Yogasutra-Analyse/ Kaivalya Pada/ Sutra 32
ततः कृतार्थानां परिणामक्रमसमाप्तिर्गुणानाम्
tataḥ kṛtārthānāṃ pariṇāmakramasamāptirguṇānām
tataḥ kṛtārthānām pariṇāma-krama-samāptiḥ-guṇānām (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | |||
ततस् BRMWSPMD | tatas | Ablativ von ta | daraus | ||
कृतार्थ BRMWSPMD | kṛtārtha | adj | Ziel erreicht, Absicht erreicht | ||
परिणाम BRMWSPMD | pariṇāma | m | Veränderung, Umwandlung | Entwicklung zu | |
क्रम BRMWSPMD | krama | m | Schritt | Gang, Abfolge, Verfahren, Reihenfolge, angehen, Absicht | |
समाप्ति BRMWSPMD | samāpti | f | Ende, Vollendung, Abschluss | ||
गुण BRMWSPMD | guṇa | m | Faden | Teil, -fach, Grundeigenschaft (raja, sattva, tamas) |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
tataḥ | |
kṛtārthānām |
m:6. Genitiv Plural (Besitz, Ursprung) |
pariṇāma |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
krama |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
samāptiḥ |
f:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
guṇānām |
m:6. Genitiv Plural (Besitz, Ursprung) |
Wörtliche Übersetzung
Diese Zielerreichung, Entwicklungsschrittende der Grundeigenschaften.
Inhaltliche Übersetzung
Ist dieses, das Ziel erreicht, ist man am Ende der Entwicklungschritte der Eigenschaften.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur