Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 933



Zeichen Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
qin2 fassen, erfassen, einfangen, gefangennehmen, festnehmen wiktionary Etymologie:  
gong4 (traditionelle Schreibweise von 贡), Tribut, Tribut leisten, empfehlen (für kaiserliche Dienste) wiktionary Etymologie:
jian3 (traditionelle Schreibweise von 俭), einfach, bedürfnislos, beherrscht, sparsam wiktionary Etymologie:   
yi2, chi4, deng4 anschauen wiktionary Etymologie:
ying3 Getreidespelze, Spitze von etwas Kurzem und Schlanken, klug, Ying- Fluß in Anhui wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
生擒
sheng1 qin2 gefangennehmen
擒纵叉
qin2 zong4 cha3 Hemmung
欲擒故纵
yu4 qin2 gu4 zong4 Will man etwas fangen, muss man es zunächst loslassen. 16. Strategem (Unterwanderung, Demoralisierung der gegnerischen Truppen durch Freundlichkeit.)
擒贼擒王
qin2 zei2 qin2 wang2 Den Gegner durch Gefangennahme des Anführers unschädlich machen. 18. Strategem
擒賊擒王
qin2 zei2 qin2 wang2 (traditionelle Schreibweise von 擒贼擒王), Den Gegner durch Gefangennahme des Anführers unschädlich machen. 18. Strategem
束手就擒
shu4 shou3 jiu4 qin2 sich ohne Gegenwehr ergeben

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
左貢
zuo3 gong4 (traditionelle Schreibweise von 左贡), Zuogong (Ort in Tibet)
貢布
gong4 bu4 (traditionelle Schreibweise von 贡布), Kampot
子貢
zi3 gong4 (traditionelle Schreibweise von 子贡), Zigong
貢丸
gong4 wan2 (traditionelle Schreibweise von 贡丸), Fleischklößchen
納貢
na4 gong4 (traditionelle Schreibweise von 纳贡), Tribut zahlen, abhängig
貢物
gong4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 贡物), Abgabe
貢獻
gong4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 贡献), Beitrag, beitragen, beisteuern, Leistung, hingeben, widmen
西貢
xi1 gong4 (traditionelle Schreibweise von 西贡), Sai Kung (Bezirk in Hongkong), Saigon
自貢
zi4 gong4 (traditionelle Schreibweise von 自贡), Zigong
貢覺
gong4 jue2 (traditionelle Schreibweise von 贡觉), Gongjue (Ort in Tibet)
貢賦
gong4 fu4 (traditionelle Schreibweise von 贡赋), Abgabe
貢品
gong4 pin3 (traditionelle Schreibweise von 贡品), Tribut
福貢
fu2 gong4 (traditionelle Schreibweise von 福贡), Fugong (Ort in Yunnan)
呈貢
cheng2 gong4 (traditionelle Schreibweise von 呈贡), Chenggong (Ort in Yunnan)
貢獻性
gong4 xian4 xing4 (traditionelle Schreibweise von 贡献性), beitragen
戈耳貢
ge1 er3 gong4 (traditionelle Schreibweise von 戈耳贡), Gorgonen
貢布省
gong4 bu4 sheng3 (traditionelle Schreibweise von 贡布省), Kampot
貢德爾
gong4 de2 er3 (traditionelle Schreibweise von 贡德尔), Gonder
貢覺縣
gong4 jue2 xian4 (traditionelle Schreibweise von 贡觉县), Kreis Gonjo (Autonomes Gebiet Tibet, China)
貢獻者
gong4 xian4 zhe3 (traditionelle Schreibweise von 贡献者), Mitwirkender
章貢區
zhang1 gong4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 章贡区), Zhanggong
伊拉貢
yi1 la1 gong4 (traditionelle Schreibweise von 伊拉贡), Eragon
左貢縣
zuo3 gong4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 左贡县), Zogang
貢獻率
gong4 xian4 lü4 (traditionelle Schreibweise von 贡献率), Beitrag, beigetragener Anteil (in Prozent, ...)
貢寮鄉
gong4 liao2 xiang1 (traditionelle Schreibweise von 贡寮乡), Kungliao (Dorf in Taiwan)
福貢縣
fu2 gong4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 福贡县), Kreis Fugong (Provinz Yunnan, China)
自貢市
zi4 gong4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 自贡市), Zigong (Stadt in Sichuan, China)
貢山縣
gong4 shan1 xian4 (traditionelle Schreibweise von 贡山县), Gongshan (Provinz Yunnan, China)
有貢獻
you3 gong4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 有贡献), verdienstvoll, verdient
貢井區
gong4 jing3 qu1 (traditionelle Schreibweise von 贡井区), Stadtbezirk Gongjing (der Stadt Zigong, Provinz Sichuan, China)
貢噶山
gong4 ga2 shan1 (traditionelle Schreibweise von 贡噶山), Gongga Shan, 7556 m (Provinz Sichuan)
呈貢縣
cheng2 gong4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 呈贡县), Kreis Chenggong (Provinz Yunnan, China)
阿拉貢語
a1 la1 gong4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 阿拉贡语), Aragonesisch, Aragonesische Sprache
朝貢體系
chao2 gong4 ti3 xi4 (traditionelle Schreibweise von 朝贡体系), Tribut
納貢義務
na4 gong4 yi4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 纳贡义务), Abgabe, Abgabenquote
西貢小姐
xi1 gong4 xiao3 jie5 (traditionelle Schreibweise von 西贡小姐), Miss Saigon
克林貢語
ke4 lin2 gong4 yu3 (traditionelle Schreibweise von 克林贡语), Klingonische Sprache
作出重大貢獻
zuo4 chu1 zhong4 da4 gong4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 作出重大贡献), einen bedeutenden Beitrag leisten
阿拉貢自治區
a1 la1 gong4 zi4 zhi4 qu1 (traditionelle Schreibweise von 阿拉贡自治区), Aragonien
尼拉貢戈火山
ni2 la1 gong4 ge1 huo3 shan1 (traditionelle Schreibweise von 尼拉贡戈火山), Nyiragongo
作出突出貢獻
zuo4 chu1 tu1 chu1 gong4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 作出突出贡献), einen hervorragenden Beitrag leisten
阿貢國家實驗室
a1 gong4 guo2 jia1 shi2 yan4 shi4 (traditionelle Schreibweise von 阿贡国家实验室), Argonne National Laboratory
路易斯阿拉貢內斯
lu4 yi4 si1 a1 la1 gong4 nei4 si1 (traditionelle Schreibweise von 路易斯阿拉贡内斯), Luis Aragonés
貢山獨龍族怒族自治縣
gong4 shan1 du2 long2 zu2 nu4 zu2 zi4 zhi4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 贡山独龙族怒族自治县), Autonomer Kreis Gongshan der Derung und Nu (Provinz Yunnan, China)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
儉朴
jian3 pu2 (traditionelle Schreibweise von 俭朴), sparsam und schlicht, ökonomisch
節儉
jie2 jian3 (traditionelle Schreibweise von 节俭), haushälterisch, wirtschaftlich
儉省
jian3 sheng3 (traditionelle Schreibweise von 俭省), wirtschaftlich
勤儉
qin2 jian3 (traditionelle Schreibweise von 勤俭), arbeitsam und sparsam, fleißig und genügsam
省儉
sheng3 jian3 (traditionelle Schreibweise von 省俭), genügsam, frugal, schlicht
毌丘儉
guan4 qiu1 jian3 (traditionelle Schreibweise von 毌丘俭), Wuqiu Jian
勤儉節約
qin2 jian3 jie2 yue1 (traditionelle Schreibweise von 勤俭节约), sparen
克勤克儉
ke4 qin2 ke4 jian3 (traditionelle Schreibweise von 克勤克俭), fleißig und sparsam(Adj, Sprichw)
勤勞節儉
qin2 lao2 jie2 jian3 (traditionelle Schreibweise von 勤劳节俭), fleißig und sparsam
省吃儉用
sheng3 chi1 jian3 yong4 (traditionelle Schreibweise von 省吃俭用), sehr sparsam leben
溫良恭儉讓
wen1 liang2 gong1 jian3 rang4 (traditionelle Schreibweise von 温良恭俭让), maßvoll; gesittet, höflich, zurückhaltend und großherzig (Konfuzianistische Verhaltensnormen)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
盱眙
Xu1 yi2 Xuyi county in Huai'an 淮安[Huai2 an1], Jiangsu
盱眙县
xu1 yi2 xian4 Kreis Xuyi (Provinz Jiangsu, China)
盱眙縣
xu1 yi2 xian4 (traditionelle Schreibweise von 盱眙县), Kreis Xuyi (Provinz Jiangsu, China)

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
颍东
Ying3 dong1 阜阳市[Fu4 yang2 shi4], Anhui
颍州
Ying3 zhou1 阜阳市[Fu4 yang2 shi4], Anhui
颍泉
Ying3 quan2 阜阳市[Fu4 yang2 shi4], Anhui
颍上
Ying3 shang4 阜阳[Fu4 yang2], Anhui
临颍
Lin2 ying3 Lingying county in Luohe 漯河[Luo4 he2], Henan
临颍县
lin2 ying3 xian4 Kreis Linying (Provinz Henan, China)
臨颍縣
lin2 ying3 xian4 (traditionelle Schreibweise von 临颍县), Kreis Linying (Provinz Henan, China)
颍上县
ying3 shang4 xian4 Kreis Yingshang (Provinz Anhui, China)
颍上縣
ying3 shang4 xian4 (traditionelle Schreibweise von 颍上县), Kreis Yingshang (Provinz Anhui, China)
脱颍而出
tuo1 ying3 er2 chu1 Entfaltung, groß herauskommen, sich entfalten, seine Fähigkeiten zeigen
脫颍而出
tuo1 ying3 er2 chu1 (traditionelle Schreibweise von 脱颍而出), Entfaltung, groß herauskommen, sich entfalten, seine Fähigkeiten zeigen

Sätze und Ausdrücke Bearbeiten

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
火车擒住轨,在黑夜里直奔,过山,过水,过陈死人的坟。
Der Zug krallt sich in die Gleise und rast durch die Nacht, über Berge, über Wasser, über Gräber lange Toter. (Mandarin, Tatoeba sadhen Yorwba )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
我如何在Tatoeba貢獻音頻?
How do I contribute audio in Tatoeba? (Mandarin, Tatoeba Martha jakov )
謝謝您的貢獻。預計我們很快又會見面。
Thank you for all your contributions. We expect to see you again soon. (Mandarin, Tatoeba S01 Eldad )
過去這個ID的句子是被Tatoeba計劃的貢獻者所添加的。
Ab dieser Nummer folgen Sätze, die von den Mitarbeitern des Tatoeba-Projekts hinzugefügt wurden. (Mandarin, Tatoeba Martha Pfirsichbaeumchen )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
為了存錢他省吃儉用了許多年。
He pinched and scraped for many years to save money. (Mandarin, Tatoeba Martha CM )

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung

einsortieren Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung
帝召大将军何进调兵擒马元义,斩之
di4 zhao4 da4 jiang1/jiang4 jun1 he2 jin4 tiao2 bing1 qin2 ma3 yuan2 yi4 , zhan3 zhi1 The emperor ordered Commander-in-chief He Jin to dispatch troops to arrest Ma Yuanyi, who was subsequently beheaded. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
无心恋战,可即擒也。
wu2 xin1 lian4 zhan4 , ke3/ke4 ji2 qin2 ye3 。 They will unintentionally get caught up in the heat of battle, and then we can nab them." ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
此贼可擒也
ci3 zei2 ke3/ke4 qin2 ye3 I must arrest these pirates ( Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第002回)
前来颍川助战
qian2 lai2 ying3 chuan1 zhu4 zhan4 He was to proceed to Yingchuan and assist with the fighting. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
前去颍川打探消息,约期剿捕
qian2 qu4 ying3 chuan1 da3 探 xiao1 xi1 , yue1 ji1/qi1 jiao3 捕 advance towards Yingchuan. Once you find out what is going on down there, you could set a date to surround and capture the enemy. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
贼弟张梁、张宝在颍川
zei2 弟 zhang1 liang2 、 zhang1 bao3 zai4 ying3 chuan1 the two younger brothers, Zhang Liang and Zhang Bao, are both in Yingchuan (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
玄德领命,引军星夜投颍川来。
xuan2 de2 ling3 ming4 , yin3 jun1 xing1 ye4 tou2 ying3 chuan1 lai2 。 Xuande accepted the mission, and marched his troops night and day toward Yingchuan. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)
却说玄德引关、张来颍川
que4 shuo1 xuan2 de2 yin3 guan1 、 zhang1 lai2 ying3 chuan1 Let us now take a moment to talk about Xuande, who was on his way to Yingchuan with Guan and Zhang. (Wikisource: Romance of the Three Kingdoms 三國演義/第001回)


Lückentexte Bearbeiten

Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Bearbeiten

第一百一十課 Bearbeiten

第一百一十课

dì yī bǎi yī shí kè

Hundertzehnte Lektion

Der Text dieser Lektion findet sich im Han shi waizhuan, Hans Verbreitung des Buchs der Lieder.


_伐陳

荆伐陈

jīng fá chén

Jing besiegte Chen.


陳西門壞,

陈西门坏,

chén xī mén huài,

Das Westtor von Chen wurde zerstört


使其民修之

shǐ qí mín xiū zhī

also ließ man es durch seine Bürger reparieren.


孔子過而不式。

孔子过而不式。

kǒng zǐ guò ér bù shì.

Konfuzius kam vorbei, grüßte aber nicht (vom Wagen aus durch eine Verbeugung).


子貢問曰

子贡问曰

zi gòng wèn yuē

Zi Gong fragte:


禮、

礼、

lǐ,

Der Etikette zufolge gilt:


過三人則下,

过三人则下,

guò sān rén zé xià,

Kommt man an drei Personen vorbei, so steigt man (vom Wagen) ab,


二人則式。

二人则式。

èr rén zé shì.

sind es zwei Personen, so verbeugt man sich aus dem Wagen heraus.


今陳之_門者眾矣,

今陈之修门者众矣,

jīn chén zhī xiū mén zhě zhòng yǐ,

Heute sind eine ganze Menge an Personen mit der Reparatur des Tore von Chen beschäftigt,


夫子不式,

夫子不式,

fū zǐ bù shì,

der Meister hat sich (aber) nicht verbeugt.


何也

何也

hé yě

Warum ist das so?


孔子曰

孔子曰

kǒng zǐ yuē

Konfuzius sagte:


國亡而弗知,不智也;

国亡而弗知,不智也;

guó wáng ér fú zhī, bù zhì yě;

Geht der Staat verloren und man merkt es nicht, so ist man nicht weise.


知而不爭,非忠也;

知而不争,非忠也;

zhī ér bù zhēng, fēi zhōng yě;

Merkt man es, aber kämpft nicht, so ist man nicht loyal.


國亡而不死,非勇也。

国亡而不死,非勇也。

guó wáng ér bù sǐ,fēi yǒng yě.

Geht der Staat unter, aber man selbst stirbt nicht, ist man nicht tapfer.


_門者雖眾,

修门者虽众,

xiū mén zhě suī zhòng,

Die Torreparateure mögen zahlreich sein,


不能行一於此,

不能行一于此,

bù néng xíng yī yú cǐ,

sie konnten aber nicht eines dieser (drei) Dinge bewerkstelligen.


吾故弗式也。

吾故弗式也。

wú gù fú shì yě.

Deswegen habe ich nicht gegrüßt.


Texte Bearbeiten

Davis: Chinese moral maxims CXI Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


无求到处人情好.不饮从他酒价高.入山擒虎易.开口靠人难.

If you do not intreat their assistance, all men will appear good-natured: if you do not want to drink, it makes little difference whether the wine is dear or cheap: it is eager to seize the tiger in the hills, than to obtain the good offices of men.

Davis: Chinese moral maxims CXI (traditionell) Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


無求到處人情好.不飲從他酒價高.入山擒虎易.開口靠人難.

If you do not intreat their assistance, all men will appear good-natured: if you do not want to drink, it makes little difference whether the wine is dear or cheap: it is eager to seize the tiger in the hills, than to obtain the good offices of men.

Davis: Chinese moral maxims LXXVII (traditionell) Bearbeiten

Zeichen Pinyin Übersetzung


貴自勤中得.富從儉裡來.

Honors come by diligence: riches spring from economy.


Haenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache Bearbeiten

Die folgenden Vokabeln ergänzen die bisherigen Lücken des Textes.

shi4 Kraft, Einfluß, Potential, Moment, Zeichen, Geste, männliche Geschlechtsorgane
mao2 Anker
nian3 Handwagen, mit dem Wagen transportieren
zhen4 Zählwort für eine kurze Zeit (Weile) oder Dinge, die eine kurze Zeit andauern, Front
xiang3 ertönen, Echo, Geräusch, laut


第八/十六課

第八/十六课

dì bā/ shí liù kè

Achte/Sechzehnte Lektion

Die achte und die sechzehnte Lektion beschäftigen sich mit Fortbewegungsmitteln:

車有輪

车有轮

chē yǒu lún

Wägen haben Räder

Eine chinesisches Rätsel dazu ist (funktioniert nur auf chinesisch):

什么车无轮?

Welcher Wagen hat keine Räder?

Antwort:

风车无轮。

Die Windmühle hat keine Räder

船有舵

chuán yǒu duò

Schiffe haben Ruder

予乘四載

予乘四载

yǔ chéng sì zài

Ich fahre mit vier Transportmitteln

Ein Reisebericht von Yu 禹/Yǔ dem Großen aus den Annalen der Xia 夏本紀/夏本纪/Xià běn jì von Sima Qian 司馬遷/司马迁/Sī mǎ qiān

陸行乘車

陆行乘车

lù xíng chéng chē

Reiste er auf dem Land, fuhr er mit einem Wagen

水行乘船

shuǐ xíng chéng chuán

Reiste er auf dem Wasser, fuhr er mit einem Schiff

[

水行乘舟

shuǐ xíng chéng zhōu

]

泥行乘橇

ní xíng chéng qiāo

Reiste er über Schlamm, fuhr er mit einem Schlitten

山行乘檋

shān xíng chéng jú

Ging er über einen Berg, nahm er (Schuhe mit) Spikes.

[

山行乘輦

shān xíng chéng niǎn

Ging er über einen Berg nahm er einen Transportwagen

]

In der sechzehnten Lektion geht es um die Schifffahrt:

船上有桅

chuán shàng yǒu wéi

Auf dem Schiff ist der Mast

桅上有帆

wéi shàng yǒu fān

Auf dem Mast befindet sich das Segel

船後有舵

船后有舵

chuán hòu yǒu duò

Am hinteren Ende des Schiffes befindet sich das Steuer

船前有錨

船前有锚

chuán qián yǒu máo

Am vorderen Ende des Schiffes befindet sich der Anker

舵的發明是古代中國人對世界造船史的一大貢獻

舵的发明是古代中国人对世界造船史的一大贡献

duò de fǎ míng shì gǔ dài zhōng guó rén duì shì jiè zào chuán shǐ de yī dà gòng xiàn

Die Erfindung des Steuers ist von den alten Chinesen ein großer Beitrag zur Schiffsbaugeschichte der Welt.

順風行船

shùn fēng xíng chuán

Bei günstigem Wind fährt das Schiff

意思是順著風勢行船

意思是顺着风势行船

yì si shì shùn zhe fēng shì xíng chuán

Die Bedeutung ist, dass das Schiff der Kraft des Windes folgend fährt.

Synonym dazu gibt es auch

順風使帆

顺风使帆

shùn fēng shǐ fān

Dem Winde folgend bewegt sich das Segel

順風張帆

顺风张帆

shùn fēng zhāng fān

Dem Winde folgend öffnet sich das Segel

布帆挂起

bù fān guà qǐ

Das Segeltuch wird gehißt

風起

风起

fēng qǐ

Wind kommt auf

布帆發出陣陣聲響

布帆发出阵阵声响

bù fān fā chū zhèn zhèn shēng xiǎng

Das Segeltuch erzeugt einen knatternden Ton

Analekte 論語 學而
Bearbeiten

Text Bearbeiten

曾子曰: 慎終追遠,民德歸厚矣。

子禽問於子貢曰: 夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與? 子貢曰: 夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?

子曰: 父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。

有子曰: 禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。


Richard Wilhelm Bearbeiten

Meister Dsong sprach: Gewissenhaftigkeit gegen die Vollendeten (Beerdigungsbräuche) und Nachfolge der Dahingegangenen (Vollzug der Ahnenopfer) so wendet sich des Volkes Art zur Hochherzigkeit.«

Dsï Kin fragte den Dsï Gung und sprach: »Wenn der Meister in irgendein Land kommt, so erfährt er sicher seine Regierungsart: Bittet er oder wird es ihm entgegengebracht?« Dsï Gung sprach: »Der Meister ist müde, einfach, ehrerbietig, mäßig und nachgiebig: dadurch erreicht er es. Des Meisters Art zu bitten: ist sie nicht verschieden von andrer Menschen Art zu bitten?«

Der Meister sprach: »Ist der Vater am Leben, so schaue auf seinen Willen. Ist der Vater nicht mehr, so schaue auf seinen Wandel. Drei Jahre lang nicht ändern des Vaters Weg: das kann kindesliebend heißen.«

Meister Yu sprach: »Bei der Ausübung der Formen ist die (innere) Harmonie die Hauptsache. Der alten Könige Pfad ist dadurch so schön, daß sie im Kleinen und Großen sich danach richteten. Dennoch gibt es Punkte, wo es nicht geht. Die Harmonie kennen, ohne daß die Harmonie durch die Form geregelt wird: das geht auch nicht.«

James Legge Bearbeiten

The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence."

Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?"

The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."

The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."

秦朝
Bearbeiten

然而,在陈胜吴广起事后的两个月,江东会稽郡吴县(今江苏吴县)的项梁、项羽举兵起事。项梁军精实,于前208年初渡长江北上,接纳陈婴、英布等人,军队逐渐扩大,最后连张楚景驹军与沛县(今江苏沛县)的刘邦军也被吸收。项梁听从范增建议,立楚怀王之孙熊心为楚怀王,定都盱眙,以激发楚人斗志。听从张良建议,立韩王后裔韩成为韩王。韩王成与张良游击于颍川。此时章邯军攻魏地,击溃魏王咎、齐王儋与楚将项它,魏齐二王均死。项梁立魏王咎弟魏豹为魏王。而混乱的齐地最后被齐王儋之弟田荣领有,立齐王儋之子田市为王,齐王田假(齐王建之弟)投奔项梁。项梁东击秦军,接连胜利。九月秦将王离率九原军支援章邯,章邯于于定陶(今山东定陶)击溃楚军,项梁去世。章邯认为楚军不足忧,率军北上击赵。赵王武臣因内乱而死,张耳陈余拥立赵国后裔赵王歇,定都信都(今河北冀县)。章邯击溃赵军,命王离围困赵王歇于钜鹿(今河北平乡)。楚怀王命宋义、项羽与范增北上救赵,命刘邦西进伐秦,并言道先入关中者为“关中王”。前207年宋义驻军安阳(今山东曹县)不前。项羽不服,杀宋义夺军权,率领楚军渡河,破釜沉舟。项羽军奇袭钜鹿,击溃秦军主力,王离被俘虏,而苏角与涉间皆死,史称钜鹿之战。此后秦朝无兵平乱,诸侯拜服项羽,奉为联军领袖。而章邯因为战败,被赵高威胁,最后同司马欣、董翳投降楚军,被封为雍王[5]。


Übersetzungshilfe Bearbeiten

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden