Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 768
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
脊 |
ji3 | Grat, Rücken, Bergrücken, Rückgrat, Wirbelsäule, First, Ruck, retour, zurück | wiktionary Etymologie: |
瘠 |
ji2 | mager, hager, unergiebig | wiktionary Etymologie: |
恪 |
ke4 | ehrerbietig, achtungsvoll | wiktionary Etymologie: |
剌 |
la2 | drastisch kürzen, drastisch reduzieren | wiktionary Etymologie: |
la4 | starrköpfig, hartnäckig, nicht liebenswürdig | ||
敷 |
fu1 | verbreiten, streichen, anwenden, ausreichen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
山脊 |
shan1 ji3 | Grat |
脊柱 |
ji3 zhu4 | Wirbelsäule |
屋脊 |
wu1 ji3 | Grat |
方脊 |
fang1 ji3 | gerader Rücken |
起脊 |
qi3 ji3 | abpressen (Buchbinderei) |
里脊 |
li3 ji3 | Lendenstück |
脊梁 |
ji3 liang2 | Rückgrat, Wirbelsäule |
脊背 |
ji3 bei4 | Rücken |
脑脊 |
nao3 ji3 | zerebrospinal |
腦脊 |
nao3 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 脑脊), zerebrospinal |
脊骨 |
ji2 gu3 | Rückgrat, Wirbelsäule |
书脊 |
shu1 ji3 | Buchrücken |
書脊 |
shu1 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 书脊), Buchrücken |
方脊书 |
fang1 ji3 shu1 | Buch mit geradem Rücken |
方脊書 |
fang1 ji3 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 方脊书), Buch mit geradem Rücken |
山脊线 |
shan1 ji3 xian4 | topographischer Kamm |
猪里脊 |
zhu1 li3 ji3 | Schweinefilet |
平脊书 |
ping2 ji3 shu1 | Buch mit flachem Rücken |
平脊書 |
ping2 ji3 shu1 | (traditionelle Schreibweise von 平脊书), Buch mit flachem Rücken |
双脊龙 |
shuang1 ji3 long2 | Dilophosaurus |
里脊肉 |
li3 ji3 rou4 | Filet |
脑脊液 |
nao3 ji2 ye4 | Liquor cerebrospinalis,Gehirn-Rückenmarks-Flüssigkeit |
腦脊液 |
nao3 ji2 ye4 | (traditionelle Schreibweise von 脑脊液), Liquor cerebrospinalis,Gehirn-Rückenmarks-Flüssigkeit |
高压脊 |
gao1 ya1 ji3 | Gebirgsgrat |
圆脊书 |
yuan2 ji3 shu1 | Buch mit rundem Rücken |
起脊机 |
qi3 ji3 ji1 | Abpressmaschine (Buchbinderei) |
起脊機 |
qi3 ji3 ji1 | (traditionelle Schreibweise von 起脊机), Abpressmaschine (Buchbinderei) |
牛里脊 |
niu2 li3 ji3 | Rinderfilet |
脊梁骨 |
ji3 liang2 gu3 | Wirbelsäule |
圆书脊 |
yuan2 shu1 ji3 | runder Buchrücken, gewölbter Rücken |
整个书脊 |
zheng3 ge5 shu1 ji3 | Ganzrücken |
整個書脊 |
zheng3 ge5 shu1 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 整个书脊), Ganzrücken |
脊柱侧弯 |
ji3 zhu4 ce4 wan1 | Verkrümmung der Wirbelsäule |
书脊背后 |
shu1 ji3 bei4 hou4 | mit dem Rücken hinten (Buchrücken) |
書脊背後 |
shu1 ji3 bei4 hou4 | (traditionelle Schreibweise von 书脊背后), mit dem Rücken hinten (Buchrücken) |
圆脊装订 |
yuan2 ji3 zhuang1 ding4 | Einband mit rundem Rücken |
山脊漫游 |
shan1 ji3 man4 you2 | Gratwanderung |
背脊衬纸 |
bei4 ji3 chen4 zhi3 | Hinterklebepapier |
书籍起脊 |
shu1 ji2 qi3 ji3 | Buch abpressen |
書籍起脊 |
shu1 ji2 qi3 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 书籍起脊), Buch abpressen |
背脊纸条 |
bei4 ji3 zhi3 tiao2 | Fälzelstreifen |
背脊紙條 |
bei4 ji3 zhi3 tiao2 | (traditionelle Schreibweise von 背脊纸条), Fälzelstreifen |
书脊贴带 |
shu1 ji3 tie1 dai4 | Buchbinde |
平脊装订 |
ping2 ji3 zhuang1 ding4 | Einband mit geradem Rücken |
软炸里脊 |
ruan3 zha2 li3 ji5 | weich gebratenes Schweinefilet |
軟炸里脊 |
ruan3 zha2 li3 ji5 | (traditionelle Schreibweise von 软炸里脊), weich gebratenes Schweinefilet |
书脊凸棱 |
shu1 ji3 tu1 leng2 | Binde, Buchbinde, Buchschleife |
書脊凸棱 |
shu1 ji3 tu1 leng2 | (traditionelle Schreibweise von 书脊凸棱), Binde, Buchbinde, Buchschleife |
世界屋脊 |
shi4 jie4 wu1 ji3 | Dach der Welt |
脊索动物 |
ji3 suo3 dong4 wu4 | Chordatiere |
脊索動物 |
ji3 suo3 dong4 wu4 | (traditionelle Schreibweise von 脊索动物), Chordatiere |
太极里脊丝 |
tai4 ji2 li3 ji3 si1 | Taiji-Schweinefiletstreifen |
太极里脊絲 |
tai4 ji2 li3 ji3 si1 | (traditionelle Schreibweise von 太极里脊丝), Taiji-Schweinefiletstreifen |
书脊加衬纸 |
shu1 ji3 jia1 chen4 zhi3 | gefälzelt |
浮凸的字脊 |
fu2 tu1 de5 zi4 ji3 | erhabene Bünde (Druckw) |
在书脊上垂直 |
zai4 shu1 ji3 shang4 chui2 zhi2 | auf dem Rücken stehend |
在書脊上垂直 |
zai4 shu1 ji3 shang4 chui2 zhi2 | (traditionelle Schreibweise von 在书脊上垂直), auf dem Rücken stehend |
强直性脊柱炎 |
qiang2 zhi2 xing4 ji3 zhu4 yan2 | Spondylitis ankylosans |
強直性脊柱炎 |
qiang2 zhi2 xing4 ji3 zhu4 yan2 | (traditionelle Schreibweise von 强直性脊柱炎), Spondylitis ankylosans |
厚本产品的书脊 |
hou4 ben3 chan3 pin3 de5 shu1 ji3 | auftragender Falzrücken |
厚本產品的書脊 |
hou4 ben3 chan3 pin3 de5 shu1 ji3 | (traditionelle Schreibweise von 厚本产品的书脊), auftragender Falzrücken |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
瘠薄 |
ji2 bo2 | öde, unproduktiv |
贫瘠 |
pin2 ji2 | ertragsarm, dürr, unfruchtbar |
貧瘠 |
pin2 ji2 | (traditionelle Schreibweise von 贫瘠), ertragsarm, dürr, unfruchtbar |
荒瘠 |
huang1 ji2 | desolate and poor, infertile |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
恪守 |
ke4 shou3 | gewissenhaft einhalten, sich streng an etw. halten, einen Vertrag (od. Versprechen) treu erfüllen |
元恪 |
yuan2 ke4 | Emperor Xuanwu of Northern Wei |
慕容恪 |
mu4 rong2 ke4 | Murong Ke |
诸葛恪 |
zhu1 ge2 ke4 | Zhuge Ke |
諸葛恪 |
zhu1 ge2 ke4 | (traditionelle Schreibweise von 诸葛恪), Zhuge Ke |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
外剌 |
wai4 la4 | Waila |
亦剌 |
yi4 la4 | Yila |
瓦剌 |
wa3 la2 | Oiraten |
笃思剌 |
du3 si1 la2 | Dusila |
剌乞歹 |
la2 qi3 dai3 | Laqidai |
布兀剌 |
bu4 wu4 la2 | Buwula |
阿剌剌 |
a1 la2 la2 | Alala |
阿儿剌 |
a1 er2 la2 | A'erla |
阿兒剌 |
a1 er2 la2 | (traditionelle Schreibweise von 阿儿剌), A'erla |
木八剌 |
mu4 ba1 la2 | Mubala |
火里剌 |
huo3 li3 la2 | Huolila |
火裏剌 |
huo3 li3 la2 | (traditionelle Schreibweise von 火里剌), Huolila |
花剌子模 |
hua1 la4 zi3 mo2 | Choresmien |
针剌麻醉 |
zhen1 la2 ma2 zui4 | Akupunkturanästhesie |
郭儿剌角 |
guo1 er2 la2 jiao3 | Guo'erlajiao |
郭兒剌角 |
guo1 er2 la2 jiao3 | (traditionelle Schreibweise von 郭儿剌角), Guo'erlajiao |
斡剌纳儿 |
wo4 la2 na4 er2 | Wolana'er |
瓦只剌孙答里 |
wa3 zhi1 la2 sun1 da2 li3 | Wazhilasundali |
瓦隻剌孫答裏 |
wa3 zhi1 la2 sun1 da2 li3 | (traditionelle Schreibweise von 瓦只剌孙答里), Wazhilasundali |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
敷衍 |
fu1 yan3 | oberflächlich, nachlässig handeln |
冷敷 |
leng3 fu1 | Umschlag |
热敷 |
re4 fu1 | Kompresse |
熱敷 |
re4 fu1 | (traditionelle Schreibweise von 热敷), Kompresse |
敷贴 |
fu1 tie1 | schmieren |
敷设 |
fu1 she4 | verlegen (Kabel etc.) |
敷膏药 |
fu1 gao1 yao4 | gipsen |
敷膏藥 |
fu1 gao1 yao4 | (traditionelle Schreibweise von 敷膏药), gipsen |
仓敷市 |
cang1 fu1 shi4 | Kurashiki |
敷衍地 |
fu1 yan3 de5 | oberflächlich |
敷药器 |
fu1 yao4 qi4 | Applikator |
敷藥器 |
fu1 yao4 qi4 | (traditionelle Schreibweise von 敷药器), Applikator |
敷衍塞责 |
fu1 yan3 se4 ze2 | leichtfertig und unverantwortlich sein, mit halbem Herzen an etwas herangehen |
敷衍塞責 |
fu1 yan3 se4 ze2 | (traditionelle Schreibweise von 敷衍塞责), leichtfertig und unverantwortlich sein, mit halbem Herzen an etwas herangehen |
敷以石膏 |
fu1 yi3 shi2 gao1 | gipsen |
敷衍了事 |
fu1 yan3 liao3 shi4 | nachlässig erledigen |
涂敷设备 |
tu2 fu1 she4 bei4 | Überziehanlagen |
敷衍取巧者 |
fu1 yan3 qu3 qiao3 zhe3 | Drückeberger |
线路敷设图 |
xian4 lu4 fu1 she4 tu2 | Leitungsplan |
用于发烧敷额头 |
yong4 yu2 fa1 shao1 fu1 e2 tou2 | Eisbeutel |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我建议你永远不要入不敷出。 |
Ich empfehle dir, nie über deine Mittel hinaus zu leben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba ) |
Texte
Bearbeiten悼公之丧,季昭子问于孟敬子曰:“为君何食?”敬子曰:“食粥,天下之达礼也。吾三臣者之不能居公室也,四方莫不闻矣,勉而为瘠则吾能,毋乃使人疑夫不以情居瘠者乎哉?我则食食。”
Übersetzung James Legge
At the mourning rites for duke Dao. Ji Zhao-zi asked Meng Jing-zi what they should eat (to show their grief) for the ruler. Jing-zi replied, 'To eat gruel is the general rule for all the kingdom.' (The other said), 'It is known throughout the four quarters that we three ministers have not been able to live in harmony with the ducal house. I could by an effort make myself emaciated; but would it not make men doubt whether I was doing so in sincerity? I will eat rice as usual.'
子贡问丧,子曰:“敬为上,哀次之,瘠为下。颜色称其情;戚容称其服。”请问兄弟之丧,子曰:“兄弟之丧,则存乎书策矣。”
Übersetzung James Legge
Zi-gong asked about the rites of mourning (for parents), and the Master said, 'Reverence is the most important thing; grief is next to it; and emaciation is the last. The face should wear the appearance of the inward feeling, and the demeanour and carriage should be in accordance with the dress.' He begged to ask about the mourning for a brother, and the Master said, 'The rites of mourning for a brother are to be found in the tablets where they are written.'
礼记-乐记
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenEin Edler spricht: »Sitte und Musik dürfen nicht für einen Augenblick der Persönlichkeit fernbleiben. Wenn man die Musik wirken läßt zur Ordnung der Gesinnung, so wächst eine ruhige, gerade, ehrliche und aufrichtige Gesinnung üppig empor. Wenn eine ruhige, gerade, ehrliche und aufrichtige Gesinnung entsteht, so wird man fröhlich. Durch Fröhlichkeit kommt Friede, durch Friede entsteht Dauer, durch Dauer entsteht himmlisches Wesen, durch himmlisches Wesen entsteht Göttlichkeit. Himmlisches Wesen braucht nicht zu reden und findet doch Glauben, Göttlichkeit braucht nicht zu zürnen und findet doch Scheu. Das ist die Folge der Ordnung der Gesinnung durch die Musik.
Wenn man die Sitte benützt zur Ordnung der Persönlichkeit, so wird man ernst und fest. Durch Ernst und Festigkeit hält man sich in Scheu. Wenn man im Herzen auch nur für einen Augenblick nicht harmonisch und heiter ist, so dringt eine niedrige, falsche Gesinnung ein. Wenn man im Äußeren auch nur für einen Augenblick nicht stark und ernst ist, so dringt eine lässige, träge Gesinnung ein.
Die Musik wirkt auf das Innere, die Sitte wirkt auf das Äußere. Die Musik bewirkt höchste Harmonie, die Sitte bewirkt wirkt höchste Anpassung. Wenn man innerlich harmonisch und äußerlich anpassend ist, so sehen die Menschen einem ins Gesicht, und niemand wird zum Widerspruch gereizt; sie blicken auf das Benehmen, und kein Gefühl der Vernachlässigung kann in ihnen aufkommen. Wenn dann die Geisteskräfte im Innern leuchten und wirken, so ist alles Volk zum Gehorsam bereit. Wenn die Willensrichtung sich im Äußeren zeigt, so ist alles Volk zur Anpassung bereit. Darum heißt es: Wenn man den Weg zur Sitte und Musik in der Welt zur Geltung bringt, so hat man keine Schwierigkeiten.
Weil die Musik auf das Innere und die Sitte auf das Äußere wirkt, darum kommt es bei der Sitte darauf an, sie zu beschränken, und bei der Musik darauf, sie zu erfüllen. Beschränkte Sitten führen zum Fortschritt, und im Fortschritt liegt ihre Schönheit. Reiche Musik führt zur Einkehr, und in der Einkehr liegt ihre Schönheit. Beschränkte Sitten, die nicht zum Fortschritt führen, hören auf, Sitten zu sein. Eine reiche Musik, die nicht zur Einkehr führt, bewirkt Zerstreuung. Die Sitten haben ihre Rückwirkung, und die Musik hat ihre Konzentration. Wenn die Sitten ihre Rückwirkung finden, so entsteht Freude; wenn die Musik ihre Konzentration wirkt, so entsteht Ruhe. Die Rückwirkung der Sitten und die Konzentration der Musik sind ihrem Sinne nach dasselbe.
Musik bedeutet Freude; das ist etwas, ohne das die Gefühle des Menschen nicht sein können. Die Freude äußert sich notwendig in Lauten und Tönen und gewinnt Gestalt in Bewegungen. Das ist die Art des Menschen. Alle Veränderungen des Zustands der Seele zeigen sich in Tönen und Bewegungen. Darum kann der Mensch es nicht aushalten ohne Freude. Die Freude kann es nicht aushalten ohne Äußerung. Wenn sie sich aber äußert und nicht auf dem rechten Wege, so kann sie es nicht aushalten ohne Übermaß. Die früheren Könige hielten dies Übermaß für beschämend. Darum schufen sie die Klänge der Psalmen und Preislieder, um die Menschen zu führen. Sie machten ihre Klänge genügend heiter, ohne ausschweifend zu sein. Sie machten ihre Worte genügend anregend, ohne ermüdend zu sein. Sie machten ihre Wendungen und Passagen, ihre getrennten und gebundenen Töne und ihren Rhythmus so, daß sie genügend waren, um die gute Gesinnung der Menschen anzuregen, ohne daß unbeherrschte Gefühle und schlechte Regungen sich anschließen konnten. Das war die Art, wie die früheren Könige die Musik machten.
James Legge
BearbeitenA superior man says: 'Ceremonies and music should not for a moment be neglected by any one. When one has mastered completely (the principles of) music, and regulates his heart and mind accordingly, the natural, correct, gentle, and honest heart is easily developed, and with this development of the heart comes joy. This joy goes on to a feeling of repose. This repose is long-continued. The man in this constant repose becomes (a sort of) Heaven. Heaven-like, (his action) is spirit-like. Heaven-like, he is believed without the use of words. Spirit-like, he is regarded with awe, without any display of rage. So it is, when one by his mastering of music regulates his mind and heart. When one has mastered completely (the principle of) ceremonies so as to regulate his person accordingly, he becomes grave and reverential. Grave and reverential, he comes to be regarded with awe. If the heart be for a moment without the feeling of harmony and joy, meanness and deceitfulness enter it. If the outward demeanour be for a moment without gravity and respectfulness, indifference and rudeness show themselves.
Therefore the sphere in which music acts is the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of music is a perfect harmony, and that of ceremonies a perfect observance (of propriety). When one's inner man isharmonious, and his outer man thus docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them. Thus it is that when virtue shines and acts within (a superior), the people are sure to accept (his rule), and hearken to him; and when the principles (of propriety) are displayed in his conduct, the people are sure (in the same way) to accept and obey him. Hence it is said, "Carry out perfectly ceremonies and music, and give them their outward manifestation and application, and under heaven nothing difficult to manage will appear."
Music springs from the inward movements (of the soul); ceremonies appear in the outward movements (of the body). Hence it is the rule to make ceremonies as few and brief as possible, and to give to music its fullest development. This rule for ceremonies leads to the forward exhibition of them, and therein their beauty resides; that for music leads to the introspective consideration of it, and therein its beauty resides. If ceremonies demanding this condensation were not performed with this forward exhibition of them, they would almost disappear altogether; if music, demanding this full development, were not accompanied with this introspection, it would produce a dissipation of the mind. Thus it is that to every ceremony there is its proper response, and for music there is its introspection. When ceremonies are responded to, there arises pleasure; and when music is accompanied with the right introspection, there arises the (feeling of) repose. The responses of ceremony and the introspection of music spring from one and the same idea, and have one and the same object.
Now music produces pleasure - what the nature of man cannot be without. That pleasure must arise from the modulation of the sounds, and have its embodiment in the movements (of the body) - such is the rule of humanity. These modulations and movements are the changes required by the nature, and they are found complete in music. Thus men will not be without the ministration of pleasure, and pleasure will not be without its embodiment, but if that embodiment be not suitably conducted, it is impossible that disorder should not arise. The ancient kings, feeling that they would feel ashamed (in the event of such disorder arising), appointed the tunes and words of the Ya and the Sung to guide (in the music), so that its notes should give sufficient pleasure, without any intermixture of what was bad, while the words should afford sufficient material for consideration without causing weariness; and the bends and straight courses, the swell and diminution, the sharp angles, and soft melody throughout all its parts, should be sufficient to stir up in the minds of the hearers what was good in them, without inducing any looseness of thought or depraved air to be suggested. Such was the plan of the ancient kings when they framed their music.
中国历史
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden