Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 944
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
铍 |
pi2 | Beryllium (Element 4, Be) | wiktionary Etymologie: |
濊 |
hui4 | gewaltig, ausgedehnt | wiktionary Etymologie: |
瀛 |
ying2 | Meer, Ozean | wiktionary Etymologie: |
徹 |
che4 | (traditionelle Schreibweise von 彻), völlig, gänzlich, gründlich, total | wiktionary Etymologie: |
狁 |
yun3 | Stamm skythischer Nomaden | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
濊貊 |
Hui4 mo4 | Yemaek, ancient ethnic group of Manchuria and Korea, precursors of Korean Goguryeo kingdom |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
瀛台 |
ying2 tai2 | Ocean platform in Zhongnanhai 中南海[Zhong1 nan2 hai3] surrounded by water on three sides, recreation area for imperial wives and concubines, more recently for communist top brass |
瀛臺 |
ying2 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 瀛台), Ocean platform in Zhongnanhai 中南海[Zhong1 nan2 hai3] surrounded by water on three sides, recreation area for imperial wives and concubines, more recently for communist top brass |
东瀛 |
Dong1 ying2 | East China Sea, Japan |
東瀛 |
Dong1 ying2 | (traditionelle Schreibweise von 东瀛), East China Sea, Japan |
瀛洲 |
Ying2 zhou1 | Yingzhou, easternmost of three fabled islands in Eastern sea, home of immortals and source of elixir of immortality |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
徹夜 |
che4 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 彻夜), die ganze Nacht hindurch |
貫徹 |
guan4 che4 | (traditionelle Schreibweise von 贯彻), Durchführung, durchführen, durchsetzen, umsetzen |
徹查 |
che4 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 彻查), gründlich untersuchen |
響徹 |
xiang3 che4 | (traditionelle Schreibweise von 响彻), laut wiederhallen, erschallen, widerhallen |
徹骨 |
che4 gu3 | (traditionelle Schreibweise von 彻骨), bis auf die Knochen |
透徹 |
tou4 che4 | (traditionelle Schreibweise von 透彻), tiefschürfend, gründlich, bis auf den Grund, deutlich, klar |
徹底 |
che4 di3 | (traditionelle Schreibweise von 彻底), gründlich, gänzlich, radikal |
徹兀台 |
che4 wu4 tai2 | (traditionelle Schreibweise von 彻兀台), Chewutai |
徹底變革 |
che4 di3 bian4 ge2 | (traditionelle Schreibweise von 彻底变革), umwälzen |
徹夜狂歡 |
che4 ye4 kuang2 huan1 | (traditionelle Schreibweise von 彻夜狂欢), durchfeiern |
羅徹斯特 |
luo2 che2 si1 te4 | (traditionelle Schreibweise von 罗彻斯特), Rochester |
曼徹斯特 |
man4 che4 si1 te2 | (traditionelle Schreibweise von 曼彻斯特), Manchester |
man4 che4 si1 te4 | [Manchester] | |
貫徹精神 |
guan4 che4 jing1 shen2 | (traditionelle Schreibweise von 贯彻精神), im Geistevon ... wirken |
徹底了解 |
che4 di3 liao3 jie3 | (traditionelle Schreibweise von 彻底了解), ergründen |
徹底清潔 |
che4 di3 qing1 jie2 | (traditionelle Schreibweise von 彻底清洁), gründlich reinigen |
醉得徹底 |
zui4 de2 che4 di3 | (traditionelle Schreibweise von 醉得彻底), volltrunken |
徹夜慶祝 |
che4 ye4 qing4 zhu4 | (traditionelle Schreibweise von 彻夜庆祝), durchfeiern |
徹底的驢 |
che4 di3 de5 lü2 | (traditionelle Schreibweise von 彻底的驴), Vollidiot |
徹底搜查 |
che4 di3 sou1 cha2 | (traditionelle Schreibweise von 彻底搜查), herumstöbern |
徹底檢修 |
che4 di3 jian3 xiu1 | (traditionelle Schreibweise von 彻底检修), generalüberholen |
徹底乾燥 |
che4 di3 gan1 zao4 | (traditionelle Schreibweise von 彻底干燥), durchtrocknen |
徹頭徹尾地 |
che4 tou2 che4 wei3 de5 | (traditionelle Schreibweise von 彻头彻尾地), völlig |
恩斯特里徹爾 |
en1 si1 te4 li3 che4 er3 | (traditionelle Schreibweise von 恩斯特里彻尔), Ernst Rietschel |
曼徹斯特大學 |
man4 che4 si1 te2 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 曼彻斯特大学), University of Manchester |
羅徹斯特大學 |
luo2 che2 si1 te4 da4 xue2 | (traditionelle Schreibweise von 罗彻斯特大学), University of Rochester |
全面徹底裁軍 |
quan2 mian4 che4 di3 cai2 jun1 | (traditionelle Schreibweise von 全面彻底裁军), allgemeine und vollständige Abrüstung |
曼徹斯特國際機場 |
man4 che4 si1 te2 guo2 ji4 ji1 chang3 | (traditionelle Schreibweise von 曼彻斯特国际机场), Flughafen Manchester |
與舊傳統觀念徹底決裂 |
yu3 jiu4 chuan2 tong3 guan1 nian4 che4 di3 jue2 lie4 | (traditionelle Schreibweise von 与旧传统观念彻底决裂), mit den herkömmlichen Ideen radikal brechen, sich von althergebrachte Konventionen lösen |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
這個計劃徹底的失敗了。 |
Das Projekt war ein totaler Fehlschlag. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen ) | |
吾意徹酒。 |
I mean to stop drinking. (klassisch, Tatoeba shanghainese \N ) | |
我不能一小時內徹底的了解那堂課程。 |
I can't absorb all of the lesson in an hour. (Mandarin, Tatoeba Pengaterch \N ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Analekte 論語 八佾
Bearbeiten
Text
Bearbeiten孔子謂季氏: 八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?
三家者以雍徹。子曰: 『相維辟公,天子穆穆』,奚取於三家之堂?
子曰: 人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?
林放問禮之本。子曰: 大哉問!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。
子曰: 夷狄之有君,不如諸夏之亡也。
Richard Wilhelm
BearbeitenMeister Kung sagte von dem Freiherrn Gi, in dessen Haustempel acht Reihen (von Tempeldienern) die heiligen Handlungen ausführten: »Wenn man das hingehen lassen kann, was kann man dann nicht hingehen lassen?«
Die drei Familien ließen unter den Klängen der Yung-Ode (die Opfergeräte) abräumen. Der Meister sprach. »›Die Vasallen dienen, der Sohn des Himmels schaut würdevoll darein.‹ Welchen Sinn haben diese Worte in der Halle der drei Familien?«
Der Meister sprach: »Ein Mensch ohne Menschenliebe, was hilft dem die Form? Ein Mensch ohne Menschenliebe, was hilft dem die Musik?«
Lin Fang fragte nach der Wurzel der Formen. Der Meister sprach. »Ja, das ist eine wichtige Frage. Bei den Formen des Verkehrs ist wertvoller als Prunk die Einfachheit. Bei Trauerfällen ist wertvoller als Leichtigkeit die Trauer.« Die Antwort Kungs läßt erkennen, wie sehr er die Innerlichkeit des Gefühlslebens wichtig nimmt, sogar auf Kosten der äußeren Form.
Der Meister sprach: »Der Zustand der Barbarenstaaten, die ihre Fürsten haben, ist nicht wie der Zustand unseres großen Reiches, das keine hat.«
James Legge
BearbeitenConfucius said of the head of the Ji family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"
The three families used the Yong ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes; the son of heaven looks profound and grave' - what application can these words have in the hall of the three families?"
The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"
Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. The Master said, "A great question indeed! In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."
The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."
秦朝
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden