Yogasutra-Analyse/ Kaivalya Pada/ Sutra 18
सदाज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्
sadājñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt
sadā-jñātāḥ-citta-vṛttayaḥ-tat-prabhoḥ puruṣasya-apariṇāmi-tvāt (ohne Sandhi)
Vokabular
Devanagari | Transkription | Grammatik | Deutsch (wörtlich) | Deutsch (weitere Bedeutungen) | Kommentar |
---|---|---|---|---|---|
सदा BRMWSPMD | sadā | adv | allezeit, immer | ||
ज्ञात BRMWSPMD | jñāta | bekannt | |||
चित् BRMWSPMD | cit | adj, √ | wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) | erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren | |
चित्त BRMWSPMD | citta | n | Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist | Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen | im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper |
वृत्ति BRMWSPMD | vṛtti | f | Art und Weise des Verhaltens; Wesen, Natur, Art; Funktion, Tätigkeit, Aktivität | viele andere Bedeutungen (S. WB); u.a. Rollen von Tränen; Lebensunterhalt... | |
त BRMWSPMD | ta | der, die, das | Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum. | ||
प्रभु BRMWSPMD | prabhu | adj | hervorragend, übertreffend, mächtig | Herr, Gebieter (m) | |
पुरुष BRMWSPMD | puruṣa | m | Bewohner, Mensch | Das beseelende im Menschen, Seele, | |
अपरिणामिन् BRMWSPMD | apariṇāmin | adj | nicht wechselnd | ||
त्व BRMWSPMD | tva | adj | Du, dein | Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina |
Devanagari
BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell
Grammatik
n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum
undekl. = undeklinierbar
v = Verb a = Adjektiv
Vokabelanalyse
Transkription | Grammatik |
---|---|
sadā |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) |
jñātāḥ |
m:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
citta |
Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums) n:8. Vokativ Singular (Anrede) |
vṛttayaḥ |
f:1. Nominativ Plural (Subjekt) |
tat |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
prabhoḥ |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
puruṣasya |
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung) |
apariṇāmi |
n:1. Nominativ Singular (Subjekt) |
tvāt |
m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt) |
Wörtliche Übersetzung
Alle Erkenntnis, das (erlangen) die Bewußtseinstätigkeiten durch Beherrschung, die Seele durch Wechsellosigkeit
Inhaltliche Übersetzung
Zur Erkenntnis gelangt das Bewußtseins durch Beherrschung, die Seele durch durch Konstanz.
Kommentar Inhalt
Kommentar Struktur