Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 944



Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
pi2 Beryllium (Element 4, Be) wiktionary Etymologie:
hui4 gewaltig, ausgedehnt wiktionary Etymologie:
ying2 Meer, Ozean wiktionary Etymologie:   
che4 (traditionelle Schreibweise von 彻), völlig, gänzlich, gründlich, total wiktionary Etymologie:
yun3 Stamm skythischer Nomaden wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
濊貊
Hui4 mo4 Yemaek, ancient ethnic group of Manchuria and Korea, precursors of Korean Goguryeo kingdom
Zeichen Pinyin Übersetzung
瀛台
ying2 tai2 Ocean platform in Zhongnanhai 中南海[Zhong1 nan2 hai3] surrounded by water on three sides, recreation area for imperial wives and concubines, more recently for communist top brass
瀛臺
ying2 tai2 (traditionelle Schreibweise von 瀛台), Ocean platform in Zhongnanhai 中南海[Zhong1 nan2 hai3] surrounded by water on three sides, recreation area for imperial wives and concubines, more recently for communist top brass
东瀛
Dong1 ying2 East China Sea, Japan
東瀛
Dong1 ying2 (traditionelle Schreibweise von 东瀛), East China Sea, Japan
瀛洲
Ying2 zhou1 Yingzhou, easternmost of three fabled islands in Eastern sea, home of immortals and source of elixir of immortality
Zeichen Pinyin Übersetzung
徹夜
che4 ye4 (traditionelle Schreibweise von 彻夜), die ganze Nacht hindurch
貫徹
guan4 che4 (traditionelle Schreibweise von 贯彻), Durchführung, durchführen, durchsetzen, umsetzen
徹查
che4 cha2 (traditionelle Schreibweise von 彻查), gründlich untersuchen
響徹
xiang3 che4 (traditionelle Schreibweise von 响彻), laut wiederhallen, erschallen, widerhallen
徹骨
che4 gu3 (traditionelle Schreibweise von 彻骨), bis auf die Knochen
透徹
tou4 che4 (traditionelle Schreibweise von 透彻), tiefschürfend, gründlich, bis auf den Grund, deutlich, klar
徹底
che4 di3 (traditionelle Schreibweise von 彻底), gründlich, gänzlich, radikal
徹兀台
che4 wu4 tai2 (traditionelle Schreibweise von 彻兀台), Chewutai
徹底變革
che4 di3 bian4 ge2 (traditionelle Schreibweise von 彻底变革), umwälzen
徹夜狂歡
che4 ye4 kuang2 huan1 (traditionelle Schreibweise von 彻夜狂欢), durchfeiern
羅徹斯特
luo2 che2 si1 te4 (traditionelle Schreibweise von 罗彻斯特), Rochester
曼徹斯特
man4 che4 si1 te2 (traditionelle Schreibweise von 曼彻斯特), Manchester
man4 che4 si1 te4 [Manchester]
貫徹精神
guan4 che4 jing1 shen2 (traditionelle Schreibweise von 贯彻精神), im Geistevon ... wirken
徹底了解
che4 di3 liao3 jie3 (traditionelle Schreibweise von 彻底了解), ergründen
徹底清潔
che4 di3 qing1 jie2 (traditionelle Schreibweise von 彻底清洁), gründlich reinigen
醉得徹底
zui4 de2 che4 di3 (traditionelle Schreibweise von 醉得彻底), volltrunken
徹夜慶祝
che4 ye4 qing4 zhu4 (traditionelle Schreibweise von 彻夜庆祝), durchfeiern
徹底的驢
che4 di3 de5 lü2 (traditionelle Schreibweise von 彻底的驴), Vollidiot
徹底搜查
che4 di3 sou1 cha2 (traditionelle Schreibweise von 彻底搜查), herumstöbern
徹底檢修
che4 di3 jian3 xiu1 (traditionelle Schreibweise von 彻底检修), generalüberholen
徹底乾燥
che4 di3 gan1 zao4 (traditionelle Schreibweise von 彻底干燥), durchtrocknen
徹頭徹尾地
che4 tou2 che4 wei3 de5 (traditionelle Schreibweise von 彻头彻尾地), völlig
恩斯特里徹爾
en1 si1 te4 li3 che4 er3 (traditionelle Schreibweise von 恩斯特里彻尔), Ernst Rietschel
曼徹斯特大學
man4 che4 si1 te2 da4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 曼彻斯特大学), University of Manchester
羅徹斯特大學
luo2 che2 si1 te4 da4 xue2 (traditionelle Schreibweise von 罗彻斯特大学), University of Rochester
全面徹底裁軍
quan2 mian4 che4 di3 cai2 jun1 (traditionelle Schreibweise von 全面彻底裁军), allgemeine und vollständige Abrüstung
曼徹斯特國際機場
man4 che4 si1 te2 guo2 ji4 ji1 chang3 (traditionelle Schreibweise von 曼彻斯特国际机场), Flughafen Manchester
與舊傳統觀念徹底決裂
yu3 jiu4 chuan2 tong3 guan1 nian4 che4 di3 jue2 lie4 (traditionelle Schreibweise von 与旧传统观念彻底决裂), mit den herkömmlichen Ideen radikal brechen, sich von althergebrachte Konventionen lösen
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
這個計劃徹底的失敗了。
Das Projekt war ein totaler Fehlschlag. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )
吾意徹酒。
I mean to stop drinking. (klassisch, Tatoeba shanghainese \N )
我不能一小時內徹底的了解那堂課程。
I can't absorb all of the lesson in an hour. (Mandarin, Tatoeba Pengaterch \N )
Zeichen Pinyin Übersetzung

Analekte 論語 八佾

Bearbeiten

孔子謂季氏: 八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?

三家者以雍徹。子曰: 『相維辟公,天子穆穆』,奚取於三家之堂?

子曰: 人而不仁,如禮何?人而不仁,如樂何?

林放問禮之本。子曰: 大哉問!禮,與其奢也,寧儉;喪,與其易也,寧戚。

子曰: 夷狄之有君,不如諸夏之亡也。


Richard Wilhelm

Bearbeiten

Meister Kung sagte von dem Freiherrn Gi, in dessen Haustempel acht Reihen (von Tempeldienern) die heiligen Handlungen ausführten: »Wenn man das hingehen lassen kann, was kann man dann nicht hingehen lassen?«

Die drei Familien ließen unter den Klängen der Yung-Ode (die Opfergeräte) abräumen. Der Meister sprach. »›Die Vasallen dienen, der Sohn des Himmels schaut würdevoll darein.‹ Welchen Sinn haben diese Worte in der Halle der drei Familien?«

Der Meister sprach: »Ein Mensch ohne Menschenliebe, was hilft dem die Form? Ein Mensch ohne Menschenliebe, was hilft dem die Musik?«

Lin Fang fragte nach der Wurzel der Formen. Der Meister sprach. »Ja, das ist eine wichtige Frage. Bei den Formen des Verkehrs ist wertvoller als Prunk die Einfachheit. Bei Trauerfällen ist wertvoller als Leichtigkeit die Trauer.« Die Antwort Kungs läßt erkennen, wie sehr er die Innerlichkeit des Gefühlslebens wichtig nimmt, sogar auf Kosten der äußeren Form.

Der Meister sprach: »Der Zustand der Barbarenstaaten, die ihre Fürsten haben, ist nicht wie der Zustand unseres großen Reiches, das keine hat.«

James Legge

Bearbeiten

Confucius said of the head of the Ji family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?"

The three families used the Yong ode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes; the son of heaven looks profound and grave' - what application can these words have in the hall of the three families?"

The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?"

Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. The Master said, "A great question indeed! In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than a minute attention to observances."

The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them."

外交
秦朝统一天下后,北方的外族威胁较大,有匈奴、东胡与月氏等,其中以匈奴最强盛。匈奴分布在山西、陕西北部到漠南地区,可能是源自西周的??狁,在战国时期击败燕国、赵国两国,这两国兴建长城以御北疆。在秦灭六国之战时,列国忙于内战,匈奴趁机坐大。到前215年,因方士提出“亡秦者胡”,秦始皇就派蒙恬率三十万大军北伐匈奴,头曼单于率众北遁,迁都头曼城(今内蒙古阴山山脉北)。秦朝占领河南地,设九原郡。而后在前214年至前213年,秦廷连接秦长城、赵长城与燕长城而成万里长城,长城成为游牧民族与农耕民族的分界线。蒙恬守北防五年,匈奴慑其威猛,不敢再犯。然而到秦二世时,冒顿单于夺得单于之位,在他的经营下匈奴走向强盛。东胡分布在河北、辽宁北部与内蒙古东部一带。春秋时期兼并山戎,战国时期势力扩大,号称“控弦之士二十万”,多次南下侵入中原,后被燕将秦开击败。在秦汉之际衰退,而被匈奴击溃。最后发展出鲜卑、乌桓等东北民族。而月氏分布在甘肃、内蒙古西部一带,经常与匈奴发生冲突。秦末民变时期,月氏实力强大,与东胡一同胁迫匈奴,匈奴曾送人质(时任太子的冒顿)于月氏。而后于前205年—前202年间被匈奴击败。月氏一分为二,向西迁徙,最后在西域立国的为大月氏,迁移到青海北部的为小月氏[10]。

Übersetzungshilfe

Bearbeiten

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden