Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 768


Zeichen Pinyin Übersetzung Lernhilfen
ji3 Grat, Rücken, Bergrücken, Rückgrat, Wirbelsäule, First, Ruck, retour, zurück wiktionary Etymologie:      
ji2 mager, hager, unergiebig wiktionary Etymologie:
ke4 ehrerbietig, achtungsvoll wiktionary Etymologie:
la2 drastisch kürzen, drastisch reduzieren wiktionary Etymologie:      
la4 starrköpfig, hartnäckig, nicht liebenswürdig
fu1 verbreiten, streichen, anwenden, ausreichen wiktionary Etymologie:

Zusammengesetzte Wörter

Bearbeiten
Zeichen Pinyin Übersetzung
山脊
shan1 ji3 Grat
脊柱
ji3 zhu4 Wirbelsäule
屋脊
wu1 ji3 Grat
方脊
fang1 ji3 gerader Rücken
起脊
qi3 ji3 abpressen (Buchbinderei)
里脊
li3 ji3 Lendenstück
脊梁
ji3 liang2 Rückgrat, Wirbelsäule
脊背
ji3 bei4 Rücken
脑脊
nao3 ji3 zerebrospinal
腦脊
nao3 ji3 (traditionelle Schreibweise von 脑脊), zerebrospinal
脊骨
ji2 gu3 Rückgrat, Wirbelsäule
书脊
shu1 ji3 Buchrücken
書脊
shu1 ji3 (traditionelle Schreibweise von 书脊), Buchrücken
方脊书
fang1 ji3 shu1 Buch mit geradem Rücken
方脊書
fang1 ji3 shu1 (traditionelle Schreibweise von 方脊书), Buch mit geradem Rücken
山脊线
shan1 ji3 xian4 topographischer Kamm
猪里脊
zhu1 li3 ji3 Schweinefilet
平脊书
ping2 ji3 shu1 Buch mit flachem Rücken
平脊書
ping2 ji3 shu1 (traditionelle Schreibweise von 平脊书), Buch mit flachem Rücken
双脊龙
shuang1 ji3 long2 Dilophosaurus
里脊肉
li3 ji3 rou4 Filet
脑脊液
nao3 ji2 ye4 Liquor cerebrospinalis,Gehirn-Rückenmarks-Flüssigkeit
腦脊液
nao3 ji2 ye4 (traditionelle Schreibweise von 脑脊液), Liquor cerebrospinalis,Gehirn-Rückenmarks-Flüssigkeit
高压脊
gao1 ya1 ji3 Gebirgsgrat
圆脊书
yuan2 ji3 shu1 Buch mit rundem Rücken
起脊机
qi3 ji3 ji1 Abpressmaschine (Buchbinderei)
起脊機
qi3 ji3 ji1 (traditionelle Schreibweise von 起脊机), Abpressmaschine (Buchbinderei)
牛里脊
niu2 li3 ji3 Rinderfilet
脊梁骨
ji3 liang2 gu3 Wirbelsäule
圆书脊
yuan2 shu1 ji3 runder Buchrücken, gewölbter Rücken
整个书脊
zheng3 ge5 shu1 ji3 Ganzrücken
整個書脊
zheng3 ge5 shu1 ji3 (traditionelle Schreibweise von 整个书脊), Ganzrücken
脊柱侧弯
ji3 zhu4 ce4 wan1 Verkrümmung der Wirbelsäule
书脊背后
shu1 ji3 bei4 hou4 mit dem Rücken hinten (Buchrücken)
書脊背後
shu1 ji3 bei4 hou4 (traditionelle Schreibweise von 书脊背后), mit dem Rücken hinten (Buchrücken)
圆脊装订
yuan2 ji3 zhuang1 ding4 Einband mit rundem Rücken
山脊漫游
shan1 ji3 man4 you2 Gratwanderung
背脊衬纸
bei4 ji3 chen4 zhi3 Hinterklebepapier
书籍起脊
shu1 ji2 qi3 ji3 Buch abpressen
書籍起脊
shu1 ji2 qi3 ji3 (traditionelle Schreibweise von 书籍起脊), Buch abpressen
背脊纸条
bei4 ji3 zhi3 tiao2 Fälzelstreifen
背脊紙條
bei4 ji3 zhi3 tiao2 (traditionelle Schreibweise von 背脊纸条), Fälzelstreifen
书脊贴带
shu1 ji3 tie1 dai4 Buchbinde
平脊装订
ping2 ji3 zhuang1 ding4 Einband mit geradem Rücken
软炸里脊
ruan3 zha2 li3 ji5 weich gebratenes Schweinefilet
軟炸里脊
ruan3 zha2 li3 ji5 (traditionelle Schreibweise von 软炸里脊), weich gebratenes Schweinefilet
书脊凸棱
shu1 ji3 tu1 leng2 Binde, Buchbinde, Buchschleife
書脊凸棱
shu1 ji3 tu1 leng2 (traditionelle Schreibweise von 书脊凸棱), Binde, Buchbinde, Buchschleife
世界屋脊
shi4 jie4 wu1 ji3 Dach der Welt
脊索动物
ji3 suo3 dong4 wu4 Chordatiere
脊索動物
ji3 suo3 dong4 wu4 (traditionelle Schreibweise von 脊索动物), Chordatiere
太极里脊丝
tai4 ji2 li3 ji3 si1 Taiji-Schweinefiletstreifen
太极里脊絲
tai4 ji2 li3 ji3 si1 (traditionelle Schreibweise von 太极里脊丝), Taiji-Schweinefiletstreifen
书脊加衬纸
shu1 ji3 jia1 chen4 zhi3 gefälzelt
浮凸的字脊
fu2 tu1 de5 zi4 ji3 erhabene Bünde (Druckw)
在书脊上垂直
zai4 shu1 ji3 shang4 chui2 zhi2 auf dem Rücken stehend
在書脊上垂直
zai4 shu1 ji3 shang4 chui2 zhi2 (traditionelle Schreibweise von 在书脊上垂直), auf dem Rücken stehend
强直性脊柱炎
qiang2 zhi2 xing4 ji3 zhu4 yan2 Spondylitis ankylosans
強直性脊柱炎
qiang2 zhi2 xing4 ji3 zhu4 yan2 (traditionelle Schreibweise von 强直性脊柱炎), Spondylitis ankylosans
厚本产品的书脊
hou4 ben3 chan3 pin3 de5 shu1 ji3 auftragender Falzrücken
厚本產品的書脊
hou4 ben3 chan3 pin3 de5 shu1 ji3 (traditionelle Schreibweise von 厚本产品的书脊), auftragender Falzrücken
Zeichen Pinyin Übersetzung
瘠薄
ji2 bo2 öde, unproduktiv
贫瘠
pin2 ji2 ertragsarm, dürr, unfruchtbar
貧瘠
pin2 ji2 (traditionelle Schreibweise von 贫瘠), ertragsarm, dürr, unfruchtbar
荒瘠
huang1 ji2 desolate and poor, infertile
Zeichen Pinyin Übersetzung
恪守
ke4 shou3 gewissenhaft einhalten, sich streng an etw. halten, einen Vertrag (od. Versprechen) treu erfüllen
元恪
yuan2 ke4 Emperor Xuanwu of Northern Wei
慕容恪
mu4 rong2 ke4 Murong Ke
诸葛恪
zhu1 ge2 ke4 Zhuge Ke
諸葛恪
zhu1 ge2 ke4 (traditionelle Schreibweise von 诸葛恪), Zhuge Ke
Zeichen Pinyin Übersetzung
外剌
wai4 la4 Waila
亦剌
yi4 la4 Yila
瓦剌
wa3 la2 Oiraten
笃思剌
du3 si1 la2 Dusila
剌乞歹
la2 qi3 dai3 Laqidai
布兀剌
bu4 wu4 la2 Buwula
阿剌剌
a1 la2 la2 Alala
阿儿剌
a1 er2 la2 A'erla
阿兒剌
a1 er2 la2 (traditionelle Schreibweise von 阿儿剌), A'erla
木八剌
mu4 ba1 la2 Mubala
火里剌
huo3 li3 la2 Huolila
火裏剌
huo3 li3 la2 (traditionelle Schreibweise von 火里剌), Huolila
花剌子模
hua1 la4 zi3 mo2 Choresmien
针剌麻醉
zhen1 la2 ma2 zui4 Akupunkturanästhesie
郭儿剌角
guo1 er2 la2 jiao3 Guo'erlajiao
郭兒剌角
guo1 er2 la2 jiao3 (traditionelle Schreibweise von 郭儿剌角), Guo'erlajiao
斡剌纳儿
wo4 la2 na4 er2 Wolana'er
瓦只剌孙答里
wa3 zhi1 la2 sun1 da2 li3 Wazhilasundali
瓦隻剌孫答裏
wa3 zhi1 la2 sun1 da2 li3 (traditionelle Schreibweise von 瓦只剌孙答里), Wazhilasundali
Zeichen Pinyin Übersetzung
敷衍
fu1 yan3 oberflächlich, nachlässig handeln
冷敷
leng3 fu1 Umschlag
热敷
re4 fu1 Kompresse
熱敷
re4 fu1 (traditionelle Schreibweise von 热敷), Kompresse
敷贴
fu1 tie1 schmieren
敷设
fu1 she4 verlegen (Kabel etc.)
敷膏药
fu1 gao1 yao4 gipsen
敷膏藥
fu1 gao1 yao4 (traditionelle Schreibweise von 敷膏药), gipsen
仓敷市
cang1 fu1 shi4 Kurashiki
敷衍地
fu1 yan3 de5 oberflächlich
敷药器
fu1 yao4 qi4 Applikator
敷藥器
fu1 yao4 qi4 (traditionelle Schreibweise von 敷药器), Applikator
敷衍塞责
fu1 yan3 se4 ze2 leichtfertig und unverantwortlich sein, mit halbem Herzen an etwas herangehen
敷衍塞責
fu1 yan3 se4 ze2 (traditionelle Schreibweise von 敷衍塞责), leichtfertig und unverantwortlich sein, mit halbem Herzen an etwas herangehen
敷以石膏
fu1 yi3 shi2 gao1 gipsen
敷衍了事
fu1 yan3 liao3 shi4 nachlässig erledigen
涂敷设备
tu2 fu1 she4 bei4 Überziehanlagen
敷衍取巧者
fu1 yan3 qu3 qiao3 zhe3 Drückeberger
线路敷设图
xian4 lu4 fu1 she4 tu2 Leitungsplan
用于发烧敷额头
yong4 yu2 fa1 shao1 fu1 e2 tou2 Eisbeutel
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
Zeichen Pinyin Übersetzung
我建议你永远不要入不敷出。
Ich empfehle dir, nie über deine Mittel hinaus zu leben. (Mandarin, Tatoeba fucongcong Yorwba )

悼公之丧,季昭子问于孟敬子曰:“为君何食?”敬子曰:“食粥,天下之达礼也。吾三臣者之不能居公室也,四方莫不闻矣,勉而为瘠则吾能,毋乃使人疑夫不以情居瘠者乎哉?我则食食。”

Übersetzung James Legge

At the mourning rites for duke Dao. Ji Zhao-zi asked Meng Jing-zi what they should eat (to show their grief) for the ruler. Jing-zi replied, 'To eat gruel is the general rule for all the kingdom.' (The other said), 'It is known throughout the four quarters that we three ministers have not been able to live in harmony with the ducal house. I could by an effort make myself emaciated; but would it not make men doubt whether I was doing so in sincerity? I will eat rice as usual.'

子贡问丧,子曰:“敬为上,哀次之,瘠为下。颜色称其情;戚容称其服。”请问兄弟之丧,子曰:“兄弟之丧,则存乎书策矣。”

Übersetzung James Legge

Zi-gong asked about the rites of mourning (for parents), and the Master said, 'Reverence is the most important thing; grief is next to it; and emaciation is the last. The face should wear the appearance of the inward feeling, and the demeanour and carriage should be in accordance with the dress.' He begged to ask about the mourning for a brother, and the Master said, 'The rites of mourning for a brother are to be found in the tablets where they are written.'

礼记-乐记

Bearbeiten
君子曰:礼乐不可斯须去身。致乐以治心,则易直子谅之心油然生矣。易直子谅之心生则乐,乐则安,安则久,久则天,天则神。天则不言而信,神则不怒而威,致乐以治心者也。致礼以治躬则庄敬,庄敬则严威。心中斯须不和不乐,而鄙诈之心入之矣。外貌斯须不庄不敬,而易慢之心入之矣。
故乐也者,动于内者也;礼也者,动于外者也。乐极和,礼极顺,内和而外顺,则民瞻其颜色而弗与争也;望其容貌,而民不生易慢焉。故德辉动于内,而民莫不承听;理发诸外,而民莫不承顺。故曰:致礼乐之道,举而错之,天下无难矣。
乐也者,动于内者也;礼也者,动于外者也。故礼主其减,乐主其盈。礼减而进,以进为文:乐盈而反,以反为文。礼减而不进则销,乐盈而不反则放;故礼有报而乐有反。礼得其报则乐,乐得其反则安;礼之报,乐之反,其义一也。
夫乐者乐也,人情之所不能免也。乐必发于声音,形于动静,人之道也。声音动静,性术之变,尽于此矣。故人不耐无乐,乐不耐无形。形而不为道,不耐无乱。先王耻其乱,故制雅、颂之声以道之,使其声足乐而不流,使其文足论而不息,使其曲直繁瘠、廉肉节奏足以感动人之善心而已矣。不使放心邪气得接焉,是先王立乐之方也。


Richard Wilhelm

Bearbeiten

Ein Edler spricht: »Sitte und Musik dürfen nicht für einen Augenblick der Persönlichkeit fernbleiben. Wenn man die Musik wirken läßt zur Ordnung der Gesinnung, so wächst eine ruhige, gerade, ehrliche und aufrichtige Gesinnung üppig empor. Wenn eine ruhige, gerade, ehrliche und aufrichtige Gesinnung entsteht, so wird man fröhlich. Durch Fröhlichkeit kommt Friede, durch Friede entsteht Dauer, durch Dauer entsteht himmlisches Wesen, durch himmlisches Wesen entsteht Göttlichkeit. Himmlisches Wesen braucht nicht zu reden und findet doch Glauben, Göttlichkeit braucht nicht zu zürnen und findet doch Scheu. Das ist die Folge der Ordnung der Gesinnung durch die Musik.

Wenn man die Sitte benützt zur Ordnung der Persönlichkeit, so wird man ernst und fest. Durch Ernst und Festigkeit hält man sich in Scheu. Wenn man im Herzen auch nur für einen Augenblick nicht harmonisch und heiter ist, so dringt eine niedrige, falsche Gesinnung ein. Wenn man im Äußeren auch nur für einen Augenblick nicht stark und ernst ist, so dringt eine lässige, träge Gesinnung ein.

Die Musik wirkt auf das Innere, die Sitte wirkt auf das Äußere. Die Musik bewirkt höchste Harmonie, die Sitte bewirkt wirkt höchste Anpassung. Wenn man innerlich harmonisch und äußerlich anpassend ist, so sehen die Menschen einem ins Gesicht, und niemand wird zum Widerspruch gereizt; sie blicken auf das Benehmen, und kein Gefühl der Vernachlässigung kann in ihnen aufkommen. Wenn dann die Geisteskräfte im Innern leuchten und wirken, so ist alles Volk zum Gehorsam bereit. Wenn die Willensrichtung sich im Äußeren zeigt, so ist alles Volk zur Anpassung bereit. Darum heißt es: Wenn man den Weg zur Sitte und Musik in der Welt zur Geltung bringt, so hat man keine Schwierigkeiten.

Weil die Musik auf das Innere und die Sitte auf das Äußere wirkt, darum kommt es bei der Sitte darauf an, sie zu beschränken, und bei der Musik darauf, sie zu erfüllen. Beschränkte Sitten führen zum Fortschritt, und im Fortschritt liegt ihre Schönheit. Reiche Musik führt zur Einkehr, und in der Einkehr liegt ihre Schönheit. Beschränkte Sitten, die nicht zum Fortschritt führen, hören auf, Sitten zu sein. Eine reiche Musik, die nicht zur Einkehr führt, bewirkt Zerstreuung. Die Sitten haben ihre Rückwirkung, und die Musik hat ihre Konzentration. Wenn die Sitten ihre Rückwirkung finden, so entsteht Freude; wenn die Musik ihre Konzentration wirkt, so entsteht Ruhe. Die Rückwirkung der Sitten und die Konzentration der Musik sind ihrem Sinne nach dasselbe.

Musik bedeutet Freude; das ist etwas, ohne das die Gefühle des Menschen nicht sein können. Die Freude äußert sich notwendig in Lauten und Tönen und gewinnt Gestalt in Bewegungen. Das ist die Art des Menschen. Alle Veränderungen des Zustands der Seele zeigen sich in Tönen und Bewegungen. Darum kann der Mensch es nicht aushalten ohne Freude. Die Freude kann es nicht aushalten ohne Äußerung. Wenn sie sich aber äußert und nicht auf dem rechten Wege, so kann sie es nicht aushalten ohne Übermaß. Die früheren Könige hielten dies Übermaß für beschämend. Darum schufen sie die Klänge der Psalmen und Preislieder, um die Menschen zu führen. Sie machten ihre Klänge genügend heiter, ohne ausschweifend zu sein. Sie machten ihre Worte genügend anregend, ohne ermüdend zu sein. Sie machten ihre Wendungen und Passagen, ihre getrennten und gebundenen Töne und ihren Rhythmus so, daß sie genügend waren, um die gute Gesinnung der Menschen anzuregen, ohne daß unbeherrschte Gefühle und schlechte Regungen sich anschließen konnten. Das war die Art, wie die früheren Könige die Musik machten.

James Legge

Bearbeiten

A superior man says: 'Ceremonies and music should not for a moment be neglected by any one. When one has mastered completely (the principles of) music, and regulates his heart and mind accordingly, the natural, correct, gentle, and honest heart is easily developed, and with this development of the heart comes joy. This joy goes on to a feeling of repose. This repose is long-continued. The man in this constant repose becomes (a sort of) Heaven. Heaven-like, (his action) is spirit-like. Heaven-like, he is believed without the use of words. Spirit-like, he is regarded with awe, without any display of rage. So it is, when one by his mastering of music regulates his mind and heart. When one has mastered completely (the principle of) ceremonies so as to regulate his person accordingly, he becomes grave and reverential. Grave and reverential, he comes to be regarded with awe. If the heart be for a moment without the feeling of harmony and joy, meanness and deceitfulness enter it. If the outward demeanour be for a moment without gravity and respectfulness, indifference and rudeness show themselves.

Therefore the sphere in which music acts is the interior of man, and that of ceremonies is his exterior. The result of music is a perfect harmony, and that of ceremonies a perfect observance (of propriety). When one's inner man isharmonious, and his outer man thus docile, the people behold his countenance and do not strive with him; they look to his demeanour, and no feeling of indifference or rudeness arises in them. Thus it is that when virtue shines and acts within (a superior), the people are sure to accept (his rule), and hearken to him; and when the principles (of propriety) are displayed in his conduct, the people are sure (in the same way) to accept and obey him. Hence it is said, "Carry out perfectly ceremonies and music, and give them their outward manifestation and application, and under heaven nothing difficult to manage will appear."

Music springs from the inward movements (of the soul); ceremonies appear in the outward movements (of the body). Hence it is the rule to make ceremonies as few and brief as possible, and to give to music its fullest development. This rule for ceremonies leads to the forward exhibition of them, and therein their beauty resides; that for music leads to the introspective consideration of it, and therein its beauty resides. If ceremonies demanding this condensation were not performed with this forward exhibition of them, they would almost disappear altogether; if music, demanding this full development, were not accompanied with this introspection, it would produce a dissipation of the mind. Thus it is that to every ceremony there is its proper response, and for music there is its introspection. When ceremonies are responded to, there arises pleasure; and when music is accompanied with the right introspection, there arises the (feeling of) repose. The responses of ceremony and the introspection of music spring from one and the same idea, and have one and the same object.

Now music produces pleasure - what the nature of man cannot be without. That pleasure must arise from the modulation of the sounds, and have its embodiment in the movements (of the body) - such is the rule of humanity. These modulations and movements are the changes required by the nature, and they are found complete in music. Thus men will not be without the ministration of pleasure, and pleasure will not be without its embodiment, but if that embodiment be not suitably conducted, it is impossible that disorder should not arise. The ancient kings, feeling that they would feel ashamed (in the event of such disorder arising), appointed the tunes and words of the Ya and the Sung to guide (in the music), so that its notes should give sufficient pleasure, without any intermixture of what was bad, while the words should afford sufficient material for consideration without causing weariness; and the bends and straight courses, the swell and diminution, the sharp angles, and soft melody throughout all its parts, should be sufficient to stir up in the minds of the hearers what was good in them, without inducing any looseness of thought or depraved air to be suggested. Such was the plan of the ancient kings when they framed their music.

中国历史

Bearbeiten
中期的统治
1294年元世祖驾崩,元成宗继位。元成宗主要恪守元世祖时期的成宪,任用其侄海山(答剌麻八剌之子)镇守和林以平定西北海都之乱,并且下令停止征讨日本与安南。在内政方面专力整顿国内政治,减免江南部分赋税。然而,由于元成宗过度赏赐,入不敷出,使国库资财匮乏。1307年正月,元成宗驾崩,海山之弟爱育黎拔力八达与右丞相哈剌哈孙发动大都政变。元武宗因爱育黎拔力八达有功,册封他为皇太弟(即未来的元仁宗),相约武宗系与仁宗系交替称帝,即武仁之约。元武宗时期,加封孔子为“大成至圣文宣王”,并给予孔子的家族与弟子一些称号。为了解决元成宗时期的财政危机,元武宗设置常平仓以平抑物价,下令印制至大银钞,然而反而使银钞严重贬值。此外他将中书省宣敕与用人权划归给尚书省。1311年元武宗逝,由皇太弟爱育黎拔力八达继位,是为元仁宗,这次是元朝首次和平继承帝位。

Übersetzungshilfe

Bearbeiten

Es ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden