Yogasutra-Analyse/ Vibhuti Pada/ Sutra 55
सत्त्वपुरुषयोः शुद्धिसाम्ये कैवल्यम्
sattvapuruṣayoḥ śuddhisāmye kaivalyam
sattva-puruṣayoḥ śuddhi-sāmye kaivalyam (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
सत्त्व BRMWSPMD | sattva | n | Sein, Existenz, Wesen, Charakter | das absolut gute Wesen, eines der drei Gunas (Qualitäten) | |
पुरुष BRMWSPMD | puruṣa | m | Bewohner, Mensch | Das beseelende im Menschen, Seele, | |
शुद्धि BRMWSPMD | śuddhi | f | Läuterung, das Reinwerden, Klarheit | genaue Kenntnis | |
साम्य BRMWSPMD | sāmya | n | Übereinstimmung, Gleichheit | ||
कैवल्य BRMWSPMD | kaivalya | n | vollständige Isolation | Zustand absoluter Glückseligkeit, Totalität |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
sattva |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
puruṣayoḥ |
m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung) |
śuddhi |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
sāmye |
n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz) |
kaivalyam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
Wörtliche Übersetzung
Wo Läuterungsgleichheit von Wesen und Seele (herrscht) ist Glückseligkeit.
Inhaltliche Übersetzung
Wo durch Läuterung Gleichheit von Wesen und Seele eingetreten ist, ist Glückseligkeit.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur