Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 984
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
溝 |
gou1 | (traditionelle Schreibweise von 沟), einhundertquintillionen (100.000.000.000.000.000.000.000.000.000.000,10^32), Rille, Schützengraben, Graben, Senke, flackern, aushöhlen, Furche, Nute, Kanal, Felsenschlucht | wiktionary Etymologie: |
蔚 |
wei4 | Artemisia japonica, farbenprächtig, üppig, blühend, prachtvoll | wiktionary Etymologie: |
yu4 | Ortsname | ||
萎 |
wei3 | verdorren, verblühen, verwelken | wiktionary Etymologie: |
wei1 | nachlassen, abnehmen, geistlos, lustlos | ||
牂 |
zang1 | weibliches Schaf | wiktionary Etymologie: |
牁 |
ge1, ke1 | (Variante von 柯), Stängel, Ast, Axtgriff, eindämmen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
河溝 |
he2 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 河沟), Bach; Wassergraben |
陰溝 |
yin1 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 阴沟), Abzugskanal, Kloake |
細溝 |
xi4 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 细沟), Riefe |
溝渠 |
gou1 qu2 | (traditionelle Schreibweise von 沟渠), Graben |
東溝 |
dong1 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 东沟), Donggou (Ort in Liaoning) |
山溝 |
shan1 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 山沟), (Gebirgs-)Klamm, schwerzugängliche Gebirgsgegend |
溝道 |
gou1 dao4 | (traditionelle Schreibweise von 沟道), einkerben, einstechen, Rinne |
海溝 |
hai3 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 海沟), Tiefseerinne |
犁溝 |
li2 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 犁沟), Zerfurchung |
水溝 |
shui3 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 水沟), Gosse, Graben, Gully, Wasserkanal |
渠溝 |
qu2 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 渠沟), ausheben, graben, Schützengraben |
鴻溝 |
hong2 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 鸿沟), Kluft |
溝通 |
gou1 tong1 | (traditionelle Schreibweise von 沟通), mit jmdm., etw. kommunizieren |
扶溝 |
fu2 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 扶沟), Fugou (Ort in Henan) |
小溝 |
xiao3 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 小沟), Rinne |
溝鼠 |
gou1 shu3 | (traditionelle Schreibweise von 沟鼠), Wanderratte (lat: Rattus norvegicus) |
代溝 |
dai4 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 代沟), Altersunterschied |
淘溝 |
tao2 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 淘沟), Abzugskanal reinigen |
溝槽 |
gou1 cao2 | (traditionelle Schreibweise von 沟槽), Nut, geriffelt |
污水溝 |
wu1 shui3 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 污水沟), Senke |
扶溝縣 |
fu2 gou1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 扶沟县), Kreis Fugou (Provinz Henan, China) |
可溝通 |
ke3 gou1 tong1 | (traditionelle Schreibweise von 可沟通), kommunikativ, vermittelbar |
九寨溝 |
jiu3 zhai4 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 九寨沟), Jiuzhaigou (Stadt in Nordsichuan) |
甲溝炎 |
jia3 gou1 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 甲沟炎), Paronychie (Entzündung des Nagelwalls) |
二里溝 |
er4 li3 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 二里沟), Erligou (Stadtteil von Peking) |
門頭溝 |
men2 tou2 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 门头沟), Mentougou (Stadt in Beijing Distrikt) |
山溝溝 |
shan1 gou1 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 山沟沟), Kaff, Kuhdorf |
地溝油 |
di4 gou1 you2 | (traditionelle Schreibweise von 地沟油), aus Abfall gewonnenes Fett |
易溝通 |
yi4 gou1 tong1 | (traditionelle Schreibweise von 易沟通), extravertiert |
開曼海溝 |
kai1 man4 hai3 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 开曼海沟), Kaimangraben |
溝通模式 |
gou1 tong1 mo2 shi4 | (traditionelle Schreibweise von 沟通模式), Kommunikationsmodell |
溝通技巧 |
gou1 tong1 ji4 qiao3 | (traditionelle Schreibweise von 沟通技巧), Kommunikationsfähigkeit |
爪哇海溝 |
zhao3 wa1 hai3 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 爪哇海沟), Sundagraben |
水磨溝區 |
shui3 mo2 gou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 水磨沟区), Shuimogou (Stadtbezirk der Stadt Ürümqi, China) |
門頭溝區 |
men2 tou2 gou1 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 门头沟区), Mentougou-Bezirk (Stadtbezirk von Peking, China) |
九寨溝縣 |
jiu3 zhai4 gou1 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 九寨沟县), Kreis Jiuzhaigou (Provinz Sichuan, China) |
知識鴻溝 |
zhi1 shi4 hong2 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 知识鸿沟), Wissenskluft |
日本海溝 |
ri4 ben3 hai3 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 日本海沟), Japangraben |
陰溝的入口處 |
yin1 gou1 de5 ru4 kou3 chu4 | (traditionelle Schreibweise von 阴沟的入口处), Dreckloch |
馬裡亞納海溝 |
ma3 li3 ya4 na4 hai3 gou1 | (traditionelle Schreibweise von 马里亚纳海沟), Marianengraben |
電腦輔助溝通 |
dian4 nao3 fu3 zhu4 gou1 tong1 | (traditionelle Schreibweise von 电脑辅助沟通), computergestützte Kommunikation, netzbasierte Kommunikation |
九寨溝風景名勝區 |
jiu3 zhai4 gou1 feng1 jing3 ming2 sheng4 qu1 | (traditionelle Schreibweise von 九寨沟风景名胜区), Jiuzhaigou |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
蔚蓝 |
wei4 lan2 | himmelblau; azurblau; coelinblau |
蔚藍 |
wei4 lan2 | (traditionelle Schreibweise von 蔚蓝), himmelblau; azurblau; coelinblau |
蔚为 |
wei4 wei2 | gewähren, sich leisten können |
蔚為 |
wei4 wei2 | (traditionelle Schreibweise von 蔚为), gewähren, sich leisten können |
蔚山 |
wei4 shan1 | Ulsan |
蔚县 |
yu4 xian4 | Kreis Yu (Provinz Hebei, China) |
蔚縣 |
yu4 xian4 | (traditionelle Schreibweise von 蔚县), Kreis Yu (Provinz Hebei, China) |
蔚蓝色 |
wei4 lan2 se4 | himmelblau; azurblau, RGB-Code #007FFF |
蔚藍色 |
wei4 lan2 se4 | (traditionelle Schreibweise von 蔚蓝色), himmelblau; azurblau, RGB-Code #007FFF |
蔚山现代 |
wei4 shan1 xian4 dai4 | Ulsan Hyundai Horang-i |
蔚山現代 |
wei4 shan1 xian4 dai4 | (traditionelle Schreibweise von 蔚山现代), Ulsan Hyundai Horang-i |
蔚蓝海岸 |
wei4 lan2 hai3 an4 | Côte d’Azur |
蔚藍海岸 |
wei4 lan2 hai3 an4 | (traditionelle Schreibweise von 蔚蓝海岸), Côte d’Azur |
蔚为壮大 |
wei4 wei2 zhuang4 da4 | großartig |
蔚為壯大 |
wei4 wei2 zhuang4 da4 | (traditionelle Schreibweise von 蔚为壮大), großartig |
蔚然成风 |
wei4 ran2 cheng2 feng1 | allgemein Verbreitung finden |
蔚然成風 |
wei4 ran2 cheng2 feng1 | (traditionelle Schreibweise von 蔚然成风), allgemein Verbreitung finden |
蔚为大观 |
wei4 wei2 da4 guan1 | einen prächtigen Anblick bieten |
蔚為大觀 |
wei4 wei2 da4 guan1 | (traditionelle Schreibweise von 蔚为大观), einen prächtigen Anblick bieten |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
萎谢 |
wei1 xie4 | welken, schlaff werden |
萎謝 |
wei1 xie4 | (traditionelle Schreibweise von 萎谢), welken, schlaff werden |
萎靡 |
wei3 mi3 | deprimiert, niedergeschlagen |
枯萎 |
ku1 wei1 | welk, verdorrt |
萎缩 |
wei1 suo1 | atrophier, Atrophie (Gewebeschwund), Schwund, Verlust, Verdünnung, Verkümmerung, runzeln, schrumpfen <auch Wirtschaft>, schwinden, verkümmern |
阳萎 |
yang2 wei3 | Impotenz |
陽萎 |
yang2 wei3 | (traditionelle Schreibweise von 阳萎), Impotenz |
使枯萎 |
shi3 ku1 wei3 | Braunfäule |
枯萎病 |
ku1 wei3 bing4 | Braunfäule |
已萎缩 |
yi3 wei1 suo1 | verkümmern |
渐渐枯萎 |
jian4 jian4 ku1 wei3 | verkümmern |
漸漸枯萎 |
jian4 jian4 ku1 wei3 | (traditionelle Schreibweise von 渐渐枯萎), verkümmern |
精神萎靡 |
jing1 shen2 wei1 mi2 | Depression, energielos |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
她跌進水溝裡。 |
Sie fiel in den Graben. (Mandarin, Tatoeba User76378 Yorwba ) | |
您能用英語溝通您想要說的話嗎? |
Can you communicate in English what you want to say? (Mandarin, Tatoeba Martha \N ) | |
人和人之間溝通的方法有很多種。 |
Menschen kommunizieren auf verschiedene Weisen miteinander. (Mandarin, Tatoeba nickyeow al_ex_an_der ) | |
如果有天我們真的和外星人有了接觸,我們應該怎樣和他們溝通呢? |
If we ever came in contact with an alien race, how would we communicate with it? (Mandarin, Tatoeba nickyeow darinmex ) | |
英語是一種溝通的手段。 |
English is a means of communication. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
"那個人在說什麼?""他一點也無法用俄語溝通,所以我用俄語責備他。" |
"What was that person saying?" "He couldn't communicate in Russian at all so I told him off in Russian." (Mandarin, Tatoeba Martha \N ) | |
要和他們有效地溝通,只懂得說他們的語言是不夠的,因為溝通的方式是由他們的文化來決定的。 |
Knowing their languages is not enough to communicate effectively, because the methods of communication are determined by their cultures. (Mandarin, Tatoeba nickyeow papabear ) | |
我和他用世界語溝通,覺得最少從語言的觀點來看,我和他的程度是差不多的。 |
Using Esperanto with him, I sense that we both are at the same level, at least from a linguistic point of view. (Mandarin, Tatoeba nickyeow sacredceltic ) | |
語言主要是用來溝通,如果可以表詞達意,書寫沒有錯字,語意通順,我認為就是正確的句子了。 |
A language is used to communicate, if the words are used correctly, didn't write any incorrect words, and the sentence has no grammar mistakes, in my opinion, this is a correct sentence. (Mandarin, Tatoeba Martha Ada_Virus ) | |
英語是溝通的工具。 |
English is a communication tool. (Mandarin, Tatoeba cienias sharris123 ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
二手服饰在时下年轻人之间蔚为风潮。 |
Wearing second-hand clothes is now popular among young people. (Mandarin, Tatoeba tsayng) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
他的腿部肌肉在他卧床不起的七个月中萎缩了。 |
Die Muskeln seiner Beine haben sich in den sieben Monaten der Bettlägrigkeit zurückgebildet. (Mandarin, Tatoeba kooler Dorothea ) | |
台币上涨,造成台湾的出口贸易萎糜不振。 |
The Taiwanese dollar appreciated, causing Taiwanese exports to slump. (Mandarin, Tatoeba jjbraam ) | |
我花园里的花在寒冷的天气下枯萎了。 |
The flowers in my garden have withered in the cold. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
金融泡沫会导致实体经济的萎缩,并可能最终造成经济的全面衰退。 |
Die Finanzblase wird zur Schrumpfung der Realwirtschaft führen und möglicherweise letztendlich eine umfassende Rezession einleiten. (Mandarin, Tatoeba slo_oth Yorwba ) | |
我花園裏的花在寒冷的天氣下枯萎了。 |
The flowers in my garden have withered in the cold. (Mandarin, Tatoeba nickyeow \N ) | |
所有花园裡的花朵都枯萎了。 |
All the flowers in the garden withered. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
所有花園裡的花朵都枯萎了。 |
All the flowers in the garden withered. (Mandarin, Tatoeba Martha CK ) | |
这些天晚上不用担心枯萎病 |
An diesen Abenden muss man sich keine Sorgen über Krautfäule machen. |
Texte
Bearbeiten圣人虎别,其文炳也。君子豹别,其文蔚也。辩人狸别,其文萃也。狸变则豹,豹变则虎。
Englische Übersetzung siehe ctext.org
Analekte 論語 泰伯
Bearbeiten
Text
Bearbeiten子曰: 巍巍乎!舜禹之有天下也,而不與焉。
子曰: 大哉,堯之為君也!巍巍乎!唯天為大,唯堯則之。蕩蕩乎!民無能名焉。巍巍乎!其有成功也;煥乎,其有文章!
舜有臣五人而天下治。武王曰: 予有亂臣十人。 孔子曰: 才難,不其然乎?唐虞之際,於斯為盛。有婦人焉,九人而已。三分天下有其二,以服事殷。周之德,其可謂至德也已矣。
子曰: 禹,吾無間然矣。菲飲食,而致孝乎鬼神;惡衣服,而致美乎黻冕;卑宮室,而盡力乎溝洫。禹,吾無間然矣。
Richard Wilhelm
BearbeitenDer Meister sprach: »Erhaben war die Art, wie Schun und Yü den Erdkreis beherrschten, ohne daß sie etwas dazu taten.«
Der Meister sprach: »Groß wahrlich ist die Art, wie Yau Herrscher war. Erhaben: nur der Himmel ist groß, nur Yau entsprach ihm. Unendlich: das Volk konnte keinen Namen finden. Erhaben war die Vollendung seiner Werke, strahlend waren seine Lebensordnungen.«
Schun hatte an Beamten fünf Männer, und der Erdkreis war in Ordnung. König Wu sprach: »Ich habe an tüchtigen Beamten zehn Menschen.« Meister Kung sprach: »Genies sind schwer zu finden: ist das nicht ein wahres Wort? Die Zeit des Zusammentreffens von Yau (Tang) und Schun (Yü) ist dadurch so blühend.« Doch war eine Frau darunter; so daß es im ganzen nur neun Männer waren. »Von den drei Teilen des Erdkreises zwei zu besitzen und dennoch dem Hause Yin treu zu bleiben: das war die Tugend des Gründers des Hauses Dschou. Von ihm kann man sagen, daß er die höchste Tugend erreicht hat.«
Der Meister sprach: »An Yü kann ich keinen Makel entdecken: Er war sparsam in Trank und Speise, aber er war fromm vor Gott. Er trug selbst nur schlichte Kleidung, aber (beim Gottesdienst) war er in Purpur und Krone zugegen. Er wohnte in einer geringen Hütte, aber er verwandte alle Mittel auf die Regulierung der Gewässer. An Yü kann ich keinen Makel entdecken.« Dieser Abschnitt verteidigt die große Einfachheit Yüs, der vom Pflug zum Thron aufgestiegen war. Es wird von ihm erzählt, daß er unter dem Essen sich oft zehnmal von Bittstellern unterbrechen ließ und daß er beim Waschen des Morgens dreimal sein Haar provisorisch aufstecken mußte, um Geschäfte zu erledigen. Ihm wird die Flußregulierung in der nordchinesischen Ebene zugeschrieben. Er zuerst hat dem Gelben Fluß ein festes Bett gegeben, zurzeit als er sintflutartig alles überschwemmte. Während dieser Zeit kam er im Laufe von vielen Jahren dreimal an seinem Haus vorbei; ohne zum Hineingehen Zeit zu finden. – Der Sinn unsres Abschnitts ist nun, daß Yü bei aller persönlichen Sparsamkeit es nicht an der Sorge für andre und für das öffentliche Wohl habe fehlen lassen.
James Legge
BearbeitenThe Master said, "How majestic was the manner in which Shun and Yu held possession of the empire, as if it were nothing to them!"
The Master said, "Great indeed was Yao as a sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his virtue! The people could find no name for it. How majestic was he in the works which he accomplished! How glorious in the elegant regulations which he instituted!"
Shun had five ministers, and the empire was well governed. King Wu said, "I have ten able ministers." Confucius said, "Is not the saying that talents are difficult to find, true? Only when the dynasties of Tang and Yu met, were they more abundant than in this of Zhou, yet there was a woman among them. The able ministers were no more than nine men. King Wen possessed two of the three parts of the empire, and with those he served the dynasty of Yin. The virtue of the house of Zhou may be said to have reached the highest point indeed."
The Master said, "I can find no flaw in the character of Yu. He used himself coarse food and drink, but displayed the utmost filial piety towards the spirits. His ordinary garments were poor, but he displayed the utmost elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low, mean house, but expended all his strength on the ditches and water channels. I can find nothing like a flaw in Yü."
汉朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden