Yogasutra-Analyse/ Kaivalya Pada/ Sutra 18




सदाज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्

sadājñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt

sadā-jñātāḥ-citta-vṛttayaḥ-tat-prabhoḥ puruṣasya-apariṇāmi-tvāt (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
सदा BRMWSPMD sadā adv allezeit, immer
ज्ञात BRMWSPMD jñāta bekannt
चित् BRMWSPMD cit adj, √ wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren
चित्त BRMWSPMD citta n Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper
वृत्ति BRMWSPMD vṛtti f Art und Weise des Verhaltens; Wesen, Natur, Art; Funktion, Tätigkeit, Aktivität viele andere Bedeutungen (S. WB); u.a. Rollen von Tränen; Lebensunterhalt...
BRMWSPMD ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
प्रभु BRMWSPMD prabhu adj hervorragend, übertreffend, mächtig Herr, Gebieter (m)
पुरुष BRMWSPMD puruṣa m Bewohner, Mensch Das beseelende im Menschen, Seele,
अपरिणामिन् BRMWSPMD apariṇāmin adj nicht wechselnd
त्व BRMWSPMD tva adj Du, dein Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sadā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ā f:1. Nominativ Singular (Subjekt)
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ā

jñātāḥ

m:1. Nominativ Plural (Subjekt)
m:8. Vokativ Plural (Anrede)
f:1. Nominativ Plural (Subjekt)
f:2. Akkusativ Plural (direktes Objekt)
f:8. Vokativ Plural (Anrede)

citta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

vṛttayaḥ

f:1. Nominativ Plural (Subjekt)
f:8. Vokativ Plural (Anrede)

tat

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:undekl. Attributives Adverb (dann, so)

prabhoḥ

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

puruṣasya

m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

apariṇāmi

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)


Wörtliche Übersetzung

Alle Erkenntnis, das (erlangen) die Bewußtseinstätigkeiten durch Beherrschung, die Seele durch Wechsellosigkeit

Inhaltliche Übersetzung

Zur Erkenntnis gelangt das Bewußtseins durch Beherrschung, die Seele durch durch Konstanz.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur