Gotisch/ Band2/ Lektion11

   Lektion      Vokabeln      Grammatik      Übersetzung    
Lektion 11
Mariä Verkündigung. Ca. 1500
Mariä Verkündigung. Ca. 1500

Wie zu Beginn unseres Kurses angekündigt, lernen Sie nun die Weihnachtsgeschichte nach Lukas kennen. Diese umfasst hier die "Verheißung der Geburt Jesu" (Lk 1:26-38) und die "Geburt Jesu" (Lk 2:1-20). Lesen und übersetzen Sie zum Abschluss die folgenden Texte:

Die Verheißung der Geburt Jesu
þanuh þan in menoþ saihstin insandiþs was aggilus Gabriel fram guda in baurg Galeilaias sei haitada Nazaraiþ, du magaþai in fragibtim1 abin, þizei namo Iosef, us garda Daweidis, jah2 namo þizos magaþais Mariam. jah galeiþands inn sa aggilus du izai qaþ: "fagino, anstai audahafta, frauja miþ þus; þiuþido þu in qinom." iþ si gasaiƕandei gaþlahsnoda bi innatgahtai is jah þahta sis ƕeleika wesi so goleins (þatei swa þiuþida izai). jah qaþ aggilus du izai: "ni ogs þus, Mariam, bigast auk anst fram guda. jah sai, ganimis in kilþein jah gabairis sunu jah haitais namo is Iesu. sah wairþiþ mikils jah sunus hauhistins haitada, jah gibid1 imma frauja guþ stol Daweidis attins is. jah þiudanoþ ufar garda Iakobis in ajukduþ, jah þiudinassaus is ni wairþiþ andeis." qaþ þan Mariam du þamma aggilau: "ƕaiwa sijai þata, þandei aban ni kann?" jah andhafjands sa aggilus qaþ du izai: "ahma weihs atgaggiþ ana þuk, jah mahts hauhistins ufarskadweid þus, duþe ei (jah) saei gabairada weihs haitada sunus gudis jah sai, Aileisabaiþ niþjo þeina, jah so inkilþo sunau in aldomin seinamma, jah sa menoþs saihsta ist izai sei haitada stairo unte nist unmahteig guda ainhun waurde" qaþ þan Mariam: "sai, þiwi fraujins, wairþai mis bi waurda þeinamma." jah galaiþ fairra izai sa aggilus.
Die Geburt Jesu
Warþ þan in dagans jainans, urrann gagrefts fram kaisara Agustau, gameljan allana midjungard. soh þan gilstrameleins frumista warþ at (wisandin kindina Swriais) raginondin Saurim Kwreinaiau. jah iddjedun allai, ei melidai weseina, ƕarjizuh in seinai baurg. Urrann þan jah Iosef us Galeilaia, us baurg Nazaraiþ, in Iudaian, in baurg Daweidis sei haitada Beþlaihaim, duþe ei was us garda fadreinais Daweidis, anameljan miþ Mariin sei in fragiftim was imma qeins1, wisandein inkilþon. warþ þan, miþþanei þo wesun jainar, usfullnodedun dagos du bairan izai. jah gabar sunu seinana þana frumabaur jah biwand ina jah galagida ina in uzetin, unte ni was im rumis in stada þamma. jah hairdjos wesun in þamma samin landa, þairhwakandans jah witandans wahtwom nahts ufaro hairdai seinai. iþ aggilus fraujins anaqam ins jah wulþus fraujins biskain ins, jah ohtedun agisa mikilamma. jah qaþ du im sa aggilus: "ni ogeiþ, unte sai, spillo izwis faheid1 mikila, sei wairþiþ allai managein, þatei gabaurans ist izwis himma daga nasjands, saei ist Xristus frauja, in baurg Daweidis. jah þata izwis taikns: bigitid1 barn biwundan jah galagid in uzetin." jah anaks warþ miþ þamma aggilau managei harjis himinakundis hazjandane guþ jah qiþandane: "wulþus in hauhistjam guda jah ana airþai gawairþi in mannam godis wiljins." jah warþ, biþe galiþun fairra im in himin þai aggiljus, jah þai mans þai hairdjos qeþun du sis misso: "þairhgaggaima ju und Beþlahaim jah saiƕaima waurd þata waurþano, þatei frauja gakannida unsis." jah qemun sniumjandans jah bigetun Marian jah Iosef jah þata barn ligando in uzetin. gasaiƕandans þan gakannidedun bi þata waurd þatei rodiþ was du im bi þata barn. jah allai þai gahausjandans sildaleikidedun bi þo rodidona fram þaim hairdjam du im. iþ Maria alla gafastaida þo waurda, þagkjandei in hairtin seinamma. jah gawandidedun sik þai hairdjos mikiljandans jah hazjandans guþ in allaize þizeei gahausidedun jah gaseƕun swaswe rodiþ was du im.

1 Im Lukasevangelium ist es nicht selten, dass ei für e geschrieben wurde. Ebenso unterbleibt mitunter die Auslautverhärtung.
2 Allgemeiner Hinweis zum Wort jah: jah übersetzt in der Regel altgriechisch καὶ (kai), das in der Tat die Grundbedeutung "und" hat. Es dient allerdings vor allem dazu Sätze inhaltlich zu verbinden und wird daher weit häufiger verwendet als im Deutschen. Man kann es daher, um Wiederholungen zu meiden, mit anderen Konjunktionen übersetzen, wie z. B. "auch", oder man lässt es bei der Übersetzung unbeachtet.