Yogasutra-Analyse/ Kaivalya Pada/ Druckversion/ 10/ Druckversion






तासामनादित्वं चाशिषो नित्यत्वात्

tāsāmanāditvaṃ cāśiṣo nityatvāt

tāsām-anādi-tvam ca-āśiṣo nitya-tvāt (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
ta der, die, das
तद् tad adv. er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise Nom. Akk. Singular n von त
अनादि anādi adj ohne Anfang
त्व tva adj Du, dein Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina
ca undekl. und, auch
आशिस् āśis f Bitte, Wunsch
नित्य nitya adj. ständig, immerwährend

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
tāsām

f:6. Genitiv Plural (Besitz, Ursprung)

anādi

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

āśiṣo

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f is

nitya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)


Wörtliche Übersetzung

Deren Anfangslosigkeit und durch Wunsch-Ewigkeit.

Inhaltliche Übersetzung

Sie sind anfangslos und durch (weitere) Wünsche ewig.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








हेतुफलाश्रयालम्बनैः संगृहीतत्वादेषामभावे तदभावः

hetuphalāśrayālambanaiḥ saṃgṛhītatvādeṣāmabhāve tadabhāvaḥ

hetu-phala-āśraya-ālambanaiḥ saṃgṛhīta-tvāt-eṣām-abhāve tat-abhāvaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
हेतु hetu Veranlassung, Mittel, Ursache
फल phala n Frucht Erfolg
आश्रय āśraya m Sitz, Standort Behälter, Anhaften, Anschließen, Zuflucht, Verbindung
ā undekl. nahe, bis hinzu, Steigerung, Erinnerung
लम्ब् lamb hängen zurückbleiben
लम्बन lambana herabhängen
आलम्बन ālambana n Stütze, Erhalten Grundlage, Basis, abhängen von
संगृहीत saṃgṛhīta erfasst, gefasst, gesammelt
त्व tva adj Du, dein Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina
एष eṣa m f suchen, Wunsch
a Präfix nicht Gegenteil
भू bhū werden,entstehen
भाव bhāva m sein, existieren, werden
अभाव abhāva m Abwesenheit Nicht-Existenz, Vernichtung, Tod
ta der, die, das
तद् tad adv. er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise Nom. Akk. Singular n von त

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
hetu

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

phala

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

āśraya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

ālambanaiḥ

n:3. Instrumentalis Plural (Mittel)

saṃgṛhīta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

eṣām

f:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

abhāve

m:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)
f:8. Vokativ Singular (Anrede)
f:1. Nominativ Dual (Subjekt)
f:2. Akkusativ Dual (direktes Objekt)
f:8. Vokativ Dual (Anrede)
n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)
n:1. Nominativ Dual (Subjekt)
n:2. Akkusativ Dual (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Dual (Anrede)

tat

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:undekl. Attributives Adverb (dann, so)

abhāvaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)


Wörtliche Übersetzung

Durch Zusammenhalt mittels Ursache, Frucht, Basis und Unterstützung hat mein einen Wunsch, wo Abwesenheit (des Zusammenhalt ) das ist Abhāva.

Inhaltliche Übersetzung

Wünsche werden durch Ursache, Ergebnis, Basis und Unterstützung zusammengehalten. Fehlt dieser spricht man von Abhāva, der Abwesenheit.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








अतीतानागतं स्वरूपतोऽस्त्यध्वभेदाद्धर्माणाम्

atītānāgataṃ svarūpato'styadhvabhedāddharmāṇām

atīta-ānāgatam sva-rūpataḥ-asti-adhva-bhedāt-dharmāṇām (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
अतीत atīta adj vergangen zurückgelassen
अनागत anāgata adj noch nicht angekommen zukünftig, bevorstehend
स्व sva adj eigen
रूप rūpa n äussere Erscheinung, sowohl Farbe als Gestalt, Form; Wesen Bild, Bildnis; eine schöne Gestalt, Schönheit; Naturerscheinung, Erscheinung, Symptom; u.a. (S. WB)
अस् as sein, werfen jemand
अध्वन् adhvan m Weg, Entfernung Zeit
भेद bheda m Zerbrechen, Zerspalten Trennung, Unterscheidung, Verschiedenheit
धर्म dharma n Satzung, Ordnung Sitte, Brauch, Recht, Pflicht, Gesetz, Natur, Art und Weise eines Dings

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
atīta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

ānāgatam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

rūpataḥ
asti

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m as Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f as

adhva

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m an

bhedāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

dharmāṇām

n:6. Genitiv Plural (Besitz, Ursprung)


Wörtliche Übersetzung

Vergangenheit, Zukunft , es ist die eigene Form in der Zeitverschiedenheit der Naturen.

Inhaltliche Übersetzung

Die eigene Form bleibt konstant in Vergangenheit und Zukunft, auch wenn sie im Lauf der Zeit unterschiedliche Naturen annimmt.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








ते व्यक्तसूक्ष्मा गुणात्मानः

te vyaktasūkṣmā guṇātmānaḥ

te vyakta-sūkṣmā guṇa-ātmānaḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
व्यक्त vyakta adj herausgeputzt offenbar, wahrnehmbar
सूक्ष्म sūkṣma adj fein, schmall, dünn unfassbar
गुण guṇa m Faden Teil, -fach, Grundeigenschaft (raja, sattva, tamas)
आत्म ātman m Hauch,Seele, Selbst, Essenz

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
te

m:1. Nominativ Plural (Subjekt)
f:1. Nominativ Dual (Subjekt)
f:2. Akkusativ Dual (direktes Objekt)
n:1. Nominativ Dual (Subjekt)
n:2. Akkusativ Dual (direktes Objekt)

vyakta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

sūkṣmā

f:1. Nominativ Singular (Subjekt)

guṇa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

ātmānaḥ

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m an


Wörtliche Übersetzung

Diese wahrnehmbar (oder) unfassbar sind Guna-Essenz.

Inhaltliche Übersetzung

Sie sind die Essenz der Gunas, ob wahrnehmbar oder unfassbar.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








परिणामैकत्वाद्वस्तुतत्त्वम्

pariṇāmaikatvādvastutattvam

pariṇāma-eka-tvāt-vastu-tattvam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
परिणाम pariṇāma m Veränderung, Umwandlung Entwicklung zu
एक eka adj eins, einer, einzig, einzeln
त्व tva adj Du, dein Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina
वस् vas aufleuchten
वस्तु vastu n Ding, Gegenstand, Platz, Morgen
ta der, die, das
तद् tad adv. er, sie, es, dies,da, dahin, damals, auf diese Weise Nom. Akk. Singular n von त
तत्त्व tattva n Wesen, Natur die wahre Natur

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
pariṇāma

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

eka

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

vastu

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

tattvam

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Durch die Einheitsentwicklung die Gegenstandsnatur.

Inhaltliche Übersetzung

Durch die Entwicklung zur Einheit erkennt man die wahre Natur eines Gegenstands.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विविक्तः पन्थाः Variante(n): वस्तुसाम्ये चित्तभेदात्तयोर्विभक्तः पन्थाः

vastusāmye cittabhedāttayorviviktaḥ panthāḥ (Alternativ vibhaktaḥ statt viviktaḥ

vastu-sāmye citta-bhedāt-tayoḥ-viviktaḥ panthāḥ (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
वस् vas aufleuchten
वस्तु vastu n Ding, Gegenstand, Platz, Morgen
साम्य sāmya n Übereinstimmung, Gleichheit
चित् cit adj, √ wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren
चित्त citta n Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper
भेद bheda m Zerbrechen, Zerspalten Trennung, Unterscheidung, Verschiedenheit
ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
विविच् vivic unterscheiden
विभक्त vibhakta Schnitt glatt getrennt, Wunde
पथ् path gehen, Pfad

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
vastu

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

sāmye

n:7. Lokativ Singular (Ort, Platz)
n:1. Nominativ Dual (Subjekt)
n:2. Akkusativ Dual (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Dual (Anrede)

citta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

bhedāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

tayoḥ

m:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
m:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)
f:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
f:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)
n:6. Genitiv Dual (Besitz, Ursprung)
n:7. Lokativ Dual (Ort, Platz)

viviktaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

vibhaktaḥ

m:1. Nominativ Singular (Subjekt)

panthāḥ

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ath Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f ath Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ath


Wörtliche Übersetzung

Wo Gegenstandsgleichheit durch Bewußtseinsverschiedenheit deren Unterschiede, die Pfade.

Inhaltliche Übersetzung

Durch die unterschiedlichen Bewußtseine werden Unterschiede, Pfade gesehen, obwohl der Gegendstand gleich ist.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








न चैकचित्ततन्त्रं चेद्वस्तु तदप्रमाणकं तदा किं स्यात्

na caikacittatantraṃ cedvastu tadapramāṇakaṃ tadā kiṃ syāt

na ca-eka-citta-tantram ced-vastu tat-apramāṇa-kam tadā kim syāt (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
na undekl. nicht
ca undekl. und, auch
एक eka adj eins, einer, einzig, einzeln
चित् cit adj, √ wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren
चित्त citta n Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper
तन्त्र tantra n f Grundordnung, Grundlage (n), Sehne (f) Beschwörung
ca undekl. und, auch
चेद् ced undekl. wie ca: aneinanderreihend, auch, sogar
वस् vas aufleuchten
वस्तु vastu n Ding, Gegenstand, Platz, Morgen
ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
अप्रमाण apramāṇa adj ohne Maß, ohne Gewicht ohne Autorität
ta der, die, das
तदा tadā undekl. zu/ab dem Zeitpunkt, dann
ka adj wer, was
स्यात् syāt es könnte sein (3. Person potent. von as) vielleicht

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
eka

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

citta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tantram

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

vastu

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tat

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:undekl. Attributives Adverb (dann, so)

apramāṇa

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

kam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

kim

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ka Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f ka Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ka

syāt

Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m as Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination f as


Wörtliche Übersetzung

Nicht auch eine (einzige) Geistesgrundlage, auch ein Gegenstand welcher so ohne Maß, was könnte es dann sein?

Inhaltliche Übersetzung

Was ist die Natur eines Gegenstands, der unvermessen und von keinem Bewußtsein bewertet ist?

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








तदुपरागापेक्षित्वाच्चित्तस्य वस्तु ज्ञाताज्ञातम्

taduparāgāpekṣitvāccittasya vastu jñātājñātam

tat-uparāga-apekṣi-tvāt-cittasya vastu jñāta-ajñātam (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
उपराग uparāga m Verfärbung Finsternis, Unfall
अपेक्षिन् apekṣin adj berücksichtigend, erwartend
त्व tva adj Du, dein Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina
चित् cit adj, √ wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren
चित्त citta n Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper
वस् vas aufleuchten
वस्तु vastu n Ding, Gegenstand, Platz, Morgen
ज्ञात jñāta bekannt
अज्ञात ajñāta adj unbekannt

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
tat

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:undekl. Attributives Adverb (dann, so)

uparāga

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

apekṣi

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

cittasya

n:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

vastu

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

jñāta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

ajñātam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)


Wörtliche Übersetzung

Durch die Verfärbungsberücksichtigung des Bewußtseins ist das Ding bekannt oder unbekannt

Inhaltliche Übersetzung

Je nachdem wie stark des Bewußtsein ein Ding wahrnimmt (verfärbt ist), ist es bekannt oder unbekannt.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








सदाज्ञाताश्चित्तवृत्तयस्तत्प्रभोः पुरुषस्यापरिणामित्वात्

sadājñātāścittavṛttayastatprabhoḥ puruṣasyāpariṇāmitvāt

sadā-jñātāḥ-citta-vṛttayaḥ-tat-prabhoḥ puruṣasya-apariṇāmi-tvāt (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
सदा sadā adv allezeit, immer
ज्ञात jñāta bekannt
चित् cit adj, √ wahrnehmen(d), be(ob)achten(d) erscheinen, sich zeigen; verstehen; begehren
चित्त citta n Denken, Bewusstsein, Vernunft, Geist Absicht, Wille; Herz, Gemüt; Wahrnehmen im philos. System Bezeichnung für das "innere Werkzeug" im Unterschied zum äußeren, dem Körper
वृत्ति vṛtti f Art und Weise des Verhaltens; Wesen, Natur, Art; Funktion, Tätigkeit, Aktivität viele andere Bedeutungen (S. WB); u.a. Rollen von Tränen; Lebensunterhalt...
ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
प्रभु prabhu adj hervorragend, übertreffend, mächtig Herr, Gebieter (m)
पुरुष puruṣa m Bewohner, Mensch Das beseelende im Menschen, Seele,
अपरिणामिन् apariṇāmin adj nicht wechselnd
त्व tva adj Du, dein Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
sadā

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination m ā f:1. Nominativ Singular (Subjekt)
Yogasutra-Analyse/ Vorlage:Deklination n ā

jñātāḥ

m:1. Nominativ Plural (Subjekt)
m:8. Vokativ Plural (Anrede)
f:1. Nominativ Plural (Subjekt)
f:2. Akkusativ Plural (direktes Objekt)
f:8. Vokativ Plural (Anrede)

citta

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

vṛttayaḥ

f:1. Nominativ Plural (Subjekt)
f:8. Vokativ Plural (Anrede)

tat

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:undekl. Attributives Adverb (dann, so)

prabhoḥ

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)
m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

puruṣasya

m:6. Genitiv Singular (Besitz, Ursprung)

apariṇāmi

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)


Wörtliche Übersetzung

Alle Erkenntnis, das (erlangen) die Bewußtseinstätigkeiten durch Beherrschung, die Seele durch Wechsellosigkeit

Inhaltliche Übersetzung

Zur Erkenntnis gelangt das Bewußtseins durch Beherrschung, die Seele durch durch Konstanz.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur








न तत्स्वाभासं दृश्यत्वात्

na tatsvābhāsaṃ dṛśyatvāt

na tat-sva-ābhāsam dṛśya-tvāt (ohne Sandhi)

Vokabular

Devanagari Transkription Grammatik Deutsch (wörtlich) Deutsch (weitere Bedeutungen) Kommentar
na undekl. nicht
ta der, die, das Am Ende eines zusammengesetzten Wortes bezeichnet es auch ein Abstraktum.
स्व sva adj eigen
आभास ābhāsa m Glanz, Licht, Farbe Aussehen
दृश्य dṛśya adj sichtbar anzublicken
त्व tva adj Du, dein Basis des zweiten Personalpronomens, Marker für abstrakte Nomina

Devanagari

BR = Böhtlingk-Roth, MW = Monier Williams, SP = spokensanskrit.de, MD = Macdonell

Grammatik

n = Neutrum, m = Masculinum, f = Femininum

undekl. = undeklinierbar

v = Verb a = Adjektiv

Vokabelanalyse

Transkription Grammatik
tat

n:1. Nominativ Singular (Subjekt)
n:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)
n:undekl. Attributives Adverb (dann, so)

sva

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

ābhāsam

m:2. Akkusativ Singular (direktes Objekt)

dṛśya

Stamm (z. B. Vorderglied eines Kompositums)
m:8. Vokativ Singular (Anrede)

n:8. Vokativ Singular (Anrede)

tvāt

m:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)

n:5. Ablativ Singular (Grund, Motiv, Platz von dem Aktion beginnt)


Wörtliche Übersetzung

Nicht ist dies das eigene Licht, durch Sichtbarkeit.

Inhaltliche Übersetzung

Dies geschieht nicht durch das eigene Licht, sondern durch Sichtbarkeit.

Kommentar Inhalt


Kommentar Struktur