Vokabeltexte Chinesisch/ Vokabellektionen/ Lektion 758
Zeichen
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung | Lernhilfen |
---|---|---|---|
觐 |
jin3, jin4 | eine (kaiserliche) Audienz haben | wiktionary Etymologie: |
笙 |
sheng1 | Sheng (Mundorgel) | wiktionary Etymologie: |
簧 |
huang2 | Feder, Rohrblatt, Rohrblattmundstück | wiktionary Etymologie: |
拊 |
fu3 | schlagen, Schlag, Klaps, Griff eines Gefäßes | wiktionary Etymologie: |
辇 |
nian3 | Handwagen, mit dem Wagen transportieren, kaiserlicher Wagen | wiktionary Etymologie: |
Zusammengesetzte Wörter
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
朝觐 |
chao2 jin3 | Haddsch (Pilgerfahrt nach Mekka) |
觐见 |
jin4 jian4 | to have an audience (with the Emperor) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
笙歌 |
sheng1 ge1 | music and song (formal writing) |
排笙 |
pai2 sheng1 | reed-pipe wind instrument with a keyboard |
竹笙 |
zhu2 sheng1 | bamboo fungus |
胡笙 |
hu2 sheng1 | pipe wind instrument introduced from the non-Han peoples in the North and West |
笙管 |
sheng1 guan3 | pipes of a panpipe |
笙箫 |
sheng1 xiao1 | reed-pipe wind instrument and vertical bamboo flute |
杜月笙 |
Du4 Yue4 sheng1 | Du Yuesheng (1888-1951), Shanghai secret-society leader, banker, industrialist |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
压簧 |
ya1 huang2 | Druckfeder |
双簧 |
shuang1 huang2 | Figuren der Harry-Potter-Romane |
雙簧 |
shuang1 huang2 | (traditionelle Schreibweise von 双簧), Figuren der Harry-Potter-Romane |
弹簧 |
tan2 huang2 | Feder, Sprungfeder, Federapparat |
板簧 |
ban3 huang2 | Blattfeder |
簧片 |
huang2 pian4 | Durchschlagende Zunge |
弹簧板 |
tan2 huang2 ban3 | Blattfeder, Federblatt, Federplatte |
弹簧门 |
tan2 huang2 men2 | Schwingtür |
弹簧圈 |
tan2 huang2 quan1 | Federring, Sprengring |
口簧琴 |
kou3 huang2 qin2 | Maultrommel |
弹簧刀 |
tan2 huang2 dao1 | Schnappmesser |
双簧管 |
shuang1 huang2 guan3 | Oboe |
雙簧管 |
shuang1 huang2 guan3 | (traditionelle Schreibweise von 双簧管), Oboe |
单簧管 |
dan1 huang2 guan3 | Klarinette |
單簧管 |
dan1 huang2 guan3 | (traditionelle Schreibweise von 单簧管), Klarinette |
弹簧钢 |
tan2 huang2 gang1 | Federstahl |
调整弹簧 |
tiao2 zheng3 tan2 huang2 | Passfeder |
弹簧悬挂 |
dan4 huang2 xuan2 gua4 | Federaufhängung |
弹簧垫圈 |
tan2 huang2 dian4 juan4 | Federring |
弹簧夹头 |
tan2 huang2 jia1 tou2 | Spannzange |
止动弹簧 |
zhi3 dong4 dan4 huang2 | Haltefeder |
细弹簧丝 |
xi4 dan4 huang2 si1 | Haarfeder |
弹簧卡环 |
tan2 huang2 ka3 huan2 | Seegerring |
扣紧弹簧 |
kou4 jin3 dan4 huang2 | Haltefeder |
气门弹簧 |
qi4 men2 tan2 huang2 | Ventilfedern |
压力弹簧 |
ya1 li4 dan4 huang2 | Druckfeder |
暖冲弹簧 |
nuan3 chong1 dan4 huang2 | Friktionsapparat |
气门弹簧座 |
qi4 men2 tan2 huang2 zuo4 | Ventilfederteller |
自动卷簧机 |
zi4 dong4 juan3 huang2 ji1 | Federwickelautomat |
弹簧腿杰克 |
tan2 huang2 tui3 jie2 ke4 | Spring Heeled Jack FM |
低音单簧管 |
di1 yin1 dan1 huang2 guan3 | Bassklarinette |
低音單簧管 |
di1 yin1 dan1 huang2 guan3 | (traditionelle Schreibweise von 低音单簧管), Bassklarinette |
钢板弹簧悬挂 |
gang1 ban3 dan4 huang2 xuan2 gua4 | Blattfederachsaufhängung |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
拊掌 |
fu3 zhang3 | to clap hands |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
注辇 |
zhu4 nian3 | Chola (indisches Köngisreich) |
象辇 |
xiang4 nian3 | Wagen der Kaiserin |
步辇 |
bu4 nian3 | (literary) palanquin, sedan chair, to ride in a palanquin |
辇路 |
nian3 lu4 | road along which the emperor's carriage passes |
辇运 |
nian3 yun4 | (literary) to transport, to ship |
辇下 |
nian3 xia4 | imperial capital |
Sätze
BearbeitenZeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我听说经理的妻子出去度假了。这时就是山中无老虎,猴子称大王了。现在经理他夜夜笙箫。 |
I heard the manager's wife is on vacation. And, well, when the cat's away, the mice play. Now he's out partying every night. (Mandarin, Tatoeba mtdot al_ex_an_der ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|---|---|
我必须拿我的双簧管去修理。 |
Ich muss meine Oboe zur Reparatur bringen. (Mandarin, Tatoeba leoyzy Fingerhut ) |
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Zeichen | Pinyin | Übersetzung |
---|
Lückentexte
BearbeitenHaenisch: Lehrgang der klassischen chinesischen Schriftsprache
Bearbeiten第七十一課
第七十一课
dì qī shí yī kè
Einundsiebzigste Lektion
Eine Variante dies Textes findet man auf ctext.org im 佩文韵府/Peiwen Yunfu.
Das Thema ist:
愛兄
爱兄
Ài xiōng
Bruderliebe
司馬光與其兄伯康友愛甚_。
司马光与其兄伯康友爱甚笃。
sī mǎ guāng yǔ qí xiōng bó kāng yǒu ài shén dǔ.
Sima Guang empfand für seinen älterer Bruder Bo Kang sehr innige Freundschaft und Liebe.
伯康年將八十。
伯康年将八十。
Bó kāng nián jiāng bā shí.
Nachdem Bo Kang 80 Jahre alt geworden war (galt):
光奉之如严父。
Guāng fèng zhī rú yán fù.
Guang verehrte ihn wie seinen (strengen) Vater.
保之如_兒。
保之如婴儿。
Bǎo zhī rú yīng ér.
Er behütete ihn wie einen Säugling.
每食少_則問曰。
每食少顷则问曰。
Měi shí shǎo qǐng zé wèn yuē.
War nach einer Mahlzeit ein kurzer Moment vergangen, so fragte (Guang):
得無_乎。
得无饥乎。
Dé wú jī hū.
(Hoffentlich) hast du (noch) keinen Hunger bekommen?
天少冷則拊其背曰。
天少冷则拊其背曰。
Tiān shǎo lěng zé fǔ qí bèi yuē.
War das Wetter etwas kalt, so legte (Guang) seine Hand auf dessen Rücken und sprach:
得無寒乎。
得无寒乎。
Dé wú hán hū.
(Hoffentlich) ist dir (noch) nicht kalt geworden?
Texte
Bearbeiten天子当依而立,诸侯北面而见天子,曰觐。天子当宁而立,诸公东面、诸侯西面,曰朝。
Übersetzung James Legge
When the son of Heaven stands with his back to the screen with axe-head figures on it, and the princes present themselves before him with their faces to the north, this is called kin (the autumnal audience). When he stands at the (usual) point (of reception) between the door and the screen, and the dukes have their faces towards the east, and the feudal princes theirs towards the west, this is called Chao (the spring audience).
孔子既祥,五日弹琴而不成声,十日而成笙歌。
Übersetzung James Legge
Confucius, after the service at the close of the one year's mourning, in five days more (began to) handle his lute, but brought no perfect sounds from it; in ten days he played on the organ and sang to it.
故朝觐之礼,所以明君臣之义也。聘问之礼,所以使诸侯相尊敬也。丧祭之礼,所以明臣子之恩也。乡饮酒之礼,所以明长幼之序也。昏姻之礼,所以明男女之别也。夫礼,禁乱之所由生,犹坊止水之所自来也。故以旧坊为无所用而坏之者,必有水败;以旧礼为无所用而去之者,必有乱患。
Übersetzung James Legge
The ceremonies at the court audiences of the different seasons were intended to illustrate the righteous relations between ruler and subject; those of friendly messages and inquiries, to secure mutual honour and respect between the feudal princes; those of mourning and sacrifice, to illustrate the kindly feelings of ministers and sons; those of social meetings in the country districts, to show the order that should prevail between young and old; and those of marriage, to exhibit the separation that should be maintained between males and females. Those ceremonies prevent the rise of disorder and confusion, and are like the embankments which prevent the overflow of water. He who thinks the old embankments useless and destroys them is sure to suffer from the desolation caused by overflowing water; and he who should consider the old rules of propriety useless and abolish them would be sure to suffer from the calamities of disorder.
礼记-乐记
Bearbeiten
Text
Bearbeiten
Richard Wilhelm
BearbeitenDsï Hia erwiderte: »Bei der alten Musik treten die Tänzer zusammen auf und treten zusammen ab. Die Töne sind harmonisch, schlicht und tief. Die Saiteninstrumente und die Kürbisinstrumente, die Mundorgeln und die Flöten richten sich im Takt nach der Pauke. Man beginnt mit dem Friedenstanz beim ersten Klang der Pauken. Man endigt mit dem Kriegstanz beim vollen Klang der Glocken. Man ordnet den Wirbel nach dem Taktstock und mäßigt die Schnelligkeit nach dem Plektron. Die Edlen unterhalten sich darüber und beginnen vom Altertum zu reden, wie die persönliche Bildung auf die Familie wirkt und schließlich auf diese Weise die ganze Welt in Frieden und Ordnung kommt. Das sind die Wirkungen der alten Musik.
James Legge
BearbeitenZi-xia replied, 'In the old music, (the performers) advance and retire all together; the music is harmonious, correct, and in large volume; the stringed instrumentsand those made from gourd shells with the organs and their metal tongues, are all kept waiting for the striking of the drum. The music first strikes up at the sound of the drum; and when it ends, it is at the sound of the cymbals. The close of each part of the performance is regulated by the Xiang, and the rapidity of the motions by the Ya. Inthis the superior man speaks of, and follows, the way of antiquity. The character is cultivated; the family is regulated; and peace and order are secured throughout the kingdom. This is the manner of the ancient music.
中国历史
Bearbeiten
Übersetzungshilfe
BearbeitenEs ist noch keine Übersetzungshilfe vorhanden