Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 985
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
絕 |
jue2 | (traditionelle Schreibweise von 绝), vierzeiliges Gedicht, abbrechen, unterbrechen, abschneiden, verbraucht, aufgebraucht, hoffnungslos, ausweglos, einmalig, ohnegleichen, einzigartig, unvergleichlich, extrem, äußerst, absolut, bestimmt, unbedingt | wiktionary Etymologie: |
縱 |
zong1 | (traditionelle Schreibweise von 纵), senkrecht, Vertikale | wiktionary Etymologie: |
zong4 | aufspringen, auslösen, entlassen, freien Lauf lassen, selbst wenn, auch wenn, Freisetzung, verwöhnen, in Nord-Süd-Richtung, senkrecht, longitudinal | ||
胪 |
lu2 | abbalgen, Fell abziehen, darlegen, erklären, zur Schau stellen | wiktionary Etymologie: |
缮 |
shan4 | reparieren, renovieren, neuschreiben, abschreiben | wiktionary Etymologie: |
稅 |
shui4 | (traditionelle Schreibweise von 税), Steuer, Abgabe | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
阻絕 |
zu3 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 阻绝), abblocken |
絕伦 |
jue2 lun2 | einzigartig, unvergleichlich, unübertrefflich; Bsp.: (精美絕倫) 精美絕伦 -- äußerst fein; von unvergleichlicher Feinheit |
絕倫 |
jue2 lun2 | (traditionelle Schreibweise von 絕伦), einzigartig, unvergleichlich, unübertrefflich; Bsp.: (精美絕倫) 精美絕伦 -- äußerst fein; von unvergleichlicher Feinheit |
絕招 |
jue2 zhao1 | (traditionelle Schreibweise von 绝招), der feine Kniff |
絕頂 |
jue2 ding3 | (traditionelle Schreibweise von 绝顶), Gipfel, Höchstpunkt, absolute Spitze, Spitzenklasse, spitzmäßig, erstklassig |
絕食 |
jue2 shi2 | (traditionelle Schreibweise von 绝食), Hungerstreik; Bsp.: (薩達姆開始絕食) 萨达姆开始绝食 -- Saddam beginnt mit dem Hungerstreik. (mod, 1949 - ) |
誓絕 |
shi4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 誓绝), Entsagung |
絕不 |
jue2 bu4 | (traditionelle Schreibweise von 绝不), unter keinen Umständen, durchaus nicht |
絕代 |
jue2 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 绝代), unvergleichlich |
絕境 |
jue2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 绝境), Klapperkasten |
絕學 |
jue2 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 绝学), verlorengegangenes, nichtüberliefertes Wissen |
慾絕 |
yu4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 欲绝), Verzweiflung |
絕情 |
jue2 qing2 | (traditionelle Schreibweise von 绝情), herzlos |
否絕 |
fou3 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 否绝), Aberkennung |
絕大 |
jue2 da4 | (traditionelle Schreibweise von 绝大), unbefristet, durchaus groß |
卓絕 |
zhuo2 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 卓绝), außerordentlich, unübertrefflich, unübertroffen, aüßerst |
絕熱 |
jue2 re4 | (traditionelle Schreibweise von 绝热), Isolation, Wärmedämmung, adiabatisch |
謝絕 |
xie4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 谢绝), ablehnen, dankend absagen |
絕活 |
jue2 huo2 | (traditionelle Schreibweise von 绝活), einzigartiges Können, Geheimnis |
絕地 |
jue2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 绝地), Jedi |
絕技 |
jue2 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 绝技), einzigartige Fähigkeit, Kunststück, Knowhow |
絕佳 |
jue2 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 绝佳), besonders gut |
絕對 |
jue2 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对), absolut |
絕壁 |
jue2 bi4 | (traditionelle Schreibweise von 绝壁), Abgrund |
絕密 |
jue2 mi4 | (traditionelle Schreibweise von 绝密), streng geheim, absolut geheim |
棄絕 |
qi4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 弃绝), Verschmähung |
絕句 |
jue2 ju4 | (traditionelle Schreibweise von 绝句), Quartett, Vierzeiler |
滅絕 |
mie4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 灭绝), ausrotten, Aussterben, aussterben, restlos vernichten, völlig zerstören |
絕交 |
jue2 jiao1 | (traditionelle Schreibweise von 绝交), Zerwürfnis |
隔絕 |
ge2 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 隔绝), Absonderung, Isolation, absperren, isolieren, absperren |
絕經 |
jue2 jing1 | (traditionelle Schreibweise von 绝经), Klimakterium |
絕妙 |
jue2 miao4 | (traditionelle Schreibweise von 绝妙), auserlesen, vorzüglich, exquisit |
絕育 |
jue2 yu4 | (traditionelle Schreibweise von 绝育), Sterilisation |
回絕 |
hui2 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 回绝), Absage, abblitzen, zurückweisen, jemandem absagen |
絕非 |
jue2 fei1 | (traditionelle Schreibweise von 绝非), auf gar keinen Fall sein |
絕世 |
jue2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 绝世), Unvergleichbarkeit |
絕氣 |
jue2 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 绝气), ablaufen, verfallen |
永絕 |
yong3 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 永绝), auf immer |
絕種 |
jue2 zhong3 | (traditionelle Schreibweise von 绝种), Tilgung, aussterben, ausgestorben |
絕望 |
jue2 wang4 | (traditionelle Schreibweise von 绝望), Ausweglosigkeit, Hoffnungslosigkeit, Mut, Verzweiflung, verzweifeln, heillos, los, mutlos, trostlos, unentwirrbar |
拒絕 |
ju4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 拒绝), Aberkennung, Abfuhr, Bestreitung, Negation, Nichtanerkennung, Quark, Trotz, Weigerung, missbilligen, rauswerfen, trotzen, versagen, verschließen, verschmähen, verwerfen, weigern, zurückweisen, abschläglich |
戒絕 |
jie4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 戒绝), Abstinenz, Enthaltsamkeit, sich von etw. entsagen, sich von etw. verabschieden, etw. nicht mehr wieder machen |
氣絕 |
qi4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 气绝), Atemlosigkeit |
絕滅 |
jue2 mie4 | (traditionelle Schreibweise von 绝灭), Artensterben, Ausrottung |
根絕 |
gen1 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 根绝), ausrotten |
已絕版 |
yi3 jue2 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 已绝版), vergriffen |
絕對值 |
jue2 dui4 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 绝对值), Absolutwert |
被拒絕 |
bei4 ju4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 被拒绝), abweisen |
隔絕層 |
ge2 jue2 ceng2 | (traditionelle Schreibweise von 隔绝层), Dämmung |
絕對地 |
jue2 dui4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 绝对地), grundsätzlich |
拒絕了 |
ju4 jue2 liao3 | (traditionelle Schreibweise von 拒绝了), abgelehnt, ablehnen |
滅絕的 |
mie4 jue2 de5 | (traditionelle Schreibweise von 灭绝的), ausgestorben |
絕不會 |
jue2 bu4 hui4 | (traditionelle Schreibweise von 绝不会), definitiv nicht können |
絕對數 |
jue2 dui4 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对数), unbenannte Zahl |
滅絕阿 |
mie4 jue2 a1 | (traditionelle Schreibweise von 灭绝阿), ausrotten, aussterben |
絕對性 |
jue2 dui4 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对性), Absolutheit |
絕不容 |
jue2 bu4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 绝不容), kann nicht so leicht |
絕對量 |
jue2 dui4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 绝对量), absolute Menge |
可拒絕 |
ke3 ju4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 可拒绝), überquerbar |
絕對項 |
jue2 dui4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对项), absoluter Ausdruck, Absolutglied, Konstante |
絕密級 |
jue2 mi4 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 绝密级), streng geheim |
絕經期 |
jue2 jing1 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 绝经期), Menopause |
悲痛慾絕 |
bei1 tong4 yu4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 悲痛欲绝), sich vor Trauer grämen |
絕口不提 |
jue2 kou3 bu4 ti2 | (traditionelle Schreibweise von 绝口不提), etwas gänzlich verschweigen |
絕對音樂 |
jue2 dui4 yin1 yue4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对音乐), Absolute Musik |
絕對真理 |
jue2 dui4 zhen1 li3 | (traditionelle Schreibweise von 绝对真理), apodiktisch |
韋編三絕 |
wei2 bian1 san1 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 韦编三绝), fleißig studieren |
絕對測量 |
jue2 dui4 ce4 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对测量), Absolutmessung |
拒絕請求 |
ju4 jue2 qing3 qiu2 | (traditionelle Schreibweise von 拒绝请求), Befangenheitsantrag, Ablehnungsgesuch |
趕盡殺絕 |
gan3 jin4 sha1 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 赶尽杀绝), mit Stumpf und Stiel ausrotten |
與世隔絕 |
yu3 shi4 ge2 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 与世隔绝), Einsamkeit |
絕代美女 |
jue2 dai4 mei3 nü3 | (traditionelle Schreibweise von 绝代美女), Göttin |
絕對高度 |
jue2 dui4 gao1 du4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对高度), absolute Höhe |
絕對代碼 |
jue2 dui4 dai4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 绝对代码), Maschinencode |
拒絕工作 |
ju4 jue2 gong1 zuo4 | (traditionelle Schreibweise von 拒绝工作), Arbeitverweigerung |
絕對高程 |
jue2 dui4 gao1 cheng2 | (traditionelle Schreibweise von 绝对高程), absolute Erhebung, Höhe über NN, Niveau über NN |
陷入絕境 |
xian4 ru4 jue2 jing4 | (traditionelle Schreibweise von 陷入绝境), in eine schwierige Lage geraten |
絕對必要 |
jue2 dui4 bi4 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对必要), auf jedenfall notwendig, dringend erforderlich, unabdingbar, unerlässlich, unverzichtbar |
不絕於耳 |
bu4 jue2 yu2 er3 | (traditionelle Schreibweise von 不绝于耳), nicht enden wollend, nicht abreißend |
絕熱材料 |
jue2 re4 cai2 liao4 | (traditionelle Schreibweise von 绝热材料), Isolationsmaterialien, Isolierung, Wärmedämmaterialien, Wärmedämmmaterialien, Wärmedämmung |
拒絕支付 |
ju4 jue2 zhi1 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 拒绝支付), Zahlungsverweigerung |
絕對論者 |
jue2 dui4 lun4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 绝对论者), Absolutist |
一口回絕 |
yi1 kou3 hui2 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 一口回绝), rundweg ablehnen |
滅絕人性 |
mie4 jue2 ren2 xing4 | (traditionelle Schreibweise von 灭绝人性), grausam, unmenschlich, bestialisch |
絕熱裝置 |
jue2 re4 zhuang1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 绝热装置), Wärmedämmung |
種族滅絕 |
zhong3 zu2 mie4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 种族灭绝), Genozid, Völkermord |
絕對零度 |
jue2 dui4 ling2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对零度), absoluter Nullpunkt |
絕對速度 |
jue2 dui4 su4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对速度), Absolutgeschwindigkeit |
絕對命令 |
jue2 dui4 ming4 ling4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对命令), absoluter Befehl, kategorischer Imperativ |
空前絕後 |
kong1 qian2 jue2 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 空前绝后), einzigartig |
拒絕承認 |
ju4 jue2 cheng2 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 拒绝承认), dementieren, dementiert |
絕對坐標 |
jue2 dui4 zuo4 biao1 | (traditionelle Schreibweise von 绝对坐标), absolute Koordinaten, Bezugsmaß |
拒絕會面 |
ju4 jue2 hui4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 拒绝会面), nicht einlassen dürfen, ein Treffen ablehnen |
絕地任務 |
jue2 de5 ren4 wu5 | (traditionelle Schreibweise von 绝地任务), The Rock – Fels der Entscheidung < Filmtitel > |
絕對編碼 |
jue2 dui4 bian1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 绝对编码), Programmierung mit festen Adressen |
絕對機密 |
jue2 dui4 ji1 mi4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对机密), streng vertraulich |
絕對真空 |
jue2 dui4 zhen1 kong1 | (traditionelle Schreibweise von 绝对真空), absolutes Vakuum |
絕對多數 |
jue2 dui4 duo1 shu4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对多数), absolute Mehrheit |
斷絕關係 |
duan4 jue2 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 断绝关系), sich freimachen, sich lossagen |
斷絕來往 |
duan4 jue2 lai2 wang3 | (traditionelle Schreibweise von 断绝来往), Boykott, boykottieren |
絕對可靠 |
jue2 dui4 ke3 kao4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对可靠), absolut zuverlässig, sehr verlässlich |
深惡痛絕 |
shen1 e4 tong4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 深恶痛绝), etwas tief verabscheuen |
絕對信任 |
jue2 dui4 xin4 ren4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对信任), gläubig |
絕對程序 |
jue2 dui4 cheng2 xu4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对程序), absolutes Programm |
絕對編址 |
jue2 dui4 bian1 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 绝对编址), absolute Adressierung |
絕對測定 |
jue2 dui4 ce4 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对测定), Absolutmessung |
濒于滅絕 |
bin5 yu5 mie4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 濒于灭绝), am Rande des Untergangs |
絕對量度 |
jue2 dui4 liang2 du4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对量度), Absolutmessung |
斷子絕孫 |
duan4 zi3 jue2 sun1 | (traditionelle Schreibweise von 断子绝孙), ohne männlichen Nachkommen sterben (auch als Fluch) |
絕對指令 |
jue2 dui4 zhi3 ling4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对指令), absoluter Befehl |
絕對地址 |
jue2 dui4 di4 zhi3 | (traditionelle Schreibweise von 绝对地址), absolute Adresse |
絕對溫度 |
jue2 dui4 wen1 du4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对温度), absolute Temperatur |
絕對濕度 |
jue2 dui4 shi1 du4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对湿度), absolute Feuchtigkeit |
拒絕驗收 |
ju4 jue2 yan4 shou1 | (traditionelle Schreibweise von 拒绝验收), Abnahmeverweigerung |
絕對醜聞 |
jue2 dui4 chou3 wen2 | (traditionelle Schreibweise von 绝对丑闻), Affenschande |
絕大多数 |
jue2 da4 bu4 fen4 | (traditionelle Schreibweise von 绝大多数), die überwiegende Mehrheit |
絕對星等 |
jue2 dui4 xing1 deng3 | (traditionelle Schreibweise von 绝对星等), Absolute Helligkeit |
欲亂絕情妻 |
yu4 luan4 jue2 qing2 qi1 | (traditionelle Schreibweise von 欲乱绝情妻), Desperate Housewives |
絕對是最好 |
jue2 dui4 shi4 zui4 hao3 | (traditionelle Schreibweise von 绝对是最好), allerbeste |
絕對必要的 |
jue2 dui4 bi4 yao4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 绝对必要的), unabdinglich |
拒絕被拆遷 |
ju4 jue2 bei4 chai1 qian1 | (traditionelle Schreibweise von 拒绝被拆迁), sich der Umsiedlung widersetzen |
絕望的主婦 |
jue2 wang4 de5 zhu3 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 绝望的主妇), Desperate Housewives |
絕對表達式 |
jue2 dui4 biao3 da2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对表达式), absoluter Ausdruck |
因絕食而衰弱 |
yin1 jue2 shi2 er2 shuai1 ruo4 | (traditionelle Schreibweise von 因绝食而衰弱), Aufweichung |
斷絕父子關係 |
duan4 jue2 fu4 zi3 guan1 xi5 | (traditionelle Schreibweise von 断绝父子关系), Enterbung |
其實絕非如此 |
qi2 shi2 jue2 fei1 ru2 ci3 | (traditionelle Schreibweise von 其实绝非如此), die Wirklichkeit sieht ganz anders aus |
絕對裝入程序 |
jue2 dui4 zhuang1 ru4 cheng2 xu4 | (traditionelle Schreibweise von 绝对装入程序), Absolutlader |
侮辱性的拒絕 |
wu3 ru4 xing4 de5 ju4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 侮辱性的拒绝), Verschmähung |
絕對最高水平 |
jue2 dui4 zui4 gao1 shui3 ping2 | (traditionelle Schreibweise von 绝对最高水平), Höchststand |
與世隔絕的人 |
yu3 shi4 ge2 jue2 de5 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 与世隔绝的人), Abgetrennter |
生物集群滅絕 |
sheng1 wu4 ji2 qun2 mie4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 生物集群灭绝), Massenaussterben |
天無絕人之路 |
tian1 wu2 jue2 ren2 zhi1 lu4 | (traditionelle Schreibweise von 天无绝人之路), der Himmel versperrt nicht alle Wege, einen Ausweg gibt es immer |
黨的絕對領導 |
dang3 di4 jue2 dui4 ling3 dao3 | (traditionelle Schreibweise von 党的绝对领导), absolute Führung durch die Partei |
但是絕不能據此 |
dan4 shi5 jue2 bu4 neng2 ju4 ci3 | (traditionelle Schreibweise von 但是绝不能据此), Aber man darf deshalb keinesfalls ... |
你被拒絕進入德國 |
ni3 bei4 ju4 jue2 jin4 ru4 de2 guo2 | (traditionelle Schreibweise von 你被拒绝进入德国), ist ihre Einreise in die BRD abgelehnt worden |
黨對軍隊的絕對領導 |
dang3 dui4 jun1 dui4 de5 jue2 dui4 ling3 dao3 | (traditionelle Schreibweise von 党对军队的绝对领导), absolute Führung der Armee durch die Partei |
你申請居留許可遭拒絕 |
ni3 shen1 qing3 ju1 liu2 xu3 ke3 zao1 ju4 jue2 | (traditionelle Schreibweise von 你申请居留许可遭拒绝), ist ihr Antrag auf Aufenthaltserlaubnis abgelehnt worden |
但是絕不因此就意味著 |
dan4 shi5 jue2 bu4 yin1 ci3 jiu4 yi4 wei4 zhuo2 | (traditionelle Schreibweise von 但是绝不因此就意味着), Aber das bedeutet keinesfalls, dass deshalb |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
縱容 |
zong4 rong2 | (traditionelle Schreibweise von 纵容), Nachgiebigkeit, jmd. freie Hand lassen |
操縱 |
cao1 zong4 | (traditionelle Schreibweise von 操纵), bedienen, betätigen |
縱令 |
zong4 ling4 | (traditionelle Schreibweise von 纵令), obwohl |
縱材 |
zong4 cai2 | (traditionelle Schreibweise von 纵材), Längsträger, Treppenwange |
驕縱 |
jiao1 zong4 | (traditionelle Schreibweise von 骄纵), hochmütig, überheblich, Verwöhnung |
縱身 |
zong4 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 纵身), schnell aufspringen, blitzartig auf den Beinen stehen |
寬縱 |
kuan1 zong4 | (traditionelle Schreibweise von 宽纵), allzu nachsichtig sein |
縱向 |
zong4 xiang4 | (traditionelle Schreibweise von 纵向), längs, longitudinal |
縱梁 |
zong4 liang2 | (traditionelle Schreibweise von 纵梁), Längsträger |
縱然 |
zong4 ran2 | (traditionelle Schreibweise von 纵然), obwohl, selbst wenn, selbst wenn, auch wenn |
縱使 |
zong4 shi3 | (traditionelle Schreibweise von 纵使), selbst wenn |
失縱 |
shi1 zong1 | (traditionelle Schreibweise von 失纵), untertauchen, verschwinden |
縱深 |
zong1 shen1 | (traditionelle Schreibweise von 纵深), Tiefe |
縱火 |
zong4 huo3 | (traditionelle Schreibweise von 纵火), Brandstiftung, anstecken, in Brand setzen, Brandstiftungen |
縱酒 |
zong4 jiu3 | (traditionelle Schreibweise von 纵酒), unmäßiges Trinken |
縱聲 |
zong4 sheng1 | (traditionelle Schreibweise von 纵声), laut |
縱隊 |
zong1 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 纵队), Kolonne, Kolumne |
縱觀 |
zong4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 纵观), (make a general survey) |
擒縱叉 |
qin2 zong4 cha3 | (traditionelle Schreibweise von 擒纵叉), Hemmung |
操縱盤 |
cao1 zong4 pan2 | (traditionelle Schreibweise von 操纵盘), Bedienungstafel |
操縱器 |
cao1 zong4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 操纵器), Manipulator, Handhabungsgerät |
縱坐標 |
zong1 zuo4 biao1 | (traditionelle Schreibweise von 纵坐标), Ordinate |
操縱面 |
cao1 zong4 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 操纵面), Bedienerseite |
縱火者 |
zong4 huo3 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 纵火者), Brandstifter |
縱火人 |
zong4 huo3 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 纵火人), Brandstifter |
縱火狂 |
zong4 huo3 kuang2 | (traditionelle Schreibweise von 纵火狂), Pyromane |
縱折頁 |
zong4 zhe2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 纵折页), Längsfalz |
縱火犯 |
zong4 huo3 fan4 | (traditionelle Schreibweise von 纵火犯), Brandstifter |
縱帆船 |
zong4 fan2 chuan2 | (traditionelle Schreibweise von 纵帆船), Schoner |
縱慾者 |
zong4 yu4 zhe3 | Wüstling |
縱火罪 |
zong4 huo3 zui4 | (traditionelle Schreibweise von 纵火罪), Brandstiftung |
操縱臺 |
cao1 zong4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 操纵台), Leitstand, Schaltpult, Konsole, Führerstand |
操縱側 |
cao1 zong4 ce4 | (traditionelle Schreibweise von 操纵侧), Bedienerseite |
縱火案 |
zong1 huo3 an4 | (traditionelle Schreibweise von 纵火案), Brandstiftung |
難操縱 |
nan4 cao1 zong4 | (traditionelle Schreibweise von 难操纵), unhandlich |
操縱者 |
cao1 zong4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 操纵者), Manipulator |
縱切機 |
zong1 qie1 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 纵切机), Längsschneider |
縱剖面 |
zong1 pou3 mian4 | (traditionelle Schreibweise von 纵剖面), Längsprofil |
操縱平衡 |
cao1 zong4 ping2 heng2 | (traditionelle Schreibweise von 操纵平衡), Bilanzmanipulation |
欲擒故縱 |
yu4 qin2 gu4 zong4 | (traditionelle Schreibweise von 欲擒故纵), Will man etwas fangen, muss man es zunächst loslassen. 16. Strategem (Unterwanderung, Demoralisierung der gegnerischen Truppen durch Freundlichkeit.) |
第一縱折 |
di4 yi1 zong4 zhe2 | (traditionelle Schreibweise von 第一纵折), erster Längsfalz |
操縱工人 |
cao1 zong4 gong1 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 操纵工人), Bediener |
縱情歡歌 |
zong4 qing2 huan1 ge1 | (traditionelle Schreibweise von 纵情欢歌), amüsieren |
紙邊縱切 |
zhi3 bian1 zong4 qie1 | (traditionelle Schreibweise von 纸边纵切), Kantenbeschnitt (Druckw) |
國際縱隊 |
guo2 ji4 zong1 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 国际纵队), Internationale Brigaden |
操縱手柄 |
cao1 zong4 shou3 bing3 | (traditionelle Schreibweise von 操纵手柄), Schalthebel |
有人操縱 |
you3 ren2 cao1 zong4 | (traditionelle Schreibweise von 有人操纵), bemannen |
操縱價格 |
cao1 zong4 jia4 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 操纵价格), administrierter Preis |
縱向研究 |
zong4 xiang4 yan2 jiu4 | (traditionelle Schreibweise von 纵向研究), Längsschnittstudie |
縱向進給 |
zong4 xiang4 jin4 gei3 | (traditionelle Schreibweise von 纵向进给), Längsvorschub |
縱向打孔 |
zong4 xiang4 da3 kong3 | (traditionelle Schreibweise von 纵向打孔), Längsperforation |
第五縱隊 |
di4 wu3 zong1 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 第五纵队), Fünfte Kolonne |
縱切裝置 |
zong4 qie1 zhuang1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 纵切装置), Längsschneideeinrichtung |
過度放縱 |
guo4 du4 fang4 zong4 | (traditionelle Schreibweise von 过度放纵), verweichlicht |
過分放縱 |
guo4 fen4 fang4 zong4 | (traditionelle Schreibweise von 过分放纵), übermäßiger Genuss |
操縱平台 |
cao1 zong4 ping2 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 操纵平台), Bedienpodest |
稍縱即逝 |
shao1 zong4 ji2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 稍纵即逝), flüchtig |
縱長頁尺寸 |
zong4 chang2 ye4 chi3 cun4 | (traditionelle Schreibweise von 纵长页尺寸), Hochformat |
操縱自動化 |
cao1 zong4 zi4 dong4 hua4 | (traditionelle Schreibweise von 操纵自动化), automatische Bedienung |
縱向切紙刀 |
zong4 xiang4 qie1 zhi3 dao1 | (traditionelle Schreibweise von 纵向切纸刀), Längsschneidemesser |
自主操縱的 |
zi4 zhu3 cao1 zong4 de5 | (traditionelle Schreibweise von 自主操纵的), autonom |
縱向移動量 |
zong4 xiang4 yi2 dong4 liang4 | (traditionelle Schreibweise von 纵向移动量), Längsbewegung |
縱長形書頁 |
zong4 chang2 xing2 shu1 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 纵长形书页), Hochformatseite |
成一列縱隊 |
cheng2 yi1 lie4 zong1 dui4 | (traditionelle Schreibweise von 成一列纵队), im Gänsemarsch |
國會縱火案 |
guo2 hui4 zong1 huo3 an4 | (traditionelle Schreibweise von 国会纵火案), Reichstagsbrand |
縱向切紙機 |
zong4 xiang4 qie1 zhi3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 纵向切纸机), Längsschneider |
幕後操縱者 |
mu4 hou4 cao1 zong4 zhe3 | (traditionelle Schreibweise von 幕后操纵者), Drahtzieher |
縱向打孔裝置 |
zong4 xiang4 da3 kong3 zhuang1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 纵向打孔装置), Längsperforation |
縱向進給託板 |
zong4 xiang4 jin4 gei3 tuo1 ban3 | (traditionelle Schreibweise von 纵向进给托板), Längsschlitten |
印刷機操縱台 |
yin4 shua1 ji1 cao1 zong4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 印刷机操纵台), Druckmaschinensteuerpult |
縱向裁切裝置 |
zong4 xiang4 cai2 qie1 zhuang1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 纵向裁切装置), Längschneideeinrichtung |
用一個手柄操縱 |
yong4 yi1 ge4 shou3 bing3 cao1 zong4 | (traditionelle Schreibweise von 用一个手柄操纵), Einhebelschaltung |
操縱側的水冷卻 |
cao1 zong4 ce4 de5 shui3 leng3 que4 | (traditionelle Schreibweise von 操纵侧的水冷却), Wasserkühlung auf Bedienerseite |
隔頁縱裁園盤刀 |
ge2 ye4 zong4 cai2 yuan2 pan2 dao1 | (traditionelle Schreibweise von 隔页纵裁园盘刀), Skipslitter (Druckwesen) |
第二道縱向折頁裝置 |
di4 er4 dao4 zong4 xiang4 zhe2 ye4 zhuang1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 第二道纵向折页装置), DF |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
大鸿胪 |
da4 hong2 lu2 | Amt für die unterworfenen Staaten zur Han-Zeit |
鸿胪寺 |
hong2 lu2 si4 | (archaic) office in charge of ceremony and protocol |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
缮清 |
shan4 qing1 | to make a clean copy |
缮写 |
shan4 xie3 | Abschrift, abschreiben, ins Reine schreiben |
修缮 |
xiu1 shan4 | Renovierung, renovieren |
修缮经费 |
xiu1 shan4 jing1 fei4 | Besserung |
正式缮写的文件 |
zheng4 shi4 shan4 xie3 de5 wen2 jian4 | Ausfertigung |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
正稅 |
zheng4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 正税), voller Zoll |
利稅 |
li4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 利税), Gewinn und Steuer |
偷稅 |
tou1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 偷税), Steuern hinterziehen |
退稅 |
tui4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 退税), Zoll- oder Steuerrückrückvergütung |
避稅 |
bi4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 避税), Steuerhinterziehung, Steuerflucht |
稅則 |
shui4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 税则), verzollen |
丁稅 |
ding1 shui4 | Kopfsteuer zur Ablösung der Frohndienstpflicht, Kopfsteuer zur Ablösung der Militärdienstpflicht |
完稅 |
wan2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 完税), nach Steuern |
有稅 |
you3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 有税), zollpflichtig |
漏稅 |
lou4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 漏税), Steuern hinterziehen |
租稅 |
zu1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 租税), Besteuerung, Grundsteuer |
無稅 |
wu2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 无税), steuerfrei |
稅款 |
shui4 kuan3 | (traditionelle Schreibweise von 税款), Steuerbetrag, Steuersumme |
稅種 |
shui4 zhong3 | (traditionelle Schreibweise von 税种), Steuerarten, Steuerkategorien |
稅前 |
shui4 qian2 | (traditionelle Schreibweise von 税前), Vorsteuer |
稅關 |
shui4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 税关), Hecht, Spitze |
稅目 |
shui4 mu4 | (traditionelle Schreibweise von 税目), Steuerposten |
國稅 |
guo2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 国税), staatliche Steuer |
稅基 |
shui4 ji1 | Steuerbasis |
交稅 |
jiao1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 交税), Steuer zahlen |
免稅 |
mian3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 免税), Freistellung von Steuern, Freistellung von Zollgebühren, Freistellung vom Zoll, abgabenfrei, steuerfrei, zollfrei |
降稅 |
jiang4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 降税), Steuersenkung, Steuersenkungen |
稅點 |
shui4 dian3 | (traditionelle Schreibweise von 税点), Zins |
上稅 |
shang4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 上税), Zoll, verzollen |
稅收 |
shui4 shou1 | (traditionelle Schreibweise von 税收), Steueraufkommen, Steuereinnahmen |
稅利 |
shui4 li4 | (traditionelle Schreibweise von 税利), Steuer(leistung) und Gewinn |
稅制 |
shui4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 税制), Steuersystem, Steuerwesen |
稅負 |
shui4 fu4 | (traditionelle Schreibweise von 税负), Steuer |
納稅 |
na4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 纳税), Steuern zahlen (Wirtsch) |
逃稅 |
tao2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 逃税), Steuerflucht |
稅率 |
shui4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 税率), Steuersatz, Veranlagungssatz |
關稅 |
guan1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 关税), Gebührensatz, tariflich, Tarif |
提稅 |
ti2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 提税), Steuererhöhung |
徵稅 |
zheng1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 徵税), Besteuerung |
捐稅 |
juan1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 捐税), Steuern und Abgaben |
雜稅 |
za2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 杂税), vielfältige Abgaben, Bagtellsteuern |
稅捐 |
shui4 juan1 | (traditionelle Schreibweise von 税捐), Steuern und Abgaben |
報稅 |
bao4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 报税), Steuer anmelden, Steuer zahlen |
稅務 |
shui4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 税务), Steuer |
征稅 |
zheng1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 征税), besteuern, Steuern erheben |
稅法 |
shui4 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 税法), Steuerrecht |
地稅 |
di4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 地税), Grundsteuern |
課稅 |
ke4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 课税), Auferlegung, Besteuerung |
稅金 |
shui4 jin1 | (traditionelle Schreibweise von 税金), Steuern und Abgaben |
收稅員 |
shou1 shui4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 收税员), Finanzbeamte |
暴利稅 |
bao4 li4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 暴利税), Windfall profit tax |
什一稅 |
shi2 yi1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 什一税), Kirchenzehnt, Kirchenzehnter, Zehnt |
彩票稅 |
cai3 piao4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 彩票税), Lotteriesteuer |
關稅戰 |
guan1 shui4 zhan4 | (traditionelle Schreibweise von 关税战), Zoll |
養犬稅 |
yang3 quan3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 养犬税), Hundesteuer |
關稅率 |
guan1 shui4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 关税率), Zollsatz, Zolltarif |
房產稅 |
fang2 chan3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 房产税), Immobiliensteuer(Wirtsch) |
報稅單 |
bao4 shui4 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 报税单), Zolldeklaration, Zollformular |
稅務局 |
shui4 wu4 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 税务局), Finanzamt |
保險稅 |
bao3 xian3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 保险税), Versicherungssteuer |
工資稅 |
gong1 zi1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 工资税), Lohnsteuer |
避稅港 |
bi4 shui4 gang3 | (traditionelle Schreibweise von 避税港), Steueroase, Steueroasen |
商品稅 |
shang1 pin3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 商品税), Warensteuern, Warenzoll |
人頭稅 |
ren2 tou2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 人头税), Kopfsteuer |
農業稅 |
nong2 ye4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 农业税), Agrarsteuer, Landwirtschaftssteuer |
收稅人 |
shou1 shui4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 收税人), Zollbeamte |
捕魚稅 |
bu3 yu2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 捕鱼税), Fischereisteuer |
防火稅 |
fang2 huo3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 防火税), Brandschutzsteuer |
免征稅 |
mian3 zheng1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 免征税), von der Steuer befreien |
收稅官 |
shou1 shui4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 收税官), Eichmeister |
地產稅 |
di4 chan3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 地产税), Grundsteuer |
利息稅 |
li4 xi2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 利息税), Zinssteuer |
特種稅 |
te4 zhong3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 特种税), Sondersteuer |
人丁稅 |
ren2 ding1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 人丁税), Kopfsteuer |
啤酒稅 |
pi2 jiu3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 啤酒税), Biersteuer |
入息稅 |
ru4 xi1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 入息税), Einkommenssteuer (diese chinesische Bezeichnung wird nur in Hongkong verwendet) |
飲料稅 |
yin3 liao4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 饮料税), Getränkesteuer |
直接稅 |
zhi2 jie1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 直接税), direkte Steuer |
遺產稅 |
yi2 chan3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 遗产税), Erbschaftssteuer |
可征稅 |
ke3 zheng1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 可征税), taxierbar |
交易稅 |
jiao1 yi4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 交易税), Umsatzsteuer |
利得稅 |
li4 de2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 利得税), Gewinnsteuer |
國境稅 |
guo2 jing4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 国境税), - |
物業稅 |
wu4 ye4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 物业税), Grundsteuer |
從價稅 |
cong2 jia4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 从价税), Wertzoll, Ad-Valorem-Zoll |
通行稅 |
tong1 xing2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 通行税), zollhoch, Benutzungsgebühr, Gebühr, Maut, Zoll, Zollamt, Zollbreit, Zolldeklaration, Zollhaus, Zollpolitik, verzollen, zollfrei |
工商稅 |
gong1 shang1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 工商税), Gewerbesteuer, Geschäftssteuer(Rechtsw) |
資本稅 |
zi1 ben3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 资本税), Vermögenssteuer |
源頭稅 |
yuan2 tou2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 源头税), Quellensteuer |
股息稅 |
gu3 xi2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 股息税), Dividendensteuer |
法人稅 |
fa3 ren2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 法人税), Körperschaftssteuer |
稅務員 |
shui4 wu4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 税务员), Zollbeamte |
納稅人 |
na4 shui4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 纳税人), Steuerzahler |
燃油稅 |
ran2 you2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 燃油税), Mineralölsteuer(Rechtsw) |
港口稅 |
gang3 kou3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 港口税), Hafenzoll |
車輛稅 |
che1 liang4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 车辆税), Kfz-Steuer, Kraftfahrzeugsteuer |
關稅區 |
guan1 shui4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 关税区), Zoll, Zollgebiet |
間接稅 |
jian4 jie1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 间接税), indirekte Steuer, veranlagte Steuer, Aufwandssteuer |
消費稅 |
xiao1 fei4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 消费税), Verbrauchssteuer |
增值稅 |
zeng1 zhi2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 增值税), Mehrwertsteuer |
所得稅 |
suo3 de2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 所得税), Einkommenssteuer, Einkommensteuer |
燒酒稅 |
shao1 jiu3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 烧酒税), Branntweinsteuer |
未完稅 |
wei4 wan2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 未完税), unverzollt |
煤油稅 |
mei2 you2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 煤油税), Kerosinsteuer |
免稅店 |
mian3 shui4 dian4 | Duty-free Shop, zollfreier Laden, zollfreies Geschäft |
咖啡稅 |
ka1 fei1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 咖啡税), Kaffeesteuer |
機場稅 |
ji1 chang3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 机场税), Flughafensteuer |
免稅單 |
mian3 shui4 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 免税单), Freistellungsauftrag |
稅收法 |
shui4 shou1 fa3 | (traditionelle Schreibweise von 税收法), Steuerrecht |
地方稅 |
di4 fang1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 地方税), Regionalsteuern, Gemeindesteuern, örtliche Steuern |
石油稅 |
shi2 you2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 石油税), Mineralölsteuer |
正半稅 |
zheng4 ban4 shui4 | Ausfuhr- und Küstenzoll |
教育稅 |
jiao4 yu4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 教育税), Ausbildungsabgabe |
已納稅 |
yi3 na4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 已纳税), versteuern |
守獵稅 |
shou3 lie4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 守猎税), Jagdsteuer |
資源稅 |
zi1 yuan2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 资源税), Ressourcensteuer(Wirtsch) |
汽車稅 |
qi4 che1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 汽车税), Kfz-Steuer, Kraftfahrzeugsteuer |
貨物稅 |
huo4 wu4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 货物税), Akzise, Warenzoll |
企業稅 |
qi4 ye4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 企业税), Unternehmenssteuer |
印花稅 |
yin4 hua1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 印花税), Stempelsteuer, Urkundensteuer |
來源稅 |
lai2 yuan2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 来源税), Quellensteuer |
應課稅 |
ying4 ke4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 应课税), gebührenpflichtig |
公司稅 |
gong1 si1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 公司税), Körperschaftssteuer |
過境稅 |
guo4 jing4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 过境税), - |
車船稅 |
che1 chuan2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 车船税), Kfz- und Bootssteuer |
納稅規定 |
na4 shui4 gui1 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 纳税规定), Steuerbestimmungen(Wirtsch) |
稅收增加 |
shui4 shou1 zeng1 jia1 | (traditionelle Schreibweise von 税收增加), Steuererhöhungen |
稅款結算 |
shui4 kuan3 jie2 suan4 | (traditionelle Schreibweise von 税款结算), Steuerbilanz |
提高稅收 |
ti2 gao1 shui4 shou1 | (traditionelle Schreibweise von 提高税收), Steuererhöhung |
公平賦稅 |
gong1 ping2 fu4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 公平赋税), steuerliche Gerechtigkeit |
稅制改革 |
shui4 zhi4 gai3 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 税制改革), Steuerreform |
免征關稅 |
mian3 zheng1 guan1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 免征关税), Zollfreiheit |
稅前收入 |
shui4 qian2 shou1 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 税前收入), Einkommen vor Steuern |
出口退稅 |
chu1 kou3 tui4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 出口退税), Ausfuhrzollerstattung, Exportsteuererstattung |
企業稅務 |
qi4 ye4 shui4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 企业税务), Unternehmensbesteuerung |
不用上稅 |
bu4 yong4 shang4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 不用上税), zollfrei |
出口關稅 |
chu1 kou3 guan1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 出口关税), Exportsteuer(Wirtsch) |
增值稅率 |
zeng1 zhi2 shui4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 增值税率), Mehrwertsteuersatz |
最高稅率 |
zui4 gao1 shui4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 最高税率), Spitzensteuersatz |
納稅等級 |
na4 shui4 deng3 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 纳税等级), Steuerklasse |
稅前列支 |
shui4 qian2 lie4 zhi1 | (traditionelle Schreibweise von 税前列支), steuerlich anerkannte Ausgaben |
稅務估算 |
shui4 wu4 gu1 suan4 | (traditionelle Schreibweise von 税务估算), Steuerschätzung |
海關稅官 |
hai3 guan1 shui4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 海关税官), Zöller, Zoll, Zollhaus |
稅務官員 |
shui4 wu4 guan1 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 税务官员), Finanzbeamte |
免稅商店 |
mian3 shui4 shang1 dian4 | (traditionelle Schreibweise von 免税商店), Duty-free Shop, zollfreier Laden, zollfreies Geschäft |
稅前利潤 |
shui4 qian2 li4 run4 | (traditionelle Schreibweise von 税前利润), Vorsteuergewinn |
免稅行李 |
mian3 shui4 xing2 li5 | (traditionelle Schreibweise von 免税行李), steuerfreies Gepäck |
工資稅收 |
gong1 zi1 shui4 shou1 | (traditionelle Schreibweise von 工资税收), Lohnsteuer |
稅收制度 |
shui4 shou1 zhi4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 税收制度), Steuerwesen |
雙重課稅 |
shuang1 chong2 ke4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 双重课税), Doppelbesteuerung |
全年稅收 |
quan2 nian2 shui4 shou1 | (traditionelle Schreibweise von 全年税收), Steueraufkommen des Jahres |
基本稅率 |
ji1 ben3 shui4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 基本税率), Eingangssteuersatz |
稅收代碼 |
shui4 shou1 dai4 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 税收代码), Abgabenordnung |
稅務當局 |
shui4 wu4 dang1 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 税务当局), Finanzbehörde |
免進口稅 |
mian3 jin4 kou3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 免进口税), Befreiung von der Importsteuer |
申報關稅 |
shen1 bao4 guan1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 申报关税), Zoll, Zolldeklaration |
納稅申報 |
na4 shui4 shen1 bao4 | (traditionelle Schreibweise von 纳税申报), Steuererklärung |
從價關稅 |
cong2 jia4 guan1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 从价关税), ad valorem Zoll, Wertzoll, Zollabgabe, Zollgebühren [ ugs. ] |
稅務機關 |
shui4 wu4 ji1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 税务机关), Steuerbehörde |
稅務制度 |
shui4 wu4 zhi4 du4 | (traditionelle Schreibweise von 税务制度), Steuersystem |
保護關稅 |
bao3 hu4 guan1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 保护关税), Schutzzoll |
避稅天堂 |
bi4 shui4 tian1 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 避税天堂), Steuerparadies, Steueroase |
走私漏稅 |
zou3 si1 lou4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 走私漏税), schmuggelnd |
關稅稅率 |
guan1 shui4 shui4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 关税税率), Zollsatz |
稅收改革 |
shui4 shou1 gai3 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 税收改革), Steuerreform |
稅收欠款 |
shui4 shou1 qian4 kuan3 | (traditionelle Schreibweise von 税收欠款), Steueraußenstände(Wirtsch) |
稅費改革 |
shui4 fei4 gai3 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 税费改革), Steuerreform |
稅收法規 |
shui4 shou1 fa3 gui1 | (traditionelle Schreibweise von 税收法规), Steuereinnahmenverordnung (Abgabenordnung) |
賦稅負擔 |
fu4 shui4 fu4 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 赋税负担), Steuerdruck |
進口關稅 |
jin4 kou3 guan1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 进口关税), Importzoll |
普惠關稅 |
pu3 hui4 guan1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 普惠关税), allgemeiner Vorzugszolltarif |
市中心稅 |
shi4 zhong1 xin1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 市中心税), City-Maut |
稅款清單 |
shui4 kuan3 qing1 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 税款清单), Steuerbilanz |
降低稅率 |
jiang4 di1 shui4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 降低税率), Steuersenkung, Steuersenkungen, Steuersatz senken |
應該扣稅 |
ying1 gai1 kou4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 应该扣税), abzugsfähig |
企業稅制 |
qi4 ye4 shui4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 企业税制), Unternehmenssteuer |
關稅同盟 |
guan1 shui4 tong2 meng2 | (traditionelle Schreibweise von 关税同盟), Zoll, Zollunion |
課稅物品 |
ke4 shui4 wu4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 课税物品), Steuergegenstand |
逃稅天堂 |
tao2 shui4 tian1 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 逃税天堂), Steueroase, Steueroasen |
納稅物品 |
na4 shui4 wu4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 纳税物品), Steuergegenstand |
關稅政策 |
guan1 shui4 zheng4 ce4 | (traditionelle Schreibweise von 关税政策), Zoll, Zollpolitik |
雙重征稅 |
shuang1 chong2 zheng1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 双重征税), Doppelbesteuerung |
収稅免照 |
shou1 shui4 mian3 zhao4 | Zollfreischein |
免稅天堂 |
mian3 shui4 tian1 tang2 | (traditionelle Schreibweise von 免税天堂), Steueroase, Steueroasen |
機動車稅 |
ji1 dong4 che1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 机动车税), KFZ-Steuer, Kraftfahrzeugsteuer |
稅務顧問 |
shui4 wu4 gu4 wen4 | (traditionelle Schreibweise von 税务顾问), Steuerberater |
印花稅票 |
yin4 hua1 shui4 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 印花税票), Steuermarke |
免稅物品 |
mian3 shui4 wu4 pin3 | (traditionelle Schreibweise von 免税物品), zollfreie Waren |
累進稅制 |
lei4 jin4 shui4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 累进税制), Steuerprogression |
稅前收益 |
shui4 qian2 shou1 yi4 | (traditionelle Schreibweise von 税前收益), Einkommen vor Steuern |
稅收負擔 |
shui4 shou1 fu4 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 税收负担), Steuerbelastung |
稅款查定 |
shui4 kuan3 cha2 ding4 | (traditionelle Schreibweise von 税款查定), Steuerschätzung |
扣除稅款 |
kou4 chu2 shui4 kuan3 | (traditionelle Schreibweise von 扣除税款), Steuerabzug |
已經完稅 |
yi3 jing1 wan2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 已经完税), verzollen |
稅收收入 |
shui4 shou1 shou1 ru4 | (traditionelle Schreibweise von 税收收入), Steueraufkommen |
環境保護稅 |
huan2 jing4 bao3 hu4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 环境保护税), Umweltabgaben |
增值稅提高 |
zeng1 zhi2 shui4 ti2 gao1 | (traditionelle Schreibweise von 增值税提高), Mehrwertsteuererhöhung |
環節曾值稅 |
huan2 jie2 ceng2 zhi2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 环节曾值税), Mehrwertsteuer |
工商統一稅 |
gong1 shang1 tong3 yi1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 工商统一税), einheitliche Gewerbesteuer |
累進所得稅 |
lei3 jin4 suo3 de2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 累进所得税), progressive Einkommensteuer |
企業所得稅 |
qi4 ye4 suo3 de2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 企业所得税), Betriebsvermögenssteuer |
提高增值稅 |
ti2 gao1 zeng1 zhi2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 提高增值税), Mehrwertsteuererhöhung |
國內增值稅 |
guo2 nei4 zeng1 zhi2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 国内增值税), Mehrwertsteuer (Inland) |
稅務局局長 |
shui4 wu4 ju2 ju2 zhang3 | (traditionelle Schreibweise von 税务局局长), Direktor des Finanzamts |
個人所得稅 |
ge4 ren2 suo3 de2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 个人所得税), Lohn- und Einkommensteuer |
環節增值稅 |
huan2 jie2 zeng1 zhi2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 环节增值税), Mehrwertsteuer |
土地轉讓稅 |
tu3 di4 zhuan3 rang4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 土地转让税), Grunderwerbssteuer |
納稅的負擔 |
na4 shui4 de5 fu4 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 纳税的负担), Steuerlast |
公司所得稅 |
gong1 si1 suo3 de2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 公司所得税), Körperschaftsteuer |
增值稅發票 |
zeng1 zhi2 shui4 fa1 piao4 | (traditionelle Schreibweise von 增值税发票), Mehrwertsteuerquittung, Quittung mit ausgewiesener Mehrwertsteuer |
資本收益稅 |
zi1 ben3 shou1 yi4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 资本收益税), Kapitalertrag |
出口退稅率 |
chu1 kou3 tui4 shui4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 出口退税率), Ausfuhrzollerstattungsquote |
法人所得稅 |
fa3 ren2 suo3 de2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 法人所得税), Körperschaftsteuer |
完稅後交貨 |
wan2 shui4 hou4 jiao1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 完税后交货), DDP – delivered duty paid (incoterms)(Wirtsch) |
港口進口稅 |
gang3 kou3 jin4 kou3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 港口进口税), Hafenzoll |
土地增值稅 |
tu3 di4 zeng1 zhi2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 土地增值税), Mehrwertsteuer auf Grunderwerb |
企業財產稅 |
qi3 ye4 cai2 chan3 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 企业财产税), Vermögenssteuer, Vermögensabgabe |
未完稅交貨 |
wei4 wan2 shui4 jiao1 huo4 | (traditionelle Schreibweise von 未完税交货), DDU – Delivered duty unpaid (incoterms)(Wirtsch) |
預扣所得稅 |
yu4 kou4 suo3 de2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 预扣所得税), Abzugssteuer |
海關收稅人 |
hai3 guan1 shou1 shui4 ren2 | (traditionelle Schreibweise von 海关收税人), Zöller, Zoll, Zollhaus |
代扣所得稅 |
dai4 kou4 suo3 de2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 代扣所得税), Kapitalertragssteuer |
征稅通知書 |
zheng1 shui4 tong1 zhi1 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 征税通知书), Steuerbescheid |
國內消費稅 |
guo2 nei4 xiao1 fei4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 国内消费税), Inlandsverbrauchssteuern |
稅務顧問元 |
shui4 wu4 gu4 wen4 yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 税务顾问元), Steuerberater |
德國稅收編碼 |
de2 guo2 shui4 shou1 bian1 ma3 | (traditionelle Schreibweise von 德国税收编码), Abgabenordnung |
版稅征收業務 |
ban3 shui4 zheng1 shou1 ye4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 版税征收业务), Verwertungsgesellschaft |
改革有關稅制 |
gai3 ge2 you3 guan1 shui4 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 改革有关税制), Steuerreform |
申報關稅清單 |
shen1 bao4 guan1 shui4 qing1 dan1 | (traditionelle Schreibweise von 申报关税清单), Zoll, Zolldeklaration |
息稅前盈利率 |
xi2 shui4 qian2 ying2 li4 lü4 | (traditionelle Schreibweise von 息税前盈利率), EBIT, Gewinn vor Zinsen und Steuern |
國家稅務總局 |
guo2 jia1 shui4 wu4 zong3 ju2 | (traditionelle Schreibweise von 国家税务总局), Nationale Steuerbehörde, Staatliches Steueramt, (English: National Tax Administration) |
夫妻分開納稅 |
fu1 qi1 fen1 kai1 na4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 夫妻分开纳税), Ehegatten-Splitting |
財政稅務機關 |
cai2 zheng4 shui4 wu4 ji1 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 财政税务机关), Finanzamt |
出口退稅機制 |
chu1 kou3 tui4 shui4 ji1 zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 出口退税机制), Ausfuhrzollerstattungsverfahren, Ausfuhrsteuererstattungsverfahren |
出口退稅合計 |
chu1 kou3 tui4 shui4 he2 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 出口退税合计), Exportsteuererstattungen insgesamt(Wirtsch) |
稅收收入合計 |
shui4 shou1 shou1 ru4 he2 ji4 | (traditionelle Schreibweise von 税收收入合计), Gesamt Steueraufkommen (Statistik) |
企業稅制改革 |
qi4 ye4 shui4 zhi4 gai3 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 企业税制改革), Unternehmenssteuerreform |
中央地方共收稅 |
zhong1 yang1 di4 fang1 gong4 shou1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 中央地方共收税), Gemeinschaftssteuern |
城市維護建設稅 |
cheng2 shi4 wei2 hu4 jian4 she4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 城市维护建设税), Stadt Erhaltungs- und Aufbausteuer |
德意志关稅同盟 |
de2 yi4 zhi4 guan1 shui4 tong2 meng2 | Deutscher Zollverein |
德意志關稅同盟 |
de2 yi4 zhi4 guan1 shui4 tong2 meng2 | (traditionelle Schreibweise von 德意志关稅同盟), Deutscher Zollverein |
除稅及利息前盈利 |
chu2 shui4 ji2 li4 xi2 qian2 ying2 li4 | (traditionelle Schreibweise von 除税及利息前盈利), EBIT |
关稅和贸易总协定 |
guan5 shui4 he2 mao5 yi4 zong5 xie2 ding4 | Allgemeines Zoll- und Handelsabkommen, GATT, 关贸总协定 |
稅收赤字逆差損失 |
shui4 shou1 chi4 zi4 ni4 cha1 sun3 shi1 | (traditionelle Schreibweise von 税收赤字逆差损失), Steuerausfall |
比荷盧三國關稅同盟 |
bi3 he2 lu2 san1 guo2 guan1 shui4 tong2 meng2 | (traditionelle Schreibweise von 比荷卢三国关税同盟), Benelux(Wirtsch), Benelux, Benelux |
列支敦士登逃稅事件 |
lie4 zhi1 dun1 shi4 deng1 tao2 shui4 shi4 jian4 | (traditionelle Schreibweise von 列支敦士登逃税事件), Liechtenstein-Affäre |
稅收盈余或新增收益稅 |
shui4 shou1 ying2 yu2 huo4 xin1 zeng1 shou1 yi4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 税收盈余或新增收益税), Steuermehreinnahmen |
按人口統計學的分割征稅 |
an4 ren2 kou3 tong3 ji4 xue2 de5 fen1 ge1 zheng1 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 按人口统计学的分割征税), demografisches Splitting |
夫妻分開納稅或財產分割 |
fu1 qi1 fen1 kai1 na4 shui4 hui4 cai2 chan3 fen1 ge1 | (traditionelle Schreibweise von 夫妻分开纳税或财产分割), Ehegattensplitting |
外商投資企業和外國企業所得稅 |
wai4 shang1 tou2 zi1 qi3 ye4 he2 wai4 guo2 qi3 ye4 suo3 de2 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 外商投资企业和外国企业所得税), betriebliche Auslandsinvestitions- und Auslandsbetriebsvermögenssteuer |
海關代征進口環節增值稅和消費稅 |
hai3 guan1 dai4 zheng1 jin4 kou3 huan2 jie2 zeng1 zhi2 shui4 he2 xiao1 fei4 shui4 | (traditionelle Schreibweise von 海关代征进口环节增值税和消费税), vom Zoll erhobene Einfuhrumsatz- und Verbrauchssteuern (Steuerstatistik, 税收收入统计) |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他向她求婚,但她卻拒絕了。 |
Er machte ihr einen Heiratsantrag, sie aber lehnte ab. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) | |
什麼樣的人會將種族滅絕者,稱之為“英雄”? |
Was für ein Mensch nennt einen Völkermörder einen „Helden“? (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
世界上並沒有所謂完美的句子。就好像沒有完美的絕望一樣。 |
There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Scott ) | |
我不知道應該接受還是拒絕。 |
Ich weiß nicht, ob ich annehmen oder ablehnen soll. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) | |
他保持現在這種速度溫習的話,考試合格絕對沒問題。 |
Er wird sicher die Prüfung bestehen, wenn er in diesem Tempo lernt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow ELPHONY ) | |
她拒絕接受這筆錢。 |
Sie lehnte das Geld ab. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
如果你有一次絕對不會失敗的機會,你會選擇做甚麼事情呢? |
What would you attempt to do if you knew you could not fail? (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex ) | |
她拒絕讓我幫助她。 |
She refused my offer to help her. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
她拒絕了他的請求。 |
Sie wies seine Bitte ab. (Mandarin, Tatoeba wangchou Yorwba ) | |
劍齒虎是在冰河時期絕種的。 |
Der Säbelzahntiger ist während der Eiszeit ausgestorben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow samueldora ) | |
同情心和愛心絕不可混為一談。 |
Verwechsle nie Mitleid mit Liebe. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
對不起,但是沒有避孕套的話是絕對不行的。 |
Tut mir leid, aber ohne Kondom geht es auf keinen Fall. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) | |
他拒絕了我的提議。 |
Er lehnte mein Angebot ab. (Mandarin, Tatoeba Martha wolfgangth ) | |
她這人十分老實,絕對可信。 |
Her honesty is beyond question. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
她拒絕了我的要求。 |
Sie lehnte meine Bitte ab. (Mandarin, Tatoeba nickyeow xtofu80 ) | |
你應該拒絕他的提議的。 |
Du hättest seine Forderung ablehnen sollen. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
她拒絕了他的求婚。 |
Sie hat seinen Vorschlag abgelehnt. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
她曾是班上唱歌絕對的第一名。 |
Sie war bei Weitem die beste Sängerin in ihrer Klasse. (Mandarin, Tatoeba Leolaaziano Yorwba ) | |
他斷然地拒絕讓我進去。 |
Er weigert sich schlichtweg, mich hereinzulassen. (Mandarin, Tatoeba Martha tatomeimei ) | |
可是,手語也絕對不是萬能的,當四周太暗,或者距離太遠的時候,它就完全派不上用場。 |
Gestural language had, however, serious limitations, since it could not be used in the dark or at distance. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
他們拒絕了。 |
Sie weigerten sich. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Manfredo ) | |
他是班上絕頂聰明的學生。 |
He is the class's extremely intelligent student. (Mandarin, Tatoeba Martha \N ) | |
我不知道是否該同意或拒絕。 |
I do not know whether to accept or to refuse. (Mandarin, Tatoeba Martha pauldhunt ) | |
你知道我絕不會做那種事。 |
You know I would never do that kind of thing. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CC ) | |
你拒絕去做,是不是? |
You refused to do that, didn't you? (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
你的行為是絕對可恥的。 |
Dein Benehmen ist von so was daneben. (Mandarin, Tatoeba nickyeow mrtaistoi ) | |
他對藝術絕對不感興趣。 |
Er hat überhaupt kein Interesse an Kunst. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
婚姻生活固然有許多痛苦的地方,但單身也絕不是一件樂事。 |
Marriage has many pains, but celibacy has no pleasures. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
她拒絕了他的邀請。 |
Sie lehnte seine Einladung ab. (Mandarin, Tatoeba nickyeow MUIRIEL ) | |
她拒絕做他們想要的事。 |
Sie weigert sich, das zu tun, was sie wollten. (Mandarin, Tatoeba Martha Vortarulo ) | |
洗衣機是個絕妙的發明。 |
Die Waschmaschine ist eine wundervolle Erfindung. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ole ) | |
此提議好得令人難以拒絕。 |
Das Angebot ist zu gut, um es abzulehnen. (Mandarin, Tatoeba Martha Tamy ) | |
那是絕對正確的。 |
Das ist absolut richtig. (Mandarin, Tatoeba Martha stefz ) | |
湯姆拒絕回答任何問題。 |
Tom refused to answer any questions. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
馬停了下來,而且拒絕移動。 |
Das Pferd machte Halt und wollte nicht weiter. (Mandarin, Tatoeba egg0073 Dejo ) | |
絕對不饒你! |
You won't be spared! (Mandarin, Tatoeba fengli BobbyLee ) | |
我絕對沒有生你的氣。 |
Ich bin auf gar keinen Fall auf dich wütend. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Wolf ) | |
我打算絕不再喝酒。 |
Ich habe vor, niemals mehr zu trinken. (Mandarin, Tatoeba egg0073 raggione ) | |
我認為她的沉默就是表示拒絕。 |
I interpreted her silence as a refusal. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
絕對不要那樣做! |
Tu das auf keinen Fall! (Mandarin, Tatoeba DaoSeng Yorwba ) | |
這絕對是最好的方法。 |
This is by far the best method. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CK ) | |
湯姆拒絕付賬。 |
Tom weigerte sich, die Rechnung zu bezahlen. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
絕對不可能這樣做的。 |
It is absolutely impossible to do so. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
我絕不會停。 |
Ich werde nie aufhören. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 wolfgangth ) | |
我絕對信任你。 |
Ich habe restloses Vertrauen in dich. (Mandarin, Tatoeba Martha MUIRIEL ) | |
沒有人知道他為何拒絕我幫忙。 |
Niemand weiß, warum er meine Hilfe ablehnt. (Mandarin, Tatoeba egg0073 al_ex_an_der ) | |
無論發生甚麼事,我也絕對不會出賣我的朋友。 |
I will never sell my friend down the river for anything in the world. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Dejo ) | |
絕大多數我所認識的高中學生,無法讀一個他們不認識的字和以正確的順序來發音字母,更不用說正確或自然地發音了。 |
The vast majority of high school students I know can't read an unknown word and pronounce the letters in the right order, let alone pronounce it correctly or naturally. (Mandarin, Tatoeba Martha Zifre ) | |
電腦現在是一個絕對必要的東西了。 |
Heutzutage ist ein Computer ein absolutes Muss. (Mandarin, Tatoeba Martha Grobian ) | |
順道一提,我的英語是絕對沒有希望了。 |
Mein Englisch kann man übrigens ganz und gar vergessen. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
良善和喜樂比道德更加重要,是我們所應盡的絕對義務。 |
Gentleness and cheerfulness, these come before all morality; they are the perfect duties. (Mandarin, Tatoeba tsayng Scott ) | |
這份工作絕對沒有可能在一個月之內完成。 |
It is utterly impossible to finish the work within a month. (Mandarin, Tatoeba nickyeow CM ) | |
這會是個絕好的旅行。 |
This is going to be a great trip. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 CK ) | |
我絕對信任我的醫生。 |
Ich vertraue meinem Arzt vollkommen. Ich vertraue meiner Ärztin vollkommen. (Mandarin, Tatoeba nickyeow Manfredo wolfgangth ) | |
被拒絕是痛苦的。 |
Abgewiesen zu werden schmerzt. (Mandarin, Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen ) | |
無論發生甚麼事情,你也絕對不能放棄。 |
Egal, was auch passiert: du darfst nicht aufgeben! (Mandarin, Tatoeba nickyeow Ullalia ) | |
絕大多數國家都沒有承認它的獨立。 |
Die meisten Länder haben es nicht als unabhängig anerkannt. (Mandarin, Tatoeba xjjAstrus Yorwba ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我付了兩百元含稅。 |
Ich habe zweihundert Dollar Steuern bezahlt. (Mandarin, Tatoeba Martha xtofu80 ) | |
這是一間免稅商店嗎? |
Ist das hier ein Duty-Free-Geschäft? (Mandarin, Tatoeba Martha Esperantostern ) | |
王令稅囚。 |
Der König befahl, den Gefangenen freizulassen. (klassisch, Tatoeba shanghainese Zaghawa ) | |
我同意你對於稅的意見。 |
Ich stimme deinen Ansichten zur Steuer zu. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) |
einsortieren
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
無絕地之理 |
wu2 jue2 de4/di4 zhi1 li3 | Man darf die natürlichen Linien der Erde nicht durchbrechen. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
民絕望矣 |
min2 jue2 wang4 yi3 | das Volk gerät dadurch in Verzweiflung (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
此五帝之所以絕,三代之所以滅 |
ci3 wu3 di4 zhi1 suo3 yi3 jue2 , san1 dai4 zhi1 suo3 yi3 mie4 | Das war eben der Grund, warum die Geschlechter der fünf Herrs her zu Ende kamen und warum die drei Dynastien vernichtet wurden. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
智則知時化,知時化則知虛實盛衰之變,知先後遠近縱舍之數。 |
zhi4 ze2 zhi1 shi2 hua4 , zhi1 shi2 hua4 ze2 zhi1 xu1 shi2 sheng4 shuai1 zhi1 bian4 , zhi1 xian1 hou4 yuan3 jin4 zong1/zong4 she3 zhi1 shu3/shuo4 。 | Durch die Weisheit erkennt man den Wandel der Zeit. Erkennt man den Wandel der Zeit, so weiß man den Wechsel von Fülle und Leere, Blüte und Untergang abzuschätzen; so weiß man was man zuerst zu tun hat und was danach, was in der Ferne und was in der Nähe, wem man sich zuzuwenden hat und was man zu lassen hat. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
昔先聖王之治天下也,必先公,公則天下平矣。平得於公。嘗試觀於上志,有得天下者眾矣,其得之以公,其失之必以偏。凡主之立也,生於公。 |
xi1/xi2 xian1 sheng4 wang2 zhi1 zhi4 tian1 xia4 ye3 , bi4 xian1 gong1 , gong1 ze2 tian1 xia4 ping2 yi3 。 ping2 de2/de5/dei3 yu2 gong1 。 chang2 shi4 guan4 yu2 shang4 zhi4 , you3 de2/de5/dei3 tian1 xia4 zhe3 zhong4 yi3 , qi2 de2/de5/dei3 zhi1 yi3 gong1 , qi2 shi1 zhi1 bi4 yi3 pian1 。 fan2 zhu3 zhi1 li4 ye3 , sheng1 yu2 gong1 。 | Die heiligen Könige des Altertums hielten, als sie die Welt beherrschten, die Gerechtigkeit für das Erste und Wichtigste. Durch Gerechtigkeit kommt die Welt in Frieden. Der Friede entspringt aus der Gerechtigkeit. Sehen wir uns einmal die alten Aufzeichnungen an. Gar viele waren es, die die Weltherrschaft erlangten. Sie alle erlangten sie durch Gerechtigkeit. Die sie verloren, verloren sie durch Ungerechtigkeit. Der feste Bestand jeglicher Herrschaft gründet sich auf die Gerechtigkeit. (Lü Bu We Richard Wilhelm) |
絕對不可能這樣做的。 |
jue2 dui4 bu4 ke3/ke4 neng2 zhe4/zhei4 yang4 zuo4 de5 。 | It is absolutely impossible to do so. (Tatoeba Martha CK) |
她拒絕接受這筆錢。 |
ta1 ju4 jue2 jie1 shou4 zhe4/zhei4 bi3 qian2 。 | Sie lehnte das Geld ab. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他斷然地拒絕讓我進去。 |
ta1 duan4 ran2 de4/di4 ju4 jue2 rang4 wo3 jin4 qu4 。 | Er weigert sich schlichtweg, mich hereinzulassen. (Tatoeba Martha tatomeimei) |
她拒絕了他的邀請。 |
ta1 ju4 jue2 le5 ta1 de5 yao1 qing3 。 | Sie lehnte seine Einladung ab. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
她拒絕了他的求婚。 |
ta1 ju4 jue2 le5 ta1 de5 qiu2 hun1 。 | Sie hat seinen Vorschlag abgelehnt. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
你的行為是絕對可恥的。 |
ni3 de5 hang2/xing2 wei2/wei4 shi4 jue2 dui4 ke3/ke4 chi3 de5 。 | Dein Benehmen ist von so was daneben. (Tatoeba nickyeow mrtaistoi) |
無論發生甚麼事情,你也絕對不能放棄。 |
wu2 lun4 fa1 sheng1 shen4 me5 shi4 qing2 , ni3 ye3 jue2 dui4 bu4 neng2 fang4 qi4 。 | Egal, was auch passiert: du darfst nicht aufgeben! (Tatoeba nickyeow Ullalia) |
她這人十分老實,絕對可信。 |
ta1 zhe4/zhei4 ren2 shi2 fen1 lao3 shi2 , jue2 dui4 ke3/ke4 xin4 。 | Her honesty is beyond question. (Tatoeba nickyeow CK) |
我絕對信任你。 |
wo3 jue2 dui4 xin4 ren4 ni3 。 | Ich habe restloses Vertrauen in dich. (Tatoeba Martha MUIRIEL) |
他們拒絕了。 |
ta1 men5 ju4 jue2 le5 。 | Sie weigerten sich. (Tatoeba verdastelo9604 Manfredo) |
此提議好得令人難以拒絕。 |
ci3 ti2 yi4 hao3 de2/de5/dei3 ling4 ren2 nan2/nan4 yi3 ju4 jue2 。 | The offer is too good to be turned down. (Tatoeba Martha U2FS) |
他拒絕了我的提議。 |
ta1 ju4 jue2 le5 wo3 de5 ti2 yi4 。 | He turned down my offer. (Tatoeba Martha CK) |
馬停了下來,而且拒絕移動。 |
ma3 ting2 le5 xia4 lai2 , er2 qie3 ju4 jue2 yi2 dong4 。 | The horse stopped and refused to go any further. (Tatoeba egg0073 garborg) |
順道一提,我的英語是絕對沒有希望了。 |
shun4 dao4 yi1 ti2 , wo3 de5 ying1 yu3 shi4 jue2 dui4 mei2/mo4 you3 xi1 wang4 le5 。 | Mein Englisch kann man übrigens ganz und gar vergessen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
她拒絕做他們想要的事。 |
ta1 ju4 jue2 zuo4 ta1 men5 xiang3 yao4 de5 shi4 。 | Sie weigert sich, das zu tun, was sie wollten. (Tatoeba Martha Vortarulo) |
這份工作絕對沒有可能在一個月之內完成。 |
zhe4/zhei4 fen4 gong1 zuo4 jue2 dui4 mei2/mo4 you3 ke3/ke4 neng2 zai4 yi1 ge4 yue4 zhi1 nei4 wan2 cheng2 。 | It is utterly impossible to finish the work within a month. (Tatoeba nickyeow CM) |
湯姆拒絕回答任何問題。 |
tang1 mu3 ju4 jue2 hui2 da2 ren4 he2 wen4 ti2 。 | Tom refused to answer any questions. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
世界上並沒有所謂完美的句子。就好像沒有完美的絕望一樣。 |
shi4 jie4 shang4 bing4 mei2/mo4 you3 suo3 wei4 wan2 mei3 de5 ju4 zi5 。 jiu4 hao3 xiang4 mei2/mo4 you3 wan2 mei3 de5 jue2 wang4 yi1 yang4 。 | There's no such thing as a perfect sentence. Just as there's no such thing as perfect despair. (Tatoeba nickyeow Scott) |
我打算絕不再喝酒。 |
wo3 da3 suan4 jue2 bu4 zai4 he1 jiu3 。 | Ich habe vor, niemals mehr zu trinken. (Tatoeba egg0073 raggione) |
被拒絕是痛苦的。 |
bei4 ju4 jue2 shi4 tong4 ku3 de5 。 | Abgewiesen zu werden schmerzt. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
你知道我絕不會做那種事。 |
ni3 zhi1 dao4 wo3 jue2 bu4 hui4 zuo4 na4/nei4 chong2/zhong3/zhong4 shi4 。 | You know I would never do that kind of thing. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
洗衣機是個絕妙的發明。 |
xi3/xian3 yi1 ji1 shi4 ge4 jue2 miao4 de5 fa1 ming2 。 | Die Waschmaschine ist eine wundervolle Erfindung. (Tatoeba nickyeow Ole) |
無論發生甚麼事,我也絕對不會出賣我的朋友。 |
wu2 lun4 fa1 sheng1 shen4 me5 shi4 , wo3 ye3 jue2 dui4 bu4 hui4 chu1 mai4 wo3 de5 peng2 you3 。 | I will never sell my friend down the river for anything in the world. (Tatoeba nickyeow Dejo) |
這會是個絕好的旅行。 |
zhe4/zhei4 hui4 shi4 ge4 jue2 hao3 de5 lü3 hang2/xing2 。 | This is going to be a great trip. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
這絕對是最好的方法。 |
zhe4/zhei4 jue2 dui4 shi4 zui4 hao3 de5 fang1 fa3 。 | This is by far the best method. (Tatoeba nickyeow CK) |
她拒絕了我的要求。 |
ta1 ju4 jue2 le5 wo3 de5 yao4 qiu2 。 | Sie lehnte meine Bitte ab. (Tatoeba nickyeow xtofu80) |
良善和喜樂比道德更加重要,是我們所應盡的絕對義務。 |
liang2 shan3/shan4 he2/he4/huo2 xi3 le4/yue4 bi4 dao4 de2 geng4 jia1 chong2/zhong4 yao4 , shi4 wo3 men5 suo3 ying1/ying4 jin4 de5 jue2 dui4 yi4 wu4 。 | Gentleness and cheerfulness, these come before all morality; they are the perfect duties. (Tatoeba tsayng Scott) |
我絕對沒有生你的氣。 |
wo3 jue2 dui4 mei2/mo4 you3 sheng1 ni3 de5 qi4 。 | Ich bin auf gar keinen Fall auf dich wütend. (Tatoeba nickyeow Wolf) |
你的答案不對。再試試看。 |
ni3 de5 da2 an4 bu4 dui4 。 zai4 shi4 shi4 kan4 。 | Deine Antwort ist nicht richtig. Guck noch mal. (Tatoeba nickyeow Vortarulo) |
我以為他一定會考試合格。 |
wo3 yi3 wei2/wei4 ta1 yi1 ding4 hui4 kao3 shi4 he2 ge2 。 | I took it for granted that he would pass the exam. (Tatoeba nickyeow CK) |
湯姆從不想試試。 |
tang1 mu3 cong2 bu4 xiang3 shi4 shi4 。 | Tom never wanted to try it. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
不管你有沒有通過中文考試,我們一起去酒吧喝啤酒。 |
bu4 guan3/guan5 ni3 you3 mei2/mo4 you3 tong1 guo4 zhong1/zhong4 wen2 kao3 shi4 , wo3 men5 yi1 qi3 qu4 jiu3 ba5 he1 pi2 jiu3 。 | Whether you pass the Chinese exam or not, let's go to the bar to drink beer. (Tatoeba egg0073 n1ls) |
我聽說湯姆試圖自殺。 |
wo3 ting1 shuo1 tang1 mu3 shi4 tu2 zi4 sha1 。 | I heard that Tom attempted suicide. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他試著跟我們講法語。 |
ta1 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 gen1 wo3 men5 jiang3/jiang5 fa3 yu3 。 | Er versuchte, auf Französisch mit uns zu sprechen. (Tatoeba Martha lookcloser) |
我今天要參加入學試。 |
wo3 jin1 tian1 yao4 can1 jia1 ru4 xue2 shi4 。 | Ich muss heute die Aufnahmeprüfung schreiben. (Tatoeba nickyeow Leyata) |
他們考試失敗了。 |
ta1 men5 kao3 shi4 shi1 bai4 le5 。 | Sie haben die Prüfung nicht geschafft. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
我可以試穿這件外套嗎? |
wo3 ke3/ke4 yi3 shi4 chuan1 zhe4/zhei4 jian4 wai4 tao4 ma5 ? | Can I try on this jacket? (Tatoeba tsayng CK) |
他試著在地板上睡覺。 |
ta1 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 zai4 de4/di4 ban3 shang4 shui4 jiao4/jue2 。 | Er versuchte, auf dem Boden zu schlafen. (Tatoeba verdastelo9604 Pfirsichbaeumchen) |
他們考試不及格。 |
ta1 men5 kao3 shi4 bu4 ji2 ge2 。 | Sie sind durch ihre Prüfungen gefallen. (Tatoeba egg0073 L3581) |
他勉強地通過了考試。 |
ta1 mian3 jiang4/qiang2/qiang3 de4/di4 tong1 guo4 le5 kao3 shi4 。 | He barely passed the examination. (Tatoeba Martha CK) |
面試怎麼樣? |
mian4 shi4 zen3 me5 yang4 ? | How was the interview? (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我放完暑假馬上就要考試了。 |
wo3 fang4 wan2 shu3 jia3/jia4 ma3 shang4 jiu4 yao4 kao3 shi4 le5 。 | Ich habe Prüfung direkt nach den Sommerferien. (Tatoeba nickyeow landano) |
他在考試中作弊時被抓到了。 |
ta1 zai4 kao3 shi4 zhong1/zhong4 zuo4 bi4 shi2 bei4 zhua1 dao4 le5 。 | Er wurde während der Prüfung beim Tricksen erwischt. (Tatoeba Martha Sirio60) |
他在生物學考試時作弊。 |
ta1 zai4 sheng1 wu4 xue2 kao3 shi4 shi2 zuo4 bi4 。 | He cheated on the biology exam. (Tatoeba Martha CK) |
他嘗試逃走而成功了。 |
ta1 chang2 shi4 tao2 zou3 er2 cheng2 gong1 le5 。 | His attempt to escape was successful. (Tatoeba nickyeow CK) |
快要考期末試了,所以我很忙。 |
kuai4 yao4 kao3 ji1/qi1 mo4 shi4 le5 , suo3 yi3 wo3 hen3 mang2 。 | I'm busy because the finals are drawing on. (Tatoeba nickyeow NekoKanjya) |
我試著叫湯姆回來。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 jiao4 tang1 mu3 hui2 lai2 。 | I tried to call Tom back. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我一次又一次地嘗試。 |
wo3 yi1 ci4 you4 yi1 ci4 de4/di4 chang2 shi4 。 | Ich werde es wieder und wieder probieren. (Tatoeba egg0073 dispy) |
試著不要哭。 |
shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 yao4 ku1 。 | Versuche, nicht zu weinen. (Tatoeba Martha jakov) |
她昨天參加了入學考試。 |
ta1 zuo2 tian1 can1 jia1 le5 ru4 xue2 kao3 shi4 。 | She took the entrance exam yesterday. (Tatoeba Martha CK) |
她會再試一次。 |
ta1 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Sie wird es noch einmal versuchen. (Tatoeba nickyeow MUIRIEL) |
我兒子正在忙著為明天的考試溫習。 |
wo3 er2/er5 zi5 zheng4 zai4 mang2 zhao1/zhu4/zhuo2 wei2/wei4 ming2 tian1 de5 kao3 shi4 wen1 xi2 。 | My son is busy studying for the examinations tomorrow. (Tatoeba nickyeow) |
湯姆說他想試試騎獨輪車。 |
tang1 mu3 shuo1 ta1 xiang3 shi4 shi4 qi2 du2 lun2 che1 。 | Tom said he wanted to try riding a unicycle. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
他試著想讓他妻子開心,但是沒有成功。 |
ta1 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 xiang3 rang4 ta1 qi1 zi5 kai1 xin1 , dan4 shi4 mei2/mo4 you3 cheng2 gong1 。 | Er versuchte, seine Frau glücklich zu machen, aber vergeblich. (Tatoeba xjjAstrus PeterR) |
如果你想考試合格的話,就要努力溫習了。 |
ru2 guo3 ni3 xiang3 kao3 shi4 he2 ge2 de5 hua4 , jiu4 yao4 nu3 li4 wen1 xi2 le5 。 | Sie müssen unbedingt hart lernen, wenn Sie sich für die Prüfung qualifizieren möchten. (Tatoeba nickyeow han) |
他無法通過考試。 |
ta1 wu2 fa3 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | He couldn't pass the examination. (Tatoeba Martha CK) |
請試試看。 |
qing3 shi4 shi4 kan4 。 | Bitte versuche es. (Tatoeba offdare Wolf) |
明天我必須參加考試。 |
ming2 tian1 wo3 bi4 xu1 can1 jia1 kao3 shi4 。 | I have to take a test tomorrow. (Tatoeba Martha paper1n0) |
我通過了考試,Tom也是。 |
wo3 tong1 guo4 le5 kao3 shi4 ,Tom ye3 shi4 。 | Ich habe die Prüfung bestanden, gleichermaßen Tom. (Tatoeba egg0073 Pfirsichbaeumchen) |
我們試試看! |
wo3 men5 shi4 shi4 kan4 ! | Lass uns etwas versuchen! (Tatoeba sysko ludoviko) |
他保持現在這種速度溫習的話,考試合格絕對沒問題。 |
ta1 bao3 chi2 xian4 zai4 zhe4/zhei4 chong2/zhong3/zhong4 su4 du4 wen1 xi2 de5 hua4 , kao3 shi4 he2 ge2 jue2 dui4 mei2/mo4 wen4 ti2 。 | Er wird sicher die Prüfung bestehen, wenn er in diesem Tempo lernt. (Tatoeba nickyeow ELPHONY) |
試衣間在哪裏? |
shi4 yi1 jian1 zai4 na3/na5/nei3 li3 ? | Wo ist der Umkleideraum? (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
我們試著阻止你。 |
wo3 men5 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 zu3 zhi3 ni3 。 | We tried to stop you. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
請讓我試試這個遊戲吧。 |
qing3 rang4 wo3 shi4 shi4 zhe4/zhei4 ge4 you2 xi4 ba5 。 | Please let me try the game. (Tatoeba Martha CK) |
嘗試在下一次做得更好。 |
chang2 shi4 zai4 xia4 yi1 ci4 zuo4 de2/de5/dei3 geng4 hao3 。 | Versuch es das nächste Mal besser zu machen. (Tatoeba Martha samueldora) |
他通過了入學考試。 |
ta1 tong1 guo4 le5 ru4 xue2 kao3 shi4 。 | Er hat die Eingangsprüfung bestanden. (Tatoeba Martha al_ex_an_der) |
我嘗試用左手寫字。 |
wo3 chang2 shi4 yong4 zuo3 shou3 xie3 zi4 。 | Ich habe versucht, mit links zu schreiben. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我想試穿這件衣服。 |
wo3 xiang3 shi4 chuan1 zhe4/zhei4 jian4 yi1 fu2 。 | I'd like to try on this dress. (Tatoeba Martha CK) |
你雖然考試不及格,但也不必自卑。 |
ni3 sui1 ran2 kao3 shi4 bu4 ji2 ge2 , dan4 ye3 bu4 bi4 zi4 bei1 。 | You needn't be ashamed because you failed the exam. (Tatoeba nickyeow) |
雖然我失敗了,但我會再試一次的。 |
sui1 ran2 wo3 shi1 bai4 le5 , dan4 wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 de5 。 | Auch wenn ich es dieses Mal nicht geschafft habe, werde ich es noch einmal versuchen. (Tatoeba nickyeow lilygilder) |
讓我們試著逆流而上。 |
rang4 wo3 men5 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 ni4 liu2 er2 shang4 。 | Lass uns versuchen, gegen die Strömung zu schwimmen. (Tatoeba Martha xtofu80) |
你上次考試考得怎樣? |
ni3 shang4 ci4 kao3 shi4 kao3 de2/de5/dei3 zen3 yang4 ? | Wie waren eure letzten Prüfungen? (Tatoeba nickyeow Tamy) |
你曾試過用水肺潛水嗎? |
ni3 ceng2 shi4 guo4 yong4 shui3 fei4 qian2 shui3 ma5 ? | Have you ever tried scuba diving? (Tatoeba Martha CK) |
雖然考試近了,他還無法做完他的工作。 |
sui1 ran2 kao3 shi4 jin4 le5 , ta1 hai2/huan2 wu2 fa3 zuo4 wan2 ta1 de5 gong1 zuo4 。 | He could not get through his work, though the examination was near. (Tatoeba Martha) |
如果他有嘗試的話,就可能已經成功了。 |
ru2 guo3 ta1 you3 chang2 shi4 de5 hua4 , jiu4 ke3/ke4 neng2 yi3 jing4 cheng2 gong1 le5 。 | He would have succeeded had he tried. (Tatoeba nickyeow CK) |
我試著不去想了。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 bu4 qu4 xiang3 le5 。 | Ich versuche, nicht daran zu denken. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
我試了,但我沒有成功。 |
wo3 shi4 le5 , dan4 wo3 mei2/mo4 you3 cheng2 gong1 。 | I tried, but I did not succeed. (Tatoeba verdastelo9604 Spamster) |
我們再試一次。 |
wo3 men5 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuchen wir es noch einmal! (Tatoeba xjjAstrus MUIRIEL) |
她嘗試把老師說的每一句話都記下來。 |
ta1 chang2 shi4 ba3 lao3 shi1 shuo1 de5 mei3 yi1 ju4 hua4 dou1/du1 ji4 xia4 lai2 。 | She tried to take down every word the teacher said. (Tatoeba nickyeow CK) |
比爾能通過考試了。 |
bi4 er3 neng2 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 。 | Bill was able to pass the exam. (Tatoeba Martha CN) |
在面試的時候你必須見機行事。 |
zai4 mian4 shi4 de5 shi2 hou4 ni3 bi4 xu1 jian4/xian4 ji1 hang2/xing2 shi4 。 | You'll have to play it by ear at the interview. (Tatoeba Martha CM) |
我通過了一個語言的考試。 |
wo3 tong1 guo4 le5 yi1 ge4 yu3 yan2 de5 kao3 shi4 。 | I passed a language test. (Tatoeba egg0073 JSakuragi) |
我能試試嗎? |
wo3 neng2 shi4 shi4 ma5 ? | Kann ich es anprobieren? (Tatoeba xjjAstrus Tamy) |
考試分為兩個部分。 |
kao3 shi4 fen1 wei2/wei4 liang3 ge4 bu4 fen1 。 | The exam was divided into two parts. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我父親正在嘗試戒酒。 |
wo3 fu4 qin1 zheng4 zai4 chang2 shi4 jie4 jiu3 。 | My father tries to abstain from drinking. (Tatoeba nickyeow CK) |
你如果通過考試,我們一起去酒吧喝啤酒,好不好? |
ni3 ru2 guo3 tong1 guo4 kao3 shi4 , wo3 men5 yi1 qi3 qu4 jiu3 ba5 he1 pi2 jiu3 , hao3 bu4 hao3 ? | If you pass the exam, how about we go to the bar to drink beer? (Tatoeba egg0073 n1ls) |
我能試一下這個嗎? |
wo3 neng2 shi4 yi1 xia4 zhe4/zhei4 ge4 ma5 ? | Could I try this on? (Tatoeba xjjAstrus leishenki) |
尼克沒有通過考試,是嗎? |
ni2 ke4 mei2/mo4 you3 tong1 guo4 kao3 shi4 , shi4 ma5 ? | Nick didn't pass the exam, did he? (Tatoeba Martha CN) |
湯姆很喜歡嘗試新事物。 |
tang1 mu3 hen3 xi3 歡 chang2 shi4 xin1 shi4 wu4 。 | Tom probiert gerne neue Dinge aus. (Tatoeba nickyeow Espi) |
試圖逃跑是沒有用的。 |
shi4 tu2 tao2 pao3 shi4 mei2/mo4 you3 yong4 de5 。 | It is no use trying to escape. (Tatoeba Martha CK) |
自己試試看吧。 |
zi4 ji3 shi4 shi4 kan4 ba5 。 | Versuchen Sie es selbst. (Tatoeba nickyeow al_ex_an_der) |
再試一次。 |
zai4 shi4 yi1 ci4 。 | Versuch es noch einmal. Probiert es noch mal. Versuch's noch mal! (Tatoeba Martha MUIRIEL Esperantostern Vortarulo) |
他下禮拜要考試。 |
ta1 xia4 li3 bai4 yao4 kao3 shi4 。 | Er hat nächste Woche eine Prüfung. (Tatoeba tsayng Esperantostern) |
我會試試看。 |
wo3 hui4 shi4 shi4 kan4 。 | Ich werde es probieren. (Tatoeba nickyeow Pfirsichbaeumchen) |
我試圖改變話題。 |
wo3 shi4 tu2 gai3 bian4 hua4 ti2 。 | I tried to change the subject. (Tatoeba Martha CK) |
他努力地嘗試。 |
ta1 nu3 li4 de4/di4 chang2 shi4 。 | Er gibt sich große Mühe. (Tatoeba Martha raggione) |
兩個學生都沒通過考試。 |
liang3 ge4 xue2 sheng1 dou1/du1 mei2/mo4 tong1 guo4 kao3 shi4 。 | Die beiden Schüler haben die Prüfung nicht bestanden. Keiner der beiden Studenten hat das Examen bestanden. (Tatoeba Tajfun Nero juwu) |
她試著舉起箱子,但發現不可能做到。 |
ta1 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 ju3 qi3 xiang1 zi5 , dan4 fa1 xian4 bu4 ke3/ke4 neng2 zuo4 dao4 。 | She tried to lift the box, but found it impossible to do. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
我會再試一次。 |
wo3 hui4 zai4 shi4 yi1 ci4 。 | I will try it again. (Tatoeba Martha CK) |
他試圖跟我們說法語。 |
ta1 shi4 tu2 gen1 wo3 men5 shuo1 fa3 yu3 。 | Er versuchte, Französisch mit uns zu sprechen. (Tatoeba Martha samueldora) |
我們今天將有一個考試。 |
wo3 men5 jin1 tian1 jiang1/jiang4 you3 yi1 ge4 kao3 shi4 。 | Wir schreiben heute einen Test. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你過來試試看。 |
ni3 guo4 lai2 shi4 shi4 kan4 。 | Kommt her und versucht es! (Tatoeba egg0073 Tamy) |
"他會通過考試嗎?""我怕是不會。" |
" ta1 hui4 tong1 guo4 kao3 shi4 ma5 ?"" wo3 pa4 shi4 bu4 hui4 。" | "Will he pass the examination?" "I am afraid not." (Tatoeba Martha CK) |
我必須再考一次試。 |
wo3 bi4 xu1 zai4 kao3 yi1 ci4 shi4 。 | I have to take the test again. (Tatoeba Martha CK) |
他通過考試了嗎? |
ta1 tong1 guo4 kao3 shi4 le5 ma5 ? | Hat er die Klausur bestanden? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
你為什麼不再試一次? |
ni3 wei2/wei4 shi2 me5 bu4 zai4 shi4 yi1 ci4 ? | Warum lässt du es nicht auf einen zweiten Versuch ankommen? (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
試圖勸她是沒有用的。 |
shi4 tu2 quan4 ta1 shi4 mei2/mo4 you3 yong4 de5 。 | It's no good trying to persuade her. (Tatoeba Martha CK) |
我試圖解決這個問題。 |
wo3 shi4 tu2 jie3 jue2 zhe4/zhei4 ge4 wen4 ti2 。 | Ich habe versucht, das Problem zu lösen. (Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen) |
他試圖自殺。 |
ta1 shi4 tu2 zi4 sha1 。 | Er versuchte sich selbst zu töten. (Tatoeba Martha Esperantostern) |
我試著微笑。 |
wo3 shi4 zhao1/zhu4/zhuo2 wei2 xiao4 。 | I tried to smile. (Tatoeba verdastelo9604 CK) |
Texte
BearbeitenDie folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
煙 | yan1 | traditionell von 烟, Qualm, Rauch, Nebel, Zigarette, Zigarre |
【2018年2月15日讯】
身陷困境的南非总统雅各布·祖马星期三晚间辞职,“立即生效”。
现年75岁的祖马接受了执政的非洲人国民大会党(ANC)的命令。非国大向他施压,要他下台,结束其九年丑闻不断的统治。
祖马在向全国发表的30分钟的讲话中说,非国大要求他辞职是“不公平的”。
祖马表示,尽管非国大没有依照正常的党的程序,“我还是做出立即辞去南非共和国总统职务的决定。即使我不赞成我所在组织领导层的决定,但我一直是严守纪律的非国大成员”。
祖马补充说,“随着我的去职,我将继续为南非人民以及我毕生为之服务的非国大服务”。
非洲人国民大会党主席西里尔·拉马福萨可能将在星期四或者星期五被南非议会挑选成为南非新总统。
非国大领导人本周决定,在祖马执政九年期间,南非经济停滞,腐败指称不断,因此罢免他的职务。
这些指称包括他允许有钱有势的古普塔家族影响内阁任命以及他使用大约2千万美元的公共资金修缮他的私宅。
Noch keine Übersetzung
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
In her accomplishments, it is not requisite for a woman to display talents of a famous, or uncommon description: in her face, it is not requisite that she should be very handsome: her conversation need not be very pointed or eloquent: her work need not be very exquisite or surpassing. |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
|
The artful are loquacious, the simple are silent: the artful toil, the simple enjoy ease: the artful are rogues, the simple virtuous; the artful are miserable, the simple happy. Oh! that all in the empire were artful and simple: punishments would then be abolished. Superiors would enjoy tranquillity, and inferiors would be obedient. The manners would be pure, and vile actions become extinct! |
Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第十二課
Bearbeiten第十二课
dì shí èr kè
Zwölfte Lektion
鄉村四月
乡村四月
xiāng cūn sì yuè
In einem ländlichen Dorf im April
農家最忙
农家最忙
nóng jiā zuì máng
ist ein Bauer am meisten beschäftigt
鄉村的四月,是農家最忙的時節
乡村的四月,是农家最忙的时节
xiāng cūn de sì yuè, shì nóng jiā zuì máng de shí jié
Der vierte Monat in einem ländlichen Dorf ist die Zeit, in der ein Bauer am meisten beschäftigt ist.
田家少閒月
田家少闲月
tián jiā shǎo xián yuè
Ein Landwirt hat nur wenig Muße im Monat
五月人倍忙
五月人倍忙
wǔ yuè rén bèi máng
Im fünften Monat ist er ein Vielfaches beschäftigt
大麥已黃
大麦已黄
dà mài yǐ huáng
die Gerste ist bereits gelb
布谷鳥歡唱
布谷鸟欢唱
bù gǔ niǎo huān chàng
Der Kuckuck singt freudig
小麥將熟
小麦将熟
xiǎo mài jiāng shú
der Weizen wird reif
每石價至二兩外
每石价至二两外
měi shí jià zhì èr liǎng wài
Der Preis für jedes Shi (Trockenmaß für Getreide; 10 斗 dou) erreicht mehr als zwei Tael.
你吃過美味的燒麥子嗎
你吃过美味的烧麦子吗
nǐ chī guò měi wèi de shāo mài zi ma
Hast du die köstlichen gedämpften Klöse gegessen?
Das nachfolgende Gedicht mit Namen 鄉村四月 stammt von s:zh:Author:翁卷 翁卷 Wēng Juǎn. Es handelt sich um einen 七言絕句/七言绝句/qī yán jué gōu 7-Worte-Vierzeiler: (Die Übersetzung darf gerne verbessert werden)
綠遍山原白滿川,
绿遍山原白满川,
lǜ biàn shān yuán bái mǎn chuān,
Die Berge sind grün, die Flüsse sind weiß
子規聲裡雨如煙。
子规声里雨如烟。
zǐ guī shēng lǐ yǔ rú yān.
Man hört des Kuckucks Stimme; der Regen ist wie Rauch
鄉村四月閒人少,
乡村四月闲人少,
xiāng cūn sì yuè xián rén shǎo,
In einem ländlichen Dorf im vierten Monat gibt es nur wenige müßige Menschen
纔了蠶桑又插田。
才了蚕桑又插田。
cái le cán sāng yòu chā tián.
Gerade kam die Seidenraupe in die Maulbeerblätter, und die Felder sind bepflanzt
第四十三課
Bearbeiten第四十三课
dì sì shí sān kè
Dreiundvierzigste Lektion
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
氈 | zhan1 | (traditionelle Schreibweise von 毡), Filz |
製 | zhi4 | (traditionelle Schreibweise von 制), herstellen, anfertigen |
頗 | po1 | (traditionelle Schreibweise von 颇), echt, ziemlich, sehr |
銷 | xiao1 | (traditionelle Schreibweise von 销), verkaufen |
輭 | ruan3 | (Variante von 軟/软), weich |
绒 | rong2 | Flaum, Daune, Wolle |
絨 | rong2 | (traditionelle Schreibweise von 绒), Flaum, Daune, Wolle |
綿 | mian2 | (traditionelle Schreibweise von 绵), Watte, Seidenwatte, Baumwolle |
緣 | yuan2 | (traditionelle Schreibweise von 缘), Rand, Grund, Vorsehung |
絕緣/绝缘 | jue2 yuan2 | kontaktlos |
絕緣體/绝缘体 | jue2 yuan2 ti3 | Isolierung |
綿羊之毛.
绵羊之毛.
Mián yáng zhī máo.
Das Haar des Wollschafs
初時似發生為一禦寒之絕緣體
初时似发生为一御寒之绝缘体
Chū shí shì fā shēng wéi yī yù hán zhī jué yuán tǐ
wurde ursprünglich als eine Isolation zum Schutz vor Kälte hergestellt.
潔白而柔輭.
洁白而柔輭.
Jié bái ér róu ruǎn.
ist reinweiß und weich
可翦之以製氈.
可翦之以制毡.
Kě jiǎn zhī yǐ zhì zhān.
Man kann es scheren und Filz daraus anfertigen
外國之呢絨.
外国之呢绒.
Wài guó zhī ní róng.
Ausländische Wollstoffe
亦羊毛為之.
亦羊毛为之.
Yì yáng máo wéi zhī.
sind auch aus Schafshaar gemacht.
運入我國.
运入我国.
Yùn rù wǒ guó.
Sie werden in unser Land eingeführt
銷售頗廣.
销售颇广.
Xiāo shòu pǒ guǎng.
und werden sehr weitflächig verkauft
第九十五課
Bearbeiten第九十五课
dì jiǔ shí wǔ kè
Fünfundneunzigste Lektion
Es handelt sich um eine Geschichte aus dem Wu Yue Chun Qiu (Wikipedia) und dem Shuo Yuan (Wikipedia).
救國
救国
jiù guó
Das Land retten
吳伐楚
吴伐楚
wú fá chǔ
Der Staat Wu griff den Staat Chu an.
楚昭王出奔
楚昭王出奔
chǔ zhāo wáng chū bēn
Chus König Zhao flüchtete
其臣申包胥乞救於秦.
其臣申包胥乞救于秦.
qí chén shēn bāo xū qǐ jiù yú qín.
Sein Minister Shen Baoxu bettelte in Qin um Rettung
立於秦庭.
立于秦庭.
lì yú qín tíng.
Er stand am Hof von Qin
晝夜哭
昼夜哭
zhòu yè kū
Tag und Nacht weinte er
七日七夜不絕聲
七日七夜不绝声
qī rì qī yè bù jué shēng
Sieben Tage und sieben Nächte gab es keine Unterbrechung in seiner Stimme
秦哀公曰
秦哀公曰
qín āi gōng yuē
Herzog Ai von Qin sagte:
有臣如此可不救乎
有臣如此可不救乎
yǒu chén rú cǐ kě bù jiù hū
Wenn es einen Minister wie diesen gibt, wie kann man da nicht zur Rettung kommen?
興師救楚
兴师救楚
xīng shī jiù chǔ
Er hob ein Heer aus, um Chu zu retten.
吳人聞之
吴人闻之
wú rén wén zhī
Als die Menschen von Wu dies hörten
引兵而還
引兵而还
yǐn bīng ér huán
zogen sie ihre Truppen zurück und kehrten zurück
楚昭王返國
楚昭王返国
chǔ zhāo wáng fǎn guó
König Zhao von Chu kehrte wieder in sein Land zurück.
欲賞申包胥
欲赏申包胥
yù shǎng shēn bāo xū
Er wollte Shan Baoxu belohnen
申包胥辭曰
申包胥辞曰
shēn bāo xū cí yuē
Shen Baoxu lehnte ab und sagte:
救亡非為名也
救亡非为名也
jiù wáng fēi wéi míng yě
Etwas vor dem Untergang zu retten tut man nicht für Ruhm
功成受賜是賣勇也
功成受赐是卖勇也
gōng chéng shòu cì shì mài yǒng yě
Eine Leistung zu erbringen und anschließend eine Belohnung anzunehmen bedeutet, seine Tapferkeit zu verkaufen.
辭不受
辞不受
cí bù shòu
Er lehnte ab und nahm (die Belohnung) nicht an.
遂退隱
遂退隐
suì tuì yǐn
Anschließend zog er sich ins Verborgene zurück
終身不見
终身不见
zhōng shēn bù jiàn
Bis zum Ende seines Lebens wurde er nicht mehr gesehen.
第一百一十四課
Bearbeiten第一百一十四课
dì yī bǎi yī shí sì kè
Hundertvierzehnte Lektion
Eine Variante dieses Textes findet man im Yù pī lìdài tōng jiàn jí lǎn.
趙奢
赵奢
zhào shē
Zhao She
趙奢,嬴姓,赵氏,名奢,中國戰國時代趙國將軍.
zhào shē, yíng xìng, zhào shì, míng shē, zhōng guó zhàn guó shí dài zhào guó jiāng jūn.
Zhao She, Clanname Ying, Abstammungslinie Zhao, Name She, war im China in der Zeit der Streitenden Reiche ein General im Staat Zhao.
趙奢為田部吏
赵奢为田部吏
zhào shē wèi tián bù lì
Zhao She war Beamter im Landwirtschaftsministerium.
收租稅
收租税
shōu zū shuì
Er nahm die Pachtabgaben entgegen.
平原君家不肯出
平原君家不肯出
píng yuán jūn jiā bù kěn chū
Die Familie von Fürst Pingyuan wollte sie nicht auszahlen.
奢以法治之
奢以法治之
shē yǐ fǎ zhì zhī
She bestrafte sie nach dem Gesetz.
平原君怒
平原君怒
píng yuán jūn nù
Fürst Pingyuan war erzürnt.
奢曰
奢曰
shē yuē
She sagte:
君於趙為貴公子
君于赵为贵公子
jūn yú zhào wéi guì gōng zǐ
Mein Fürst ist in Zhao ein hoher Prinz.
令縱君家而不奉公则法削
令纵君家而不奉公则法削
lìng zòng jūn jiā ér bù fèng gōng zé fǎ xuē
Befreie ich die Fürstenfamilie (von der Pacht) und verfolge diese öffentliche Aufgabe nicht weiter, so wird das Gesetz beschnitten.
法削则國弱
法削则国弱
fǎ xuē zé guó ruò
Ist das Gesetz beschnitten, so wird das Land geschwächt.
國弱則諸侯加兵
国弱则诸侯加兵
guó ruò zé zhū hóu jiā bīng
Ist das Land geschwächt, so greifen alle (anderen) Fürsten zu den Waffen (und beginnen Krieg)
諸侯加兵是無趙也
诸侯加兵是无赵也
zhū hóu jiā bīng shì wú zhào yě
Wenn alle Fürsten uns bekriegen, bedeuted das, dass es keinen Staat Zhao mehr geben wird.
君安得有此富乎
君安得有此富乎
jūn ān dé yǒu cǐ fù hū
Wie soll mein Fürst (daraufhin) am Besitz dieses Reichtums festhalten können?
平原君以為賢
平原君以为贤
píng yuán jūn yǐ wéi xián
Fürst Pingyuan hielt ihn (Zhao She) für weise.
言於王而用之
言于王而用之
yán yú wáng ér yòng zhī
Er redete mit dem König damit der ihn einstellte.
第一百一十六課
Bearbeiten第一百一十六课
dì yī bǎi yī shí liù kè
Hundertsechzehnte Lektion
Es handelt sich um eine Geschicht über Qu Duan und Zhang Jun.
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
籠 | long2 | (traditionelle Schreibweise von 笼), Käfig |
鸽 | ge1 | Taube |
鴿 | ge1 | (traditionelle Schreibweise von 鸽), Taube |
阒 | qu4 | ruhig, still |
營 | ying2 | (traditionelle Schreibweise von 营), Bataillon, Feldquartier, verwalten, Nährstoff |
曲端(1090年—1131年),字正甫。
qū duān (1090 nián—1131 nián), zì zhèng fǔ.
Qu Duan (1090-1131) hieß mit Hofnamen Zhengfu.
南宋初年名将。
nán sòng chū nián míng jiàng.
Er war ein berühmter General in den frühen Jahren der Südlichen Song-Dynastie.
张浚(1097年-1164年),字德远,号紫岩居士,汉州绵竹(今属四川)人。
zhāng jùn (1097 nián-1164 nián), zì dé yuǎn, hào zǐ yán jū shì, hàn zhōu mián zhú (jīn shǔ sì chuān) rén.
Zhang Jun (1097-1164), Hofname Deyuan, Ehrenname Zǐyán Jūshì, war ein Mann aus Minazhu in Hanzhou (heute gehört es zu Sichuan).
南宋抗金将领
nán sòng kàng jīn jiàng lǐng
Er war ein hochrangiger Militäroffizier im Kampf der Südlichen Song-Dynastie gegen die Jin.
縱鴿點軍
纵鸽点军
zòng gē diǎn jūn
Tauben freilassen, um die Truppen zu zählen (die Soldaten abzuhaken)
曲端善治軍
曲端善治军
qū duān shàn zhì jūn
Qu Duan war gut darin, seine Truppen zu verwalten.
張浚嘗按視其營
张浚尝按视其营
zhāng jùn cháng àn shì qí yíng
Zhang Jun war einmal zu einem Kontrollbesuch in dessen Lager.
闃無一人
阒无一人
qù wú yī rén
Es war still; nicht ein Mann (war zu sehen).
浚異之
浚异之
jùn yì zhī
Jun wunderte sich.
謂欲點視
谓欲点视
wèi yù diǎn shì
Es sagte, er wolle (die Soldaten) inspizieren (sie sehen und auf der Namensliste mit einem Punk/Haken versehen)
端以所部五軍籍進
端以所部五军籍进
duān yǐ suǒ bù wǔ jūn jí jìn
Duan legte ihm die (Namens)listen seiner 5 Truppeneinheiten vor.
浚命點其一部
浚命点其一部
jùn mìng diǎn qí yī bù
Jun befahl, eine Abteilung davon zu zählen (abzuhaken)
端開籠縱一鴿以往
端开笼纵一鸽以往
duān kāi lóng zòng yī gē yǐ wǎng
Duan öffnete einen Käfig und lies eine Taube frei, um sie losfliegen zu lassen.
而所點之軍隨至
而所点之军随至
ér suǒ diǎn zhī jūn suí zhì
Und die Truppe, die gezählt werden sollte, traf darauffolgend ein.
浚欲盡觀之
浚欲尽观之
jùn yù jǐn guān zhī
Jun wünschte, sie vollständig zu sehen.
於是悉縱五鴿
于是悉纵五鸽
yú shì xī zòng wǔ gē
Infolgedessen wurden alle 5 Tauben freigelassen.
五軍皆至
五军皆至
wǔ jūn jiē zhì
Alle 5 Truppen trafen ein.
第一百一十七課
Bearbeiten第一百一十七课
dì yī bǎi yī shí qī kè
Hundertsiebzehnte Lektion
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
繒 | zeng4 | (traditionelle Schreibweise von 缯), binden, |
zeng1 | Seidenstoff | |
绛 | jiang4 | tiefrot |
絳 | jiang4 | (traditionelle Schreibweise von 绛), tiefrot |
骇 | hai4 | erschrecken, in Schrecken versetzen, erstaunen, in Erstaunen setzen |
駭 | hai4 | (traditionelle Schreibweise von 骇), erschrecken, in Schrecken versetzen, erstaunen, in Erstaunen setzen |
鑿 | zao2 | (traditionelle Schreibweise von 凿), graben, meißeln |
葦 | wei3 | (traditionelle Schreibweise von 苇), Schilf, Ried, Reet, Rohr, Schilfrohr |
田單
田单
tián dān
Tian Dan (Wikipedia)
燕攻齊
燕攻齐
yàn gōng qí
Yan griff Qi an.
下七十餘城
下七十余城
xià qī shí yú chéng
Es unterwarf mehr als 70 Städte.
田單守即墨以拒燕軍
田单守即墨以拒燕军
tián dān shǒu jí mò yǐ jù yàn jūn
Tian Dan verteidigte Jimo durch seinen Widerstand gegen die Armee von Yan.
收城中得千餘牛
收城中得千余牛
shōu chéng zhōng dé qiān yú niú
Er sammelte in der Stadt mehr als 1000 Rinder ein,
為絳繒衣
为绛缯衣
wèi jiàng zēng yī
stattete sie mit Kleidung aus roter Seide aus,
畫以五綵龍文
画以五彩龙文
huà yǐ wǔ cǎi lóng wén
die fünffarbig mit Drachenzeichen bemalt wurde.
束兵刃於其角
束兵刃于其角
shù bīng rèn yú qí jiǎo
Er band Waffenklingen an ihre Hörner.
灌脂束葦於尾
灌脂束苇于尾
guàn zhī shù wěi yú wěi
Er band fettgetränktes Schilf an ihre Schwänze,
燒其端
烧其端
shāo qí duān
die an ihrem Ende angezündet wurden.
鑿城數十穴
凿城数十穴
záo chéng shù shí xué
Er durchbrach die Stadtmauer an 10 Stellen (Löchern).
夜縱牛
夜纵牛
yè zòng niú
Nachts ließ er die Rinder los;
壯士五千人隨其後。
壮士五千人随其后。
zhuàng shì wǔ qiān rén suí qí hòu.
5000 starke Kämpfer folgten hinter ihnen.
牛尾熱,
牛尾热,
niú wěi rè,
Die Rinderschwänze waren heiß.
怒而奔燕軍,
怒而奔燕军,
nù ér bēn yàn jūn,
Sie wurden wütend und rannten gegen die Armee von Yan.
燕軍大駭
燕军大骇
yàn jūn dà hài
Die Armee von Yan erschrak sehr .
敗走
败走
bài zǒu
Sie erlitten eine Niederlage und flohen.
七十餘城皆復為齊有
七十余城皆复为齐有
qī shí yú chéng jiē fù wèi qí yǒu
Alle diese mehr als 70 Städte fielen wieder in den Besitz von Qi.
第一百三十課
Bearbeiten第一百三十课
dì yī bǎi sān shí kè
Hundertdreißigste Lektion
Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.
惴 | zhui4 | Angst |
甑 | zeng4 | Töpfe |
鉅 | ju4 | (traditionelle Schreibweise von 巨), riesig, sehr groß |
項羽(前232年-前202年)
项羽(前232年-前202年)
xiàng yǔ (232 v. Chr. - 202 v. Chr.)
Xiang Yu ( 232 v. Chr. - 202 v. Chr.)
項羽楚人也
项羽楚人也
xiàng yǔ chǔ rén yě
Xiang Yu war ein Mann aus Chu.
從季父梁起兵
从季父梁起兵
cóng jì fù liáng qǐ bīng
Er folgte, als der jüngste Bruder seines Vaters Truppen aushob (und gegen Qin rebellierte).
秦軍圍鉅鹿
秦军围巨鹿
qín jūn wéi jù lù
Das Heer von Qin umzingelte (seinen Onkel in) Julu.
羽救之
羽救之
yǔ jiù zhī
Yu kam zu Hilfe.
引兵渡河
引兵渡河
yǐn bīng dù hé
Er führte seine Truppen an und überquerte den Fluß.
皆沉船,
皆沉船,
jiē chén chuán,
Er versenkte alle Boote.
破釜甑。
破釜甑。
pò fǔ zèng.
Er zerbrach Kessel und Töpfe.
燒廬舍,
烧庐舍,
shāo lú shè,
Er verbrannte Hütten und Unterkünfte.
持三日糧,
持三日粮,
chí sān rì liáng,
Er behielt Verpflegung für drei Tage.
(以)示士卒必死,
(以)示士卒必死,
(yǐ) shì shì zú bìsǐ,
(Damit) zeigte er, dass die Offizier und Soldaten gewiss sterben würden
無(一)還心。
无(一)还心。
wú (yī) huán xīn.
und es nicht (einen) Gedanken an Rückkehr gäbe.
於是與秦軍遇
于是与秦军遇
yú shì yǔ qín jūn yù
Daraufhin trat er gegen das Heer von Qin an.
九戰
九战
jiǔ zhàn
Neun Schlachten (wurden geschlagen).
大破之
大破之
dà pò zhī
Er schlug (das Heer von Qin) schwer.
諸侯軍救鉅鹿者十餘壁
诸侯军救巨鹿者十余壁
zhū hóu jūn jiù jù lù zhě shí yú bì
Das Heer aller Fürsten, das Julu retten sollte, war hinter mehr als 10 Wällen (verschanzt).
莫敢縱兵
莫敢纵兵
mò gǎn zòng bīng
Keiner wagte, seine Soldaten ins Freie (, in die Schlacht,) zu schicken.
及楚擊秦
及楚击秦
jí chǔ jī qín
Als brach Chu (das Heer von) Qin angriff
諸侯皆從壁上觀
诸侯皆从壁上观
zhū hóu jiē cóng bì shàng guān
sahen alle Fürsten von den Wällen aus zu.
楚戰士無不一以當十
楚战士无不一以当十
chǔ zhàn shì wú bù yī yǐ dāng shí
Unter den Kämpfern von Chu gab es nicht einen, der nicht wie zehn kämpfte.
(楚兵)呼聲動天地
(楚兵)呼声动天地
(chǔ bīng) hū shēng dòng tiān dì
Das Geschrei (der Soldaten von Chu) erschütterte den Himmel und die Erde.
諸侯軍人人惴恐
诸侯军人人惴恐
zhū hóu jūn rén rén zhuì kǒng
Beim Heer der Fürsten hatte jeder Angst und Furcht.
Analekte 論語 子罕
Bearbeiten
Text
Bearbeiten子罕言利,與命,與仁。
達巷黨人曰: 大哉孔子!博學而無所成名。 子聞之,謂門弟子曰: 吾何執?執御乎?執射乎?吾執御矣。
子曰: 麻冕,禮也;今也純,儉。吾從眾。拜下,禮也;今拜乎上,泰也。雖違眾,吾從下。
子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。
子畏於匡。曰: 文王既沒,文不在茲乎?天之將喪斯文也,後死者不得與於斯文也;天之未喪斯文也,匡人其如予何?
大宰問於子貢曰: 夫子聖者與?何其多能也? 子貢曰: 固天縱之將聖,又多能也。 子聞之,曰: 大宰知我乎!吾少也賤,故多能鄙事。君子多乎哉?不多也。
牢曰: 子云,『吾不試,故藝』。
Richard Wilhelm
BearbeitenWorüber der Meister selten sprach, war: der Lohn, der Wille Gottes, die Sittlichkeit.
Ein Mann aus der Gegend von Da Hiang sprach: »Meister Kung ist gewiß ein großer Mann und hat ausgebreitete Kenntnisse, aber er hat nichts Besonderes getan, das seinen Namen berühmt machen würde.« Der Meister hörte das und sprach zu seinen Jüngern also: »Was könnte ich denn (für einen Beruf) ergreifen? Soll ich das Wagenlenken ergreifen oder soll ich das Bogenschießen ergreifen? Ich denke, ich muß wohl das Wagenlenken ergreifen.« Das Scherzwon Kungs anläßlich der Äußerung des Unbekannten, der bei aller Größe Kungs spezielle Taten und Talente vermißt, die sich statistisch nachweisen lassen, zeigt den Gegensatz der Standpunkte unter den Menschen, den auch Schiller im Auge hat in dem bekannten Wort, daß edle Naturen mit dem bezahlen, was sie sind, Gemeine mit dem, was sie tun.
Der Meister sprach: »Ein leinener Hut ist eigentlich dem Ritual entsprechend. Heutzutage benutzt man seidene. Es ist sparsam, so richte ich mich nach der Allgemeinheit. Unten (an den Stufen der Halle) sich zu beugen, ist eigentlich dem Ritual entsprechend. Heutzutage macht man die Verbeugung oben. Doch das ist anmaßend, deshalb – ob ich auch von der Allgemeinheit abweiche, ich richte mich nach (dem Ritual der Verbeugung) unten.«
Der Meister war frei von vier Dingen: er hatte keine Meinungen, keine Voreingenommenheit, keinen Starrsinn, keine Selbstsucht.
Als der Meister in Kuang gefährdet war, sprach er: »Da König Wen nicht mehr ist, ist doch die Kultur mir anvertraut? Wenn der Himmel diese Kultur vernichten wollte, so hätte ein spätgeborner Sterblicher sie nicht überkommen. Wenn aber der Himmel diese Kultur nicht vernichten will: was können dann die Leute von Kuang mir anhaben?«
Ein Minister fragte den Dsï Gung und sprach: »Ist euer Meister nicht ein Genie? Wie zahlreich sind seine Talente!« Dsï Gung sprach: »In der Tat, wenn ihm der Himmel Gelegenheit gibt, wird er sich als Genie beweisen; außerdem hat er viele Talente.« Der Meister hörte es und sprach: »Woher kennt mich denn der Minister? Ich hatte eine harte Jugend durchzumachen, deshalb erwarb ich mir mancherlei Talente. Aber das sind Nebensachen. Kommt es denn darauf an, daß der Edle in vielen Dingen Bescheid weiß? Nein, es kommt gar nicht auf das Vielerlei an.«
Lau sprach: »Der Meister pflegte zu sagen: ›Ich habe kein Amt; deshalb kann ich mich mit der Kunst beschäftigen.‹«
James Legge
BearbeitenThe subjects of which the Master seldom spoke were: profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue.
A man of the village of Da Xiang said, "Great indeed is the philosopher Kong! His learning is extensive, and yet he does not render his name famous by any particular thing." The Master heard the observation, and said to his disciples, "What shall I practice? Shall I practice charioteering, or shall I practice archery? I will practice charioteering."
The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. Bowing below the hall is prescribed by the rules of ceremony, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice."
There were four things from which the Master was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary predeterminations, no obstinacy, and no egoism.
The Master was put in fear in Kuang. He said, "After the death of King Wen, was not the cause of truth lodged here in me? If Heaven had wished to let this cause of truth perish, then I, a future mortal, should not have got such a relation to that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish, what can the people of Kuang do to me?"
A high officer asked Zi Gong, saying, "May we not say that your Master is a sage? How various is his ability!" Zi Gong said, "Certainly Heaven has endowed him unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is various." The Master heard of the conversation and said, "Does the high officer know me? When I was young, my condition was low, and therefore I acquired my ability in many things, but they were mean matters. Must the superior man have such variety of ability? He does not need variety of ability."
Lao said, "The Master said, 'Having no official employment, I acquired many arts.'"
汉朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden