Yogasutra-Analyse/ Kaivalya Pada/ Sutra 9
जातिदेशकालव्यवहितानामप्यानन्तर्यं स्मृतिसṃस्कारयोरेकरूपत्वात्
jātideśakālavyavahitānāmapyānantaryaṃ smṛtisaṃskārayorekarūpatvāt
jāti-deśa-kāla-vyavahitānām-api-ānantaryam smṛti-saṃskārayoḥ-eka-rūpa-tvāt (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
जाति BRMWSPMD | jāti | f | Geburt | durch die Geburt bestimmte Stellung im Staate, Stand, Rang, Kaste | |
देश BRMWSPMD | deśa | m | Ort | ||
काल BRMWSPMD | kāla | m | Zeitpunkt, Zeit | ||
व्यवधा BRMWSPMD | vyavadhā | f | Verhüllung | ||
अपि BRMWSPMD | api | undekl. | auch, selbst, sogar | ||
आनन्तर्य BRMWSPMD | ānantarya | n | unmittelbare Folge | ||
स्मृति BRMWSPMD | smṛti | f | Erinnerung, Gedächtnis | ||
संस्कार BRMWSPMD | saṃskāra | m | Zubereitung, Reinigung, Zusammenfügen | Fehlerfreiheit, Bildung, geistiger Eindruck, Erziehung, Training | |
एक BRMWSPMD | eka | adj | eins, einer, einzig, einzeln | ||
रूप BRMWSPMD | rūpa | n | äussere Erscheinung, sowohl Farbe als Gestalt, Form; Wesen | Bild, Bildnis; eine schöne Gestalt, Schönheit; Naturerscheinung, Erscheinung, Symptom; u.a. (S. WB) | |
त्व BRMWSPMD | tva | adj | Du, dein | Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
jāti |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
deśa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
kāla |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
vyavahitānām |
f:6. Genitiv Plural (Besitz, Ursprung) |
ānantaryam |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
smṛti |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
saṃskārayoḥ |
m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung) |
eka |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
rūpa |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
tvāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
Wörtliche Übersetzung
Der Geburtsrang-, Ort-, Zeitverhüllungen (zum Trotz bleibt) die unmittelbare Folge der Gedächtniseindrücke durch eine Wesenheit.
Inhaltliche Übersetzung
Durch die eine Wesenheit hat man eine unmittelbare Folge von Gedächtniseindrücken, sogar bei Rang-, Ort- und Zeitänderungen.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur