Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 921



Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
yong3 Diener, Statue (Holz, Ton; Grabbeigabe) wiktionary Etymologie:
di4 jüngere Konkubine, jüngere Ehefrau, jüngere Schwester, Ehefrau des jüngeren Bruders des Mannes eines Ehefrau, Schwester eines jüngeren Bruders wiktionary Etymologie:
qian1 Fehler, Mangel, Vergehen wiktionary Etymologie:
ju4 (hartes) Eisen, Stahl, Haken, groß, bedeutend wiktionary Etymologie:
di2 Schilf, Riedgras wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
俑坑
yong3 keng1 pit with funerary figures, pit containing terracotta warriors
陶俑
tao2 yong3 a pottery figurine buried with the dead
兵马俑
bing1 ma3 yong3 Krieger- und Pferdefiguren aus Holz oder Ton ( Grabbeigaben ); Terrakottaarmee
兵馬俑
bing1 ma3 yong3 (traditionelle Schreibweise von 兵马俑), Krieger- und Pferdefiguren aus Holz oder Ton ( Grabbeigaben ); Terrakottaarmee
始作俑者
shi3 zuo4 yong3 zhe3 Urheber einer Freveltat; jd, der als erster einer üblen Tat den Weg ebnet
秦始皇兵马俑
qin2 shi3 huang2 bing1 ma3 yong3 Terrakottaarmee
秦始皇兵馬俑
qin2 shi3 huang2 bing1 ma3 yong3 (traditionelle Schreibweise von 秦始皇兵马俑), Terrakottaarmee
秦始皇陵兵马俑
qin2 shi3 huang2 ling2 bing1 ma3 yong3 Mausoleum Qin Shihuangdis
秦始皇陵兵馬俑
qin2 shi3 huang2 ling2 bing1 ma3 yong3 (traditionelle Schreibweise von 秦始皇陵兵马俑), Mausoleum Qin Shihuangdis
Zeichen Pinyin Übersetzung
娣姒
di4 si4 sisters-in-law, various concubines of a husband
Zeichen Pinyin Übersetzung
愆尤
qian1 you2 crime, offense, fault
罪愆
zui4 qian1 sin, offense
愆期
qian1 qi1 (formal) to delay, to miss a deadline, to fail to do sth at the appointed time
Zeichen Pinyin Übersetzung
钜大
ju4 dai4 gewaltig
将钜
jiang1 ju4 Jiangju
钜惠
ju4 hui4 big discount
钜款
ju4 kuan3 variant of 巨款[ju4 kuan3]
甚钜
shen4 ju4 considerable, substantial, very great
钜额
ju4 e2 巨额[ju4 e2]
钜防
ju4 fang2 iron defense, defensive gate or wall (refers to the Great Wall)
钜子
ju4 zi3 tycoon, magnate
Zeichen Pinyin Übersetzung
荻野
di2 ye3 Ogino [jap. Familienname]
画荻教子
hua4 di2 jiao4 zi3 to write on the sand with reeds while teaching one's son, mother's admirable dedication to her children's education
畫荻教子
hua4 di2 jiao4 zi3 (traditionelle Schreibweise von 画荻教子), to write on the sand with reeds while teaching one's son, mother's admirable dedication to her children's education
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung

einsortieren

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
墨者有钜子A,居<ort>
mo4 zhe3 you3 ju4 zi5 A, ju1 <ort> Einst lebte ein Vorsteher der Schule des Mo mit Namen A in <ort> als Beamter. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
忍所私以行大义,钜子可谓公矣
ren3 suo3 si1 yi3 hang2/xing2 da4 yi4 , ju4 zi5 ke3/ke4 wei4 gong1 yi3 Da er es über sich gebracht hatte, seinen Nächsten zu opfern, um der allgemeinen Pflicht zu genügen, muß dieser Vorsteher gerecht genannt werden. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
故太钜、太小、太清、太浊皆非适也。
gu4 tai4 ju4 、 tai4 xiao3 、 tai4 qing1 、 tai4 zhuo2 jie1 fei1 di4/shi4 ye3 。 Darum: Sowohl zu rauschende als auch zu leise, sowohl zu hohe als auch zu tiefe Musik treffen nicht den rechten Ton. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
太钜则志荡,以荡听钜则耳不容,不容则横塞,横塞则振。
tai4 ju4 ze2 zhi4 dang4 , yi3 dang4 ting1 ju4 ze2 er3 bu4 rong2 , bu4 rong2 ze2 heng2/heng4 sai1/se4 , heng2/heng4 sai1/se4 ze2 zhen4 。 Ist sie zu rauschend, so wird die Stimmung aufgeregt. Wenn man in aufgeregter Stimmung rauschende Musik hört, so vermag das Ohr sie nicht zu fassen. Wenn man sie nicht aufzufassen vermag, so gibt es Stauungen und durch die Stauung Erschütterung. (Lü Bu We Richard Wilhelm)
大鼓钟磬管箫之音,以钜为美
da4 gu3 zhong1 qing4 guan3/guan5 xiao1 zhi1 yin1 , yi3 ju4 wei2/wei4 mei3 Sie hielten die starken Klänge von großen Pauken und Glocken, Klingsteinen, Klarinetten und Flöten für schön (Lü Bu We Richard Wilhelm)

Lückentexte

Bearbeiten

Wiederholung

Bearbeiten
Mengzi, Liang Hui Wang I Übersetzung Richard Wilhelm
梁惠王曰: König Hui von Liang sprach:
寡人愿安承教。 Ich will gelassen Eure Belehrung annehmen.
孟子对曰: Mong Dsï erwiderte:
杀人以 Knüppel 与刃,有以异乎? Ob man Menschen mordet mit einem Knüppel oder einem Messer: ist da ein Unterschied?
曰:无以异也。 Der König sprach: Es ist kein Unterschied.
以刃与政,有以异乎? Ob man sie mordet mit einem Messer oder durch Regierungsmaßregeln: ist da ein Unterschied?
曰:无以异也。 Der König sprach: Es ist kein Unterschied.
曰:庖有肥肉,Ställe 有肥马, Da hub Mong Dsï an: In der Hofküche ist fettes Fleisch und in den Ställen fette Pferde;
民有饥色,野有 Verhungernde, in den Gesichtern der Leute wohnt die Not, auf dem Anger draußen wohnt der Tod:
此率兽而食人也。 das heißt, die Tiere anleiten, Menschen zu fressen.
兽相食,且人恶之。 Die Tiere fressen einander, und die Menschen verabscheuen sie darum.
为民父母,行政不免于率兽而食人。 Wenn nun ein Landesvater also die Regierung führt, daß er nicht vermeidet, die Tiere anzuleiten, Menschen zu fressen:
恶在其为民父母也? Worin besteht da seine Landesvaterschaft?
仲尼曰: Meister Kung hat einmal gesagt:
始作俑者,其无后乎! Wer zuerst bewegliche Menschenbilder fertigte – um sie den Toten mit ins Grab zu geben – der müsse ohne Nachkommen geblieben sein!
为其象人而用之也。 Darum, daß er das Ebenbild des Menschen zu diesem Zweck mißbrauchte.
如之何其使斯民饥而死也? Was würde er erst gesagt haben von einem, der seine Leute Not leiden und verhungern läßt!

【2009年4月27日讯】

据英国媒体4月27日报道,伊朗总统内贾德近日首次承认以色列存在的权利,并表示支持巴以两国方案。

内贾德在伊朗首都德黑兰接受了美国ABC新闻台的专访,当被问及是否支持巴勒斯坦与以色列两国方案时,他称:“不论他们双方决定采取何种方案,对于我们来说都有利无弊。伊朗不想决定任何事,不论他们怎样决定,我们都表示支持。但是,我们认为巴勒斯坦人民拥有建国的权利;不管怎样,我们都希望他们能够达成所愿。”

伊朗总统内贾德对以色列采取的态度一贯是以抨击批评为主,数次在言辞中表示“以色列将在地图上消失”。并且在一周之前,他还称以色列乃是世界上最“残忍”的“种族主义”政权。考虑到内贾德对以色列的长期仇视,以及近日善变的态度,西方外交家并不认为当前伊朗对以色列的政策发生了永久的改变。

但是,内贾德的言论既然已经公开就不能够收回。这番言论表明,伊朗希望以开放的姿态与美国及欧洲有关国家进行沟通,同时显示出伊朗已经准备好打破布什政府时期美伊敌对的关系,并希望双方就伊朗核项目开展沟通。

在接受采访时,内贾德似乎并不确信如何对奥巴马的善意姿态做出回应。但他认为,美国和伊朗之间的对话不预设先决条件,但应该拥有“明确的指导方针”。当被问及是否赞成奥巴马提出的有关建立新型美伊外交关系的梦想时,内贾德说:“在过去的29年中,美国历届政府都强烈反对伊朗人民。而现在,他们表示将放弃敌意,这很好,我们欢迎类似的承诺。但是,一个国家昨天还说要消灭你,今天却又一改常态的表现是不能令人信服的。”

上周,内贾德在日内瓦的讲话导致23个欧盟国家代表愤而离席,表示抗议。在讲话中,他不仅怒斥以色列是世界上最残酷的种族主义国家,还称美国和欧洲是帮助以色列建国的始作俑者。他质疑针对犹太人的大屠杀是否真有其事,并再次号召人们一定要“将以色列从地图上抹去”。在此次专访中,内贾德仍毫不避的讳提到大屠杀的问题;他仍然对记者表示了对大屠杀事件的质疑。他说:“如果真的存在大屠杀事件,为什么以色列还要将它看成一件神圣的事?不允许任何人谈论?”

Noch keine Übersetzung

国君不名卿老世妇,大夫不名世臣侄娣,士不名家相长妾。君大夫之子,不敢自称曰“余小子”;大夫士之子,不敢自称曰“嗣子某”,不敢与世子同名。

Übersetzung James Legge

The ruler of a state should not call by their names his highest ministers, nor the two noble ladies of her surname, who accompanied his wife to the harem. A Great officer should not call in that way an officer who had been employed by his father, nor the niece and younger sister of his wife (members of his harem). (Another) officer should not call by name the steward of his family, nor his principal concubine. The son of a Great officer (of the king, himself equal to) a ruler, should not presume to speak of himself as 'I, the little son. The son of a Great officer or (other) officer (of a state) should not presume to speak of himself as 'I, the inheriting son, so-and-so.' They should not so presume to speak of themselves as their heir-sons do.

孔子谓:“为明器者,知丧道矣,备物而不可用也。”哀哉!死者而用生者之器也。不殆于用殉乎哉?“其曰明器,神明之也。”涂车、刍灵,自古有之,明器之道也。孔子谓“为刍灵者善”,谓“为俑者不仁”,不殆于用人乎哉?

Übersetzung James Legge

Confucius said, 'He who made the vessels which are so (only) in imagination, knew the principles underlying the mourning rites. They were complete (to all appearance), and yet could not be used. Alas! if for the dead they had used the vessels of the living, would there not have been a danger of this leading to the interment of the living with the dead?' They were called 'vessels in imagination,' (the dead) being thus treated as spiritual intelligences, From of old there were the carriages of clay and the figures of straw, in accordance with the idea in these vessels in imagination. Confucius said that the making of the straw figures was good, and that the making of the (wooden) automaton was not benevolent. Was there not a danger of its leading to the use of (living) men?

Yi Jing 易經 歸妹 Gui Mei Das Heiratende Mädchen

Bearbeiten
初九:歸妹以娣,跛能履,征吉。
九二:眇能視,利幽人之貞。
六三:歸妹以須,反歸以娣。
九四:歸妹愆期,遲歸有時。
六五:帝乙歸妹,其君之袂,不如其娣之袂良,月幾望,吉。
上六:女承筐无實,士刲羊无血,无攸利。


Richard Wilhelm

Bearbeiten

Anfangs eine Neun bedeutet: Das heiratende Mädchen als Nebenfrau. Ein Lahmer, der auftreten kann. Unternehmungen bringen Heil.

Neun auf zweitem Platz bedeutet: Ein Einäugiger, der sehen kann. Fördernd ist die Beharrlichkeit eines einsamen Menschen.

Sechs auf drittem Platz bedeutet: Das heiratende Mädchen als Sklavin. Sie heiratet als Nebenfrau.

Neun auf viertem Platz bedeutet: Das heiratende Mädchen verzögert die Frist. Eine späte Heirat kommt zu ihrer Zeit.

Sechs auf fünftem Platz bedeutet: Der Herrscher I verheiratet seine Tochter. Da waren die gestickten Kleider der Fürstin nicht so prächtig wie die der Dienerin. Der Mond, der fast voll ist, bringt Heil.

Oben eine Sechs bedeutet: Die Frau hält den Korb, aber es sind keine Früchte darin. Der Mann sticht das Schaf, aber es fließt kein Blut. Nichts, das fördernd wäre.

James Legge

Bearbeiten

The first NINE, undivided, shows the younger sister married off in a position ancillary to the real wife. (It suggests the idea of) a person lame on one leg who yet manages to tramp along. Going forward will be fortunate.

The second NINE, undivided, shows her blind of one eye, and yet able to see. There will be advantage in her maintaining the firm correctness of a solitary widow.

The third SIX, divided, shows the younger sister who was to be married off in a mean position. She returns and accepts an ancillary position.

The fourth NINE, undivided, shows the younger sister who is to be married off protracting the time. She may be late in being married, but the time will come.

The fifth SIX, divided, reminds us of the marrying of the younger sister ofDi-yi, when the sleeves of her the princess were not equal to those of theyounger sister who accompanied her in an inferior capacity. (The case suggests the thought of) the moon almost full. There will be good fortune.

The sixth SIX, divided, shows the young lady bearing the basket, but without anything in it, and the gentleman slaughtering the sheep, but without blood flowing from it. There will be no advantage in any way.

秦朝(前221年-前207年),是中国历史上首个大一统的朝代,并首先创立了“皇帝”的称号,取代了前代的“天子”、“天王”等称号,作为一国最高首脑的专称。秦朝皇室为嬴姓,所以史书又称嬴秦。秦朝源自周朝诸侯国秦国。前770年,秦地君长在东周周平王东迁时有功,受封于关中平原,建立秦国。战国时期秦国逐渐转强,到秦王嬴政陆续扫平其他六个主要诸侯国(前230年至前221年)而一统中原,史称秦朝,战国时期结束。
秦王政建立秦朝后自称“始皇帝”(即秦始皇),从此中国有了皇帝的称号。虽然秦朝外表十分强盛,但由于秦始皇集权、过度发展、严重劳役百姓,所以秦朝之统治不免带有苛急、暴虐之特点,让天下百姓饱受苛政之苦而想要叛变。
秦始皇最后留下的,是一个外强中干的帝国。秦二世继位后,秦廷被掌权的赵高掌控而混乱不堪。此时秦末民变爆发,六国有力的军人各自复国,虽然秦将章邯努力平乱,但于钜鹿之战被楚将项羽击败,秦军主力投降。前207年十月,新任秦王子婴于咸阳向楚将刘邦投降,秦朝灭亡。而后至西汉统一全国之期间称秦汉之际,又称西楚时期。西楚霸王项羽重建封国制体系,分封十八诸侯。由于项羽分封不公,刘邦、田荣等诸侯继而起兵反抗,演变成楚汉战争。前202年刘邦击灭项羽,受诸侯拥戴为汉帝,建国汉,开启汉朝。


Übersetzungshilfe

Bearbeiten

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden