den drei Souveränen gabe es die 5 Kaiser. Der erste war Hunangdi, der Gelbe Kaiser. In 白水县 soll auch der Geburtsort von Cang Jie, dem Schreiber und Historiker des Gelben Kaisers liegen. Auf den Gelben Kaiser folgte Zhuanxu, auch 高阳 genannt.
Die erste überlieferte, aber archäologisch noch nicht greifbare Dynastie ist die Xia-Dynastie. Einer ihrer Könige ist Xiang.
Die zweite überlieferte Dynastie Chinas war die bronzezeitliche Shang-Dynastie (1600-1046). Einige ihrer Herrscher mit ihren Regierungszeiten (laut dem englischen Artikel List_of_rulers_of_China) sind ihr Gründer König Tang (posthum 天乙)(1658-1629), 太甲/大甲 mit persönliche Namen 子至 (1623–1611), 大庚/太庚 Da Geng/Tai Geng(1592-1567), sein Sohn oder jüngerer Burder 子高, mit posthumen Titel 小甲 (1567-1550), 太戊/大戊(1538-1463), 中丁 Zhong Ding (1463-1452), der Sohn von 太戊, Zu Xin/Qie Xin (mit persönliche Namen 子旦)(1409-1393), Qiang Jia/Wo Jia (1393-1368) der jüngere Bruder von Qie Xin, 且丁 Qie Ding/Zu Ding (1368-1336) der Sohn von Qie Xin, 南庚 Nan Geng (1336-1307) der Sohn von Qiang Jia, 阳甲/陽甲 Yang Jia/Xiang Jia, der Sohn von 且丁, mit persönliche Namen 子和 (1307-1290). Pan Geng (1290-1262), der jüngere Bruder von 阳甲, verlegte die Hauptstadt nach Yin, die ein Teil der heutigen Stadt 安阳市 ist. Nach Pan Geng herrschten sein jüngerer Burder小辛 Xiao Xin (1262-1259) und dessen jüngerer Bruder 小乙 Xiao_Yi (1259-1250). Aus der Zeit des Herrschers 武丁 (1250-1192), dem Sohn von 小乙, wurden in Yin beschriftete Orakelknochen gefunden, die ältesten Dokumente der chinesischen Literatur 中国文学. Nach 武丁 herrschte sein Sohn 且己 Qie Ji und dessen jüngeren Brüder 且庚 Qie Geng (Zu Geng)(1192-1185) und 且甲 Qie Jia (Zu Jia)(1185-1158). Nach 且甲 regierte sein Sohn Lin Xin, der mit persönlichem Namen 子先 hieß und nach ihm dessen jüngerer Bruder 庚丁 Geng Ding (Kang Ding) (1152-1147). Anschließend regierte 庚丁s Sohn 武乙 (1147-1112) und dessen Sohn 文丁 Wen_Ding (大丁/太丁)(1112-1102), der drittletzte König.
Aus dieser Zeit stammt auch der Ausdruck 百姓, die Hundert Nachnamen, der für das gewöhnliche Volk steht. Er stammt daher, dass sich für eine Allianz ca. 100 Stämme vereinten. Während der Zhou-Dynastie wurden mit diesem Namen die "Sklavenhalter" bezeichnet, die "Sklaven" wurden 黎民 genannt. Später dienten beide Begriffe als Bezeichnungen für das gewöhnliche Volk.
Die dritte Dynastie war 周朝, die Zhou-Dynastie. Sie unterteilt sich in 西周, die westlichen Zhou, von ca. 1100-770 und 东周/東周, die östlichen Zhou, von 770-256. Die Hauptstadt der Zhou vor dem Sturz der Shang-Dynastie wird in der 周原遗址 in Shaanxi ausgegraben. Aus der Zeit der 周朝 sind bereits erste literatische Werke der 中国文学 überliefert. Cheng 周成王 (1042-1021) und Gong 周共王 (922-900) waren zwei Könige der 西周. Mit 共和 wird die Regentschaft (841-827) zweier Fürsten nach dem Ende der westlichen Zhou-Dynastie bezeichnet. Konfuzius (551-479) lebte zur Zeit der 东周. Auch 老子 lebte im 6. Jhdt. Das 道德经 Daodejing (Tao Te King) sind angeblich Zitate von Laozi (Lao tse). Es stammt aus der Zeit ca. 400 v. Chr. Die Teil der Zeit der 东周 heißt auch Zeit der Frühlings- und Herbstannalen (770–476), benannt nach den "Frühling- und Herbst" genannten Annalen des Herzogtums Lu. Aus dieser Zeit stammten auch die ältesten Teile der 中国长城, der 万里长城, die im damaligen Herzogtum Qi und dem Königreich Chu liegen.
Nach der Zhou-Dynastie kam es zur Zeit der Streitenden Reiche (475-221). Ein General, Philosoph und Politiker in dieser Zeit war 吴起 (吳起)(440-381 v. Chr.). Auch wurde die 中国长城 weiter ausgebaut.
可乐遗址 ist ein Denkmal in der Provinz Guizhou des Volks und Reichs der Yelang aus der Zeit der Streitenden Reiche bis zur Han-Dynastie. Dort wurden die Gräber des Königreichs entdeckt.
Qin Shihuangdi, der erste Kaiser der Qin-Dynastie (221–207 v. Chr.) vereinte China und begründete das Kaiserreich. Auch er baute die 中国长城 weiter aus. 西安市 (西安府) Xian, die heutige Provinzhauptstadt von Shaanxi, war Hauptstadt der Qin-Dynastie. Als Hauptstadt wurde sie auch 长安 (長安) (nach dem ursprünglich 5 km entfernten Ort) genannt. Sie war auch die Hauptstadt der westlichen Han-Dynastie und der Xin-, Sun- und Tang-Dynastien. Das Grabmal von Qin Shihuangdi mit seiner berühmten Terakotta-Armee befindet sich in seiner Nähe.
Auf die Qin-Dynastie folgte die 汉朝 (206 v. Chr.-220 n. Chr.). Hierbei handelt es sich nicht um eine durchgehende Dynastie, sondern zwei, die (frühe) 西汉 (207 v.Chr.-9 n. Chr.) und 东汉/東漢/后汉/後漢 (23-220). 後元, Hòuyuán, ist der Name dreier Ären der 西汉 unter den Kaisern Wen (163–156), Jing (143–141) und Wu (88-87). Weitere Äranamen sind 建元 (140-135), 天汉/天漢 (100-97), 太始 (96–93), 元平 (74), 地節 (69–66), 建始 (32–28), 河平 (28-25), 永始 (16–13) und 建平 (6-3).
Äranamen unter der 东汉 sind 建武 (25-56), 建武中元 (56-57), 永平 (58-75), 元和 (84-87), 章和 (87-88), 永和 (136-141), 汉安/漢安 (142-144), 和平 (150), 中平 (184–189) und 建安 (196-220). Während der Herrschaft des Kaisers Ling der 东汉 kam es zum Bauernaufstand der gelben Turbane unter ihrem Anführer 张角 Zhang Jiao (-184 n. Chr.). Ein Dichter dieser Zeit war [[w:Sima_Xiangru|司马相如 (司馬相如 179-117).
Die sechs auf die 汉朝 folgenden Dynastien südlich des 长江 mit Hauptstadt Jiankang (heute Nanjing) werden als die 六朝, die sechs Dynastien (220-589)(东吴, Östliche Jin, Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bezeichnet.
Mit dem Ende der 汉朝 zerfiel das Kaiserreich in die 三国, drei Königreiche Wei, 东吴 Wu und Shu Han), weshalb der Zeitraum von 208-280 die Zeit der Drei Reiche genannt wird. 东吴 heißt auch Sun-Wu 孙吴 nach dem Familiennamen 孙 ihres Gründers Sun Quan. Einige der Aranamen der 东吴 waren 太元 (251-252), 太平 (256-258), 永安 (258-264) und 建衡 (269-271). Der Gründer von Shu-Han (221-261) war Liu Bei. Kaiser Liu Bei war Waffenbruder der Generäle Guan Yu und 张飞(?-221). Einer der Ratgeber von Liu Bei war 马良 (187-222).
Die 三国 kämpften um die Vorherrschaft, wobei Wei mit der dort neu entstandenen Jin-Dynastie (265-420) als Sieger hervorging und China wieder vereinigte. Der Zeitraum wird auch als 三国时代 bezeichnet. Aranamen der Jin-Dynastie waren z.B. 太元 (251-252), 永平 (291), 太安 (302-303), 永安 (304), 建武 (304 und 317-318), 建元 (343-344) und 永和 (345-356). 司马师 (Volljährigkeitsname 子元) (208-255) war einer der Regenten der Wei-Dynastie, der mit seinem Vater und Bruder die Grundlage für die Jin-Dynastie legte. 谢安 (謝安) (320-385) war ein Herzog von Luling während der Jin-Dynastie. Er gründete die 北府军 (Beifu-Armee). 司马德文/司馬德文 war der persönliche Name des letzten Kaisers Gongdi der Jin. Er regierte 418-420.
Durch Machtkämpfe wurde die Jin-Dynastie so sehr geschwächt, so dass sie durch die eingewanderten 五胡 fünf (barbarischen) Steppenvölkern gestürzt werden konnte und in Nordchina die Periode der 十六国, 16 Reiche (304-439), begann. Die 十六国 herrschten und bekämpften sich in Nord- und Zentralchina. Da sie zum größten Teil von "barbarischen" Völkern gegründet wurde bezeichnet man sie auch als 五胡十六国, die 16 Reiche der fünf Barbaren.
Ein Staat der 十六国 war die spätere Liang-Dynastie z.B. mit den Äranamen 和平 (354-355), 太安 (386-389), und 永和 (433-439).
Ein anderer war die Frühere Qin-Dynastie, z.B. mit den Äranamen 建元 (365-385), 太安 (385-386) und 永和 (416-417)hatte.
Ein weiterer Staat war 成汉 (成漢) (303–347). Einer seiner Könige war 李班. Er wurde nach 7 Monaten in 334 durch seinen Cousin ermordet. Sein Nachfolger war 李期 (334-338).
Ein anderer Staat war Han-Zhao(304-351), z.B. mit den Äranamen 建元 (316), 建平 (330-332) und 建武 (334 und 335-348). Einer ihrer Könige war 石世 der 349 für 73 Tage regierte, dann aber von seinem älteren Bruder abgesetzt und später getötet wurde.
Ein weiterer Staat war Yan (337–436), z.B. mit den Äranamen 建元 (366-370), 建武 (386), 建平 (386, 398 und 400-405) und 太平 (409-430).
Auf die 十六国 folgten die 南北朝 (420-581).
北朝, die nördlichen Dynastien (386–581), die nördlichen, östlichen und westlichen Wei, die nördlichen Qi und die 北周, die nördliche Zhou-Dynastie (557–581), bilden einen Teil der südlichen und nördlichen Dynastien. Einige der Aranamen der nördlichen Wei waren 太安 (455-459), 和平 (460-465), 永平 (508-512), 永安 (528-530). Während der nördlichen Wei wurde eine Tochter (*528; Familienname 元, unbekannter Vorname; deshalb auch als 元氏 bezeichnet) des Kaisers Xiaoming kurzfristig zum Herrscher ernannt. Sie wurde als Baby fälschlicherweise als Junge bezeichnet, für einige Stunden als Nachfolger ihres Vaters eingesetzt, dann aber wieder als Mädchen bezeichnet und abgesetzt.
高洋 ist der persönliche Name von Kaiser Wenxuan der nördlichen Qi, einer der nördlichen und südlichen Dynastien (420-589). Er regierte 550–559.
南朝, die südlichen Dynastien (Liu-Song/Frühere Song, Südliche Qi, 梁朝 Liang, Chen) bilden einen Teil der 六朝.
梁朝, die Liang Dynastie , auch 南梁 genannt, bestand im 6. Jahrhundert n. Chr. Als ihr Nachfolger bezeichnete sich 西梁, die westliche Liang Dynastie. Äranamen der Liang-Dynastie sind 永安 (401-412) und 太平 (556-557).
Äranamen der Südliche Qi sind 建元 (479-482) und 建武 (494-498).
Auf die 南北朝 Südlichen und Nördlichen Dynastien folgte die 隋朝, die Sui-Dynastie (581-618) unter der China nach ca. 350 Jahren Zersplitterung wieder vereinigt wurde.
Nach der 隋朝 kam die Tang-Dynastie (618-907). Li Yuan, später Gaozu genannt stürzte die 隋朝 und war der Gründer der Tang-Dynastie. Auf ihn folgte sein Sohn, 李世民, genannt Taizong(599-649). Der dritte Kaiser war Gaozong, mit persönlichem Namen 李治(628-683), der Sohn von Taizong. Nach ihm herrschte Kaiser Zhongzong. Er regierte 684 und später 705-710. 李旦, der Tang-Kaiser Ruizong, war der Sohn von Kaiser Gaozong und Kaiserin Wu (Wu Zetian) und der Enkel von Taizong. Er regierte 684–690 und 710-712. Zwischen den jeweils 2 Herrschaftsperioden von Zhongzong und Ruizong herrschte Wu Zetian von 690 bis 705. Ihre Herrschaft wird auch als Dynastie Zhou 周朝 (690–705) bezeichnet. Ihre Regierung wurde durch einen Staatsstreich von Kaiser Zhongzong Frau Wei beendet. Kaiser Daizong(762-779) hieß mit persönlichem Namen 李豫. Ein Äraname ist 元和 (806-820).
Aus dieser Zeit stammt der 大明宫 von 长安.
Darauf folgten die 五代十国(907–960) mit den namensgebenden 十国 (十國), den zehn Reichen und 五代, den 5 Dynastien.
Drei der 五代 waren 后梁, die Spätere Liang-Dynastie(907-923), 后汉, die spätere Han-Dynastie (947–950), die von 后周, die spätere Zhou-Dynastie (951–960) abgelöst wurde.
Ein Äraname der 后汉 war 建始 (407).
Eines der 十国 war 吳(907-937), auch 淮南 genannt. (Nicht zu verwechseln mit der Wu-Dynastie 東吳 (东吴) im 3. Jahrhundert n. Chr.) Ein weitere der 十国 waren die früheren Shu, z.B. mit dem König 王建 (907-918) und den Aranamen 永平 (911-915) und 天漢 (917). Ein drittes Reich war Min (inklusive Yin) (909-945) z.B. mit der Ära 永和 (935).
Ein weiteres Reich war 南汉 (南漢)(917-971). Die beiden Gräber des ersten Herrschers und seines Bruders werden 南汉二陵 oder ausführlich 广东广州大学城南汉二陵]] (nach der Stadt 广州 in der Provinz 广东) genannt.
Neben 南汉 gab es auch 北汉 (北漢)(951-979).
Zusätzlich gab es in dieser Zeit noch weitere unabhängige Reiche, wie z.B. das der Militärgouverneure von 武平. Einer dieser Gouverneure war Zhou Xingfeng (956-962).
Auf der Insel Meizhou lebte die später als Himmelskönigin 天后 Mazu verehrte Schamanin Lin Mo(niang)(960-987).
Auf die 5 Dynastien und 10 Reiche folgten die Liao- (907-1125) und Song-Dynastie (960-1279). Ein Äraname der Liao-Dynastie war 太平 (1021 -1031). 柳永 (987-1053) war ein Dichter unter der Song-Dynastie. 王安石 (1021-1086) war Dichter und Staatsmann unter der Song-Dynastie. 高似孙 (1158-1231) hat in der Zeit der Song-Dynastie die kleine Krabbenkunde, eine berühmte Krabbenmonografie, geschrieben. Auch der Drei-Zeichen-Klassiker 三字经, ein Lehrgedicht für chinesische Kinder, dessen Name aus der Einteilung in Verse zu jeweils drei Zeichen herstammt, wurde im 13. Jhdt. geschrieben. Er ist einer der klassischen chinesischen Texte. Die Klassiker werden als 经 bezeichnet.
Angeblich wurde zu dieser Zeit auch der Kampfkunststil 六合八法 (sechs Harmonien-acht Methoden) entwickelt.
Auf die Liao- und Song-Dynastie folgte die Westliche Xia-Dynastie (1038-1227). Ein Äraname aus dieser Zeit ist 永安 (1098-1100).
Nach der Westlichen Xia-Dynastie herrschte 金朝, die Jin-Dynastie, von 1125 bis 1234. Ihre zentrale Hauptstadt 中都 liegt im Südwesten von 北京. Sie wird als 北京金中都水关遗址 bezeichnet. Die 金朝 wurde durch die Mongolen beendet.
元朝, die mongolische Yuan-Dynastie (1279-1368), die "Uranfang-Dynastie", wurde von Kublai Khan, dem Enkel von Dschingis Khan, gegründet. 河北元中都遗址, die zentrale Hauptstadt (中都) der 元朝 in 河北 ist eine archäologische Stätte Chinas. 元上都, die obere Hauptstadt Xanadu der 元朝 war die 1256 gegründete Sommer-Residenzstadt Kublai Khans in der inneren Mongolei. Ihre Ausgrabungsstätte wird 元上都遗址 genannt. 元大都, die große Hauptstadt der 元朝, war der damalige Hauptstadtname von 北京. Für die Verwaltung neuer Gebiete wurde das 土司-System eingeführt. 老司城遗址 in der Provinz Hunan ist eine der drei 土司遗址 Tusi-Stätten. 方从义(1302-1393) war ein berühmter Landschaftsmaler dieser Zeit. Auch der Landschaftsmaler 王蒙(1308-1385), einer der "4 Meister" dieses Stils lebte zu dieser Zeit.
元朝 wurde durch die Ming-Dynastie 明朝 (1368-1644) abgelöst, allerdings herrschte auf dem mongolischen Plateau die 北元朝, die nördliche Yuan-Dynastie, von 1368, dem Fall der 元朝, bis zum 17. Jahrhundert. 永乐 (1402-1424) war der Äraname des dritten Kaisers (1360-1424) der 明朝. In dieser Zeit lebte auch der für seine Blumen- und Früchtestilleben bekannte Maler 林良 (1416-1480). Der Landschaftsmaler 谢时臣(1488-?) lebte nach ihm.
南明, die südliche Ming-Dynastie (1644-1662), werden verschiedene Herrschaften nach dem Ende der 明朝 genannt. Sie wurden alle durch die 清朝 beendet. 吴三桂(1612-1678), war nach den Einfällen der Mongolen der letzte Militärführen an der 中国长城, der später über Teile Südchinas herrschte. Er bezeichnete seine Dynastie als 吴周.
Während des Übergangs von der 明朝 zur 清朝 Qing-Dynastie gab es noch die Shun-Dynastie 顺朝, auch 大顺朝, die große Shun-Dynastie genannt, mit ihrem einzigen Kaiser 李自成, dem Anführer einer Bauernrebellion, der 1644 bis 1645 in 北京 regierte.
Als letzte Kaiserliche Dynastie regierte die 清朝 Qing-Dynastie (1636-1912). 居巢(1811–1865) war ein berühmter Maler dieser Zeit.
Die Republik China 中华民国 steht zum einen für den chinesischen Staat von 1912-1949 und zum anderen für den Staat auf der Insel 台湾 ab 1949.